Janet Echelman: Taking imagination seriously

187,131 views ・ 2011-06-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Dejan Levi Lektor: Ivana Korom
00:15
This story
0
15260
2000
Ova priča
00:17
is about taking imagination seriously.
1
17260
3000
je o ozbiljnom pristupu mašti.
00:20
Fourteen years ago,
2
20260
2000
Pre 14 godina
00:22
I first encountered this ordinary material, fishnet,
3
22260
3000
ja sam prvi put pronašla jedan običan materijal, ribarsku mrežu,
00:25
used the same way for centuries.
4
25260
3000
koji je korišćen na isti načim već stotinama godina.
00:28
Today, I'm using it to create
5
28260
2000
Danas, ja ga koristim da stvorim
00:30
permanent, billowing, voluptuous forms
6
30260
3000
stalne, bujne, pohotljive oblike
00:33
the scale of hard-edged buildings
7
33260
2000
veličine grubih zgrada
00:35
in cities around the world.
8
35260
3000
u gradovima po celom svetu.
00:38
I was an unlikely person to be doing this.
9
38260
3000
Ja nisam tipična osoba koja se bavi time.
00:41
I never studied sculpture,
10
41260
2000
Nisam nikada studirala skulpturu,
00:43
engineering or architecture.
11
43260
2000
ni inženjerstvo ili arhitekturu.
00:45
In fact, after college
12
45260
2000
Zapravo, posle srednje škole
00:47
I applied to seven art schools
13
47260
2000
prijavila sam se na sedam škola umetnosti
00:49
and was rejected by all seven.
14
49260
3000
i nisam prihvaćena ni u jednu.
00:53
I went off on my own to become an artist,
15
53260
2000
Rešila sam da sama postanem umetnik,
00:55
and I painted for 10 years,
16
55260
4000
i slikala sam narednih 10 godina,
00:59
when I was offered a Fulbright to India.
17
59260
3000
kad sam konačno dobila Fulbrajt stipendiju da idem za indiju.
01:02
Promising to give exhibitions of paintings,
18
62260
3000
Kako sam obećala da ću izložiti svoje slike,
01:05
I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram.
19
65260
2000
poslala sam ih i stigla u Mahabalipuram.
01:07
The deadline for the show arrived --
20
67260
3000
Dan izložbe je stigao --
01:10
my paints didn't.
21
70260
2000
ali moje slike nisu.
01:12
I had to do something.
22
72260
2000
Morala sam nešto da preuzmem.
01:14
This fishing village was famous for sculpture.
23
74260
2000
Ovo ribarsko selo je vrlo poznato po skulpturi.
01:16
So I tried bronze casting.
24
76260
3000
Pa sam probala livenje bronze.
01:19
But to make large forms was too heavy and expensive.
25
79260
3000
Ali praviti velike forme je bilo teško i skupo.
01:22
I went for a walk on the beach,
26
82260
2000
Otišla sam da se prošetam na plaži,
01:24
watching the fishermen
27
84260
2000
i tamo sam gledala ribare
01:26
bundle their nets into mounds on the sand.
28
86260
2000
kako gomilaju svoje mreže na pesku.
01:28
I'd seen it every day,
29
88260
2000
Isto kao što sam videla svaki dan to tada,
01:30
but this time I saw it differently --
30
90260
2000
ali ovaj put mi se učinilo drugačije --
01:32
a new approach to sculpture,
31
92260
2000
novi pristup skulpturi,
01:34
a way to make volumetric form
32
94260
3000
način da se napravi volumetrijska forma
01:37
without heavy solid materials.
33
97260
3000
bez teških i čvrstih materijala.
01:40
My first satisfying sculpture
34
100260
2000
Moja prva zadovoljavajuća skulptura
01:42
was made in collaboration with these fishermen.
35
102260
3000
je napravljena u saradnji sa ovim ribarima.
01:45
It's a self-portrait
36
105260
2000
To je autoportret
01:47
titled "Wide Hips."
37
107260
2000
nazvan "Široki kukovi".
01:49
(Laughter)
38
109260
3000
(smeh)
01:53
We hoisted them on poles to photograph.
