How to make hard choices | Ruth Chang

1,891,225 views ・ 2014-06-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Elena Locatelli
00:12
Think of a hard choice you'll face in the near future.
0
12817
3214
Pensate alle decisioni difficili che affronterete in futuro.
00:16
It might be between two careers --
1
16391
1821
Potrebbe essere tra due carriere,
artista o contabile,
00:18
artist and accountant --
2
18236
1447
00:20
or places to live -- the city or the country --
3
20286
2448
o il posto in cui vivere, la città o il paese,
o addirittura tra due persone da sposare,
00:23
or even between two people to marry --
4
23123
1874
potreste sposare Betty o Lolita.
00:25
you could marry Betty or you could marry Lolita.
5
25021
2948
00:28
Or it might be a choice about whether to have children,
6
28572
2993
O potreste dover scegliere se avere bambini,
00:31
to have an ailing parent move in with you,
7
31589
2347
far venire un genitore malato a vivere con voi,
00:33
to raise your child in a religion that your partner lives by
8
33960
3217
crescere un bambino secondo la religione
del vostro compagno
ma che vi lascia indifferenti.
00:37
but leaves you cold.
9
37201
1392
O se donare i vostri risparmi di una vita in beneficenza.
00:39
Or whether to donate your life savings to charity.
10
39236
2837
00:42
Chances are, the hard choice you thought of was something big,
11
42622
2914
È probabile che le scelte difficili a cui pensavate
fossero qualcosa di grande, di importantissimo,
00:45
something momentous, something that matters to you.
12
45560
2504
qualcosa che avete a cuore.
00:48
Hard choices seem to be occasions
13
48763
2266
Le scelte difficili sembrano essere momenti
di agonia, di preoccupazione,
00:51
for agonizing, hand-wringing, the gnashing of teeth.
14
51053
3510
di tormento.
Ma penso che fraintendiamo le scelte difficili
00:56
But I think we've misunderstood hard choices
15
56073
2065
e il ruolo che hanno nelle nostre vite.
00:58
and the role they play in our lives.
16
58162
2067
01:00
Understanding hard choices
17
60253
1878
Capire le scelte difficili
svela un potere nascosto
01:02
uncovers a hidden power each of us possesses.
18
62155
3483
che ognuno di noi possiede.
01:06
What makes a choice hard is the way the alternatives relate.
19
66972
3349
Quello che rende difficile una scelta è il modo
in cui si relazionano le alternative.
01:10
In any easy choice,
20
70909
1450
In una scelta facile,
01:12
one alternative is better than the other.
21
72383
2138
un'alternativa è migliore dell'altra.
01:14
In a hard choice,
22
74910
1469
Nelle scelte difficili,
01:16
one alternative is better in some ways,
23
76403
2528
un'alternativa è migliore in un certo modo,
01:18
the other alternative is better in other ways,
24
78955
2201
l'altra è migliore in un altro modo,
01:21
and neither is better than the other overall.
25
81180
2671
e nessuna delle due è migliore in assoluto.
01:24
You agonize over whether to stay in your current job in the city
26
84732
4247
Vi angosciate se rimanere
al vostro attuale lavoro in città
o sradicarvi
01:29
or uproot your life for more challenging work in the country,
27
89003
4349
per un lavoro più stimolante in campagna
perché in un certo senso restare è meglio,
01:33
because staying is better in some ways,
28
93479
2202
01:35
moving is better in others,
29
95705
1600
traslocare è meglio in un altro,
01:37
and neither is better than the other overall.
30
97329
2738
e nessuno dei due è migliore in assoluto.
01:41
We shouldn't think that all hard choices are big.
31
101368
3282
Non dovremmo considerare grandi tutte le scelte difficili.
Diciamo che dobbiate decidere cosa mangiare a colazione.
01:45
Let's say you're deciding what to have for breakfast.
32
105023
2607
01:47
You could have high fiber bran cereal
33
107654
2856
Potreste mangiare cereali ad alto contenuto di fibre
o una ciambella al cioccolato.
01:50
or a chocolate donut.
34
110534
1352
Ipotizzate che quello che conta nella scelta
01:52
Suppose what matters in the choice is tastiness and healthfulness.
35
112199
3570
sia il gusto e la salute.
01:56
The cereal is better for you,
36
116563
2242
I cereali vi fanno meglio,
01:58
the donut tastes way better,
37
118829
2157
la ciambella è più buona,
ma nessuna delle due è migliore in assoluto:
02:01
but neither is better than the other overall,
38
121010
2202
02:03
a hard choice.
