How to make hard choices | Ruth Chang

1,891,225 views ・ 2014-06-18

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Margarita Burachynska Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
Think of a hard choice you'll face in the near future.
0
12817
3214
Подумайте про важкий вибір, який вам доведеться незабаром зробити.
00:16
It might be between two careers --
1
16391
1821
Він може полягати у виборі між двома кар'єрами:
художника і бухгалтера;
00:18
artist and accountant --
2
18236
1447
00:20
or places to live -- the city or the country --
3
20286
2448
або місці, де будете мешкати: місто чи сільська місцевість;
або ж між двома людьми, з ким із них одружитись.
00:23
or even between two people to marry --
4
23123
1874
Ви можете одружитись з Бетті або з Лолітою.
00:25
you could marry Betty or you could marry Lolita.
5
25021
2948
00:28
Or it might be a choice about whether to have children,
6
28572
2993
Або це може бути вибір щодо того, чи мати дітей,
00:31
to have an ailing parent move in with you,
7
31589
2347
чи переїжджатиме хворий тато чи мама разом з вами на нове місце,
00:33
to raise your child in a religion that your partner lives by
8
33960
3217
чи виховувати дитину, дотримуючись тієї релігії,
яку сповідує ваш партнер,
але, водночас, в котрій він не зміг переконати вас.
00:37
but leaves you cold.
9
37201
1392
Чи пожертвувати ваші заощадження на доброчинність.
00:39
Or whether to donate your life savings to charity.
10
39236
2837
00:42
Chances are, the hard choice you thought of was something big,
11
42622
2914
Швидше за все, складний вибір, над яким ви думали,
був чимось великим, чимось надзвичайно важливим,
00:45
something momentous, something that matters to you.
12
45560
2504
таким, що мало значення для вас.
00:48
Hard choices seem to be occasions
13
48763
2266
Важкі вибори, здається, слугують приводом
для мук, заломування рук від відчаю,
00:51
for agonizing, hand-wringing, the gnashing of teeth.
14
51053
3510
скреготіння зубами.
Але, на мою думку, ми не так сприймаємо важкі вибори
00:56
But I think we've misunderstood hard choices
15
56073
2065
і їхню роль у нашому житті.
00:58
and the role they play in our lives.
16
58162
2067
01:00
Understanding hard choices
17
60253
1878
Розуміння важких виборів
розкриває приховану силу,
01:02
uncovers a hidden power each of us possesses.
18
62155
3483
якою володіє кожний з нас.
01:06
What makes a choice hard is the way the alternatives relate.
19
66972
3349
Важким вибір робить те,
як співвідносяться альтернативи.
01:10
In any easy choice,
20
70909
1450
При легкому виборі
01:12
one alternative is better than the other.
21
72383
2138
одна альтернатива краща від іншої.
01:14
In a hard choice,
22
74910
1469
При складному виборі
01:16
one alternative is better in some ways,
23
76403
2528
одна альтернатива краща з однієї точки зору,
01:18
the other alternative is better in other ways,
24
78955
2201
а інша - краща з другої точки зору,
01:21
and neither is better than the other overall.
25
81180
2671
але загалом жодна з них не краща за іншу.
01:24
You agonize over whether to stay in your current job in the city
26
84732
4247
Ви мучитесь над тим, чи лишатись і далі
на теперішній роботі у місті
чи докорінно змінити своє життя
01:29
or uproot your life for more challenging work in the country,
27
89003
4349
і зайнятись привабливішою роботою за містом,
тому що, лишитись на місці - краще з однієї сторони,
01:33
because staying is better in some ways,
28
93479
2202
01:35
moving is better in others,
29
95705
1600
переїзд - краще з іншої,
01:37
and neither is better than the other overall.
30
97329
2738
а загалом обидві опції рівноцінні.
01:41
We shouldn't think that all hard choices are big.
31
101368
3282
Не слід думати, що всі важкі вибори важливі.
Припустимо, ви вирішуєте, що б то з'їсти на сніданок.
01:45
Let's say you're deciding what to have for breakfast.
32
105023
2607
01:47
You could have high fiber bran cereal
33
107654
2856
Багату клітковиною вівсяну кашу
чи шоколадний пончик.
01:50
or a chocolate donut.
34
110534
1352
Що має значення при виборі -
01:52
Suppose what matters in the choice is tastiness and healthfulness.