39
113260
3000
Podigli smo ih na šipke da bi ih slikali.
01:56
I discovered
40
116260
2000
Primetila sam
01:58
their soft surfaces
41
118260
2000
da su te mekane površine
02:00
revealed every ripple of wind
42
120260
2000
reagovale na svaki dah vetra
02:02
in constantly changing patterns.
43
122260
2000
u stalno promenljivim oblicima.
02:04
I was mesmerized.
44
124260
3000
Bila sam opčinjena.
02:07
I continued studying craft traditions
45
127260
3000
Nastavila sam da proučavam tradicije zanata
02:10
and collaborating with artisans,
46
130260
2000
i da sarađujem sa zanatlijama,
02:12
next in Lithuania with lace makers.
47
132260
2000
onda sa krojačima čipke u Litvaniji.
02:14
I liked the fine detail
48
134260
2000
Volela sam fine detalje koje
02:16
it gave my work,
49
136260
2000
su davale mojim radovima,
02:18
but I wanted to make them larger --
50
138260
2000
ali htela sam da budu veći --
02:20
to shift from being an object you look at
51
140260
2000
da ne budu samo objekti koji se mogu gledati
02:22
to something you could get lost in.
52
142260
3000
nego da budu objekti u kojima se može izgubiti.
02:25
Returning to India to work with those fishermen,
53
145260
3000
Vratila sam se u Indiju da bi opet radila sa onim ribarima,
02:28
we made a net
54
148260
2000
napravili smo mrežu
02:30
of a million and a half hand-tied knots --
55
150260
3000
od milion i po ručno vezanih čvorova --
02:35
installed briefly in Madrid.
56
155260
3000
koja je bila neko kratko vreme izložena u Madridu.
02:38
Thousands of people saw it,
57
158260
2000
Hiljade ljudi su je videli
02:40
and one of them was the urbanist
58
160260
2000
i jedan od njih je bio urbanista
02:42
Manual Sola-Morales
59
162260
2000
Manuel Sola-Morales,
02:44
who was redesigning the waterfront
60
164260
2000
koji je tad redizajnirao kej
02:46
in Porto, Portugal.
61
166260
3000
u Portu, u Portugaliji.
02:49
He asked if I could build this
62
169260
2000
Pitao me je da li bih mogla to da napravim
02:51
as a permanent piece for the city.
63
171260
2000
ali kao stalnu skulpturu za grad.
02:53
I didn't know if I could do that
64
173260
2000
Nisam znala da li bih mogla to da uspem
02:55
and preserve my art.
65
175260
2000
a i da sačuvam svoju umetnost.
02:57
Durable, engineered, permanent --
66
177260
3000
Izdržljivo, inženjersko, dugotrajno --
03:00
those are in opposition
67
180260
2000
ti kvaliteti se teško uklapaju
03:02
to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
68
182260
3000
sa idiosinkratičnim, delikatnim i efemernim.
03:06
For two years, I searched for a fiber
69
186260
3000
Dve godine sam tražila vlakno
03:09
that could survive ultraviolet rays,
70
189260
2000
koje bi moglo da izdrži ultravioletno zračenje,
03:11
salt, air, pollution,
71
191260
3000
so, vazduh, zagađenje,
03:14
and at the same time remain soft enough
72
194260
2000
a itekako koje bi ostalo dovoljno mekano da bi
03:16
to move fluidly in the wind.
73
196260
3000
se lagano kretalo uz vetar.
03:19
We needed something to hold the net up
74
199260
2000
Trebalo nam je nešto što bi moglo da drži tu
03:21
out there in the middle of the traffic circle.
75
201260
2000
mrežu tamo na sredini koloseka.
03:23
So we raised this 45,000-pound steel ring.
76
203260
5000
Zatim smo podigli čelični prsten od 22,000 kg.
03:28
We had to engineer it
77
208260
2000
Morali smo ga napraviti
03:30
to move gracefully in an average breeze
78
210260
2000
da se može lagano kretati na tihom vetru,
03:32
and survive in hurricane winds.