39
123236
1414
una scelta difficile.
02:05
Realizing that small choices can also be hard,
40
125348
4000
Rendersi conto che le piccole scelte
possono anch'esse essere difficili
02:09
may make big hard choices seem less intractable.
41
129372
3326
può far sembrare le grandi scelte meno ingestibili.
02:13
After all, we manage to figure out what to have for breakfast,
42
133563
2906
Dopotutto, riusciamo a decidere cosa mangiare a colazione,
02:16
so maybe we can figure out whether to stay in the city
43
136493
3131
quindi magari possiamo capire
se restare in città
02:19
or uproot for the new job in the country.
44
139648
2277
o trasferirci per un nuovo lavoro in campagna.
02:23
We also shouldn't think that hard choices are hard
45
143789
4552
Non dovremmo neanche pensare che le scelte difficili sono difficili
02:28
because we are stupid.
46
148365
1577
perché siamo stupidi.
02:30
When I graduated from college,
47
150692
1916
Quando mi sono laureata,
02:32
I couldn't decide between two careers, philosophy and law.
48
152632
3502
non riuscivo a decidere tra due carriere,
filosofia o legge.
Mi piaceva molto la filosofia.
02:36
I really loved philosophy.
49
156158
2665
02:39
There are amazing things you can learn as a philosopher,
50
159600
2952
Ci sono cose meravigliose da imparare
in filosofia,
02:42
and all from the comfort of an armchair.
51
162576
2475
comodamente seduti in poltrona.
Ma vengo da una modesta famiglia di immigrati
02:46
But I came from a modest immigrant family
52
166106
2878
02:49
where my idea of luxury
53
169008
1449
in cui la mia idea di lusso
02:50
was having a pork tongue and jelly sandwich
54
170481
2485
era avere lingua di maiale e un panino alla marmellata
02:52
in my school lunchbox,
55
172990
1543
nel mio portapranzo a scuola,
02:55
so the thought of spending my whole life
56
175232
2365
quindi l'idea di passare tutta la vita
02:57
sitting around in armchairs just thinking ...
57
177621
2959
seduta in poltrona a pensare,
mi pareva il culmine della stravaganza e della frivolezza.
03:01
Well, that struck me as the height of extravagance and frivolity.
58
181335
3181
Quindi ho tirato fuori un blocco,
03:05
So I got out my yellow pad,
59
185357
1746
03:07
I drew a line down the middle,
60
187127
1883
ho tracciato una linea in mezzo,
03:09
and I tried my best to think of the reasons
61
189034
2397
e ho fatto del mio meglio per pensare alle ragioni
03:11
for and against each alternative.
62
191455
2673
a favore e contro ciascuna alternativa.
Ricordo che pensavo:
03:15
I remember thinking to myself,
63
195199
2190
03:17
if only I knew what my life in each career would be like.
64
197413
4412
se solo avessi saputo come sarebbe stata
la mia vita in ciascuna carriera.
03:22
If only God or Netflix would send me a DVD of my two possible future careers,
65
202428
5987
Se solo Dio o Netflix mi mandassero un DVD
delle mie due possibili carriere, sarei a posto.
03:28
I'd be set.
66
208439
1172
03:29
I'd compare them side by side,
67
209635
1902
Le confronterei una accanto all'altra,
03:31
I'd see that one was better,
68
211561
1907
vedrei che una è migliore dell'altra,
03:33
and the choice would be easy.
69
213492
1788
e la scelta sarebbe facile.
03:35
But I got no DVD,
70
215867
1609
Ma non ho ricevuto nessun DVD,
03:37
and because I couldn't figure out which was better,
71
217976
2843
e dato che non riuscivo a capire quale fosse migliore,
03:40
I did what many of us do in hard choices:
72
220843
2713
ho fatto quello che fanno tutti nelle scelte difficili:
03:43
I took the safest option.
73
223580
1989
ho scelto l'opzione più sicura.
03:46
Fear of being an unemployed philosopher led me to become a lawyer,
74
226466
4265
La paura di diventare una filosofa disoccupata
mi ha portata a diventare avvocato,
e ho poi scoperto,
03:52
and as I discovered, lawyering didn't quite fit.
75
232256
3330
che il mestiere di avvocato non mi si addiceva.
03:55
It wasn't who I was.
76
235610
1629
Non ero io.
