Janet Echelman: Taking imagination seriously

188,027 views ・ 2011-06-08

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
This story
0
15260
2000
Ova priča
00:17
is about taking imagination seriously.
1
17260
3000
je o shvaćanju mašte ozbiljno.
00:20
Fourteen years ago,
2
20260
2000
Prije 14 godina,
00:22
I first encountered this ordinary material, fishnet,
3
22260
3000
prvi put sam se upoznala s tim običnim materijalom, mrežom za ribu,
00:25
used the same way for centuries.
4
25260
3000
koja je korištena na isti način stoljećima.
00:28
Today, I'm using it to create
5
28260
2000
Danas, koristim je kako bih stvorila
00:30
permanent, billowing, voluptuous forms
6
30260
3000
trajne, valovite, pohotljive oblike
00:33
the scale of hard-edged buildings
7
33260
2000
veličine zgrada s oštrim rubovima
00:35
in cities around the world.
8
35260
3000
u gradovima diljem svijeta.
00:38
I was an unlikely person to be doing this.
9
38260
3000
Nije se činilo kao da sam baš ja osoba koja će to raditi.
00:41
I never studied sculpture,
10
41260
2000
Nikada nisam studirala kiparstvo,
00:43
engineering or architecture.
11
43260
2000
inžinjerstvo ili arhitekturu.
00:45
In fact, after college
12
45260
2000
Zapravo, nakon fakulteta
00:47
I applied to seven art schools
13
47260
2000
prijavila sam se na sedam umjetničkih škola
00:49
and was rejected by all seven.
14
49260
3000
i odbili su me na svih sedam.
00:53
I went off on my own to become an artist,
15
53260
2000
Otišla sam i sama postala umjetnica,
00:55
and I painted for 10 years,
16
55260
4000
i slikala sam 10 godina,
00:59
when I was offered a Fulbright to India.
17
59260
3000
kada mi je ponuđena Fullbright stipendija za Indiju.
01:02
Promising to give exhibitions of paintings,
18
62260
3000
Obećala sam kako ću izložiti svoje slike,
01:05
I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram.
19
65260
2000
i dostavila sam svoje slike i stigla sam u Mahabalipuram.
01:07
The deadline for the show arrived --
20
67260
3000
Datum izložbe je stigao --
01:10
my paints didn't.
21
70260
2000
moje slike nisu.
01:12
I had to do something.
22
72260
2000
Morala sam nešto učiniti.
01:14
This fishing village was famous for sculpture.
23
74260
2000
To ribarsko selo je bilo poznato po kiparstvu.
01:16
So I tried bronze casting.
24
76260
3000
Stoga sam probala s lijevanjem bronce.
01:19
But to make large forms was too heavy and expensive.
25
79260
3000
Ali za izradu velikih oblika ona je bila preteška i skupa.
01:22
I went for a walk on the beach,
26
82260
2000
Otišla sam u šetnju po plaži,
01:24
watching the fishermen
27
84260
2000
promatrajući ribare
01:26
bundle their nets into mounds on the sand.
28
86260
2000
kako vežu svoje mreže na pješćane nasipe.
01:28
I'd seen it every day,
29
88260
2000
Vidjela bih to svaki dan,
01:30
but this time I saw it differently --
30
90260
2000
ali ovaj put vidjela sam to drugačije --
01:32
a new approach to sculpture,
31
92260
2000
novi pristup kiparstvu,
01:34
a way to make volumetric form
32
94260
3000
način kako napraviti volumetrijske oblike
01:37
without heavy solid materials.
33
97260
3000
bez teških čvrstih materijala.
01:40
My first satisfying sculpture
34
100260
2000
Moja prva zadovoljvajuća skulptura
01:42
was made in collaboration with these fishermen.
35
102260
3000
je napravljena u suradnji s tim ribarima.
01:45
It's a self-portrait
36
105260
2000
To je autoportret
01:47
titled "Wide Hips."
37
107260
2000
nazvan "Široki kukovi."
01:49
(Laughter)
38
109260
3000
(Pljesak)
01:53
We hoisted them on poles to photograph.
