Janet Echelman: Taking imagination seriously

Janet Echelman: Levando a imaginação a sério

187,131 views ・ 2011-06-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Lucas Avelleda Revisor: Viviane Ferraz Matos
00:15
This story
0
15260
2000
Esta história
00:17
is about taking imagination seriously.
1
17260
3000
é sobre levar a imaginação a sério.
00:20
Fourteen years ago,
2
20260
2000
Há 14 anos,
00:22
I first encountered this ordinary material, fishnet,
3
22260
3000
eu encontrei esse material simples, a rede de pescar,
00:25
used the same way for centuries.
4
25260
3000
utilizada da mesma forma por séculos.
00:28
Today, I'm using it to create
5
28260
2000
Hoje a uso para criar
00:30
permanent, billowing, voluptuous forms
6
30260
3000
formas permanentes, ondulatórias e voluptuosas
00:33
the scale of hard-edged buildings
7
33260
2000
do tamanho de edifícios
00:35
in cities around the world.
8
35260
3000
em cidades do mundo todo.
00:38
I was an unlikely person to be doing this.
9
38260
3000
Eu não parecia ser a pessoa adequada para fazer isso.
00:41
I never studied sculpture,
10
41260
2000
Eu nunca estudei escultura,
00:43
engineering or architecture.
11
43260
2000
engenharia ou arquitetura.
00:45
In fact, after college
12
45260
2000
Na verdade, depois da faculdade
00:47
I applied to seven art schools
13
47260
2000
eu me inscrevi em sete escolas de arte
00:49
and was rejected by all seven.
14
49260
3000
e fui rejeitada por todas.
00:53
I went off on my own to become an artist,
15
53260
2000
Saí por conta própria para me tornar uma artista.
00:55
and I painted for 10 years,
16
55260
4000
e eu pintava há 10 anos,
00:59
when I was offered a Fulbright to India.
17
59260
3000
quando me ofereceram uma bolsa Fulbright para a Índia.
01:02
Promising to give exhibitions of paintings,
18
62260
3000
Prometendo expor minhas pinturas,
01:05
I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram.
19
65260
2000
despachei minhas tintas e fui para Mahabalipuram.
01:07
The deadline for the show arrived --
20
67260
3000
O prazo para a exposição chegou --
01:10
my paints didn't.
21
70260
2000
minhas tintas não.
01:12
I had to do something.
22
72260
2000
Eu tinha que fazer alguma coisa.
01:14
This fishing village was famous for sculpture.
23
74260
2000
A vila de pescadores era famosa por esculturas.
01:16
So I tried bronze casting.
24
76260
3000
Então tentei trabalhar com fundições em bronze.
01:19
But to make large forms was too heavy and expensive.
25
79260
3000
Mas construir grandes formas era muito pesado e caro.
01:22
I went for a walk on the beach,
26
82260
2000
Fui dar uma volta na praia,
01:24
watching the fishermen
27
84260
2000
observando os pescadores
01:26
bundle their nets into mounds on the sand.
28
86260
2000
amontoando suas redes na areia.
01:28
I'd seen it every day,
29
88260
2000
Tinha visto isso todos os dias,
01:30
but this time I saw it differently --
30
90260
2000
mas desta vez eu vi de outra forma --
01:32
a new approach to sculpture,
31
92260
2000
uma nova abordagem à escultura,
01:34
a way to make volumetric form
32
94260
3000
um jeito de fazer formas volumosas,
01:37
without heavy solid materials.
33
97260
3000
sem usar materiais sólidos pesados.
01:40
My first satisfying sculpture
34
100260
2000
Minha primeira escultura satisfatória
01:42
was made in collaboration with these fishermen.
35
102260
3000
foi feita com a colaboração desses pescadores.
01:45
It's a self-portrait
36
105260
2000
É um auto-retrato
01:47
titled "Wide Hips."
37
107260
2000
chamado "Quadris Largos".
