Janet Echelman: Taking imagination seriously

188,027 views ・ 2011-06-08

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Lucia Grosaru Corector: Laszlo Kereszturi
00:15
This story
0
15260
2000
Această poveste
00:17
is about taking imagination seriously.
1
17260
3000
este despre a lua imaginaţia în serios.
00:20
Fourteen years ago,
2
20260
2000
Cu 14 ani în urmă,
00:22
I first encountered this ordinary material, fishnet,
3
22260
3000
am întâlnit pentru prima dată acest material obişnuit, năvod (tricot cu flotări în structură),
00:25
used the same way for centuries.
4
25260
3000
folosit în acelaşi mod de secole.
00:28
Today, I'm using it to create
5
28260
2000
Acum, obisnuiesc să creez
00:30
permanent, billowing, voluptuous forms
6
30260
3000
forme permanente, ondulate, voluptuoase
00:33
the scale of hard-edged buildings
7
33260
2000
la scara clădirilor bine definite
00:35
in cities around the world.
8
35260
3000
în oraşe din toată lumea.
00:38
I was an unlikely person to be doing this.
9
38260
3000
Era improbabil ca eu să fiu genul de persoană care să faca asta.
00:41
I never studied sculpture,
10
41260
2000
Nu am studiat niciodată sculptură,
00:43
engineering or architecture.
11
43260
2000
inginerie sau arhitectură.
00:45
In fact, after college
12
45260
2000
De fapt, după facultate
00:47
I applied to seven art schools
13
47260
2000
am dat admitere la şapte şcoli de artă
00:49
and was rejected by all seven.
14
49260
3000
şi am fost respinsă de toate şapte.
00:53
I went off on my own to become an artist,
15
53260
2000
Am pornit singură să devin un artist,
00:55
and I painted for 10 years,
16
55260
4000
şi am pictat 10 ani,
00:59
when I was offered a Fulbright to India.
17
59260
3000
până când mi-a fost oferită o bursă Fullbright în India.
01:02
Promising to give exhibitions of paintings,
18
62260
3000
Cu promisiunea de a expune picturi,
01:05
I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram.
19
65260
2000
mi-am expediat tablourile şi am ajuns în Mahabalipuram.
01:07
The deadline for the show arrived --
20
67260
3000
Venise timpul pentru spectacol --
01:10
my paints didn't.
21
70260
2000
însă picturile mele nu ajunseseră.
01:12
I had to do something.
22
72260
2000
Trebuia să fac ceva.
01:14
This fishing village was famous for sculpture.
23
74260
2000
Satul pescăresc era faimos pentru sculptură.
01:16
So I tried bronze casting.
24
76260
3000
Aşa că am încercat turnatul în bronz.
01:19
But to make large forms was too heavy and expensive.
25
79260
3000
Dar să faci forme mari era prea greu şi scump.
01:22
I went for a walk on the beach,
26
82260
2000
Am mers la o plimbare pe plajă,
01:24
watching the fishermen
27
84260
2000
priveam pescarii
01:26
bundle their nets into mounds on the sand.
28
86260
2000
cum îşi aşezau morman năvoadele pe nisip.
01:28
I'd seen it every day,
29
88260
2000
Văzusem asta în fiecare zi,
01:30
but this time I saw it differently --
30
90260
2000
dar de data asta am văzut diferit --
01:32
a new approach to sculpture,
31
92260
2000
o nouă abordare în sculptură,
01:34
a way to make volumetric form
32
94260
3000
o cale de a face forme volumetrice
01:37
without heavy solid materials.
33
97260
3000
fără materiale solide grele.
01:40
My first satisfying sculpture
34
100260
2000
Prima mea sculptură mulţumitoare
01:42
was made in collaboration with these fishermen.
35
102260
3000
a fost făcută în colaborare cu aceşti pescari.
01:45
It's a self-portrait
36
105260
2000
Este un auto-portret
01:47
titled "Wide Hips."
37
107260
2000
intitulat "Şolduri late".
01:49
(Laughter)
38
109260
3000
(Răsete)
01:53
We hoisted them on poles to photograph.
