Janet Echelman: Taking imagination seriously

Джанет Эчелмен воспринимает воображение всерьёз

182,955 views

2011-06-08 ・ TED


New videos

Janet Echelman: Taking imagination seriously

Джанет Эчелмен воспринимает воображение всерьёз

182,955 views ・ 2011-06-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irina Makarova Редактор: Paul Shoust
00:15
This story
0
15260
2000
Эта история
00:17
is about taking imagination seriously.
1
17260
3000
о серьёзном отношении к воображению.
00:20
Fourteen years ago,
2
20260
2000
14 лет назад
00:22
I first encountered this ordinary material, fishnet,
3
22260
3000
я впервые столкнулась с таким обычным материалом, как рыболовная сеть,
00:25
used the same way for centuries.
4
25260
3000
которую используют уже в течение многих столетий.
00:28
Today, I'm using it to create
5
28260
2000
Сегодня я использую её для создания
00:30
permanent, billowing, voluptuous forms
6
30260
3000
прочных, трепещущих, пышных форм,
00:33
the scale of hard-edged buildings
7
33260
2000
размером с огромные здания,
00:35
in cities around the world.
8
35260
3000
в крупных городах по всему миру.
00:38
I was an unlikely person to be doing this.
9
38260
3000
Было маловероятно, что я займусь этим.
00:41
I never studied sculpture,
10
41260
2000
Я никогда не изучала скульптуру,
00:43
engineering or architecture.
11
43260
2000
инженерное искусство или архитектуру.
00:45
In fact, after college
12
45260
2000
Более того, после колледжа
00:47
I applied to seven art schools
13
47260
2000
я подала заявление в художественные факультеты семи университетов,
00:49
and was rejected by all seven.
14
49260
3000
но мне везде отказали.
00:53
I went off on my own to become an artist,
15
53260
2000
И я стала самостоятельно изучать художественное искусство.
00:55
and I painted for 10 years,
16
55260
4000
Спустя 10 лет
00:59
when I was offered a Fulbright to India.
17
59260
3000
мне предложили стипендию Фулбрайта для поездки в Индию.
01:02
Promising to give exhibitions of paintings,
18
62260
3000
Обещая устроить выставку картин,
01:05
I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram.
19
65260
2000
я отправила свои картины и сама прибыла в Махабалипурам.
01:07
The deadline for the show arrived --
20
67260
3000
Время выставки пришло,
01:10
my paints didn't.
21
70260
2000
а мои картины в Индию - нет.
01:12
I had to do something.
22
72260
2000
Я должна была что-то предпринять.
01:14
This fishing village was famous for sculpture.
23
74260
2000
Эта рыбацкая деревня была знаменита своей скульптурой.
01:16
So I tried bronze casting.
24
76260
3000
Поэтому для начала я принялась за бронзовое литьё.
01:19
But to make large forms was too heavy and expensive.
25
79260
3000
Но делать большие фигуры было слишком трудно и дорого.
01:22
I went for a walk on the beach,
26
82260
2000
Я пошла побродить по пляжу
01:24
watching the fishermen
27
84260
2000
и наблюдала за рыбаками,
01:26
bundle their nets into mounds on the sand.
28
86260
2000
сворачивающими на песке свои сети.
01:28
I'd seen it every day,
29
88260
2000
Я наблюдала за этим каждый день,
01:30
but this time I saw it differently --
30
90260
2000
но в тот день увидела с иной стороны -
01:32
a new approach to sculpture,
31
92260
2000
как новый подход к скульптуре,
01:34
a way to make volumetric form
32
94260
3000
способ создавать объёмную форму
01:37
without heavy solid materials.
33
97260
3000
без тяжёлых твёрдых материалов.
01:40
My first satisfying sculpture
34
100260
2000
Моя первая удовлетворительная скульптура
01:42
was made in collaboration with these fishermen.
35
102260
3000
была создана совместно с этими рыбаками.
01:45
It's a self-portrait
36
105260
2000
Это автопортрет
01:47
titled "Wide Hips."
