How to make hard choices | Ruth Chang

1,901,258 views ・ 2014-06-18

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Helga Hermann Lektor: Eszter Fruzsina Boross
00:12
Think of a hard choice you'll face in the near future.
0
12817
3214
Gondoljanak egy nehéz döntésre, amit mostanában kell meghozniuk.
Lehet ez egy választás két szakma közt,
00:16
It might be between two careers --
1
16391
1821
00:18
artist and accountant --
2
18236
1447
művész vagy könyvelő,
00:20
or places to live -- the city or the country --
3
20286
2448
hol éljünk, városban vagy vidéken,
vagy akár két ember között, kit vegyünk el,
00:23
or even between two people to marry --
4
23123
1874
Elvehetjük Betty-t vagy elvehetjük Lolita-t.
00:25
you could marry Betty or you could marry Lolita.
5
25021
2948
00:28
Or it might be a choice about whether to have children,
6
28572
2993
Lehet egy olyan választás, hogy vállaljunk-e gyerekeket,
00:31
to have an ailing parent move in with you,
7
31589
2347
hogy engedjük-e a problémás szülőnket hozzánk költözni,
00:33
to raise your child in a religion that your partner lives by
8
33960
3217
hogy neveljük-e a gyermekünket olyan vallásra,
amiben a partnerünk hisz,
00:37
but leaves you cold.
9
37201
1392
de bennünket hidegen hagy.
Vagy, adományozzuk-e megtakarításainkat jótékony célokra.
00:39
Or whether to donate your life savings to charity.
10
39236
2837
00:42
Chances are, the hard choice you thought of was something big,
11
42622
2914
Valószínűleg az a nehéz választás, amire gondoltak,
nagy, sorsdöntő lehetett,
00:45
something momentous, something that matters to you.
12
45560
2504
valami olyan, ami számít.
00:48
Hard choices seem to be occasions
13
48763
2266
Egy nehéz választás általában
gyötrődéssel, kéztördeléssel,
00:51
for agonizing, hand-wringing, the gnashing of teeth.
14
51053
3510
fogcsikorgatással jár.
Azt hiszem, félreértjük a nehéz választásokat,
00:56
But I think we've misunderstood hard choices
15
56073
2065
és azok szerepét az életünkben.
00:58
and the role they play in our lives.
16
58162
2067
01:00
Understanding hard choices
17
60253
1878
A nehéz választások megértése
egy olyan erőt szabadít fel,
01:02
uncovers a hidden power each of us possesses.
18
62155
3483
mely mindannyiunkban ott bújkál.
01:06
What makes a choice hard is the way the alternatives relate.
19
66972
3349
A választás nehézsége attól függ, hogy milyen
a választási lehetőségek viszonya.
01:10
In any easy choice,
20
70909
1450
Egy könnyű választásban
01:12
one alternative is better than the other.
21
72383
2138
az egyik lehetőség jobb, mint a másik.
01:14
In a hard choice,
22
74910
1469
Egy nehéz választásban
01:16
one alternative is better in some ways,
23
76403
2528
az egyik lehetőség néhány szempontból jobb,
01:18
the other alternative is better in other ways,
24
78955
2201
a másik lehetőség más szempontokból jobb,
01:21
and neither is better than the other overall.
25
81180
2671
de összességében egyik sem jobb a másiknál.
01:24
You agonize over whether to stay in your current job in the city
26
84732
4247
Gyötrődünk, hogy maradjunk-e
a jelenlegi munkahelyen a nagyvárosban,
vagy forgassuk fel az életünket
01:29
or uproot your life for more challenging work in the country,
27
89003
4349
egy kihívásokkal telibb munkáért vidéken;
maradni lenne jobb egyik szempontból,
01:33
because staying is better in some ways,
28
93479
2202
01:35
moving is better in others,
29
95705
1600
költözni lenne jobb másik szempontból,
01:37
and neither is better than the other overall.
30
97329
2738
de összességében egyik sem jobb a másiknál.
01:41
We shouldn't think that all hard choices are big.
31
101368
3282
Ne gondoljuk, hogy a nehéz döntések egyben sorsdöntők is.
Például amikor azt döntjük el, hogy mit is reggelizzünk.