39
113260
3000
Istaknuli smo ih na stupovima kako bi ih fotografirali.
01:56
I discovered
40
116260
2000
Primjetila sam
01:58
their soft surfaces
41
118260
2000
kako je njihovu nježnu površinu
02:00
revealed every ripple of wind
42
120260
2000
otkrio svaki val vjetra
02:02
in constantly changing patterns.
43
122260
2000
u stalno drugačijim uzorcima.
02:04
I was mesmerized.
44
124260
3000
Bila sam očarana.
02:07
I continued studying craft traditions
45
127260
3000
Nastavila sam proučavati tradicije zanata
02:10
and collaborating with artisans,
46
130260
2000
i surađivati s artizanima,
02:12
next in Lithuania with lace makers.
47
132260
2000
zatim u Litvi s izrađivačima vezica.
02:14
I liked the fine detail
48
134260
2000
Voljela sam fini detalj
02:16
it gave my work,
49
136260
2000
koji je moj rad pružao,
02:18
but I wanted to make them larger --
50
138260
2000
ali željela sam ih izrađivati veće --
02:20
to shift from being an object you look at
51
140260
2000
napraviti promjenu od objekta koji promatrate
02:22
to something you could get lost in.
52
142260
3000
do nečega u čemu se možete izgubiti.
02:25
Returning to India to work with those fishermen,
53
145260
3000
Vraćajući se u Indiju kako bi radila s tim ribarima,
02:28
we made a net
54
148260
2000
napravili smo mrežu
02:30
of a million and a half hand-tied knots --
55
150260
3000
od milijun i pol ručno vezanih čvorova --
02:35
installed briefly in Madrid.
56
155260
3000
koja je nakratko bila postavljena u Madridu.
02:38
Thousands of people saw it,
57
158260
2000
Tisuće ljudi je to vidjelo,
02:40
and one of them was the urbanist
58
160260
2000
a jedan od njih je bio i urbanist
02:42
Manual Sola-Morales
59
162260
2000
Manual Sola-Morales
02:44
who was redesigning the waterfront
60
164260
2000
koji je redizajnirao rivu
02:46
in Porto, Portugal.
61
166260
3000
u Portu, Portugalu.
02:49
He asked if I could build this
62
169260
2000
On me pitao bih li mogla izraditi to
02:51
as a permanent piece for the city.
63
171260
2000
kao trajni dio za grad.
02:53
I didn't know if I could do that
64
173260
2000
Nisam znala bih li mogla to učiniti
02:55
and preserve my art.
65
175260
2000
i sačuvati svoju umjetnost.
02:57
Durable, engineered, permanent --
66
177260
3000
Izdržljiv, projektiran, trajan --
03:00
those are in opposition
67
180260
2000
oni su u suprotnosti
03:02
to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
68
182260
3000
s idiosinkrazijskim, krhkim i kratkotrajnim.
03:06
For two years, I searched for a fiber
69
186260
3000
Dvije godine sam tražila vlakno
03:09
that could survive ultraviolet rays,
70
189260
2000
koji bi moglo preživjeti ultraljubičaste zrake,
03:11
salt, air, pollution,
71
191260
3000
slani zrak, zagađenje,
03:14
and at the same time remain soft enough
72
194260
2000
a u isto vrijeme da ostane dovoljno mekano
03:16
to move fluidly in the wind.
73
196260
3000
kako bi se moglo tečno gibati na vjetru.
03:19
We needed something to hold the net up
74
199260
2000
Trebali smo nešto što će držati mrežu
03:21
out there in the middle of the traffic circle.
75
201260
2000
gore usred kružnog toka.
03:23
So we raised this 45,000-pound steel ring.
76
203260
5000
Stoga smo podigli taj 20.500 kg težak čelični prsten.
03:28
We had to engineer it
77
208260
2000
Trebali smo ga projektirati
03:30
to move gracefully in an average breeze
78
210260
2000
tako da se dostojanstveno pomiče na povjetarcu prosječne brzine
03:32
and survive in hurricane winds.
79
212260
3000
te da preživi uraganske vjetrove.
03:35
But there was no engineering software
80
215260
3000
Ali nije postojao nikakav softver za projektiranje
03:38
to model something porous and moving.