35
112199
3570
смак і користь для здоров'я.
01:56
The cereal is better for you,
36
116563
2242
Вівсянка - краще для вашого здоров'я,
01:58
the donut tastes way better,
37
118829
2157
пончик - смакує краще,
але ні те, ні інше загалом не краще між собою,
02:01
but neither is better than the other overall,
38
121010
2202
02:03
a hard choice.
39
123236
1414
важкий вибір.
02:05
Realizing that small choices can also be hard,
40
125348
4000
Осмислення того, що незначні вибори
також можуть бути складними,
02:09
may make big hard choices seem less intractable.
41
129372
3326
може зробити так, що важливі важкі вибори здаються не такими вже й неприступними.
02:13
After all, we manage to figure out what to have for breakfast,
42
133563
2906
Зрештою ми вирішили, чим поснідати,
02:16
so maybe we can figure out whether to stay in the city
43
136493
3131
то, можливо, ми зможемо вирішити,
чи лишатись у місті,
02:19
or uproot for the new job in the country.
44
139648
2277
чи докорінно змінити свою роботу, переїхавши за місто.
02:23
We also shouldn't think that hard choices are hard
45
143789
4552
Нам також не варто думати, що важкі вибори є такими,
02:28
because we are stupid.
46
148365
1577
бо ми не досить розумні.
02:30
When I graduated from college,
47
150692
1916
Коли я закінчила університет,
02:32
I couldn't decide between two careers, philosophy and law.
48
152632
3502
не могла визначитися між двома справами життя:
філософія і правознавство.
Мені дуже подобалась філософія.
02:36
I really loved philosophy.
49
156158
2665
02:39
There are amazing things you can learn as a philosopher,
50
159600
2952
Багато дивовижних речей можна дізнатись,
будучи філософом,
02:42
and all from the comfort of an armchair.
51
162576
2475
і при цьому комфортно сидячи у кріслі.
Та ж я зі скромної сім'ї імігрантів,
02:46
But I came from a modest immigrant family
52
166106
2878
02:49
where my idea of luxury
53
169008
1449
у якій поняття "розкоші" -
02:50
was having a pork tongue and jelly sandwich
54
170481
2485
це свинячий язик та сендвіч із джемом
02:52
in my school lunchbox,
55
172990
1543
у коробочці для ланчу в шкільні роки,
02:55
so the thought of spending my whole life
56
175232
2365
тому сама думка про те, щоб провести все своє життя,
02:57
sitting around in armchairs just thinking ...
57
177621
2959
сидячи в кріслі і просто думаючи про щось,
ну, здавалась мені вершиною
03:01
Well, that struck me as the height of extravagance and frivolity.
58
181335
3181
марнотратства і легковажності.
03:05
So I got out my yellow pad,
59
185357
1746
03:07
I drew a line down the middle,
60
187127
1883
Я підвела риску
03:09
and I tried my best to think of the reasons
61
189034
2397
і постаралась зважити всі "за"
03:11
for and against each alternative.
62
191455
2673
та "проти" обох варіантів.
Пам'ятаю, як задумувалась,
03:15
I remember thinking to myself,
63
195199
2190
03:17
if only I knew what my life in each career would be like.
64
197413
4412
якби-то я знала, як складеться моє життя, якщо я
оберу ту, або іншу кар'єру.
03:22
If only God or Netflix would send me a DVD of my two possible future careers,
65
202428
5987
Якби Бог чи компанія Netflix надіслали мені DVD-диск
про мої обидві можливі майбутні кар'єри, мені було б легше.
03:28
I'd be set.
66
208439
1172
03:29
I'd compare them side by side,
67
209635
1902
Я б порівняла їх з усіх сторін,
03:31
I'd see that one was better,
68
211561
1907
я б зрозуміла, що одна з них таки краща
03:33
and the choice would be easy.
69
213492
1788
і вибір був би легким.
03:35
But I got no DVD,
70
215867
1609
Але в мене немає DVD-диска
03:37
and because I couldn't figure out which was better,
71
217976
2843
і через те, що я не змогла з'ясувати, котра краща,
03:40
I did what many of us do in hard choices:
72
220843
2713
я вчинила так, як багато хто з нас чинить при складному виборі:
03:43
I took the safest option.
73
223580
1989
я обрала найбезпечнішу опцію.