01:45
Let's say you're deciding what to have for breakfast.
32
105023
2607
01:47
You could have high fiber bran cereal
33
107654
2856
Ehetünk magas rosttartalmú gabonapelyhet
vagy csokis fánkot.
01:50
or a chocolate donut.
34
110534
1352
Ebben az esetben, ami számít,
01:52
Suppose what matters in the choice is tastiness and healthfulness.
35
112199
3570
a finomság és az egészséges táplálkozás.
01:56
The cereal is better for you,
36
116563
2242
A gabonapehely egészségesebb,
01:58
the donut tastes way better,
37
118829
2157
a csokis fánk viszont sokkal finomabb,
de egyik sem jobb a másiknál összességében -
02:01
but neither is better than the other overall,
38
121010
2202
02:03
a hard choice.
39
123236
1414
tehát ez egy nehéz választás.
02:05
Realizing that small choices can also be hard,
40
125348
4000
Így, hogy tudjuk, a kis választások
is lehetnek nehezek,
02:09
may make big hard choices seem less intractable.
41
129372
3326
talán a nagy döntések sem tűnnek annyira megoldhatatlannak.
02:13
After all, we manage to figure out what to have for breakfast,
42
133563
2906
Végül is, valahogy eldöntöttük, hogy mit együnk reggelire,
02:16
so maybe we can figure out whether to stay in the city
43
136493
3131
akkor azt is el tudjuk dönteni,
hogy maradjunk-e a nagyvárosban,
02:19
or uproot for the new job in the country.
44
139648
2277
vagy költözzünk le vidékre az új állás miatt.
02:23
We also shouldn't think that hard choices are hard
45
143789
4552
Azt se gondoljuk, hogy a nehéz választások azért nehezek,
02:28
because we are stupid.
46
148365
1577
mert mi vagyunk buták.
02:30
When I graduated from college,
47
150692
1916
Amikor végeztem a főiskolával,
02:32
I couldn't decide between two careers, philosophy and law.
48
152632
3502
nem tudtam dönteni két karrier között,
filozófia, vagy jog.
Nagyon szerettem a filozófiát.
02:36
I really loved philosophy.
49
156158
2665
02:39
There are amazing things you can learn as a philosopher,
50
159600
2952
Nagyszerű dolgokról tanulhatok
filozófusként,
02:42
and all from the comfort of an armchair.
51
162576
2475
mindezt egy kényelmes fotelben ücsörögve.
Én azonban egy szerény bevándorló családból származom,
02:46
But I came from a modest immigrant family
52
166106
2878
az én elképzelésem a luxusról
02:49
where my idea of luxury
53
169008
1449
02:50
was having a pork tongue and jelly sandwich
54
170481
2485
az volt, hogy disznósajtos szendvics
02:52
in my school lunchbox,
55
172990
1543
legyen az uzsonnás dobozomban,
02:55
so the thought of spending my whole life
56
175232
2365
szóval a gondolat, hogy az egész életemben
02:57
sitting around in armchairs just thinking ...
57
177621
2959
egy fotelben ücsörögjek és elmélkedjek,
hát, úgy tűnt, ez a tetőfoka az extravaganciának és könnyelműségnek.
03:01
Well, that struck me as the height of extravagance and frivolity.
58
181335
3181
Szóval, fogtam a jegyzetfüzetemet,
03:05
So I got out my yellow pad,
59
185357
1746
03:07
I drew a line down the middle,
60
187127
1883
Húztam egy vonalat a papír közepére,
03:09
and I tried my best to think of the reasons
61
189034
2397
és minden erőmet bevetve gondolkodni kezdtem,
03:11
for and against each alternative.
62
191455
2673
érveken és ellenérveken, mindkét opcióra.
Emlékszem, azon gondolkodtam,
03:15
I remember thinking to myself,
63
195199
2190
03:17
if only I knew what my life in each career would be like.
64
197413
4412
bárcsak tudnám, hogy milyen lenne az életem
mindkét karrier esetében.
03:22
If only God or Netflix would send me a DVD of my two possible future careers,
65
202428
5987
Bárcsak Isten, vagy a Netflix küldene nekem egy DVD-t,
amin megnézhetem a jövőbeli lehetséges életeim, rendben lennék.