81
218260
4000
koji bi omogućio modeliranje nečeg poroznog i gipkog.
03:42
I found a brilliant aeronautical engineer
82
222260
3000
Pronašla sam briljantnog aeronautičkog inžinjera
03:45
who designs sails for America's Cup racing yachts
83
225260
3000
koji dizajnira jedra za utrku jahti na Američkom kupu
03:48
named Peter Heppel.
84
228260
3000
koji se zove Peter Heppel.
03:51
He helped me tackle the twin challenges
85
231260
2000
On mi je pomogao da se uhvatim u koštac s dvojnim izazovom
03:53
of precise shape
86
233260
2000
preciznog oblika
03:55
and gentle movement.
87
235260
3000
i nježnih pokreta.
03:58
I couldn't build this the way I knew
88
238260
2000
Nisam to mogla izraditi na način koji sam poznavala,
04:00
because hand-tied knots
89
240260
2000
jer ručno vezani čvorovi
04:02
weren't going to withstand a hurricane.
90
242260
2000
ne bi izdržali uragan.
04:04
So I developed a relationship
91
244260
2000
Stoga sam stupila u kontakt
04:06
with an industrial fishnet factory,
92
246260
2000
s tvornicom industrijskih ribarskih mreža,
04:08
learned the variables of their machines,
93
248260
2000
naučila sam varijable njihovih strojeva,
04:10
and figured out a way
94
250260
2000
i pronašla način
04:12
to make lace with them.
95
252260
3000
da napravim vezice s njima.
04:15
There was no language
96
255260
2000
Nije postojao nikakav jezik
04:17
to translate this ancient, idiosyncratic handcraft
97
257260
4000
koji bi preveo taj drevni, idiosinkrazijski ručni rad
04:21
into something machine operators could produce.
98
261260
3000
u nešto što bi operatori na strojevima mogli proizvesti.
04:24
So we had to create one.
99
264260
3000
Stoga smo morali stvoriti jedan.
04:27
Three years and two children later,
100
267260
4000
Tri godine i dvoje djece kasnije,
04:31
we raised this 50,000-square-foot lace net.
101
271260
3000
podigli smo tu 4.650 četvornih metara veliku čipkastu mrežu.
04:34
It was hard to believe
102
274260
2000
Bilo je teško vjerovati
04:36
that what I had imagined
103
276260
2000
kako je ono što sam zamislila
04:38
was now built, permanent
104
278260
3000
bilo sada izgrađeno, trajno
04:41
and had lost nothing in translation.
105
281260
3000
i ništa nije bilo izgubljeno u prijevodu.
04:44
(Applause)
106
284260
5000
(Pljesak)
04:49
This intersection had been bland and anonymous.
107
289260
3000
To raskrižje je bilo blago i anonimno.
04:52
Now it had a sense of place.
108
292260
3000
Sada je imalo osjećaj prostora.
04:55
I walked underneath it
109
295260
2000
Hodala sam ispod toga
04:57
for the first time.
110
297260
2000
po prvi puta.
04:59
As I watched the wind's choreography unfold,
111
299260
3000
Kako sam vidjela koreografiju vjetra kako se odmotava,
05:02
I felt sheltered
112
302260
2000
osjećala sam se sklonjenom
05:04
and, at the same time,
113
304260
2000
i, u isto vrijeme,
05:06
connected to limitless sky.
114
306260
2000
povezanom s bezgraničnim nebom.
05:08
My life was not going to be the same.
115
308260
3000
Moj život neće biti isti.
05:19
I want to create these oases of sculpture
116
319260
3000
Želim izrađivati te oaze kiparstva
05:22
in spaces of cities around the world.
117
322260
3000
na gradskim prostorima diljem svijeta.
05:25
I'm going to share two directions
118
325260
2000
Podijeliti ću dva smjera
05:27
that are new in my work.
119
327260
3000
koja su nova u mojem radu.
05:30
Historic Philadelphia City Hall:
120
330260
2000
Povijesna gradska vijećnica Philadelphia-e:
05:32
its plaza, I felt, needed a material for sculpture
121
332260
4000
to je trg, osjećala sam kako je trebao materijal za skulpturu
05:36
that was lighter than netting.