39
113260
3000
Le-am urcat pe stâlpi să le fotografiem.
01:56
I discovered
40
116260
2000
Am descoperit
01:58
their soft surfaces
41
118260
2000
că suprafeţele lor netede
02:00
revealed every ripple of wind
42
120260
2000
arătau fiecare bataie de vânt
02:02
in constantly changing patterns.
43
122260
2000
în modele ce se schimbau constant.
02:04
I was mesmerized.
44
124260
3000
Eram fascinată.
02:07
I continued studying craft traditions
45
127260
3000
Am continuat să studiez tradiţiile meșteșugăreşti
02:10
and collaborating with artisans,
46
130260
2000
şi să colaborez cu artizanii
02:12
next in Lithuania with lace makers.
47
132260
2000
apoi în Liatuania cu fabricanţii de dantelă.
02:14
I liked the fine detail
48
134260
2000
Îmi plăcea detaliul fin
02:16
it gave my work,
49
136260
2000
pe care îl dădea lucrării mele,
02:18
but I wanted to make them larger --
50
138260
2000
dar vroiam să le fac mai mari --
02:20
to shift from being an object you look at
51
140260
2000
să se schimbe dintr-un obiect la care te uiţi
02:22
to something you could get lost in.
52
142260
3000
în ceva în care să te poţi pierde.
02:25
Returning to India to work with those fishermen,
53
145260
3000
La întoarcerea în India pentru a lucra cu acei pescari,
02:28
we made a net
54
148260
2000
noi am făcut un năvod
02:30
of a million and a half hand-tied knots --
55
150260
3000
cu un milion şi jumătate de noduri legate manual --
02:35
installed briefly in Madrid.
56
155260
3000
şi l-am instalat pentru puţin timp în Madrid.
02:38
Thousands of people saw it,
57
158260
2000
Mii de oameni l-au văzut,
02:40
and one of them was the urbanist
58
160260
2000
şi unul dintre ei era urbanistul
02:42
Manual Sola-Morales
59
162260
2000
Manuel Sola-Morales
02:44
who was redesigning the waterfront
60
164260
2000
care reproiecta linia coastei
02:46
in Porto, Portugal.
61
166260
3000
în Porto, Portugalia.
02:49
He asked if I could build this
62
169260
2000
El a întrebat dacă aş putea construi asta
02:51
as a permanent piece for the city.
63
171260
2000
ca piesă permanentă pentru oraş.
02:53
I didn't know if I could do that
64
173260
2000
Nu ştiam dacă pot face asta
02:55
and preserve my art.
65
175260
2000
şi să îmi pastrez arta.
02:57
Durable, engineered, permanent --
66
177260
3000
Durabil, proiectat, permanent --
03:00
those are in opposition
67
180260
2000
acestea sunt în opoziţie
03:02
to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
68
182260
3000
cu ceva cu totul deosebit, delicat şi efemer.
03:06
For two years, I searched for a fiber
69
186260
3000
Timp de doi ani am căutat o fibră
03:09
that could survive ultraviolet rays,
70
189260
2000
care să supravieţuiască razelor ultraviolete,
03:11
salt, air, pollution,
71
191260
3000
aerului sărat, poluării,
03:14
and at the same time remain soft enough
72
194260
2000
şi în acelaşi timp sa rămănă destul de delicată
03:16
to move fluidly in the wind.
73
196260
3000
încât sa se mişte fluid în bătăia vântului.
03:19
We needed something to hold the net up
74
199260
2000
Aveam nevoie de ceva să ţinem năvodul ridicat
03:21
out there in the middle of the traffic circle.
75
201260
2000
acolo în mijlocul sensului giratoriu.
03:23
So we raised this 45,000-pound steel ring.
76
203260
5000
Aşa că am ridicat acest inel de oţel de 20412 kg.
03:28
We had to engineer it
77
208260
2000
A trebuit să-l proiectăm
03:30
to move gracefully in an average breeze
78
210260
2000
pentru a se mişca graţios în briza moderată
03:32
and survive in hurricane winds.