03:28
I'd be set.
66
208439
1172
03:29
I'd compare them side by side,
67
209635
1902
Összehasonlítanám őket,
03:31
I'd see that one was better,
68
211561
1907
látnám, hogy az egyik jobb,
03:33
and the choice would be easy.
69
213492
1788
és a döntés könnyű lenne.
03:35
But I got no DVD,
70
215867
1609
De nem kaptam DVD-t,
03:37
and because I couldn't figure out which was better,
71
217976
2843
és mivel nem tudtam eldönteni, melyik lenne a jobb,
03:40
I did what many of us do in hard choices:
72
220843
2713
azt tettem, amit sokan tesznek nehéz választások esetén:
03:43
I took the safest option.
73
223580
1989
a biztonságosabb opciót választottam.
03:46
Fear of being an unemployed philosopher led me to become a lawyer,
74
226466
4265
Attól félve, hogy munkanélküli filozófus leszek,
inkább elmentem ügyvédnek,
de rá kellett hogy jöjjek,
03:52
and as I discovered, lawyering didn't quite fit.
75
232256
3330
hogy az ügyvédkedés nem igazán illett hozzám.
03:55
It wasn't who I was.
76
235610
1629
Nem én voltam.
03:57
So now I'm a philosopher,
77
237889
1614
Úgyhogy most filozófus vagyok,
03:59
and I study hard choices,
78
239527
1938
és nehéz választásokat tanulmányozok,
04:01
and I can tell you, that fear of the unknown,
79
241489
3325
és el kell hogy mondjam, hogy az ismeretlentől való félelem,
04:04
while a common motivational default in dealing with hard choices,
80
244838
4426
bár elég gyakori motivációs alap
a nehéz választásokkor,
04:09
rests on a misconception of them.
81
249958
2053
azok félreértelmezéséből fakad.
04:12
It's a mistake to think that in hard choices,
82
252505
2930
Hiba azt gondolnunk, hogy a nehéz választáskor
04:15
one alternative really is better than the other,
83
255459
2994
az egyik opció ténylegesen jobb a másiknál,
és mi csak túl ostobák vagyunk, hogy tudjuk, melyik,
04:18
but we're too stupid to know which,
84
258477
1959
04:20
and since we don't know which,
85
260460
1443
és mivel úgysem tudjuk, akár
04:21
we might as well take the least risky option.
86
261927
2476
választhatjuk a kevésbé kockázatosat.
04:24
Even taking two alternatives side by side
87
264825
2358
Még ha a két opciót látjuk is egymás mellett,
04:27
with full information, a choice can still be hard.
88
267207
3647
és minden információnk megvan, a döntés akkor is lehet nehéz.
A nehéz választások azért nehezek, --
04:32
Hard choices are hard not because of us or our ignorance;
89
272099
4056
nem miattunk, vagy a tudatlanságunk miatt, --
04:36
they're hard because there is no best option.
90
276179
3242
mert nincs legjobb választás!
És ha nincsen legjobb választás,
04:41
Now, if there's no best option,
91
281231
1924
ha a mérleg nyelve nem leng ki sem az egyik,
04:43
if the scales don't tip in favor of one alternative over another,
92
283179
4421
sem a másik irányba,
akkor az alternatívák egyformán jók kell hogy legyenek,
04:48
then surely the alternatives must be equally good.
93
288060
2686
így lehet, hogy azt kéne mondanunk egy ilyen nehéz választásnál,
04:51
So maybe the right thing to say in hard choices
94
291797
2271
hogy két egyformán jó lehetőségről van szó.
04:54
is that they're between equally good options.
95
294092
2223
04:56
But that can't be right.
96
296770
1161
Viszont ezzel valami nem stimmel.
04:57
If alternatives are equally good, you should just flip a coin between them,
97
297955
3554
Ha a lehetőségek egyformán jók,
akár egy pénzfeldobással is eldönthetnénk,
05:01
and it seems a mistake to think,
98
301898
2411
és egy óriási hibának tűnik azt gondolni,
hogy így kéne döntenünk a karrierünkről,
05:04
here's how you should decide between careers,
99
304333
2550
05:06
places to live, people to marry:
100
306907
1570
lakóhelyünkről, házastársunkról: pénzfeldobással.