01:49
(Laughter)
38
109260
3000
(Risos)
01:53
We hoisted them on poles to photograph.
39
113260
3000
Nós o içamos em varas para fotografá-lo.
01:56
I discovered
40
116260
2000
Eu descobri
01:58
their soft surfaces
41
118260
2000
suas superfícies macias
02:00
revealed every ripple of wind
42
120260
2000
revelando cada onda de vento
02:02
in constantly changing patterns.
43
122260
2000
em padrões que se alteravam constantemente.
02:04
I was mesmerized.
44
124260
3000
Eu estava hipnotizada.
02:07
I continued studying craft traditions
45
127260
3000
Continuei estudando tradições artesanais
02:10
and collaborating with artisans,
46
130260
2000
e colaborando com artesãos,
02:12
next in Lithuania with lace makers.
47
132260
2000
depois na Lituânia, com rendeiros.
02:14
I liked the fine detail
48
134260
2000
Eu gostei do fino detalhe
02:16
it gave my work,
49
136260
2000
que deram ao meu trabalho,
02:18
but I wanted to make them larger --
50
138260
2000
mas queria fazer esculturas maiores --
02:20
to shift from being an object you look at
51
140260
2000
para ir de um objeto que você observa
02:22
to something you could get lost in.
52
142260
3000
a algo em que você pode se perder.
02:25
Returning to India to work with those fishermen,
53
145260
3000
Voltando à Índia para trabalhar com aqueles pescadores,
02:28
we made a net
54
148260
2000
nós fizemos uma rede
02:30
of a million and a half hand-tied knots --
55
150260
3000
com um milhão e meio de nós feitos à mão -
02:35
installed briefly in Madrid.
56
155260
3000
instalada brevemente em Madri.
02:38
Thousands of people saw it,
57
158260
2000
Milhares de pessoas a viram,
02:40
and one of them was the urbanist
58
160260
2000
e uma delas era o urbanista
02:42
Manual Sola-Morales
59
162260
2000
Manuel Sola-Morales
02:44
who was redesigning the waterfront
60
164260
2000
que estava redesenhando a orla marítima
02:46
in Porto, Portugal.
61
166260
3000
de Porto, Portugal.
02:49
He asked if I could build this
62
169260
2000
Ele perguntou se eu poderia construí-la
02:51
as a permanent piece for the city.
63
171260
2000
como uma obra permanente para a cidade.
02:53
I didn't know if I could do that
64
173260
2000
Eu não sabia se conseguiria fazer
02:55
and preserve my art.
65
175260
2000
e preservar a minha arte
02:57
Durable, engineered, permanent --
66
177260
3000
Durável, trabalhoso, permanente --
03:00
those are in opposition
67
180260
2000
estão em oposição
03:02
to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
68
182260
3000
ao idiossincrático, ao delicado e ao efêmero.
03:06
For two years, I searched for a fiber
69
186260
3000
Durante dois anos, eu procurei por uma fibra
03:09
that could survive ultraviolet rays,
70
189260
2000
que resistisse aos raios ultravioletas,
03:11
salt, air, pollution,
71
191260
3000
ao ar salgado, à poluição
03:14
and at the same time remain soft enough
72
194260
2000
e ao mesmo tempo permanecesse flexível o suficiente
03:16
to move fluidly in the wind.
73
196260
3000
para se mover fluidamente com o vento.
03:19
We needed something to hold the net up
74
199260
2000
Nós precisávamos de algo que segurasse a rede em cima
03:21
out there in the middle of the traffic circle.
75
201260
2000
e no meio do círculo de tráfego.
03:23
So we raised this 45,000-pound steel ring.
76
203260
5000
Então erguemos esse anel de metal de 20 toneladas.
03:28
We had to engineer it
77
208260
2000
Nós tivemos que construí-lo
03:30
to move gracefully in an average breeze
78
210260
2000
para que se movesse graciosamente com a brisa
03:32
and survive in hurricane winds.