03:57
So now I'm a philosopher,
77
237889
1614
Quindi ora sono una filosofa,
03:59
and I study hard choices,
78
239527
1938
e studio le scelte difficili,
04:01
and I can tell you, that fear of the unknown,
79
241489
3325
e posso dirvi che la paura dell'ignoto,
04:04
while a common motivational default in dealing with hard choices,
80
244838
4426
pur essendo un comune fattore demotivante
nell'affrontare le scelte difficili,
04:09
rests on a misconception of them.
81
249958
2053
è basato su un'idea sbagliata di queste scelte.
04:12
It's a mistake to think that in hard choices,
82
252505
2930
È un errore pensare che nelle scelte difficili,
04:15
one alternative really is better than the other,
83
255459
2994
un'alternativa è veramente migliore dell'altra,
04:18
but we're too stupid to know which,
84
258477
1959
ma siamo troppo stupidi per capire quale,
04:20
and since we don't know which,
85
260460
1443
e non sapendo quale, potremmo
04:21
we might as well take the least risky option.
86
261927
2476
scegliere l'opzione meno rischiosa.
04:24
Even taking two alternatives side by side
87
264825
2358
Anche affiancando due alternative
04:27
with full information, a choice can still be hard.
88
267207
3647
con tutte le informazioni, la scelta rimane difficile.
Le scelte difficili sono difficili
04:32
Hard choices are hard not because of us or our ignorance;
89
272099
4056
non per colpa nostra o per la nostra ignoranza;
04:36
they're hard because there is no best option.
90
276179
3242
sono difficili perché non c'è l'opzione migliore.
Se non c'è l'opzione migliore,
04:41
Now, if there's no best option,
91
281231
1924
se la bilancia non pende a favore di un'alternativa
04:43
if the scales don't tip in favor of one alternative over another,
92
283179
4421
piuttosto che di un'altra,
allora entrambe le alternative devono essere valide.
04:48
then surely the alternatives must be equally good.
93
288060
2686
04:51
So maybe the right thing to say in hard choices
94
291797
2271
Forse la cosa giusta da dire nelle scelte difficili
è che sono tra due opzioni entrambe valide.
04:54
is that they're between equally good options.
95
294092
2223
04:56
But that can't be right.
96
296770
1161
Non può andar bene.
04:57
If alternatives are equally good, you should just flip a coin between them,
97
297955
3554
Se le alternative sono ugualmente valide,
dovremmo lanciare una moneta,
05:01
and it seems a mistake to think,
98
301898
2411
e ci sembra un errore,
ecco come dovremmo scegliere tra due carriere,
05:04
here's how you should decide between careers,
99
304333
2550
05:06
places to live, people to marry:
100
306907
1570
posti in cui vivere, persone da sposare: lanciare una moneta.
05:08
Flip a coin.
101
308501
1179
C'è un altro motivo per pensare
05:11
There's another reason for thinking
102
311156
1711
05:12
that hard choices aren't choices between equally good options.
103
312891
4087
che le scelte difficili non sono scelte
tra opzioni ugualmente valide.
Immaginate di dover scegliere tra due lavori:
05:18
Suppose you have a choice between two jobs:
104
318063
3132
05:21
you could be an investment banker
105
321744
2551
fare il banchiere
05:24
or a graphic artist.
106
324708
1853
o il grafico.
Ci sono una serie di cose che contano nella scelta,
05:27
There are a variety of things that matter in such a choice,
107
327220
2792
un lavoro entusiasmante,
05:30
like the excitement of the work,
108
330036
2555
05:32
achieving financial security,
109
332615
1737
la sicurezza finanziaria,
05:34
having time to raise a family, and so on.
110
334376
2350
avere tempo per crescere la famiglia, e così via.
05:36
Maybe the artist's career puts you on the cutting edge
111
336750
4435
Forse la carriera di artista vi pone
all'avanguardia delle nuove forme
05:41
of new forms of pictorial expression.
112
341209
2276
di espressione pittorica.
Forse la carriera bancaria
05:44
Maybe the banking career puts you on the cutting edge
113
344049
2796
vi porta all'avanguardia
05:46
of new forms of financial manipulation.
114
346869
3012
di nuove forme di manipolazione finanziaria.
05:50
(Laughter)
115
350012
1452
05:51
Imagine the two jobs however you like,
116
351620
2940
Immaginate due lavori qualunque che vi piacciono
05:54
so that neither is better than the other.