03:46
Fear of being an unemployed philosopher led me to become a lawyer,
74
226466
4265
Страх бути безробітним філософом
привів мене до рішення стати юристом
і, як я дізналась,
03:52
and as I discovered, lawyering didn't quite fit.
75
232256
3330
юриспруденція не зовсім мені підходила.
03:55
It wasn't who I was.
76
235610
1629
То було не моє.
03:57
So now I'm a philosopher,
77
237889
1614
Тож зараз я - філософ,
03:59
and I study hard choices,
78
239527
1938
і я пройшла через важкі вибори,
04:01
and I can tell you, that fear of the unknown,
79
241489
3325
Коли ми постаємо перед складним вибором,
04:04
while a common motivational default in dealing with hard choices,
80
244838
4426
то боїмося невідомого
і не маємо мотивації,
04:09
rests on a misconception of them.
81
249958
2053
тому що неправильно його собі уявляємо.
04:12
It's a mistake to think that in hard choices,
82
252505
2930
Помилковою є думка про те, що у важкому виборі
04:15
one alternative really is better than the other,
83
255459
2994
одна альтернатива дійсно краща за іншу,
04:18
but we're too stupid to know which,
84
258477
1959
але ми не надто розумні, щоб осягнути котра саме,
04:20
and since we don't know which,
85
260460
1443
і , оскільки ми не знаємо, яка з них, можемо так само
04:21
we might as well take the least risky option.
86
261927
2476
обрати найменш ризиковану опцію.
04:24
Even taking two alternatives side by side
87
264825
2358
Навіть коли ми розглянули обидві альтернативи з усіх сторін,
04:27
with full information, a choice can still be hard.
88
267207
3647
вибір все ще може бути важким.
Важкі вибори є важкими
04:32
Hard choices are hard not because of us or our ignorance;
89
272099
4056
не через нас чи нашу неосвіченість,
04:36
they're hard because there is no best option.
90
276179
3242
вони важкі через те, що немає найкращої опції.
Якщо немає найкращої опції,
04:41
Now, if there's no best option,
91
281231
1924
якщо на терезах ми не побачимо переваги однієї
04:43
if the scales don't tip in favor of one alternative over another,
92
283179
4421
альтернативи над іншою,
тоді, неодмінно, обидва варіанти однаково хороші.
04:48
then surely the alternatives must be equally good.
93
288060
2686
04:51
So maybe the right thing to say in hard choices
94
291797
2271
Тому, можливо, варто відзначити, що важкі вибори
знаходяться між однаково хорошими опціями.
04:54
is that they're between equally good options.
95
294092
2223
04:56
But that can't be right.
96
296770
1161
Так не може бути.
04:57
If alternatives are equally good, you should just flip a coin between them,
97
297955
3554
Якщо альтернативи однаково хороші,
то вам слід просто підкинути монетку,
05:01
and it seems a mistake to think,
98
301898
2411
і, здається, помилково думати,
що варто обирати між двома кар'єрами,
05:04
here's how you should decide between careers,
99
304333
2550
05:06
places to live, people to marry:
100
306907
1570
де мешкати, з ким одружитись: Кинь монетку.
05:08
Flip a coin.
101
308501
1179
Є інший привід вважати,
05:11
There's another reason for thinking
102
311156
1711
05:12
that hard choices aren't choices between equally good options.
103
312891
4087
що важкі вибори не знаходяться
між однаково хорошими опціями.
Уявіть, що маєте зробити вибір між двома роботами:
05:18
Suppose you have a choice between two jobs:
104
318063
3132
05:21
you could be an investment banker
105
321744
2551
можете бути менеджером інвестиційного банку
05:24
or a graphic artist.
106
324708
1853
або художником-графіком.
При такому виборі досить багато речей мають значення,
05:27
There are a variety of things that matter in such a choice,
107
327220
2792
як, наприклад, той факт, щоб робота подобалась,
05:30
like the excitement of the work,
108
330036
2555
05:32
achieving financial security,
109
332615
1737
досягнення фінансового забезпечення,
05:34
having time to raise a family, and so on.
110
334376
2350
мати час на виховання дітей і т. д.
05:36
Maybe the artist's career puts you on the cutting edge
111
336750
4435
Можливо, професія художника відкриває перед тобою
сучасні авангардні форми
05:41
of new forms of pictorial expression.
112
341209
2276
образного вираження.
Можливо, кар'єра банкіра
05:44
Maybe the banking career puts you on the cutting edge
113
344049
2796
відкриває тобі
05:46
of new forms of financial manipulation.