37
107260
2000
"Полные бёдра".
01:49
(Laughter)
38
109260
3000
(Смех)
01:53
We hoisted them on poles to photograph.
39
113260
3000
Мы подняли её на шестах, чтобы сфотографировать.
01:56
I discovered
40
116260
2000
Я обнаружила,
01:58
their soft surfaces
41
118260
2000
что её мягкая поверхность
02:00
revealed every ripple of wind
42
120260
2000
отзывалась на каждое дуновение ветра,
02:02
in constantly changing patterns.
43
122260
2000
непрерывно меняя форму.
02:04
I was mesmerized.
44
124260
3000
Я была очарована.
02:07
I continued studying craft traditions
45
127260
3000
Я продолжила изучать традиции этого ремесла
02:10
and collaborating with artisans,
46
130260
2000
и работала вместе с ремесленниками,
02:12
next in Lithuania with lace makers.
47
132260
2000
а потом в Литве с производителями кружева.
02:14
I liked the fine detail
48
134260
2000
Мне нравились те тонкие детали,
02:16
it gave my work,
49
136260
2000
которые кружево привносило в мои работы,
02:18
but I wanted to make them larger --
50
138260
2000
но я хотела сделать их больше -
02:20
to shift from being an object you look at
51
140260
2000
превратить их из объектов, на которые просто смотришь,
02:22
to something you could get lost in.
52
142260
3000
во что-то большое, в чём можно потеряться.
02:25
Returning to India to work with those fishermen,
53
145260
3000
Я возвратилась в Индию и возобновила работу с теми рыбаками.
02:28
we made a net
54
148260
2000
Мы соткали сеть,
02:30
of a million and a half hand-tied knots --
55
150260
3000
из полутора миллионов сделанных вручную узелков -
02:35
installed briefly in Madrid.
56
155260
3000
она была ненадолго выставлена на обозрение в Мадриде.
02:38
Thousands of people saw it,
57
158260
2000
Тысячи людей увидели её.
02:40
and one of them was the urbanist
58
160260
2000
Среди них - и градостроитель
02:42
Manual Sola-Morales
59
162260
2000
Мануэль Сола-Моралез,
02:44
who was redesigning the waterfront
60
164260
2000
который занимался реконструкцией береговой линии
02:46
in Porto, Portugal.
61
166260
3000
в Порту, Португалия.
02:49
He asked if I could build this
62
169260
2000
Он поинтересовался, смогу ли я создать что-то подобное
02:51
as a permanent piece for the city.
63
171260
2000
в качестве постоянной городской инсталляции.
02:53
I didn't know if I could do that
64
173260
2000
Я не знала, смогу ли это сделать,
02:55
and preserve my art.
65
175260
2000
смогу ли добиться надёжности конструкции.
02:57
Durable, engineered, permanent --
66
177260
3000
Долговечный, сконструированный, постоянный -
03:00
those are in opposition
67
180260
2000
всё это противоположно
03:02
to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
68
182260
3000
уникальному, изысканному и эфемерному.
03:06
For two years, I searched for a fiber
69
186260
3000
В течение двух лет я искала нити,
03:09
that could survive ultraviolet rays,
70
189260
2000
способные выдержать воздействие ультрафиолетовых лучей,
03:11
salt, air, pollution,
71
191260
3000
солёного воздуха, загрязнения,
03:14
and at the same time remain soft enough
72
194260
2000
и в то же время достаточно мягкие,
03:16
to move fluidly in the wind.
73
196260
3000
чтобы плавно шевелиться на ветру.
03:19
We needed something to hold the net up
74
199260
2000
Нужно было что-то, поддерживающее сеть в воздухе,
03:21
out there in the middle of the traffic circle.
75
201260
2000
прямо над кольцевой развязкой.
03:23
So we raised this 45,000-pound steel ring.
76
203260
5000
И мы подняли над землёй это 20-тонное стальное кольцо.