79
212260
3000
e sobrevivesse a ventos de furacões.
03:35
But there was no engineering software
80
215260
3000
Mas não havia software de engenharia
03:38
to model something porous and moving.
81
218260
4000
para moldar algo poroso e em movimento.
03:42
I found a brilliant aeronautical engineer
82
222260
3000
Encontrei um brilhante engenheiro aeronáutico
03:45
who designs sails for America's Cup racing yachts
83
225260
3000
que projeta velas para os iates de competição da Copa América,
03:48
named Peter Heppel.
84
228260
3000
chamado Peter Heppel.
03:51
He helped me tackle the twin challenges
85
231260
2000
Ele me ajudou a enfrentar o duplo desafio
03:53
of precise shape
86
233260
2000
da forma precisa
03:55
and gentle movement.
87
235260
3000
e movimento suave.
03:58
I couldn't build this the way I knew
88
238260
2000
Eu não conseguiria construir isso do jeito que sabia,
04:00
because hand-tied knots
89
240260
2000
porque os nós feitos à mão
04:02
weren't going to withstand a hurricane.
90
242260
2000
não conseguiriam resistir a um tornado.
04:04
So I developed a relationship
91
244260
2000
Então desenvolvi um relacionamento
04:06
with an industrial fishnet factory,
92
246260
2000
com uma fábrica de redes de pescar industriais,
04:08
learned the variables of their machines,
93
248260
2000
aprendi as variáveis de suas máquinas,
04:10
and figured out a way
94
250260
2000
e encontrei um jeito
04:12
to make lace with them.
95
252260
3000
de fazer laços com elas.
04:15
There was no language
96
255260
2000
Não havia linguagem
04:17
to translate this ancient, idiosyncratic handcraft
97
257260
4000
para traduzir esse antigo e singular artesanato
04:21
into something machine operators could produce.
98
261260
3000
em algo que operadores de máquinas pudessem produzir.
04:24
So we had to create one.
99
264260
3000
Então tivemos que criar uma.
04:27
Three years and two children later,
100
267260
4000
Três anos e dois filhos depois,
04:31
we raised this 50,000-square-foot lace net.
101
271260
3000
nós erguemos essa rede de 4.645 m².
04:34
It was hard to believe
102
274260
2000
Era difícil acreditar
04:36
that what I had imagined
103
276260
2000
que o que eu imaginava
04:38
was now built, permanent
104
278260
3000
estava agora concreto, permanente
04:41
and had lost nothing in translation.
105
281260
3000
e não havia perdido nada na transformação.
04:44
(Applause)
106
284260
5000
(Aplausos)
04:49
This intersection had been bland and anonymous.
107
289260
3000
Esse cruzamento era sem graça e anônimo.
04:52
Now it had a sense of place.
108
292260
3000
Agora havia uma sensação de lugar.
04:55
I walked underneath it
109
295260
2000
Eu andei embaixo dele
04:57
for the first time.
110
297260
2000
pela primeira vez.
04:59
As I watched the wind's choreography unfold,
111
299260
3000
Enquanto assistia à coreografia do vento se desdobrar,
05:02
I felt sheltered
112
302260
2000
eu me senti protegida
05:04
and, at the same time,
113
304260
2000
e, ao mesmo tempo,
05:06
connected to limitless sky.
114
306260
2000
conectada ao céu ilimitado.
05:08
My life was not going to be the same.
115
308260
3000
Minha vida não seria mais a mesma.
05:19
I want to create these oases of sculpture
116
319260
3000
Quero criar esses oásis de esculturas
05:22
in spaces of cities around the world.
117
322260
3000
em espaços de cidades ao redor do mundo.
05:25
I'm going to share two directions
118
325260
2000
Quero compartilhar dois lugares
05:27
that are new in my work.
119
327260
3000
que estão em meu novo trabalho.
