Janet Echelman: Taking imagination seriously

188,027 views ・ 2011-06-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna Anuszkiewicz Korekta: Agata Leśnicka
00:15
This story
0
15260
2000
Ta opowieść
00:17
is about taking imagination seriously.
1
17260
3000
jest o poważnym traktowaniu wyobraźni.
00:20
Fourteen years ago,
2
20260
2000
Czternaście lat temu
00:22
I first encountered this ordinary material, fishnet,
3
22260
3000
pierwszy raz natknęłam się na ten zwyczajny materiał - sieć rybacką,
00:25
used the same way for centuries.
4
25260
3000
od wieków używaną w ten sam sposób.
00:28
Today, I'm using it to create
5
28260
2000
Dziś tworzę z niej
00:30
permanent, billowing, voluptuous forms
6
30260
3000
trwałe, falujące, zmysłowe kształty
00:33
the scale of hard-edged buildings
7
33260
2000
wielkości budynków
00:35
in cities around the world.
8
35260
3000
w miastach na całym świecie.
00:38
I was an unlikely person to be doing this.
9
38260
3000
Było mało prawdopodobne, że to właśnie ja się tym zajmę.
00:41
I never studied sculpture,
10
41260
2000
Nigdy nie studiowałam rzeźby,
00:43
engineering or architecture.
11
43260
2000
inżynierii, czy architektury.
00:45
In fact, after college
12
45260
2000
W rzeczywistości po szkole
00:47
I applied to seven art schools
13
47260
2000
zdawałam do siedmiu uczelni artystycznych
00:49
and was rejected by all seven.
14
49260
3000
i zostałam odrzucona przez wszystkie.
00:53
I went off on my own to become an artist,
15
53260
2000
Postanowiłam na własną rękę zostać artystką.
00:55
and I painted for 10 years,
16
55260
4000
Malowałam przez dziesięć lat,
00:59
when I was offered a Fulbright to India.
17
59260
3000
gdy zaproponowano mi stypendium Fulbrighta w Indiach.
01:02
Promising to give exhibitions of paintings,
18
62260
3000
Obiecując wystawę moich obrazów,
01:05
I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram.
19
65260
2000
wysłałam swoje farby i przyjechałam do Mahabalipuram.
01:07
The deadline for the show arrived --
20
67260
3000
Nadszedł dzień wystawy,
01:10
my paints didn't.
21
70260
2000
ale farby nie dotarły.
01:12
I had to do something.
22
72260
2000
Musiałam coś zrobić.
01:14
This fishing village was famous for sculpture.
23
74260
2000
Ta rybacka wioska znana była z rzeźby,
01:16
So I tried bronze casting.
24
76260
3000
więc spróbowałam odlewu z brązu.
01:19
But to make large forms was too heavy and expensive.
25
79260
3000
Robienie dużych figur było jednak zbyt ciężkie i zbyt drogie.
01:22
I went for a walk on the beach,
26
82260
2000
Poszłam na spacer po plaży
01:24
watching the fishermen
27
84260
2000
i obserwowałam rybaków,
01:26
bundle their nets into mounds on the sand.
28
86260
2000
zwijających sieci w stosy na piasku.
01:28
I'd seen it every day,
29
88260
2000
Widziałam to każdego dnia,
01:30
but this time I saw it differently --
30
90260
2000
ale tego dnia zobaczyłam to inaczej,
01:32
a new approach to sculpture,
31
92260
2000
jako nowe podejście do rzeźby,
01:34
a way to make volumetric form
32
94260
3000
sposób na stworzenie wolumetrycznych kształtów
01:37
without heavy solid materials.
33
97260
3000
bez użycia ciężkich i mocnych materiałów.
01:40
My first satisfying sculpture
34
100260
2000
Moja pierwsza satysfakcjonująca rzeźba
01:42
was made in collaboration with these fishermen.
35
102260
3000
powstała we współpracy z tymi rybakami.
01:45
It's a self-portrait
36
105260
2000
To autoportret
01:47
titled "Wide Hips."
37
107260
2000
zatytułowany "Szerokie Biodra".
01:49
(Laughter)
38
109260
3000
(Śmiech)
01:53
We hoisted them on poles to photograph.