117
354584
1961
in cui nessuno dei due è migliore dell'altro.
05:57
Now suppose we improve one of them, a bit.
118
357696
2953
Immaginate di migliorare un pochino uno dei due.
06:00
Suppose the bank, wooing you,
119
360673
1984
Immaginate la banca, che vi corteggia,
aggiunga 500 dollari al mese al vostro stipendio.
06:03
adds 500 dollars a month to your salary.
120
363612
2432
06:06
Does the extra money
121
366432
1350
I soldi extra ora rendono il lavoro
06:07
now make the banking job better than the artist one?
122
367806
4006
migliore di quello dell'artista?
06:12
Not necessarily.
123
372940
1617
Non necessariamente.
Uno stipendio più alto rende il lavoro in banca
06:15
A higher salary makes the banking job better than it was before,
124
375049
4107
migliore di quanto non fosse prima,
ma potrebbe non essere abbastanza
06:19
but it might not be enough
125
379180
1618
06:20
to make being a banker better than being an artist.
126
380822
3588
perché lavorare in banca sia meglio del fare l'artista.
06:25
But if an improvement in one of the jobs doesn't make it better than the other,
127
385299
4467
Ma se un miglioramento in uno dei due lavori
non lo rende migliore dell'altro,
06:29
then the two original jobs could not have been equally good.
128
389790
3283
allora i due lavori originari
non potevano essere altrettanto validi.
06:33
If you start with two things that are equally good,
129
393812
2397
Se cominciate con due cose altrettanto valide,
e ne migliorate una,
06:36
and you improve one of them,
130
396233
1341
06:37
it now must be better than the other.
131
397598
2086
deve diventare migliore dell'altra.
06:40
That's not the case with options in hard choices.
132
400653
2940
Non è così per le opzioni delle scelte difficili.
Ora siamo di fronte a un rompicapo.
06:45
So now we've got a puzzle.
133
405393
1560
06:47
We've got two jobs.
134
407755
1608
Abbiamo due lavori.
06:49
Neither is better than the other, nor are they equally good.
135
409387
3488
Nessuno dei due è migliore dell'altro,
ne sono validi.
06:53
So how are we supposed to choose?
136
413526
2034
Allora come dovremmo scegliere?
06:55
Something seems to have gone wrong here.
137
415955
2572
Sembra ci sia qualcosa di sbagliato.
07:00
Maybe the choice itself is problematic, and comparison is impossible.
138
420303
4612
Forse la scelta in se stessa è problematica
e il confronto è impossibile.
Ma non può essere così.
07:06
But that can't be right.
139
426184
1540
07:07
It's not like we're trying to choose between two things that can't be compared.
140
427748
3955
Non stiamo cercando di scegliere
tra due cose che non si possono confrontare.
Dopotutto, stiamo pesando i valori di due lavori,
07:12
We're weighing the merits of two jobs, after all,
141
432234
2877
non i valori del numero nove
07:15
not the merits of the number nine and a plate of fried eggs.
142
435135
3133
e un piatto di uova fritte.
Un confronto complessivo dei due lavori
07:20
A comparison of the overall merits of two jobs
143
440052
3344
07:23
is something we can make,
144
443420
1887
è una cosa che possiamo fare
07:25
and one we often do make.
145
445331
2137
e che facciamo spesso.
07:29
I think the puzzle arises
146
449407
2056
Credo che sorgano due complicazioni
07:31
because of an unreflective assumption we make about value.
147
451487
3778
a causa di due ipotesi non riflessive
che facciamo sui valori.
07:35
We unwittingly assume that values like justice, beauty, kindness,
148
455995
5438
Inconsapevolmente supponiamo che valori
come la giustizia, la bellezza, la bontà,
sono simili a quantità scientifiche,
07:42
are akin to scientific quantities, like length, mass and weight.
149
462006
5087
come la lunghezza, la massa e il peso.
07:49
Take any comparative question not involving value,
150
469247
3091
Prendete una qualunque domanda comparativa che non coinvolge i valori
come quale delle due valigie è più pesante.
07:52
such as which of two suitcases is heavier.
151
472362
2807
07:55
There are only three possibilities.
152
475907
2233
Ci sono solo tre possibilità.
07:58
The weight of one is greater, lesser or equal to the weight of the other.
153
478648
5042
Il peso dell'una è superiore, inferiore
o uguale al peso dell'altra.