114
346869
3012
найновітніші форми фінансової маніпуляції.
05:50
(Laughter)
115
350012
1452
05:51
Imagine the two jobs however you like,
116
351620
2940
Уявіть дві кар'єри, які вам подобаються,
05:54
so that neither is better than the other.
117
354584
1961
і обидві однаково хороші.
05:57
Now suppose we improve one of them, a bit.
118
357696
2953
Тепер припустіть, що одну з них ми трохи покращили.
06:00
Suppose the bank, wooing you,
119
360673
1984
Уявіть, що банк, в якості заохочення,
додає по 500 доларів щомісяця до вашої зарплати.
06:03
adds 500 dollars a month to your salary.
120
363612
2432
06:06
Does the extra money
121
366432
1350
Чи буде тепер вам банківська робота подобатись більше
06:07
now make the banking job better than the artist one?
122
367806
4006
за роботу художника?
06:12
Not necessarily.
123
372940
1617
Не обов'язково.
Вища платня робить банківську роботу
06:15
A higher salary makes the banking job better than it was before,
124
375049
4107
привабливішою, ніж до того,
але, можливо, цього не достатньо,
06:19
but it might not be enough
125
379180
1618
06:20
to make being a banker better than being an artist.
126
380822
3588
щоб вважати професію банкіра кращою за художника.
06:25
But if an improvement in one of the jobs doesn't make it better than the other,
127
385299
4467
Та ж, якщо покращення однієї з робіт
не робить її кращою від іншої,
06:29
then the two original jobs could not have been equally good.
128
389790
3283
то ці дві професії з самого початку
не були однаково хорошими.
06:33
If you start with two things that are equally good,
129
393812
2397
Якщо почати з двох речей, які рівноцінно хороші,
і одну з них покращити,
06:36
and you improve one of them,
130
396233
1341
06:37
it now must be better than the other.
131
397598
2086
то згодом вона повинна бути кращою за іншу.
06:40
That's not the case with options in hard choices.
132
400653
2940
Але так не є при складному виборі.
Отже, у нас є головоломка.
06:45
So now we've got a puzzle.
133
405393
1560
06:47
We've got two jobs.
134
407755
1608
Є дві вакансії.
06:49
Neither is better than the other, nor are they equally good.
135
409387
3488
Ні одна не краща за інщу,
ані однаково хороші.
06:53
So how are we supposed to choose?
136
413526
2034
То як ми будемо обирати?
06:55
Something seems to have gone wrong here.
137
415955
2572
Здається, щось тут не так.
07:00
Maybe the choice itself is problematic, and comparison is impossible.
138
420303
4612
Можливо, сам вибір є проблематичним
і порівняння неможливе.
Але такого не може бути.
07:06
But that can't be right.
139
426184
1540
07:07
It's not like we're trying to choose between two things that can't be compared.
140
427748
3955
Це не те саме, коли ми намагаємось обрати між
двома непорівнюваними речами.
Ми зважуємо переваги двох робіт, врешті-решт,
07:12
We're weighing the merits of two jobs, after all,
141
432234
2877
не достоїнства числа дев'ять
07:15
not the merits of the number nine and a plate of fried eggs.
142
435135
3133
і тарілки смажених яєць.
Порівняння спільних переваг двох професій -
07:20
A comparison of the overall merits of two jobs
143
440052
3344
07:23
is something we can make,
144
443420
1887
те, що ми можемо зробити
07:25
and one we often do make.
145
445331
2137
і те, що часто робимо.
07:29
I think the puzzle arises
146
449407
2056
На мою думку, проблема виникає
07:31
because of an unreflective assumption we make about value.
147
451487
3778
через те, що ми робимо необдумані
припущення відносно величини.
07:35
We unwittingly assume that values like justice, beauty, kindness,
148
455995
5438
Ми несвідомо припускаємо, що такі величини,
як справедливість, краса, доброта,
є подібними до наукових величин:
07:42
are akin to scientific quantities, like length, mass and weight.
149
462006
5087
довжини, маси та тиску.
07:49
Take any comparative question not involving value,
150
469247
3091
Візьміть будь-яке порівняльне питання, яке не стосується цінності,
таке, як-от, яка з двох валіз важча.
07:52
such as which of two suitcases is heavier.
151
472362
2807
07:55
There are only three possibilities.