05:08
Flip a coin.
101
308501
1179
Van még egy ok,
05:11
There's another reason for thinking
102
311156
1711
05:12
that hard choices aren't choices between equally good options.
103
312891
4087
amiért egy nehéz választás mégsem csupán
választás két egyformán jó lehetőség közt.
Tegyük fel, választanunk kell két munka között:
05:18
Suppose you have a choice between two jobs:
104
318063
3132
05:21
you could be an investment banker
105
321744
2551
lehetünk befektetési bankárok,
05:24
or a graphic artist.
106
324708
1853
vagy grafikusok.
Sok dolgot kell figyelembe vennünk egy ilyen választáskor,
05:27
There are a variety of things that matter in such a choice,
107
327220
2792
hogy milyen izgalmas a munka,
05:30
like the excitement of the work,
108
330036
2555
05:32
achieving financial security,
109
332615
1737
a pénzügyi biztonság megléte,
05:34
having time to raise a family, and so on.
110
334376
2350
legyen időnk családot alapítani stb.
05:36
Maybe the artist's career puts you on the cutting edge
111
336750
4435
Lehet, hogy a művészi karrier megismertet
a legmodernebb újdonságokkal
05:41
of new forms of pictorial expression.
112
341209
2276
a képi kifejezés területén.
Lehet, hogy a banki munka pedig
05:44
Maybe the banking career puts you on the cutting edge
113
344049
2796
megismertet a legmodernebb
05:46
of new forms of financial manipulation.
114
346869
3012
újdonságokkal a pénzügyi manipuláció területén.
05:50
(Laughter)
115
350012
1452
05:51
Imagine the two jobs however you like,
116
351620
2940
Képzeljük el ezt a két karriert, ahogy csak akarjuk,
05:54
so that neither is better than the other.
117
354584
1961
úgy, hogy egyik se legyen jobb, mint a másik.
05:57
Now suppose we improve one of them, a bit.
118
357696
2953
Tegyük fel, hogy az egyiket feljavítjuk, csak egy kicsit.
06:00
Suppose the bank, wooing you,
119
360673
1984
Tegyünk fel, hogy a bank el akar kápráztatni,
és hozzátesz 500 dollárt a havi bérünkhöz.
06:03
adds 500 dollars a month to your salary.
120
363612
2432
06:06
Does the extra money
121
366432
1350
Vajon ez a pluszpénz jobbá teszi-e a banki munkát
06:07
now make the banking job better than the artist one?
122
367806
4006
a művészi munkánál?
06:12
Not necessarily.
123
372940
1617
Nem feltétlenül!
A magasabb fizetéstől a banki munka
06:15
A higher salary makes the banking job better than it was before,
124
375049
4107
jobb lesz, mint előtte volt,
de lehet, hogy még így sem elég ahhoz,
06:19
but it might not be enough
125
379180
1618
06:20
to make being a banker better than being an artist.
126
380822
3588
hogy bankárnak lenni jobb legyen, mint művésznek.
06:25
But if an improvement in one of the jobs doesn't make it better than the other,
127
385299
4467
Viszont, hogy ha az egyik munkához adott többlet
nem teszi azt jobbá, mint a másik,
06:29
then the two original jobs could not have been equally good.
128
389790
3283
akkor a két eredeti munka
nem lehetett egyformán jó.
06:33
If you start with two things that are equally good,
129
393812
2397
Ha két egyformán jó dolgot veszünk,
és az egyiket feljavítjuk,
06:36
and you improve one of them,
130
396233
1341
06:37
it now must be better than the other.
131
397598
2086
akkor az biztosan jobb lesz, mint a másik.
06:40
That's not the case with options in hard choices.
132
400653
2940
Nem ez a helyzet a nehéz választások esetében.
Ezt meg kell fejtenünk.
06:45
So now we've got a puzzle.
133
405393
1560
06:47
We've got two jobs.
134
407755
1608
Van előttünk két munka,
06:49
Neither is better than the other, nor are they equally good.
135
409387
3488
Egyik sem jobb a másiknál,
de nem is egyformán jók!
06:53
So how are we supposed to choose?
136
413526
2034
Hogyan kéne ebből választanunk?