08:04
Properties like weight can be represented by real numbers --
154
484605
3174
Le proprietà come il peso possono essere rappresentate
da numeri reali, uno, due, tre e così via,
08:07
one, two, three and so on --
155
487803
1938
08:09
and there are only three possible comparisons
156
489765
2739
e ci sono solo tre possibili confronti
08:12
between any two real numbers.
157
492847
1846
tra due qualunque numeri reali.
08:15
One number is greater, lesser, or equal to the other.
158
495240
3525
Un numero è superiore, inferiore,
o uguale all'altro.
08:20
Not so with values.
159
500475
1722
Non è lo stesso per i valori.
In quanto creature post-illuministiche,
08:23
As post-Enlightenment creatures,
160
503440
1827
08:25
we tend to assume
161
505291
1950
tendiamo a presumere
08:27
that scientific thinking holds the key to everything of importance in our world,
162
507265
4904
che il pensiero scientifico detenga le chiavi
di qualunque cosa importante al mondo,
ma il mondo dei valori
08:33
but the world of value is different from the world of science.
163
513050
3566
è diverso dal mondo scientifico.
08:36
The stuff of the one world can be quantified by real numbers.
164
516640
3588
Le cose di un mondo
possono essere quantificate da numeri reali.
Le cose dell'altro non possono.
08:40
The stuff of the other world can't.
165
520252
2320
08:43
We shouldn't assume that the world of is, of lengths and weights,
166
523712
4272
Non dovremmo assumere
che il mondo dell'essere, delle lunghezze e dei pesi,
abbia la stessa struttura del mondo del dovrebbe,
08:48
has the same structure as the world of ought,
167
528008
2907
08:50
of what we should do.
168
530939
1227
e di quello che dovremmo fare.
08:52
So if what matters to us --
169
532904
2081
Quindi se quello che per noi conta --
l'allegria di un bambino, l'amore per il proprio compagno --
08:55
a child's delight, the love you have for your partner —
170
535009
3514
08:58
can't be represented by real numbers,
171
538547
2804
può essere rappresentato da numeri reali,
allora non c'è ragione per credere
09:01
then there's no reason to believe
172
541375
1942
09:03
that in choice, there are only three possibilities --
173
543341
3816
che nella scelta, ci siano solo tre possibilità,
che una alternativa è migliore, peggiore o uguale
09:07
that one alternative is better, worse or equal to the other.
174
547181
3943
all'altra.
09:12
We need to introduce a new, fourth relation
175
552464
4242
Dobbiamo introdurre una nuova relazione, la quarta
09:16
beyond being better, worse or equal,
176
556730
3615
oltre all'essere migliore, peggiore o uguale,
che descrive quello che accade nelle scelte difficili.
09:20
that describes what's going on in hard choices.
177
560369
3150
09:23
I like to say that the alternatives are "on a par."
178
563960
2809
Mi piace dire che le alternative sono
"alla pari".
09:27
When alternatives are on a par,
179
567151
1900
Quando un'alternativa è alla pari,
può avere molta importanza quale scegliete,
09:29
it may matter very much which you choose,
180
569075
3366
ma un'alternativa non è migliore dell'altra.
09:32
but one alternative isn't better than the other.
181
572465
2915
09:35
Rather, the alternatives are in the same neighborhood of value,
182
575404
4378
Invece, le alternative sono
nello stesso ambito di valori,
09:39
in the same league of value,
183
579806
2047
della stessa serie di valori,
09:41
while at the same time being very different in kind of value.
184
581877
4157
mentre nello stesso tempo sono molto diverse
in termini di valori.
Ecco perché la scelta è difficile.
09:46
That's why the choice is hard.
185
586444
2159
09:49
Understanding hard choices in this way
186
589754
2409
Capire le scelte difficili in questo modo
ci svela qualcosa di noi stessi che non sapevamo.
09:52
uncovers something about ourselves we didn't know.
187
592187
3273
Ognuno di noi ha il potere
09:56
Each of us has the power to create reasons.
188
596266
3319
di creare ragioni.
Immaginate un mondo in cui tutte le scelte che affrontate
10:02
Imagine a world in which every choice you face
189
602172
3314
siano scelte facili,
10:05
is an easy choice,
190
605510
1373
10:06
that is, there's always a best alternative.
191
606907
2276
ossia, c'è sempre la migliore alternativa.