152
475907
2233
Тут можливі тільки три варіанти.
07:58
The weight of one is greater, lesser or equal to the weight of the other.
153
478648
5042
Вага одної більша, менша
чи рівна вазі іншої.
08:04
Properties like weight can be represented by real numbers --
154
484605
3174
Характеристики на кшталт ваги можуть бути представлені
дійсними числами - один, два, три і т.д. -
08:07
one, two, three and so on --
155
487803
1938
08:09
and there are only three possible comparisons
156
489765
2739
і є лише три можливих порівняння
08:12
between any two real numbers.
157
492847
1846
між двома дійсними числами.
08:15
One number is greater, lesser, or equal to the other.
158
495240
3525
Одне число більше, менше
чи рівне іншому.
08:20
Not so with values.
159
500475
1722
З цінностями не так.
Живучи в добу постпросвітництва,
08:23
As post-Enlightenment creatures,
160
503440
1827
08:25
we tend to assume
161
505291
1950
ми схильні припускати,
08:27
that scientific thinking holds the key to everything of importance in our world,
162
507265
4904
що наукове мислення містить ключ
до всього важливого у нашому світі,
але світ цінностей
08:33
but the world of value is different from the world of science.
163
513050
3566
різниться від світу науки.
08:36
The stuff of the one world can be quantified by real numbers.
164
516640
3588
Речі одного світу
можуть бути визначені дійсними числами.
А речі іншого світу - ні.
08:40
The stuff of the other world can't.
165
520252
2320
08:43
We shouldn't assume that the world of is, of lengths and weights,
166
523712
4272
Не варто думати,
що світ довжини та ваги,
має таку ж структуру, як і світ обов'язку,
08:48
has the same structure as the world of ought,
167
528008
2907
08:50
of what we should do.
168
530939
1227
того, що ми маємо зробити.
08:52
So if what matters to us --
169
532904
2081
Тож, якщо те, що має значення для нас -
задоволення дитини, любов до вашої половинки -
08:55
a child's delight, the love you have for your partner —
170
535009
3514
08:58
can't be represented by real numbers,
171
538547
2804
не можуть бути представлені дійсними числами,
тоді немає підстав вірити,
09:01
then there's no reason to believe
172
541375
1942
09:03
that in choice, there are only three possibilities --
173
543341
3816
що у виборі є тільки три можливих варіанти -
одна альтернатива краща, гірша чи рівноцінна
09:07
that one alternative is better, worse or equal to the other.
174
547181
3943
іншій.
09:12
We need to introduce a new, fourth relation
175
552464
4242
Нам треба ввести нове, четверте відношення
09:16
beyond being better, worse or equal,
176
556730
3615
поза тим, що є кращим, гіршим чи рівним,
таке, що описує, що відбувається при складному виборі.
09:20
that describes what's going on in hard choices.
177
560369
3150
09:23
I like to say that the alternatives are "on a par."
178
563960
2809
Я б сказала, що альтернативи
нарівні.
09:27
When alternatives are on a par,
179
567151
1900
Коли альтернативи нарівні,
велике значення має те, котру ви оберете,
09:29
it may matter very much which you choose,
180
569075
3366
але одна альтернатива не краща за іншу.
09:32
but one alternative isn't better than the other.
181
572465
2915
09:35
Rather, the alternatives are in the same neighborhood of value,
182
575404
4378
По правді кажучи, альтернативи,
як і цінності,
09:39
in the same league of value,
183
579806
2047
знаходяться в одній площині,
09:41
while at the same time being very different in kind of value.
184
581877
4157
водночас будучи зовсім іншими
величинами.
Тому вибір важкий.
09:46
That's why the choice is hard.
185
586444
2159
09:49
Understanding hard choices in this way
186
589754
2409
Розуміння складних виборів у такий спосіб
відкриває те, що ми й самі не знали про себе.
09:52
uncovers something about ourselves we didn't know.
187
592187
3273
Кожен з нас має силу
09:56
Each of us has the power to create reasons.
188
596266
3319
робити певні обґрунтування.
Уявіть світ, у якому кожен вибір, з яким ви стикаєтесь,
10:02
Imagine a world in which every choice you face
189
602172
3314
є легким,
10:05
is an easy choice,
190
605510
1373
10:06
that is, there's always a best alternative.
191
606907
2276
тобто, найкраща альтернатива завжди є.