79
212260
3000
şi să supravieţuiască în vânturile uraganelor.
03:35
But there was no engineering software
80
215260
3000
Dar nu exista un software pentru proiectare
03:38
to model something porous and moving.
81
218260
4000
pentru a modela ceva poros şi care să se mişte.
03:42
I found a brilliant aeronautical engineer
82
222260
3000
Am descoperit un inginer aeronautic genial
03:45
who designs sails for America's Cup racing yachts
83
225260
3000
care proiectează vele pentru yachturile ce se întrec pentru Cupa Americii,
03:48
named Peter Heppel.
84
228260
3000
numit Peter Heppel.
03:51
He helped me tackle the twin challenges
85
231260
2000
M-a ajutat să abordez provocările gemene
03:53
of precise shape
86
233260
2000
ale formei precise
03:55
and gentle movement.
87
235260
3000
şi a mişcării usoare.
03:58
I couldn't build this the way I knew
88
238260
2000
Nu puteam construi asta în modul pe care îl ştiam,
04:00
because hand-tied knots
89
240260
2000
deoarece nodurile făcute de mână
04:02
weren't going to withstand a hurricane.
90
242260
2000
nu aveau să reziste unui uragan.
04:04
So I developed a relationship
91
244260
2000
Aşa că am dezvoltat o relaţie
04:06
with an industrial fishnet factory,
92
246260
2000
cu o fabrică de năvoade industriale,
04:08
learned the variables of their machines,
93
248260
2000
am învăţat variabilele maşinăriilor lor,
04:10
and figured out a way
94
250260
2000
şi am găsit o variantă
04:12
to make lace with them.
95
252260
3000
să fac dantelă cu ele.
04:15
There was no language
96
255260
2000
Nu exista limbaj
04:17
to translate this ancient, idiosyncratic handcraft
97
257260
4000
să traducă acest meşteşug vechi, cu totul deosebit,
04:21
into something machine operators could produce.
98
261260
3000
în ceva ce operatorii maşinăriilor să poată produce.
04:24
So we had to create one.
99
264260
3000
Aşa că a trebuit să creăm unul.
04:27
Three years and two children later,
100
267260
4000
Trei ani şi doi copii mai târziu,
04:31
we raised this 50,000-square-foot lace net.
101
271260
3000
am ridicat acest năvod dantelat de aprox 4700 mp.
04:34
It was hard to believe
102
274260
2000
Era greu de crezut
04:36
that what I had imagined
103
276260
2000
că ceea ce am imaginat
04:38
was now built, permanent
104
278260
3000
era acum construit, permanent
04:41
and had lost nothing in translation.
105
281260
3000
şi nu s-a pierdut nimic în traducere.
04:44
(Applause)
106
284260
5000
(Aplauze)
04:49
This intersection had been bland and anonymous.
107
289260
3000
Această intersecție a fost anostă şi anonimă.
04:52
Now it had a sense of place.
108
292260
3000
Acum avea ceva deosebit.
04:55
I walked underneath it
109
295260
2000
Mergeam pe sub el
04:57
for the first time.
110
297260
2000
pentru prima oară.
04:59
As I watched the wind's choreography unfold,
111
299260
3000
În timp ce urmăream cum se desfăşura coreografia vântului,
05:02
I felt sheltered
112
302260
2000
m-am simţit adăpostită
05:04
and, at the same time,
113
304260
2000
şi, în acelaşi timp,
05:06
connected to limitless sky.
114
306260
2000
conectată la cerul nelimitat.
05:08
My life was not going to be the same.
115
308260
3000
Viaţa mea nu va mai fi la fel.
05:19
I want to create these oases of sculpture
116
319260
3000
Vreau să creez aceste oaze de sculptură
05:22
in spaces of cities around the world.
117
322260
3000
în spaţii din oraşe din toată lumea.
05:25
I'm going to share two directions
118
325260
2000
Voi împărtăşi două direcţii
05:27
that are new in my work.
119
327260
3000
ce sunt noi în munca mea.