122
336260
2000
koji je lakši od mreže.
05:38
So we experimented
123
338260
2000
Stoga smo eksperimentirali
05:40
with tiny atomized water particles
124
340260
2000
sa sićušnim atomiziranim dijelićima vode
05:42
to create a dry mist
125
342260
2000
kako bi stvorili suhu izmaglicu
05:44
that is shaped by the wind
126
344260
2000
koju vjetar oblikuje.
05:46
and in testing, discovered
127
346260
2000
A u testiranju se otkrilo
05:48
that it can be shaped by people
128
348260
2000
kako se mogu oblikovati i od ljudi
05:50
who can interact and move through it without getting wet.
129
350260
3000
koji su u interakciji i koji se kreću kroz nju bez da se smoče.
05:53
I'm using this sculpture material
130
353260
3000
Koristim taj kiparski materijal
05:56
to trace the paths of subway trains above ground
131
356260
4000
kako bih pratila puteve vlakova podzemne željeznice iznad zemlje
06:00
in real time --
132
360260
3000
u stvarnom vremenu --
06:03
like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
133
363260
4000
poput rendgenskih zraka koje otkrivaju gradski sustav cirkulacije.
06:11
Next challenge,
134
371260
2000
Idući izazov,
06:13
the Biennial of the Americas in Denver
135
373260
2000
Bijenale Amerika u Denveru
06:15
asked, could I represent
136
375260
2000
mogu li predstaviti
06:17
the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness
137
377260
3000
35 država zapadne hemisfere i njihovu međupovezanost
06:20
in a sculpture?
138
380260
2000
u skulpturi.
06:22
(Laughter)
139
382260
3000
(Smijeh)
06:25
I didn't know where to begin,
140
385260
2000
Ne znam gdje da počnem,
06:27
but I said yes.
141
387260
2000
ali rekla sam da.
06:29
I read about the recent earthquake in Chile
142
389260
3000
Čitala sam o nedavnom potresu u Čileu
06:32
and the tsunami that rippled across
143
392260
2000
i o tsunamiju koji je protutnjao preko
06:34
the entire Pacific Ocean.
144
394260
2000
cijelog Pacifičkog oceana.
06:36
It shifted the Earth's tectonic plates,
145
396260
3000
Pomaknuo je Zemljine tektonske ploče,
06:39
sped up the planet's rotation
146
399260
2000
ubrzao rotaciju planeta
06:41
and literally shortened the length of the day.
147
401260
3000
i doslovno skratio trajanje dana.
06:44
So I contacted NOAA,
148
404260
3000
Stoga sam kontaktirala NOAA,
06:47
and I asked if they'd share their data on the tsunami,
149
407260
3000
i pitala da li bi oni podijelili svoje podatke o tsunamiju,
06:50
and translated it into this.
150
410260
3000
i preveli ih u ovo.
06:55
Its title: "1.26"
151
415260
3000
Naslov: "1.26"
06:58
refers to the number of microseconds
152
418260
2000
se odnosi na broj mikrosekundi
07:00
that the Earth's day was shortened.
153
420260
3000
za koji je dan na Zemlji skraćen.
07:03
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew.
154
423260
3000
Nisam to mogla izraditi sa čeličnim prstenom, na način koji sam znala.
07:06
Its shape was too complex now.
155
426260
3000
Njegov oblik je sada bio prekompleksan.
07:09
So I replaced the metal armature
156
429260
2000
Stoga sam zamijenila metalnu armaturu
07:11
with a soft, fine mesh
157
431260
2000
s glatkom, finom mrežom
07:13
of a fiber 15 times stronger than steel.
158
433260
4000
vlakana 15 puta snažnijih od čelika.
07:17
The sculpture could now be entirely soft,
159
437260
4000
Skulptura je sada mogla biti potpuno mekana,
07:21
which made it so light
160
441260
2000
što ju je učinilo toliko laganom
07:23
it could tie in to existing buildings --
161
443260
3000
da se mogla vezati na postojeće zgrade --
07:26
literally becoming part of the fabric of the city.