03:28
We had to engineer it
77
208260
2000
Нам нужно было его спроектировать так,
03:30
to move gracefully in an average breeze
78
210260
2000
чтобы оно грациозно колыхалось при обычном ветерке
03:32
and survive in hurricane winds.
79
212260
3000
и выстояло в ураганные ветра.
03:35
But there was no engineering software
80
215260
3000
Но не было специального инженерного программного обеспечения,
03:38
to model something porous and moving.
81
218260
4000
чтобы смоделировать что-то пористое и подвижное.
03:42
I found a brilliant aeronautical engineer
82
222260
3000
И я встретила выдающегося авиационного инженера,
03:45
who designs sails for America's Cup racing yachts
83
225260
3000
который проектирует паруса для яхт на Кубке Америки;
03:48
named Peter Heppel.
84
228260
3000
зовут его Питер Хеппел.
03:51
He helped me tackle the twin challenges
85
231260
2000
Он помог мне решить двойную проблему
03:53
of precise shape
86
233260
2000
чёткой формы
03:55
and gentle movement.
87
235260
3000
и лёгкого движения.
03:58
I couldn't build this the way I knew
88
238260
2000
Я не могла сама сделать это знакомым мне способом,
04:00
because hand-tied knots
89
240260
2000
потому что завязанные вручную узелки
04:02
weren't going to withstand a hurricane.
90
242260
2000
не выдержали бы урагана.
04:04
So I developed a relationship
91
244260
2000
Я установила контакты
04:06
with an industrial fishnet factory,
92
246260
2000
с промышленной фабрикой по производству рыболовных сетей,
04:08
learned the variables of their machines,
93
248260
2000
изучила её разнообразные машины
04:10
and figured out a way
94
250260
2000
и определилась, как можно
04:12
to make lace with them.
95
252260
3000
с их помощью производить кружево.
04:15
There was no language
96
255260
2000
Способа, с помощью которого
04:17
to translate this ancient, idiosyncratic handcraft
97
257260
4000
можно было бы адаптировать эту древнюю, уникальную ручную работу
04:21
into something machine operators could produce.
98
261260
3000
к промышленному производству, не существовало.
04:24
So we had to create one.
99
264260
3000
Поэтому нам пришлось его придумать.
04:27
Three years and two children later,
100
267260
4000
Три года и два ребёнка спустя,
04:31
we raised this 50,000-square-foot lace net.
101
271260
3000
мы возвели эту кружевную сеть площадью около 4600 кв.м.
04:34
It was hard to believe
102
274260
2000
Трудно было поверить
04:36
that what I had imagined
103
276260
2000
в то, что задуманное мною
04:38
was now built, permanent
104
278260
3000
теперь было построено - и на долгое время -
04:41
and had lost nothing in translation.
105
281260
3000
и сохранило свою аутентичность.
04:44
(Applause)
106
284260
5000
(Аплодисменты)
04:49
This intersection had been bland and anonymous.
107
289260
3000
Эта развязка была безжизненна и безлика.
04:52
Now it had a sense of place.
108
292260
3000
Теперь это самобытное место.
04:55
I walked underneath it
109
295260
2000
Я впервые прошлась
04:57
for the first time.
110
297260
2000
под инсталляцией.
04:59
As I watched the wind's choreography unfold,
111
299260
3000
Наблюдая, как разворачивается хореография ветра,
05:02
I felt sheltered
112
302260
2000
я почувствовала себя защищенной
05:04
and, at the same time,
113
304260
2000
и, в то же время,
05:06
connected to limitless sky.
114
306260
2000
связанной с бесконечным небом.
05:08
My life was not going to be the same.
115
308260
3000
Моя жизнь больше не будет прежней.
05:19
I want to create these oases of sculpture
116
319260
3000
Я хочу создать эти оазисы скульптуры
05:22
in spaces of cities around the world.
117
322260
3000
в открытых пространствах городов по всему миру.
05:25
I'm going to share two directions
118
325260
2000
Я хочу поделиться с вами двумя новыми направлениями
05:27
that are new in my work.