39
113260
3000
Wciągnęliśmy je na słupki w celu sfotografowania.
01:56
I discovered
40
116260
2000
Odkryłam,
01:58
their soft surfaces
41
118260
2000
że ich delikatna powierzchnia
02:00
revealed every ripple of wind
42
120260
2000
ukazuje każdy podmuch wiatru,
02:02
in constantly changing patterns.
43
122260
2000
tworząc wciąż zmieniające się formy.
02:04
I was mesmerized.
44
124260
3000
Byłam zahipnotyzowana.
02:07
I continued studying craft traditions
45
127260
3000
Kontynuowałam studiowanie tradycji rzemieślniczych,
02:10
and collaborating with artisans,
46
130260
2000
współpracując z rzemieślnikami,
02:12
next in Lithuania with lace makers.
47
132260
2000
a później, na Litwie, z twórcami koronek.
02:14
I liked the fine detail
48
134260
2000
Podobało mi się wykończenie,
02:16
it gave my work,
49
136260
2000
jakie nadawały moim pracom.
02:18
but I wanted to make them larger --
50
138260
2000
Ale chciałam je powiększyć,
02:20
to shift from being an object you look at
51
140260
2000
aby zmienić je z obiektu do patrzenia
02:22
to something you could get lost in.
52
142260
3000
w obiekt, w którym można by się zgubić.
02:25
Returning to India to work with those fishermen,
53
145260
3000
Po moim powrocie do Indii do pracy z rybakami,
02:28
we made a net
54
148260
2000
zrobiliśmy sieć
02:30
of a million and a half hand-tied knots --
55
150260
3000
składającą się z półtora miliona ręcznie robionych supłów,
02:35
installed briefly in Madrid.
56
155260
3000
zainstalowaną na krótko w Madrycie.
02:38
Thousands of people saw it,
57
158260
2000
Tysiące ludzi to widziało.
02:40
and one of them was the urbanist
58
160260
2000
Jednym z nich był urbanista,
02:42
Manual Sola-Morales
59
162260
2000
Manual Sola-Morales,
02:44
who was redesigning the waterfront
60
164260
2000
który przeprojektowywał nabrzeże
02:46
in Porto, Portugal.
61
166260
3000
w Porto, w Portugalii.
02:49
He asked if I could build this
62
169260
2000
Zapytał mnie, czy mogłabym coś takiego zbudować
02:51
as a permanent piece for the city.
63
171260
2000
jako stały obiekt dla tego miasta.
02:53
I didn't know if I could do that
64
173260
2000
Nie wiedziałam, czy potrafiłabym to zrobić
02:55
and preserve my art.
65
175260
2000
i zachować swoją sztukę.
02:57
Durable, engineered, permanent --
66
177260
3000
Trwałe, zaaranżowane, niezmienne -
03:00
those are in opposition
67
180260
2000
to wszystko stoi w opozycji do
03:02
to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
68
182260
3000
osobliwości, delikatności, efemeryczności.
03:06
For two years, I searched for a fiber
69
186260
3000
Przez dwa lata szukałam włókna,
03:09
that could survive ultraviolet rays,
70
189260
2000
które przetrwałoby promieniowanie ultrafioletowe,
03:11
salt, air, pollution,
71
191260
3000
zasolone powietrze i zanieczyszczenie,
03:14
and at the same time remain soft enough
72
194260
2000
a jednocześnie pozostałoby wystarczająco delikatne,
03:16
to move fluidly in the wind.
73
196260
3000
aby poruszać się płynnie na wietrze.
03:19
We needed something to hold the net up
74
199260
2000
Potrzebowaliśmy czegoś do podtrzymania sieci
03:21
out there in the middle of the traffic circle.
75
201260
2000
w samym środku ronda.
03:23
So we raised this 45,000-pound steel ring.
76
203260
5000
Więc wznieśliśmy ten, ważący ponad dwadzieścia tysięcy kilogramów, stalowy pierścień.
03:28
We had to engineer it
77
208260
2000
Musieliśmy tak go zaprojektować,
03:30
to move gracefully in an average breeze
78
210260
2000
aby poruszał się wdzięcznie w czasie przeciętniej bryzy,
03:32
and survive in hurricane winds.