79
212260
3000
a i da bi preživeo najžešću oluju.
03:35
But there was no engineering software
80
215260
3000
Ali tada nije postojao kompjuterski program
03:38
to model something porous and moving.
81
218260
4000
koji bi mogao da modelira nešto toliko pokretno i porozno.
03:42
I found a brilliant aeronautical engineer
82
222260
3000
Našla sam odličnog aeronautičkog inženjera
03:45
who designs sails for America's Cup racing yachts
83
225260
3000
koji pravi jedra za amerikke trkačke jahte,
03:48
named Peter Heppel.
84
228260
3000
zove se Piter Hepel.
03:51
He helped me tackle the twin challenges
85
231260
2000
On mi je pomogao da rešim oba problema:
03:53
of precise shape
86
233260
2000
precizni oblik
03:55
and gentle movement.
87
235260
3000
i lagano kretanje.
03:58
I couldn't build this the way I knew
88
238260
2000
Nisam ga mogla praviti tako kako sam znala,
04:00
because hand-tied knots
89
240260
2000
zato što ručno-vezani čvorovi
04:02
weren't going to withstand a hurricane.
90
242260
2000
ne bi mogli da izdrže oluju.
04:04
So I developed a relationship
91
244260
2000
Pa sam se zato udružila sa
04:06
with an industrial fishnet factory,
92
246260
2000
jednim industrijskim proizvođačem ribarskih mreža,
04:08
learned the variables of their machines,
93
248260
2000
i naučila kako rade njihove mašine,
04:10
and figured out a way
94
250260
2000
tako da bih konačno pronašla način
04:12
to make lace with them.
95
252260
3000
kako da stvorim čipku s njima.
04:15
There was no language
96
255260
2000
Nije postojao sistem
04:17
to translate this ancient, idiosyncratic handcraft
97
257260
4000
da bi se ova stara, idiosinkratična veština prevela
04:21
into something machine operators could produce.
98
261260
3000
u nešto što bi ovi mašinisti mogli da kreiraju.
04:24
So we had to create one.
99
264260
3000
I to smo morali da stvorimo.
04:27
Three years and two children later,
100
267260
4000
Tri godine i dvoje dece kasnije,
04:31
we raised this 50,000-square-foot lace net.
101
271260
3000
podigli smo ovu čipkanu mrezu od 18,000 kvadrata.
04:34
It was hard to believe
102
274260
2000
Stvarno je bilo teško verovati
04:36
that what I had imagined
103
276260
2000
da to što sam ja zamišljala
04:38
was now built, permanent
104
278260
3000
je sada izgrađeno, stalno
04:41
and had lost nothing in translation.
105
281260
3000
i da nije izgubilo ništa u tom prevodu.
04:44
(Applause)
106
284260
5000
(Aplauz)
04:49
This intersection had been bland and anonymous.
107
289260
3000
Ova raskrsnica je ranije bila dosadna i anonimna.
04:52
Now it had a sense of place.
108
292260
3000
Sada ima smisao mesta.
04:55
I walked underneath it
109
295260
2000
Prošla sam ispod skulpture
04:57
for the first time.
110
297260
2000
po prvi put.
04:59
As I watched the wind's choreography unfold,
111
299260
3000
Gledala sam kako se razvijala koreografija vetra,
05:02
I felt sheltered
112
302260
2000
imala sam utisak zaštićenosti
05:04
and, at the same time,
113
304260
2000
i u istom trenutku,
05:06
connected to limitless sky.
114
306260
2000
povezanosti sa neograničenim nebom.
05:08
My life was not going to be the same.
115
308260
3000
Život mi je od tada skroz promenjen.
05:19
I want to create these oases of sculpture
116
319260
3000
Htela sam da stvaram ove oaze skulptura
05:22
in spaces of cities around the world.
117
322260
3000
u praznim mestima raznih gradova po svetu.
05:25
I'm going to share two directions
118
325260
2000
Htela bi sada da govorim o dva dodatna
05:27
that are new in my work.
119
327260
3000
elementa u mom radu.