06:55
Something seems to have gone wrong here.
137
415955
2572
Úgy tűnik, itt valami nem stimmel.
07:00
Maybe the choice itself is problematic, and comparison is impossible.
138
420303
4612
Talán a választás maga problémás,
és az összehasonlítás lehetetlen.
De ez sem igaz.
07:06
But that can't be right.
139
426184
1540
Nem igaz, hogy olyan dolgok közül akarunk választani,
07:07
It's not like we're trying to choose between two things that can't be compared.
140
427748
3955
amiket nem lehet összehasonlítani.
Elvégre két munkahely előnyeit méricskéljük,
07:12
We're weighing the merits of two jobs, after all,
141
432234
2877
nem pedig a 9-es számot
07:15
not the merits of the number nine and a plate of fried eggs.
142
435135
3133
mérjük egy tányér tükörtojáshoz.
Két munkahely összes előnyét összehasonlítani olyan dolog,
07:20
A comparison of the overall merits of two jobs
143
440052
3344
07:23
is something we can make,
144
443420
1887
amit megtehetünk,
07:25
and one we often do make.
145
445331
2137
és amit gyakran meg is teszünk.
07:29
I think the puzzle arises
146
449407
2056
Úgy vélem, a rejtély abból ered,
07:31
because of an unreflective assumption we make about value.
147
451487
3778
hogy nem igazán tudjuk, mit feltételezünk
az értékekről.
07:35
We unwittingly assume that values like justice, beauty, kindness,
148
455995
5438
Akaratlanul azt feltételezzük, hogy az értékek,
mint az igazság, szépség, kedvesség,
ugyanolyanok, mint a mennyiségi mutatók,
07:42
are akin to scientific quantities, like length, mass and weight.
149
462006
5087
mint a hosszúság, tömeg, és súly.
07:49
Take any comparative question not involving value,
150
469247
3091
Vegyünk két dolog összehasonlítását, amiben nincsenek értékek
például, hogy melyik bőrönd nehezebb.
07:52
such as which of two suitcases is heavier.
151
472362
2807
07:55
There are only three possibilities.
152
475907
2233
Csupán három lehetséges kimenetelünk van:
07:58
The weight of one is greater, lesser or equal to the weight of the other.
153
478648
5042
Az egyik bőrönd vagy nehezebb, vagy könnyebb,
vagy ugyanolyan nehéz, mint a másik.
08:04
Properties like weight can be represented by real numbers --
154
484605
3174
Az olyan tulajdonságok, mint a tömeg, megmutatható
valós számokkal - mint az 1, 2 , 3 és a többi -
08:07
one, two, three and so on --
155
487803
1938
08:09
and there are only three possible comparisons
156
489765
2739
és csak háromféleképpen hasonlíthatunk össze
08:12
between any two real numbers.
157
492847
1846
bármely valós számot.
08:15
One number is greater, lesser, or equal to the other.
158
495240
3525
Az egyik szám vagy nagyobb, vagy kisebb,
vagy ugyanakkora, mint a másik.
08:20
Not so with values.
159
500475
1722
Nem így van az értékeknél.
A megvilágosodás óta
08:23
As post-Enlightenment creatures,
160
503440
1827
08:25
we tend to assume
161
505291
1950
hajlamosak vagyunk feltételezni,
08:27
that scientific thinking holds the key to everything of importance in our world,
162
507265
4904
hogy a tudományos gondolkodás a kulcsa
mindennek, ami fontos a világunkban;
Viszont az értékek világa
08:33
but the world of value is different from the world of science.
163
513050
3566
más, mint a tudomány világa.
08:36
The stuff of the one world can be quantified by real numbers.
164
516640
3588
Minden az egyik világban
mérhető valós számokkal,
míg minden más a másik világban nem.
08:40
The stuff of the other world can't.
165
520252
2320
08:43
We shouldn't assume that the world of is, of lengths and weights,
166
523712
4272
Ne gondoljuk, hogy
a "van" világa, ami a hosszúságé és tömegé,
ugyanúgy van felépítve, mint a "kellene" világa,
08:48
has the same structure as the world of ought,
167
528008
2907
08:50
of what we should do.
168
530939
1227
ami a helyes cselekedeteké.