79
212260
3000
i aby mógł przetrwać huragany.
03:35
But there was no engineering software
80
215260
3000
Ale nie było takiej technologii,
03:38
to model something porous and moving.
81
218260
4000
która pozwoliłaby zaprojektować coś porowatego i ruchliwego.
03:42
I found a brilliant aeronautical engineer
82
222260
3000
Znalazłam fantastycznego inżyniera lotniczego,
03:45
who designs sails for America's Cup racing yachts
83
225260
3000
projektującego żagle dla jachtów biorących udział w Regatach o Puchar Ameryki.
03:48
named Peter Heppel.
84
228260
3000
Nazywa się Peter Heppel.
03:51
He helped me tackle the twin challenges
85
231260
2000
Pomógł mi zmierzyć się z podwójnym wyzwaniem w postaci
03:53
of precise shape
86
233260
2000
precyzyjnego kształtu
03:55
and gentle movement.
87
235260
3000
i delikatnych ruchów.
03:58
I couldn't build this the way I knew
88
238260
2000
Nie mogłam zbudować tego w sposób, który znałam,
04:00
because hand-tied knots
89
240260
2000
ponieważ ręcznie wiązane supły
04:02
weren't going to withstand a hurricane.
90
242260
2000
nie przetrwałyby huraganu.
04:04
So I developed a relationship
91
244260
2000
Więc nawiązałam współpracę
04:06
with an industrial fishnet factory,
92
246260
2000
z przemysłowym zakładem rybackim.
04:08
learned the variables of their machines,
93
248260
2000
Nauczyłam się parametrów ich maszyn
04:10
and figured out a way
94
250260
2000
i doszłam do sposobu, w jaki można
04:12
to make lace with them.
95
252260
3000
robić nimi koronkę.
04:15
There was no language
96
255260
2000
Nie było języka, w którym można by
04:17
to translate this ancient, idiosyncratic handcraft
97
257260
4000
przetłumaczyć to starożytne, osobliwe rzemiosło
04:21
into something machine operators could produce.
98
261260
3000
na coś, co mogłoby być produkowane przez operatorów maszyn.
04:24
So we had to create one.
99
264260
3000
Zatem musieliśmy taki język stworzyć.
04:27
Three years and two children later,
100
267260
4000
Trzy lata i dwoje dzieci później,
04:31
we raised this 50,000-square-foot lace net.
101
271260
3000
wznieśliśmy tę, mającą prawie pięć tysięcy metrów kwadratowych, koronkową siatkę.
04:34
It was hard to believe
102
274260
2000
Trudno było uwierzyć,
04:36
that what I had imagined
103
276260
2000
że to, co sobie wyobraziłam,
04:38
was now built, permanent
104
278260
3000
zostało zbudowane i było trwałe,
04:41
and had lost nothing in translation.
105
281260
3000
i nie straciło niczego w tłumaczeniu.
04:44
(Applause)
106
284260
5000
(Brawa)
04:49
This intersection had been bland and anonymous.
107
289260
3000
To skrzyżowanie było bezkształtne i anonimowe.
04:52
Now it had a sense of place.
108
292260
3000
Teraz ma swoje miejsce.
04:55
I walked underneath it
109
295260
2000
Przeszłam pod swoją rzeźbą
04:57
for the first time.
110
297260
2000
po raz pierwszy.
04:59
As I watched the wind's choreography unfold,
111
299260
3000
Obserwując wietrzną choreografię,
05:02
I felt sheltered
112
302260
2000
czułam się chroniona
05:04
and, at the same time,
113
304260
2000
a jednocześnie
05:06
connected to limitless sky.
114
306260
2000
połączona z bezkresnym niebem.
05:08
My life was not going to be the same.
115
308260
3000
Moje życie miało już nie być takie samo.
05:19
I want to create these oases of sculpture
116
319260
3000
Chcę tworzyć te rzeźbiarskie oazy
05:22
in spaces of cities around the world.
117
322260
3000
w przestrzeniach miast na całym świecie.
05:25
I'm going to share two directions
118
325260
2000
Zamierzam podążać dwoma kierunkami,
05:27
that are new in my work.
119
327260
3000
które są nowe w mojej twórczości.