05:30
Historic Philadelphia City Hall:
120
330260
2000
Istorijska gradska kuća Filadelfije:
05:32
its plaza, I felt, needed a material for sculpture
121
332260
4000
imala sam utisak da je njenom trgu trebao materijal za skulpturu
05:36
that was lighter than netting.
122
336260
2000
lakši od ribarske mreže.
05:38
So we experimented
123
338260
2000
Zato smo eksperimentisali
05:40
with tiny atomized water particles
124
340260
2000
sa malim atomiziranim vodenim česticama
05:42
to create a dry mist
125
342260
2000
da bismo stvorili suvu maglu
05:44
that is shaped by the wind
126
344260
2000
koja bi reagovala na vetar.
05:46
and in testing, discovered
127
346260
2000
U testiranju smo shvatili
05:48
that it can be shaped by people
128
348260
2000
da može reagovati i na ljudsku ruku
05:50
who can interact and move through it without getting wet.
129
350260
3000
i da ljudi mogli da se kreću kroz nju, a da ne budu mokri.
05:53
I'm using this sculpture material
130
353260
3000
Ja koristim ovaj skulpturni materijal
05:56
to trace the paths of subway trains above ground
131
356260
4000
da bih pratila putanje metroa iznad zemlje
06:00
in real time --
132
360260
3000
u realnom vremenu --
06:03
like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
133
363260
4000
kao rendgen gradskog circularnog sistema.
06:11
Next challenge,
134
371260
2000
Sledeći izazov je bio
06:13
the Biennial of the Americas in Denver
135
373260
2000
kada je Bijenale Amerika u Denveru
06:15
asked, could I represent
136
375260
2000
tražilo da prikažem
06:17
the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness
137
377260
3000
svih 35 nacija zapadne hemisfere i njihove povezanosti
06:20
in a sculpture?
138
380260
2000
u jednoj skulpturi.
06:22
(Laughter)
139
382260
3000
(smeh)
06:25
I didn't know where to begin,
140
385260
2000
Nisam znala gde da počnem,
06:27
but I said yes.
141
387260
2000
ali sam pristala.
06:29
I read about the recent earthquake in Chile
142
389260
3000
Čitala sam o zemljotresu u Čileu
06:32
and the tsunami that rippled across
143
392260
2000
i o cunamiju koji je prešao preko
06:34
the entire Pacific Ocean.
144
394260
2000
celog Pacifika.
06:36
It shifted the Earth's tectonic plates,
145
396260
3000
Pomerio je tektonske ploče Zemlje,
06:39
sped up the planet's rotation
146
399260
2000
i ubrzao rotaciju planete
06:41
and literally shortened the length of the day.
147
401260
3000
i bukvalno skratio dužinu dana.
06:44
So I contacted NOAA,
148
404260
3000
Nazvala sam Nacionalnu administraciju za okeane i atmosferu,
06:47
and I asked if they'd share their data on the tsunami,
149
407260
3000
i zamolila ih da mi proslede svoje podatke o cunamiju,
06:50
and translated it into this.
150
410260
3000
i prevela sam sve to u ovo.
06:55
Its title: "1.26"
151
415260
3000
Zove se: "1.26", a odnosi se
06:58
refers to the number of microseconds
152
418260
2000
na broj milisekundi
07:00
that the Earth's day was shortened.
153
420260
3000
za koliko je skraćen dan.
07:03
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew.
154
423260
3000
Ovo nisam mogla zidati sa čeličnim prstenom kao što sam ranije radila.
07:06
Its shape was too complex now.
155
426260
3000
Oblik je postao previše komplikovan.
07:09
So I replaced the metal armature
156
429260
2000
Pa sam zamenila metalnu armaturu
07:11
with a soft, fine mesh
157
431260
2000
sa mekanom, finom mrežom,
07:13
of a fiber 15 times stronger than steel.
158
433260
4000
napravljenom od vlakana koja su 15 puta jača od čelika.
07:17
The sculpture could now be entirely soft,
159
437260
4000
Ova skulptura je sada mogla da bude skroz mekana,
07:21
which made it so light
160
441260
2000
i zato lagana
07:23
it could tie in to existing buildings --
161
443260
3000
da bi mogla da se ubaci u postojeće zgrade --
07:26
literally becoming part of the fabric of the city.