08:52
So if what matters to us --
169
532904
2081
Tehát, mivel ami fontos számunkra,
- egy gyermek öröme, vagy a szerelem, amit a partnerünk iránt érzünk -
08:55
a child's delight, the love you have for your partner —
170
535009
3514
08:58
can't be represented by real numbers,
171
538547
2804
nem mérhető valós számok segítségével,
nincs okunk azt hinni,
09:01
then there's no reason to believe
172
541375
1942
09:03
that in choice, there are only three possibilities --
173
543341
3816
hogy választáskor csak 3 lehetséges kimenetel létezik,
hogy az egyik alternatíva jobb, rosszabb, vagy egyenlő
09:07
that one alternative is better, worse or equal to the other.
174
547181
3943
a másikkal.
09:12
We need to introduce a new, fourth relation
175
552464
4242
Be kell vezetnünk egy új, negyedik kapcsolatot
09:16
beyond being better, worse or equal,
176
556730
3615
ami más, mint a több-kevesebb-egyenlő,
ami jellemzi, hogy mi történik a nehéz választáskor.
09:20
that describes what's going on in hard choices.
177
560369
3150
09:23
I like to say that the alternatives are "on a par."
178
563960
2809
Szeretem azt mondani, hogy az opciók
"egy szinten vannak".
09:27
When alternatives are on a par,
179
567151
1900
Amikor az alternatívák "egy szinten vannak",
09:29
it may matter very much which you choose,
180
569075
3366
nagyon is számít, hogy melyiket választjuk,
09:32
but one alternative isn't better than the other.
181
572465
2915
de egyik lehetőség sem jobb a másiknál.
09:35
Rather, the alternatives are in the same neighborhood of value,
182
575404
4378
Sokkal inkább, a lehetőségek
azonos értékterületen vannak,
09:39
in the same league of value,
183
579806
2047
egy értékcsoportban vannak,
09:41
while at the same time being very different in kind of value.
184
581877
4157
mindazonáltal lehetnek nagyon különbözőek
az érték fajtáját illetően.
És ezért nehéz a választás.
09:46
That's why the choice is hard.
185
586444
2159
09:49
Understanding hard choices in this way
186
589754
2409
Ha így gondolunk a nehéz döntéseinkre,
rájövünk valamire magunkkal kapcsolatban, amit eddig nem tudtunk.
09:52
uncovers something about ourselves we didn't know.
187
592187
3273
Mindannyiunkban ott van az erő,
09:56
Each of us has the power to create reasons.
188
596266
3319
hogy indokokat hozzunk létre.
Képzeljünk el egy világot, ahol minden döntés
10:02
Imagine a world in which every choice you face
189
602172
3314
egy könnyű döntés,
10:05
is an easy choice,
190
605510
1373
10:06
that is, there's always a best alternative.
191
606907
2276
vagyis, mindig van egy legjobb alternatíva.
10:09
If there's a best alternative, then that's the one you should choose,
192
609207
3383
Ha van legjobb alternatíva,
egyértelmű, hogy azt kell választanunk,
10:12
because part of being rational
193
612614
1762
mivel racionálisak vagyunk,
10:14
is doing the better thing rather than the worse thing,
194
614400
2715
mindig a jobb dolgot fogjuk választani a rosszabb dolog helyett,
10:17
choosing what you have most reason to choose.
195
617139
2420
azt választjuk, ami mellett a legtöbb érvünk szól.
10:20
In such a world,
196
620567
1706
Egy ilyen világban
10:22
we'd have most reason
197
622297
2401
minden okunk meglenne
10:24
to wear black socks instead of pink socks,
198
624722
2447
fekete zoknit viselni a rózsaszín helyett,
zabpelyhet enni fánk helyett,
10:27
to eat cereal instead of donuts,
199
627193
1936
a városban élni a vidék helyett,
10:29
to live in the city rather than the country,
200
629153
2054
Betty-t elvenni Lolita helyett.
10:31
to marry Betty instead of Lolita.
201
631231
1871
Egy világ tele könnyű választással
10:33
A world full of only easy choices would enslave us to reasons.
202
633126
5527
odaláncolna minket az érvekhez.