10:09
If there's a best alternative, then that's the one you should choose,
192
609207
3383
Якщо є найкраща альтернатива,
то вона і є тою, котру варто обрати,
10:12
because part of being rational
193
612614
1762
оскільки бути розважливим -
10:14
is doing the better thing rather than the worse thing,
194
614400
2715
значить робити краще, а не гірше,
обираючи те, на що у вас найбільше підстав.
10:17
choosing what you have most reason to choose.
195
617139
2420
10:20
In such a world,
196
620567
1706
У такому світі
10:22
we'd have most reason
197
622297
2401
у нас було б найбільше причин
10:24
to wear black socks instead of pink socks,
198
624722
2447
одягати чорні шкарпетки замість рожевих,
їсти вівсянку замість пончиків,
10:27
to eat cereal instead of donuts,
199
627193
1936
жити у місті, а не за містом,
10:29
to live in the city rather than the country,
200
629153
2054
одружитися з Бетті замість Лоліти.
10:31
to marry Betty instead of Lolita.
201
631231
1871
Світ, повний лише легких рішень,
10:33
A world full of only easy choices would enslave us to reasons.
202
633126
5527
робив би нас рабами причин.
10:39
When you think about it,
203
639963
1303
Коли ви думаєте про це,
10:41
(Laughter)
204
641290
1190
10:42
it's nuts to believe that the reasons given to you
205
642504
5003
важко повірити,
що надані причини
диктують, чому ви повинні
10:48
dictated that you had most reason to pursue
206
648235
4747
займатись саме тим хоббі, яким займаєтесь,
10:53
the exact hobbies you do,
207
653006
1898
10:55
to live in the exact house you do,
208
655952
2197
жити у точно такому будинку, в якому живете,
працювати на точнісінько такій роботі, на якій працюєте.
10:58
to work at the exact job you do.
209
658173
1901
11:01
Instead, you faced alternatives that were on a par --
210
661471
3901
Замість того, ви стикаєтесь з альтернативами,
які, будучи рівноцінними, є важким вибором
11:05
hard choices --
211
665959
1166
11:07
and you made reasons for yourself
212
667149
3013
і ви самі собі виводите причини,
щоб обрати те хоббі, той будинок і ту роботу.
11:10
to choose that hobby, that house and that job.
213
670186
3580
Коли альтернативи рівноцінні,
11:15
When alternatives are on a par,
214
675004
2233
11:17
the reasons given to us,
215
677261
1528
то наявні у нас причини,
11:18
the ones that determine whether we're making a mistake,
216
678813
2956
які визначають, чи робимо ми помилку,
11:21
are silent as to what to do.
217
681793
2291
не вказують, як діяти.
11:24
It's here, in the space of hard choices,
218
684989
3689
У цьому випадку
11:28
that we get to exercise our normative power --
219
688702
3642
ми використовуємо
нашу стандартну силу,
11:33
the power to create reasons for yourself,
220
693280
2512
щоб створити причини для себе,
11:35
to make yourself into the kind of person
221
695816
4386
щоб зробити себе
такою людиною,
11:40
for whom country living is preferable to the urban life.
222
700226
3904
якій більше подобається жити за містом,
ніж у місті.
Коли ми обираємо між
11:45
When we choose between options that are on a par,
223
705337
3382
рівнозначними опціями,
11:48
we can do something really rather remarkable.
224
708743
3111
то можемо зробити щось дійсно видатне.
11:52
We can put our very selves behind an option.
225
712495
2855
Ми можемо поставити самих себе поза опцією.
Ось де я.
11:56
Here's where I stand.
226
716325
1784
11:58
Here's who I am, I am for banking.
227
718910
3198
Ось хто я. Я створена для банківської справи.
12:02
I am for chocolate donuts.
228
722132
2135
Я - для шоколадних пончиків.
12:04
(Laughter)
229
724291
1568
Ця відповідь, при складному виборі,
12:06
This response in hard choices is a rational response,
230
726370
4327
є раціональною,
12:10
but it's not dictated by reasons given to us.
231
730721
2676
але вона не нав'язана доводами, які нам дані.
12:13
Rather, it's supported by reasons created by us.
232
733421
4433
Навпаки, її підтримують доводи, які придумали ми.
12:19
When we create reasons for ourselves
233
739765
2567
Коли ми вигадуємо причини для себе,
12:22
to become this kind of person rather than that,
234
742356
3266
щоб воліти стати такою особистістю, а не іншою,
12:25
we wholeheartedly become the people that we are.