162
446260
3000
da bukvalno postane deo tkanine grada.
07:29
There was no software
163
449260
2000
Opet nije postojao kompjuterski program
07:31
that could extrude these complex net forms
164
451260
3000
koji bi mogao da modelira ove komplikovane forme
07:34
and model them with gravity.
165
454260
2000
sa gravitacijom.
07:36
So we had to create it.
166
456260
3000
Pa smo i to morali kreirati.
07:39
Then I got a call from New York City
167
459260
3000
Onda sam primila poziv iz Njujorka,
07:42
asking if I could adapt these concepts
168
462260
3000
pitali su me da li bih mogla da prilagodim ove ideje
07:45
to Times Square
169
465260
2000
na Tajms Skveru
07:47
or the High Line.
170
467260
2000
ili na Hajlajnu.
07:49
This new soft structural method
171
469260
3000
Ovaj novi mekani strukturalni metod
07:52
enables me to model these
172
472260
2000
mi omogućava da modeliram ovo
07:54
and build these sculptures
173
474260
2000
i da napravim ovakve skultpture,
07:56
at the scale of skyscrapers.
174
476260
3000
veličine oblakodera.
07:59
They don't have funding yet,
175
479260
2000
Trenutno nemaju finansiranje,
08:01
but I dream now
176
481260
2000
ali sada sanjam o tome da
08:03
of bringing these to cities around the world
177
483260
3000
ovo predstavim u raznim svetskim gradovima
08:06
where they're most needed.
178
486260
3000
gde su najviše potrebne.
08:09
Fourteen years ago,
179
489260
3000
Pre 14 godina,
08:12
I searched for beauty
180
492260
3000
tražila sam lepotu
08:15
in the traditional things,
181
495260
2000
u vrlo tradicionalnim stvarima,
08:17
in craft forms.
182
497260
3000
u zanatskim objektima.
08:22
Now I combine them with hi-tech materials and engineering
183
502260
4000
Sada ih spajam sa modernim materijalima i inženjeringom
08:26
to create voluptuous, billowing forms
184
506260
3000
da bih stvorila ogromne, vetrovite forme
08:29
the scale of buildings.
185
509260
3000
veličine celih zgrada.
08:32
My artistic horizons continue to grow.
186
512260
3000
Moji umetnički horizonti se i dalje proširuju.
08:35
I'll leave you with this story.
187
515260
3000
Završiću uz jednu anegdotu.
08:38
I got a call from a friend in Phoenix.
188
518260
3000
Primila sam poziv od prijatelja iz Feniksa.
08:41
An attorney in the office
189
521260
2000
Ona je advokat u kancelariji,
08:43
who'd never been interested in art,
190
523260
2000
nikada ranije nije bila zainteresovana za umetnost,
08:45
never visited the local art museum,
191
525260
3000
nije nikad išla u lokalni muzej,
08:48
dragged everyone she could from the building
192
528260
3000
ali je sada izvukla sve koje je mogla iz zgrade
08:51
and got them outside to lie down underneath the sculpture.
193
531260
3000
da odu napolje i da legnu ispod skulpture.
08:54
There they were in their business suits,
194
534260
2000
Bili su tu u poslovnim odelima,
08:56
laying in the grass,
195
536260
2000
ležali su na travi,
08:58
noticing the changing patterns of wind
196
538260
2000
gledali kako se kretao i pomerao vetar
09:00
beside people they didn't know,
197
540260
2000
pored nepoznatih lica,
09:02
sharing the rediscovery of wonder.
198
542260
3000
i zajedno su ponovo otkrivali čudo.
09:06
Thank you.
199
546260
2000
Hvala.
09:08
(Applause)
200
548260
3000
(Aplauz)
09:11
Thank you. Thank you.
201
551260
2000
Hvala. Hvala.
09:13
Thank you.
202
553260
2000
Hvala.
09:15
Thank you. Thank you.
203
555260
3000
Hvala. Hvala.
09:18
(Applause)
204
558260
2000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7