10:39
When you think about it,
203
639963
1303
Ha belegondolunk,
10:41
(Laughter)
204
641290
1190
10:42
it's nuts to believe that the reasons given to you
205
642504
5003
hülyeség azt gondolnunk,
hogy a rendelkezésre álló, külső indokok miatt
döntöttünk úgy, hogy a legtöbb érv
10:48
dictated that you had most reason to pursue
206
648235
4747
pont amellett a hobbi mellett szól, amit épp űzünk,
10:53
the exact hobbies you do,
207
653006
1898
10:55
to live in the exact house you do,
208
655952
2197
amellett a ház mellett, amelyikben lakunk,
amellett a munka mellett, amivel foglalkozunk.
10:58
to work at the exact job you do.
209
658173
1901
11:01
Instead, you faced alternatives that were on a par --
210
661471
3901
Ehelyett, két olyan opció előtt álltunk,
amik "egy szinten voltak" - nehéz választás -
11:05
hard choices --
211
665959
1166
11:07
and you made reasons for yourself
212
667149
3013
és létrehoztunk magunknak egy indokot,
hogy miért azt a hobbit, házat, vagy munkát választjuk.
11:10
to choose that hobby, that house and that job.
213
670186
3580
Amikor a választási lehetőségeink "egy szinten vannak",
11:15
When alternatives are on a par,
214
675004
2233
11:17
the reasons given to us,
215
677261
1528
a készen kapott érvek,
11:18
the ones that determine whether we're making a mistake,
216
678813
2956
azok, amik meghatároznák, hogy hibásan döntünk-e,
11:21
are silent as to what to do.
217
681793
2291
hallgatnak arról, hogy mit kéne tennünk.
11:24
It's here, in the space of hard choices,
218
684989
3689
Itt, a nehéz választások világában
11:28
that we get to exercise our normative power --
219
688702
3642
tudjuk gyakorolni
a normatív hatalmunkat,
11:33
the power to create reasons for yourself,
220
693280
2512
amellyel létrehozhatjuk saját indokainkat,
11:35
to make yourself into the kind of person
221
695816
4386
hogy ezáltal azzá váljunk,
olyan fajta emberré,
11:40
for whom country living is preferable to the urban life.
222
700226
3904
aki számára a vidéki élet
többet jelent a városi életnél.
Amikor választanunk kell
11:45
When we choose between options that are on a par,
223
705337
3382
"egy szinten lévő" opciók közül,
11:48
we can do something really rather remarkable.
224
708743
3111
akkor valami igazán figyelemreméltó dolgot tehetünk:
11:52
We can put our very selves behind an option.
225
712495
2855
Lehetőségünk van odaállnunk az egyik opció mögé.
Itt vagyok, ez a véleményem.
11:56
Here's where I stand.
226
716325
1784
11:58
Here's who I am, I am for banking.
227
718910
3198
Ez vagyok én. A bankot választom.
12:02
I am for chocolate donuts.
228
722132
2135
A csokis fánkot választom.
12:04
(Laughter)
229
724291
1568
Ez a válasz nehéz döntésekkor
12:06
This response in hard choices is a rational response,
230
726370
4327
egy racionális reakció,
12:10
but it's not dictated by reasons given to us.
231
730721
2676
de nem rajtunk kívül álló okok diktálják.
12:13
Rather, it's supported by reasons created by us.
232
733421
4433
Hanem az általunk létrehozott okok támasztják alá.
12:19
When we create reasons for ourselves
233
739765
2567
Amikor mi magunk határozzuk meg az okokat,
12:22
to become this kind of person rather than that,
234
742356
3266
hogy ilyen emberek lehessünk, és nem olyanok,
12:25
we wholeheartedly become the people that we are.
235
745646
3180
akkor válunk teljes szívünkkel azzá, akik vagyunk.
12:29
You might say that we become the authors of our own lives.
236
749620
3428
Úgy is mondhatjuk, hogy szerzőkké válunk,
a saját életünk szerzőjévé.
Szóval, amikor egy nehéz választás előtt állunk,
12:35
So when we face hard choices, we shouldn't beat our head against a wall
237
755047
4597
ne verjük a fejünket a falba,
12:39
trying to figure out which alternative is better.