05:30
Historic Philadelphia City Hall:
120
330260
2000
Historyczny Ratusz w Filadelfii:
05:32
its plaza, I felt, needed a material for sculpture
121
332260
4000
rynek, który według mnie potrzebował materiału
05:36
that was lighter than netting.
122
336260
2000
lżejszego niż tkanina na siatki.
05:38
So we experimented
123
338260
2000
Eksperymentowaliśmy z
05:40
with tiny atomized water particles
124
340260
2000
z drobnymi, rozpylonymi cząsteczkami wody
05:42
to create a dry mist
125
342260
2000
by stworzyć suchą mgłę,
05:44
that is shaped by the wind
126
344260
2000
formowaną przez wiatr.
05:46
and in testing, discovered
127
346260
2000
W trakcie testów okazało się,
05:48
that it can be shaped by people
128
348260
2000
że ta mgła może być formowana także przez ludzi,
05:50
who can interact and move through it without getting wet.
129
350260
3000
którzy mogą wchodzić z nią w interakcję i poruszać się w niej, nie moknąc.
05:53
I'm using this sculpture material
130
353260
3000
Używam tego materiału rzeźbiarskiego
05:56
to trace the paths of subway trains above ground
131
356260
4000
aby prześledzić nad ziemią trasę metra
06:00
in real time --
132
360260
3000
w czasie rzeczywistym,
06:03
like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
133
363260
4000
jakby ukazując rentgen miejskiego układu krążenia.
06:11
Next challenge,
134
371260
2000
Kolejne wyzwanie to
06:13
the Biennial of the Americas in Denver
135
373260
2000
Biennale w Denver.
06:15
asked, could I represent
136
375260
2000
Zapytano mnie, czy mogłabym reprezentować
06:17
the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness
137
377260
3000
trzydzieści pięć narodów zachodniej półkuli i ich zależności
06:20
in a sculpture?
138
380260
2000
w rzeźbie.
06:22
(Laughter)
139
382260
3000
(Śmiech)
06:25
I didn't know where to begin,
140
385260
2000
Nie wiedziałam, jak zacząć,
06:27
but I said yes.
141
387260
2000
ale zgodziłam się.
06:29
I read about the recent earthquake in Chile
142
389260
3000
Czytałam o ostatnim trzęsieniu ziemi w Chile
06:32
and the tsunami that rippled across
143
392260
2000
i o tsunami, które przeszło
06:34
the entire Pacific Ocean.
144
394260
2000
przez cały Ocean Spokojny.
06:36
It shifted the Earth's tectonic plates,
145
396260
3000
Przesunęło płyty tektoniczne Ziemi,
06:39
sped up the planet's rotation
146
399260
2000
przyspieszyło ruch obrotowy planety
06:41
and literally shortened the length of the day.
147
401260
3000
i dosłownie skróciło długość dnia.
06:44
So I contacted NOAA,
148
404260
3000
Skontaktowałam się z NOAA
06:47
and I asked if they'd share their data on the tsunami,
149
407260
3000
i zapytałam, czy podzieliliby się swoimi danymi o tsunami.
06:50
and translated it into this.
150
410260
3000
Przetłumaczyłam to tak.
06:55
Its title: "1.26"
151
415260
3000
Tytuł "1.26"
06:58
refers to the number of microseconds
152
418260
2000
odnosi się do liczby mikrosekund,
07:00
that the Earth's day was shortened.
153
420260
3000
o które został skrócony ziemski dzień.
07:03
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew.
154
423260
3000
Nie mogłam skonstruować tego w znany mi sposób, przy użyciu stalowego pierścienia.
07:06
Its shape was too complex now.
155
426260
3000
Jego kształt był teraz zbyt skomplikowany,
07:09
So I replaced the metal armature
156
429260
2000
więc zastąpiłam metalową armaturę
07:11
with a soft, fine mesh
157
431260
2000
delikatną, drobną siatką
07:13
of a fiber 15 times stronger than steel.
158
433260
4000
włókna piętnaście raz mocniejszego niż stal.