05:30
Historic Philadelphia City Hall:
120
330260
2000
A histórica Prefeitura da Filadélfia:
05:32
its plaza, I felt, needed a material for sculpture
121
332260
4000
sua praça, senti que precisava de um material para escultura
05:36
that was lighter than netting.
122
336260
2000
que fosse mais leve que a rede.
05:38
So we experimented
123
338260
2000
Então experimentamos
05:40
with tiny atomized water particles
124
340260
2000
com minúsculas partículas de água atomizadas
05:42
to create a dry mist
125
342260
2000
para criar uma névoa seca
05:44
that is shaped by the wind
126
344260
2000
que é moldada pelo vento.
05:46
and in testing, discovered
127
346260
2000
E com os testes descobrimos
05:48
that it can be shaped by people
128
348260
2000
que ela pode ser moldada por pessoas
05:50
who can interact and move through it without getting wet.
129
350260
3000
que interagem e se movem através dela sem se molharem.
05:53
I'm using this sculpture material
130
353260
3000
Estou usando esse material de escultura
05:56
to trace the paths of subway trains above ground
131
356260
4000
para traçar na superfície, os caminhos do metrô
06:00
in real time --
132
360260
3000
em tempo real --
06:03
like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
133
363260
4000
como um raio-X do sistema circulatório da cidade se desvendando.
06:11
Next challenge,
134
371260
2000
O próximo desafio,
06:13
the Biennial of the Americas in Denver
135
373260
2000
a Bienal das Américas em Denver
06:15
asked, could I represent
136
375260
2000
perguntou se eu poderia representar
06:17
the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness
137
377260
3000
as 35 nações do hemisfério Leste e suas interconectividades
06:20
in a sculpture?
138
380260
2000
em uma escultura.
06:22
(Laughter)
139
382260
3000
(Risos)
06:25
I didn't know where to begin,
140
385260
2000
Eu não sabia por onde começar,
06:27
but I said yes.
141
387260
2000
mas disse que sim.
06:29
I read about the recent earthquake in Chile
142
389260
3000
Eu li sobre o recente terremoto no Chile
06:32
and the tsunami that rippled across
143
392260
2000
e o tsunami que ocorreu
06:34
the entire Pacific Ocean.
144
394260
2000
por todo o Oceano Pacífico.
06:36
It shifted the Earth's tectonic plates,
145
396260
3000
Ele mudou as placas tectônicas da Terra,
06:39
sped up the planet's rotation
146
399260
2000
e acelerou a rotação do planeta
06:41
and literally shortened the length of the day.
147
401260
3000
e literalmente reduziu a duração do dia.
06:44
So I contacted NOAA,
148
404260
3000
Então entrei em contato com a NOAA
06:47
and I asked if they'd share their data on the tsunami,
149
407260
3000
e perguntei se eles compartilhariam os dados sobre o tsunami,
06:50
and translated it into this.
150
410260
3000
e eu os traduzi nisto.
06:55
Its title: "1.26"
151
415260
3000
Seu título é "1.26"
06:58
refers to the number of microseconds
152
418260
2000
referente ao número de microssegundos
07:00
that the Earth's day was shortened.
153
420260
3000
em que o dia na Terra foi reduzido.
07:03
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew.
154
423260
3000
Eu não poderia construir isso em um anel de aço, do jeito que sabia.
07:06
Its shape was too complex now.
155
426260
3000
Sua forma era agora muito complexa.
07:09
So I replaced the metal armature
156
429260
2000
Então substituí a estrutura de metal
07:11
with a soft, fine mesh
157
431260
2000
por uma malha suave e fina
07:13
of a fiber 15 times stronger than steel.
158
433260
4000
de uma fibra 15 vezes mais forte que o aço.
07:17
The sculpture could now be entirely soft,
159
437260
4000
A escultura podia agora ser inteiramente flexível,
07:21
which made it so light
160
441260
2000
o que a fez tão leve
07:23
it could tie in to existing buildings --
161
443260
3000
a ponto de poder ser amarrada em prédios -
07:26
literally becoming part of the fabric of the city.