238
759668
2353
azon gondolkodván, hogy melyik opció a jobb.
Mert nincsen legjobb opció.
12:42
There is no best alternative.
239
762045
1965
12:44
Instead of looking for reasons out there,
240
764502
2536
Ahelyett, hogy a külső okokat keresnénk,
inkább a belülről fakadó okokra figyeljünk.
12:47
we should be looking for reasons in here:
241
767062
2277
12:49
Who am I to be?
242
769823
1519
Ki legyek?
12:52
You might decide to be a pink sock-wearing,
243
772278
3442
Talán Ön úgy dönt, hogy egy rózsaszín zoknit viselő,
12:55
cereal-loving, country-living banker,
244
775744
3889
müzlit kedvelő, vidéken élő bankár lesz,
én pedig dönthetek úgy, hogy fekete zoknit viselő,
12:59
and I might decide to be a black sock-wearing,
245
779657
3192
13:02
urban, donut-loving artist.
246
782873
2044
nagyvárosban élő, fánkot kedvelő művész leszek.
13:06
What we do in hard choices is very much up to each of us.
247
786132
4346
Hogy mit teszünk a nehéz választáskor,
azt nagyon is mindenki maga dönti el.
13:12
Now, people who don't exercise their normative powers in hard choices
248
792887
4825
Azok az emberek, akik nem használják a normatív hatalmukat nehéz döntésekkor,
13:17
are drifters.
249
797736
1326
csak sodródnak.
13:19
We all know people like that.
250
799513
1588
Mindannyian ismerünk ilyeneket.
13:21
I drifted into being a lawyer.
251
801125
2296
Én ellebegtem az ügyvédkedés felé.
13:23
I didn't put my agency behind lawyering.
252
803445
2134
Nem tudtam igazán kiállni érte,
13:25
I wasn't for lawyering.
253
805603
1598
nem éltetett az ügyvédkedés.
13:28
Drifters allow the world to write the story of their lives.
254
808542
4873
A sodródók engedik, hogy a világ
írja meg az ő történetüket helyettük.
13:33
They let mechanisms of reward and punishment --
255
813439
3828
Hagyják, hogy mechanizmusok, mint a dicséret vagy a büntetés,
13:37
pats on the head, fear, the easiness of an option --
256
817291
3915
buksisimogatás, félelem, vagy egy opció könnyűsége,
határozzák meg, hogyan cselekszenek.
13:41
to determine what they do.
257
821230
1690
13:43
So the lesson of hard choices:
258
823936
1828
Szóval a nehéz döntések tanulsága:
13:46
reflect on what you can put your agency behind,
259
826373
4464
arra gondoljunk, ami mögé igazán oda tudjuk tenni magunkat,
13:50
on what you can be for,
260
830861
2645
ami mellett kiállunk,
és a nehéz választások útján
13:53
and through hard choices,
261
833530
2215
13:55
become that person.
262
835769
1273
váljunk azzá az emberré.
Tehát nem gyötrődés és félelem forrásai ezek;
13:59
Far from being sources of agony and dread,
263
839199
2833
a nehéz választások értékes alkalmak arra,
14:02
hard choices are precious opportunities
264
842056
3352
14:05
for us to celebrate what is special about the human condition,
265
845432
3914
hogy megünnepeljük az emberi
lét különlegességét,
14:09
that the reasons that govern our choices as correct or incorrect
266
849370
4603
A választásainkat vezérlő indokok,
amik lehetnek helyesek, vagy helytelenek,
14:13
sometimes run out,
267
853997
1666
néha elfogynak.
14:15
and it is here, in the space of hard choices,
268
855687
3075
És itt, a nehéz választások világában
14:18
that we have the power to create reasons for ourselves
269
858786
4117
van meg a hatalmunk
a saját indokaink megteremtésére,
14:22
to become the distinctive people that we are.
270
862927
2855
hogy azokká a személyiségekké váljunk, akik valójában vagyunk.
14:26
And that's why hard choices are not a curse
271
866496
2726
Éppen ezért a nehéz választás nem átok,
hanem áldás.
14:29
but a godsend.
272
869246
1173
14:30
Thank you.
273
870967
1171
Köszönöm.
(Taps)
14:32
(Applause)
274
872162
3448
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7