235
745646
3180
то стаємо тими, ким є.
12:29
You might say that we become the authors of our own lives.
236
749620
3428
Можна сказати, що ми стаємо авторами
свого життя.
Тож, коли перед нами постає важкий вибір,
12:35
So when we face hard choices, we shouldn't beat our head against a wall
237
755047
4597
не потрібно битись головою об стіну,
12:39
trying to figure out which alternative is better.
238
759668
2353
намагаючись зрозуміти, котра альтернатива краща.
Найкращої альтернативи немає.
12:42
There is no best alternative.
239
762045
1965
12:44
Instead of looking for reasons out there,
240
764502
2536
Замість того, щоб шукати причини зовні,
нам варто шукати їх всередині:
12:47
we should be looking for reasons in here:
241
767062
2277
12:49
Who am I to be?
242
769823
1519
Ким я маю бути?
12:52
You might decide to be a pink sock-wearing,
243
772278
3442
Ви могли вирішити бути банківським працівником, який мешкає за містом,
12:55
cereal-loving, country-living banker,
244
775744
3889
носити рожеві шкарпетки і любити вівсянку,
а я могла вирішити бути художником, який любить пончики,
12:59
and I might decide to be a black sock-wearing,
245
779657
3192
13:02
urban, donut-loving artist.
246
782873
2044
мешкає у місті і носить чорні шкарпетки.
13:06
What we do in hard choices is very much up to each of us.
247
786132
4346
Що ми робимо при важкому виборі,
залежить тільки від нас самих.
13:12
Now, people who don't exercise their normative powers in hard choices
248
792887
4825
Люди, які не використовують свою силу при важкому виборі,
13:17
are drifters.
249
797736
1326
є особами, що не мають постійної роботи.
13:19
We all know people like that.
250
799513
1588
Всі ми знаємо таких людей.
13:21
I drifted into being a lawyer.
251
801125
2296
Я пішла за течією і стала юристом.
13:23
I didn't put my agency behind lawyering.
252
803445
2134
Я не скористалася свободою вибору.
13:25
I wasn't for lawyering.
253
805603
1598
Адвокатська практика була не для мене.
13:28
Drifters allow the world to write the story of their lives.
254
808542
4873
Люди без постійного місця роботи дозволяють світові
написати історію їхнього життя.
13:33
They let mechanisms of reward and punishment --
255
813439
3828
Вони дозволяють механізмам нагороди та покарання --
13:37
pats on the head, fear, the easiness of an option --
256
817291
3915
погладжуванням по голові, страху, легкості предмета вибору -
визначати, що вони роблять.
13:41
to determine what they do.
257
821230
1690
13:43
So the lesson of hard choices:
258
823936
1828
Важкий вибір
13:46
reflect on what you can put your agency behind,
259
826373
4464
змушує нас задуматись,
13:50
on what you can be for,
260
830861
2645
який життєвий шлях обрати,
і зробивши цей вибір,
13:53
and through hard choices,
261
833530
2215
13:55
become that person.
262
835769
1273
ви стаєте саме тою особою, яку обрали.
На відміну від переживань агонії та страху,
13:59
Far from being sources of agony and dread,
263
839199
2833
важкий вибір є для нас хорошою нагодою
14:02
hard choices are precious opportunities
264
842056
3352
14:05
for us to celebrate what is special about the human condition,
265
845432
3914
пізнати особливість
людської природи -
14:09
that the reasons that govern our choices as correct or incorrect
266
849370
4603
причини, які визначать наші вибори
як правильні чи неправильні,
14:13
sometimes run out,
267
853997
1666
інколи не спрацьовують,
14:15
and it is here, in the space of hard choices,
268
855687
3075
і саме в цей момент, стоячи перед важким вибором,
14:18
that we have the power to create reasons for ourselves
269
858786
4117
ми маємо силу,
щоб створити причини для себе самих
14:22
to become the distinctive people that we are.
270
862927
2855
задля того, щоб стати тими особистостями, якими є.
14:26
And that's why hard choices are not a curse
271
866496
2726
І тому важкий вибір - не прокляття,
а благодать.
14:29
but a godsend.
272
869246
1173
14:30
Thank you.
273
870967
1171
Дякую.
14:32
(Applause)
274
872162
3448
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7