162
446260
3000
literalmente fazendo parte do tecido da cidade.
07:29
There was no software
163
449260
2000
Não havia software
07:31
that could extrude these complex net forms
164
451260
3000
que pudesse extrair essas formas complexas da rede
07:34
and model them with gravity.
165
454260
2000
e modelá-las com a gravidade.
07:36
So we had to create it.
166
456260
3000
Por isso, tivemos que criá-lo.
07:39
Then I got a call from New York City
167
459260
3000
Então recebi uma ligação de Nova York
07:42
asking if I could adapt these concepts
168
462260
3000
questionando se eu poderia adaptar esses conceitos
07:45
to Times Square
169
465260
2000
para a Times Square
07:47
or the High Line.
170
467260
2000
ou para a Highline.
07:49
This new soft structural method
171
469260
3000
Esse novo e flexível método estrutural
07:52
enables me to model these
172
472260
2000
permite que eu molde
07:54
and build these sculptures
173
474260
2000
e construa essas esculturas
07:56
at the scale of skyscrapers.
174
476260
3000
à escala de arranha-céus.
07:59
They don't have funding yet,
175
479260
2000
Eles ainda não tem financiamento,
08:01
but I dream now
176
481260
2000
mas agora eu sonho
08:03
of bringing these to cities around the world
177
483260
3000
em trazer essas esculturas para cidades ao redor do mundo
08:06
where they're most needed.
178
486260
3000
onde elas são mais necessárias.
08:09
Fourteen years ago,
179
489260
3000
14 anos atrás,
08:12
I searched for beauty
180
492260
3000
eu procurava por beleza
08:15
in the traditional things,
181
495260
2000
nas coisas tradicionais,
08:17
in craft forms.
182
497260
3000
em formas artesanais.
08:22
Now I combine them with hi-tech materials and engineering
183
502260
4000
Agora eu as combino com materiais de alta tecnologia
08:26
to create voluptuous, billowing forms
184
506260
3000
para criar formas voluptuosas e ondulatórias
08:29
the scale of buildings.
185
509260
3000
do tamanho de edifícios.
08:32
My artistic horizons continue to grow.
186
512260
3000
Meus horizontes artísticos continuam a crescer.
08:35
I'll leave you with this story.
187
515260
3000
Vou deixá-los com essa história.
08:38
I got a call from a friend in Phoenix.
188
518260
3000
Eu recebi uma ligação de um amigo em Phoenix.
08:41
An attorney in the office
189
521260
2000
Uma advogada no seu escritório
08:43
who'd never been interested in art,
190
523260
2000
que nunca tinha se interessado por arte,
08:45
never visited the local art museum,
191
525260
3000
que nunca havia visitado o museu de arte local,
08:48
dragged everyone she could from the building
192
528260
3000
levou todo mundo que ela pôde, para fora do prédio
08:51
and got them outside to lie down underneath the sculpture.
193
531260
3000
e os fez se deitarem embaixo da escultura.
08:54
There they were in their business suits,
194
534260
2000
Lá estavam eles em seus trajes de escritório,
08:56
laying in the grass,
195
536260
2000
deitados na grama,
08:58
noticing the changing patterns of wind
196
538260
2000
observando as mudanças de padrão do vento
09:00
beside people they didn't know,
197
540260
2000
ao lado de pessoas que eles não conheciam,
09:02
sharing the rediscovery of wonder.
198
542260
3000
compartilhando a redescoberta das maravilhas.
09:06
Thank you.
199
546260
2000
Obrigada.
09:08
(Applause)
200
548260
3000
(Aplausos)
09:11
Thank you. Thank you.
201
551260
2000
Obrigada. Obrigada.
09:13
Thank you.
202
553260
2000
Obrigada.
09:15
Thank you. Thank you.
203
555260
3000
Obrigada. Obrigada.
09:18
(Applause)
204
558260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7