119
327260
3000
моей работы.
05:30
Historic Philadelphia City Hall:
120
330260
2000
Историческое здание администрации в Филадельфии:
05:32
its plaza, I felt, needed a material for sculpture
121
332260
4000
я почувствовала, что площади перед ним нужна скульптура из материала,
05:36
that was lighter than netting.
122
336260
2000
легче обычных сетей.
05:38
So we experimented
123
338260
2000
И мы экспериментировали
05:40
with tiny atomized water particles
124
340260
2000
с крошечными распылёнными частицами воды,
05:42
to create a dry mist
125
342260
2000
чтобы создать сухой туман,
05:44
that is shaped by the wind
126
344260
2000
обретающий форму от воздействия ветра.
05:46
and in testing, discovered
127
346260
2000
И в процессе экспериментирования обнаружилось,
05:48
that it can be shaped by people
128
348260
2000
что он меняет форму и от воздействия людей -
05:50
who can interact and move through it without getting wet.
129
350260
3000
они могут взаимодействовать и проходить сквозь него, не промокая.
05:53
I'm using this sculpture material
130
353260
3000
Этот скульптурный материал я использую,
05:56
to trace the paths of subway trains above ground
131
356260
4000
чтобы проявлять пути поездов метро на поверхности
06:00
in real time --
132
360260
3000
в реальном времени -
06:03
like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
133
363260
4000
как будто рентгеновский снимок показывает нам городскую кровеносную систему.
06:11
Next challenge,
134
371260
2000
Следующим испытанием стала
06:13
the Biennial of the Americas in Denver
135
373260
2000
Биеннале Америк в Денвере,
06:15
asked, could I represent
136
375260
2000
на которую меня попросили изобразить
06:17
the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness
137
377260
3000
35 наций западного полушария и их взаимосвязь
06:20
in a sculpture?
138
380260
2000
в скульптуре.
06:22
(Laughter)
139
382260
3000
(Смех)
06:25
I didn't know where to begin,
140
385260
2000
Я не знала, с чего начать,
06:27
but I said yes.
141
387260
2000
но согласилась.
06:29
I read about the recent earthquake in Chile
142
389260
3000
Я прочла о недавнем землетрясении в Чили
06:32
and the tsunami that rippled across
143
392260
2000
и о цунами, которое прокатилось
06:34
the entire Pacific Ocean.
144
394260
2000
по всему Тихому океану.
06:36
It shifted the Earth's tectonic plates,
145
396260
3000
Оно сдвинуло тектонические плиты Земли,
06:39
sped up the planet's rotation
146
399260
2000
ускорило вращение планеты
06:41
and literally shortened the length of the day.
147
401260
3000
и буквально сократило длину суток.
06:44
So I contacted NOAA,
148
404260
3000
Я связалась с НАОА [Национальная Организация по Океану и Атмосфере США]
06:47
and I asked if they'd share their data on the tsunami,
149
407260
3000
и попросила их поделиться информацией о цунами.
06:50
and translated it into this.
150
410260
3000
И вот как я переосмыслила её:
06:55
Its title: "1.26"
151
415260
3000
это "1,26",
06:58
refers to the number of microseconds
152
418260
2000
что соответствует числу микросекунд,
07:00
that the Earth's day was shortened.
153
420260
3000
на которые сократились земные сутки.
07:03
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew.
154
423260
3000
Я уже не могла использовать стальное кольцо как раньше.
07:06
Its shape was too complex now.
155
426260
3000
На этот раз форма была слишком сложная.
07:09
So I replaced the metal armature
156
429260
2000
Поэтому я заменила металлический каркас
07:11
with a soft, fine mesh
157
431260
2000
на мягкую, тонкую сеть
07:13
of a fiber 15 times stronger than steel.
158
433260
4000
из нити, в 15 раз прочнее стали.
07:17
The sculpture could now be entirely soft,
159
437260
4000
И скульптура получилась полностью мягкой,
07:21
which made it so light
160
441260
2000
что сделало её такой лёгкой,
07:23
it could tie in to existing buildings --
161
443260
3000
что она даже прицеплялась к зданиям -
07:26
literally becoming part of the fabric of the city.