07:17
The sculpture could now be entirely soft,
159
437260
4000
Rzeźba mogła być teraz całkowicie delikatna,
07:21
which made it so light
160
441260
2000
co nadało taką lekkość,
07:23
it could tie in to existing buildings --
161
443260
3000
że umożliwiło to przywiązanie jej do istniejących budowli,
07:26
literally becoming part of the fabric of the city.
162
446260
3000
i wtopienie jej w strukturę miasta.
07:29
There was no software
163
449260
2000
Nie było oprogramowania,
07:31
that could extrude these complex net forms
164
451260
3000
które mogłoby wytłoczyć te złożone siatkowate formy
07:34
and model them with gravity.
165
454260
2000
i uformować je ciężarem.
07:36
So we had to create it.
166
456260
3000
Musieliśmy je stworzyć.
07:39
Then I got a call from New York City
167
459260
3000
Wtedy dostałam telefon z Nowego Jorku
07:42
asking if I could adapt these concepts
168
462260
3000
z pytaniem, czy mogłabym zaadaptować te pomysły
07:45
to Times Square
169
465260
2000
dla Times Square
07:47
or the High Line.
170
467260
2000
lub Highline.
07:49
This new soft structural method
171
469260
3000
Ta nowa delikatna metoda strukturalna
07:52
enables me to model these
172
472260
2000
umożliwia mi formowanie
07:54
and build these sculptures
173
474260
2000
i konstruowanie tych rzeźb
07:56
at the scale of skyscrapers.
174
476260
3000
wielkości wieżowców.
07:59
They don't have funding yet,
175
479260
2000
Nie mają jeszcze dofinansowania,
08:01
but I dream now
176
481260
2000
ale marzę
08:03
of bringing these to cities around the world
177
483260
3000
o usytuowaniu ich w miastach na całym świecie,
08:06
where they're most needed.
178
486260
3000
tam, gdzie są najpotrzebniejsze.
08:09
Fourteen years ago,
179
489260
3000
Czternaście lat temu
08:12
I searched for beauty
180
492260
3000
szukałam piękna
08:15
in the traditional things,
181
495260
2000
w tradycyjnych
08:17
in craft forms.
182
497260
3000
formach rzemieślniczych.
08:22
Now I combine them with hi-tech materials and engineering
183
502260
4000
Teraz łączę je z materiałami wysokiej technologii i inżynierii,
08:26
to create voluptuous, billowing forms
184
506260
3000
aby stworzyć zmysłowe, falujące formy
08:29
the scale of buildings.
185
509260
3000
wielkości budynków.
08:32
My artistic horizons continue to grow.
186
512260
3000
Moje artystyczne horyzonty wciąż się poszerzają.
08:35
I'll leave you with this story.
187
515260
3000
Opuszczam was tą opowieścią.
08:38
I got a call from a friend in Phoenix.
188
518260
3000
Dostałam telefon od przyjaciela z Phoenix.
08:41
An attorney in the office
189
521260
2000
Adwokat,
08:43
who'd never been interested in art,
190
523260
2000
która nigdy nie była zainteresowana sztuką
08:45
never visited the local art museum,
191
525260
3000
i nigdy nie odwiedziła lokalnego muzeum sztuki,
08:48
dragged everyone she could from the building
192
528260
3000
wyciągnęła, kogo się dało z biura,
08:51
and got them outside to lie down underneath the sculpture.
193
531260
3000
aby poleżeli na zewnątrz pod rzeźbą.
08:54
There they were in their business suits,
194
534260
2000
W swoich biznesowych strojach
08:56
laying in the grass,
195
536260
2000
leżeli na trawie,
08:58
noticing the changing patterns of wind
196
538260
2000
obserwując zmieniające się układy wiatru
09:00
beside people they didn't know,
197
540260
2000
obok ludzi, których nie znali.
09:02
sharing the rediscovery of wonder.
198
542260
3000
Dzielili ponownie odkryty zachwyt.
09:06
Thank you.
199
546260
2000
Dziękuję.
09:08
(Applause)
200
548260
3000
(Brawa)
09:11
Thank you. Thank you.
201
551260
2000
Dziękuję. Dziękuję.
09:13
Thank you.
202
553260
2000
Dziękuję.
09:15
Thank you. Thank you.
203
555260
3000
Dziękuję. Dziękuję.
09:18
(Applause)
204
558260
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7