162
446260
3000
doslovno postajući dio tkanine grada.
07:29
There was no software
163
449260
2000
Nije postojao softver
07:31
that could extrude these complex net forms
164
451260
3000
koji bi istisnuo te kompleksne mrežne oblike
07:34
and model them with gravity.
165
454260
2000
i modelirao ih s gravitacijom.
07:36
So we had to create it.
166
456260
3000
Stoga smo ga morali proizvesti.
07:39
Then I got a call from New York City
167
459260
3000
Zatim sam dobila poziv iz New York City-a
07:42
asking if I could adapt these concepts
168
462260
3000
pitajući me bih li mogla adaptirati te koncepte
07:45
to Times Square
169
465260
2000
na Times Square-u
07:47
or the High Line.
170
467260
2000
ili na Highline-u.
07:49
This new soft structural method
171
469260
3000
Ta nova mekana strukturalna metoda
07:52
enables me to model these
172
472260
2000
mi omogućuje da ih modeliram
07:54
and build these sculptures
173
474260
2000
i izradim te skulpture
07:56
at the scale of skyscrapers.
174
476260
3000
veličine nebodera.
07:59
They don't have funding yet,
175
479260
2000
Još uvijek nisu dobili financijsku podršku,
08:01
but I dream now
176
481260
2000
ali sada sanjam
08:03
of bringing these to cities around the world
177
483260
3000
da ih dovedem u gradove diljem svijeta
08:06
where they're most needed.
178
486260
3000
gdje su najviše potrebni.
08:09
Fourteen years ago,
179
489260
3000
Prije 14 godina,
08:12
I searched for beauty
180
492260
3000
tražila sam ljepotu
08:15
in the traditional things,
181
495260
2000
u tradicionalnim stvarima,
08:17
in craft forms.
182
497260
3000
u izrađivačkim oblicima.
08:22
Now I combine them with hi-tech materials and engineering
183
502260
4000
Sada ih kombiniram s materijalima visoke tehnologije i projektiranjem
08:26
to create voluptuous, billowing forms
184
506260
3000
kako bih stvorila pohotljive, valovite oblike
08:29
the scale of buildings.
185
509260
3000
veličine zgrada.
08:32
My artistic horizons continue to grow.
186
512260
3000
Moji umjetnički horizonti se neprestano povećavaju.
08:35
I'll leave you with this story.
187
515260
3000
Ostavit ću vas s ovom pričom.
08:38
I got a call from a friend in Phoenix.
188
518260
3000
Dobila sam poziv od prijateljice iz Phoenix-a.
08:41
An attorney in the office
189
521260
2000
Odvjetnica u uredu
08:43
who'd never been interested in art,
190
523260
2000
koju nikada nije zanimala umjetnost,
08:45
never visited the local art museum,
191
525260
3000
koja nikada nije posjetila lokalni muzej umjetnosti,
08:48
dragged everyone she could from the building
192
528260
3000
dovukla je sve koje je mogla iz te zgrade
08:51
and got them outside to lie down underneath the sculpture.
193
531260
3000
i navela ih da legnu vani ispod skulpture.
08:54
There they were in their business suits,
194
534260
2000
Tamo su oni bili, u svojim poslovnim odjelima,
08:56
laying in the grass,
195
536260
2000
ležeći na travi,
08:58
noticing the changing patterns of wind
196
538260
2000
primjećujući mjenjajuće uzorke vjetra
09:00
beside people they didn't know,
197
540260
2000
pokraj ljudi koje nisu poznavali,
09:02
sharing the rediscovery of wonder.
198
542260
3000
dijeleći s njima ponovno otkrivenje čuda.
09:06
Thank you.
199
546260
2000
Hvala vam.
09:08
(Applause)
200
548260
3000
(Pljesak)
09:11
Thank you. Thank you.
201
551260
2000
Hvala vam. Hvala vam.
09:13
Thank you.
202
553260
2000
Hvala vam.
09:15
Thank you. Thank you.
203
555260
3000
Hvala vam. Hvala vam.
09:18
(Applause)
204
558260
2000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7