162
446260
3000
в прямом смысле становясь частью материи города.
07:29
There was no software
163
449260
2000
Для построения таких сложных нитяных форм
07:31
that could extrude these complex net forms
164
451260
3000
с учётом влияния силы тяжести
07:34
and model them with gravity.
165
454260
2000
не существовало специального программного обеспечения.
07:36
So we had to create it.
166
456260
3000
И мы создали его сами.
07:39
Then I got a call from New York City
167
459260
3000
Потом мне позвонили из Нью-Йорка
07:42
asking if I could adapt these concepts
168
462260
3000
и спросили, могу ли я применить эти идеи
07:45
to Times Square
169
465260
2000
на Тайм-Сквер
07:47
or the High Line.
170
467260
2000
или Хай Лайн.
07:49
This new soft structural method
171
469260
3000
Новый метод мягкой структуры
07:52
enables me to model these
172
472260
2000
позволяет моделировать
07:54
and build these sculptures
173
474260
2000
и возводить эти скульптуры,
07:56
at the scale of skyscrapers.
174
476260
3000
размером сравнимые с небоскрёбами.
07:59
They don't have funding yet,
175
479260
2000
Финансирование на них ещё не выделено,
08:01
but I dream now
176
481260
2000
но я мечтаю
08:03
of bringing these to cities around the world
177
483260
3000
о создании подобных скульптур в городах по всему миру,
08:06
where they're most needed.
178
486260
3000
там, где они более всего нужны.
08:09
Fourteen years ago,
179
489260
3000
14 лет назад
08:12
I searched for beauty
180
492260
3000
я искала красоту
08:15
in the traditional things,
181
495260
2000
в традиционных предметах,
08:17
in craft forms.
182
497260
3000
в формах ручной работы.
08:22
Now I combine them with hi-tech materials and engineering
183
502260
4000
Сегодня я сочетаю их с хай-тек материалами и проектированием,
08:26
to create voluptuous, billowing forms
184
506260
3000
чтобы создавать роскошные, трепещущие формы
08:29
the scale of buildings.
185
509260
3000
размером со здания.
08:32
My artistic horizons continue to grow.
186
512260
3000
Мой художественный кругозор продолжает расширяться.
08:35
I'll leave you with this story.
187
515260
3000
Напоследок я расскажу вам одну историю.
08:38
I got a call from a friend in Phoenix.
188
518260
3000
Мне позвонила подруга из Феникса.
08:41
An attorney in the office
189
521260
2000
Она адвокат
08:43
who'd never been interested in art,
190
523260
2000
и никогда не интересовалась искусством,
08:45
never visited the local art museum,
191
525260
3000
не посетила ни одной местной выставки -
08:48
dragged everyone she could from the building
192
528260
3000
и однажды она вытащила всех кого могла из офиса
08:51
and got them outside to lie down underneath the sculpture.
193
531260
3000
и заставила их лечь под этой скульптурой.
08:54
There they were in their business suits,
194
534260
2000
И вот они, в своих деловых костюмах,
08:56
laying in the grass,
195
536260
2000
лежали на траве,
08:58
noticing the changing patterns of wind
196
538260
2000
наблюдая за изменяющимися дуновениями ветра,
09:00
beside people they didn't know,
197
540260
2000
рядом с людьми, которых они даже не знали,
09:02
sharing the rediscovery of wonder.
198
542260
3000
и вместе заново открывали для себя чувство изумления.
09:06
Thank you.
199
546260
2000
Спасибо.
09:08
(Applause)
200
548260
3000
(Аплодисменты)
09:11
Thank you. Thank you.
201
551260
2000
Спасибо. Спасибо.
09:13
Thank you.
202
553260
2000
Благодарю вас.
09:15
Thank you. Thank you.
203
555260
3000
Спасибо. Спасибо.
09:18
(Applause)
204
558260
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7