05:30
Historic Philadelphia City Hall:
120
330260
2000
Primăria istorică a oraşului Philadelphia:
05:32
its plaza, I felt, needed a material for sculpture
121
332260
4000
este o piață, am simţit, aveam nevoie de un material pentru sculptură
05:36
that was lighter than netting.
122
336260
2000
care să fie mai uşor decât cel din năvod.
05:38
So we experimented
123
338260
2000
Aşa că am experimentat
05:40
with tiny atomized water particles
124
340260
2000
cu particule mici de apă atomizate
05:42
to create a dry mist
125
342260
2000
pentru a crea o ceaţă uscată
05:44
that is shaped by the wind
126
344260
2000
care este modelată de vânt.
05:46
and in testing, discovered
127
346260
2000
Şi în testare s-a descoperit
05:48
that it can be shaped by people
128
348260
2000
că poate fi modelată de oameni
05:50
who can interact and move through it without getting wet.
129
350260
3000
care pot interacţiona şi mișca prin ea fără să se ude.
05:53
I'm using this sculpture material
130
353260
3000
Utilizez acest material de sculptură
05:56
to trace the paths of subway trains above ground
131
356260
4000
pentru a trasa căile metrourilor deasupra solului
06:00
in real time --
132
360260
3000
în timp real --
06:03
like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
133
363260
4000
ca o radiografie a sistemului de circulaţie al oraşului, în desfăşurare.
06:11
Next challenge,
134
371260
2000
Următoarea provocare,
06:13
the Biennial of the Americas in Denver
135
373260
2000
Bienalul Americilor în Denver
06:15
asked, could I represent
136
375260
2000
au întrebat dacă aş putea reprezenta
06:17
the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness
137
377260
3000
cele 35 de naţiuni ale emisferei vestice şi interconexiunile lor
06:20
in a sculpture?
138
380260
2000
într-o sculptură.
06:22
(Laughter)
139
382260
3000
(Râsete)
06:25
I didn't know where to begin,
140
385260
2000
Nu ştiam de unde să încep,
06:27
but I said yes.
141
387260
2000
dar am spus "da".
06:29
I read about the recent earthquake in Chile
142
389260
3000
Am citit despre recentul cutremur din Chile
06:32
and the tsunami that rippled across
143
392260
2000
si tsunami-ul care s-a propagat
06:34
the entire Pacific Ocean.
144
394260
2000
în tot Oceanul Pacific.
06:36
It shifted the Earth's tectonic plates,
145
396260
3000
A mutat plăcile tectonice ale Pământului,
06:39
sped up the planet's rotation
146
399260
2000
a mărit viteza de rotaţie a planetei
06:41
and literally shortened the length of the day.
147
401260
3000
şi efectiv a scurtat durata unei zile.
06:44
So I contacted NOAA,
148
404260
3000
Aşa că am contactat NOAA,
06:47
and I asked if they'd share their data on the tsunami,
149
407260
3000
şi am întrebat dacă ar împărtăși datele despre tsunami,
06:50
and translated it into this.
150
410260
3000
şi le-am tradus în asta.
06:55
Its title: "1.26"
151
415260
3000
Titlul: "1.26"
06:58
refers to the number of microseconds
152
418260
2000
se referă la numărul de microsecunde
07:00
that the Earth's day was shortened.
153
420260
3000
cu care a fost scurtată ziua pe Pământ.
07:03
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew.
154
423260
3000
Nu puteam construi asta cu un inel de oţel, aşa cum ştiam.
07:06
Its shape was too complex now.
155
426260
3000
Forma era acum prea complexă.
07:09
So I replaced the metal armature
156
429260
2000
Aşa că am schimbat armătura de metal
07:11
with a soft, fine mesh
157
431260
2000
cu o împletitură moale
07:13
of a fiber 15 times stronger than steel.
158
433260
4000
de fibră de 15 ori mai puternică decât oţelul.
07:17
The sculpture could now be entirely soft,
159
437260
4000
Sculptura putea fi acum total moale,
07:21
which made it so light
160
441260
2000
ceea ce o făcea atât de ușoară
07:23
it could tie in to existing buildings --
161
443260
3000
încât se putea conecta la clădirile existente --
07:26
literally becoming part of the fabric of the city.
162
446260
3000
devenind literalmente parte a materialului din care e făcut oraşul.
07:29
There was no software
163
449260
2000
Nu exista un software
07:31
that could extrude these complex net forms
164
451260
3000
care să poată furniza aceste forme complexe de năvod
07:34
and model them with gravity.
165
454260
2000
şi să le modeleze cu gravitaţia.
07:36
So we had to create it.
166
456260
3000
Aşa că a trebuit să-l creăm.
07:39
Then I got a call from New York City
167
459260
3000
Apoi am fost sunată de la New York
07:42
asking if I could adapt these concepts
168
462260
3000
si întrebată dacă aş putea adapta aceste concepte
07:45
to Times Square
169
465260
2000
pentru Times Square
07:47
or the High Line.
170
467260
2000
sau Highline.
07:49
This new soft structural method
171
469260
3000
Această nouă metodă a structurilor moi
07:52
enables me to model these
172
472260
2000
îmi permite să modelez
07:54
and build these sculptures
173
474260
2000
și să construiesc aceste sculpturi
07:56
at the scale of skyscrapers.
174
476260
3000
la mărimea zgârie-norilor.
07:59
They don't have funding yet,
175
479260
2000
Nu există fonduri încă,
08:01
but I dream now
176
481260
2000
dar acum visez
08:03
of bringing these to cities around the world
177
483260
3000
la a aduce aceste lucruri în oraşe din toată lumea
08:06
where they're most needed.
178
486260
3000
unde este cea mai mare nevoie de ele.
08:09
Fourteen years ago,
179
489260
3000
Acum 14 ani,
08:12
I searched for beauty
180
492260
3000
căutam frumuseţea
08:15
in the traditional things,
181
495260
2000
în lucrurile tradiţionale
08:17
in craft forms.
182
497260
3000
în formele meşteşugurilor.
08:22
Now I combine them with hi-tech materials and engineering
183
502260
4000
Acum le combin cu materiale şi ingineria de vârf
08:26
to create voluptuous, billowing forms
184
506260
3000
pentru a crea forme voluptuoase, ondulate,
08:29
the scale of buildings.
185
509260
3000
de mărimea clădirilor.
08:32
My artistic horizons continue to grow.
186
512260
3000
Orizonturile mele artistice continuă să crească.
08:35
I'll leave you with this story.
187
515260
3000
O să închei cu această povestioară.
08:38
I got a call from a friend in Phoenix.
188
518260
3000
Am primit un telefon de la un prieten în Phoenix.
08:41
An attorney in the office
189
521260
2000
Un avocat de birou
08:43
who'd never been interested in art,
190
523260
2000
care nu fusese niciodată interesată de artă,
08:45
never visited the local art museum,
191
525260
3000
nu vizitase niciodată muzeele locale,
08:48
dragged everyone she could from the building
192
528260
3000
a luat după ea câte persoane a putut, din clădire,
08:51
and got them outside to lie down underneath the sculpture.
193
531260
3000
şi i-a dus afară să stea întinşi sub sculptură.
08:54
There they were in their business suits,
194
534260
2000
Şi iată că erau acolo în costumele lor business,
08:56
laying in the grass,
195
536260
2000
stând întinşi pe iarbă,
08:58
noticing the changing patterns of wind
196
538260
2000
observând modelele schimbătoare ale vântului
09:00
beside people they didn't know,
197
540260
2000
lângă oameni pe care nu-i cunoşteau,
09:02
sharing the rediscovery of wonder.
198
542260
3000
traind împreună redescoperirea minunării.
09:06
Thank you.
199
546260
2000
Vă mulţumesc.
09:08
(Applause)
200
548260
3000
(Aplauze)
09:11
Thank you. Thank you.
201
551260
2000
Vă mulţumesc. Vă mulţumesc.
09:13
Thank you.
202
553260
2000
Vă mulţumesc.
09:15
Thank you. Thank you.
203
555260
3000
Vă mulţumesc. Vă mulţumesc.
09:18
(Applause)
204
558260
2000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7