10:09
If there's a best alternative, then that's the one you should choose,
192
609207
3383
Se c'è la migliore alternativa,
quella è quella che dovreste scegliere,
10:12
because part of being rational
193
612614
1762
perché l'essere razionali
10:14
is doing the better thing rather than the worse thing,
194
614400
2715
significa fare la cosa migliore invece della cosa peggiore,
scegliere quello ha più senso scegliere.
10:17
choosing what you have most reason to choose.
195
617139
2420
10:20
In such a world,
196
620567
1706
In questo tipo di mondo,
10:22
we'd have most reason
197
622297
2401
avremmo più motivi
10:24
to wear black socks instead of pink socks,
198
624722
2447
per portare calze nere invece di calze rosa,
di mangiare cereali invece di ciambelle,
10:27
to eat cereal instead of donuts,
199
627193
1936
di vivere in città invece che in campagna,
10:29
to live in the city rather than the country,
200
629153
2054
di sposare Betty invece di Lolita.
10:31
to marry Betty instead of Lolita.
201
631231
1871
Un mondo pieno di scelte facili
10:33
A world full of only easy choices would enslave us to reasons.
202
633126
5527
ci ridurrebbe schiavi delle ragioni.
10:39
When you think about it,
203
639963
1303
Se ci pensate,
10:41
(Laughter)
204
641290
1190
10:42
it's nuts to believe that the reasons given to you
205
642504
5003
è folle credere
che le ragioni che vi sono state date
dettino che avete più motivi per fare
10:48
dictated that you had most reason to pursue
206
648235
4747
esattamente l'hobby che fate,
10:53
the exact hobbies you do,
207
653006
1898
10:55
to live in the exact house you do,
208
655952
2197
di vivere esattamente nella casa in cui vivete,
di fare esattamente il lavoro che fate.
10:58
to work at the exact job you do.
209
658173
1901
11:01
Instead, you faced alternatives that were on a par --
210
661471
3901
Invece, siete di fronte ad alternative
alla pari, scelte difficili,
11:05
hard choices --
211
665959
1166
11:07
and you made reasons for yourself
212
667149
3013
e vi create delle ragioni
per scegliere quell'hobby, quella casa e quel lavoro.
11:10
to choose that hobby, that house and that job.
213
670186
3580
Quando le alternative sono alla pari,
11:15
When alternatives are on a par,
214
675004
2233
11:17
the reasons given to us,
215
677261
1528
i motivi che ci vengono dati, quelli
11:18
the ones that determine whether we're making a mistake,
216
678813
2956
che determinano se stiamo facendo un errore,
11:21
are silent as to what to do.
217
681793
2291
non ci dicono cosa fare.
11:24
It's here, in the space of hard choices,
218
684989
3689
È qui, nell'ambito delle scelte difficili,
11:28
that we get to exercise our normative power --
219
688702
3642
che esercitiamo
il potere normativo,
11:33
the power to create reasons for yourself,
220
693280
2512
il potere di creare motivi per noi stessi,
11:35
to make yourself into the kind of person
221
695816
4386
per trasformarci
nella persona
11:40
for whom country living is preferable to the urban life.
222
700226
3904
per cui vivere in campagna
è meglio che vivere in città.
Quando scegliamo tra
11:45
When we choose between options that are on a par,
223
705337
3382
opzioni che sono alla pari,
11:48
we can do something really rather remarkable.
224
708743
3111
possiamo fare qualcosa di veramente notevole.
11:52
We can put our very selves behind an option.
225
712495
2855
Possiamo schierarci dietro a un'opzione.
Sto da questa parte.
11:56
Here's where I stand.
226
716325
1784
11:58
Here's who I am, I am for banking.
227
718910
3198
Questa sono io. Preferisco la banca.
12:02
I am for chocolate donuts.
228
722132
2135
Preferisco le ciambelle al cioccolato.
12:04
(Laughter)
229
724291
1568
La reazione di fronte a scelte difficili
12:06
This response in hard choices is a rational response,
230
726370
4327
è una reazione razionale,
12:10
but it's not dictated by reasons given to us.
231
730721
2676
ma non è dettata da ragioni che ci vengono date.
12:13
Rather, it's supported by reasons created by us.
232
733421
4433
Invece, è supportata da ragioni che ci siamo creati.
12:19
When we create reasons for ourselves
233
739765
2567
Quando creiamo ragioni per noi stessi
12:22
to become this kind of person rather than that,
234
742356
3266
per diventare un tipo di persona piuttosto che un'altra,
12:25
we wholeheartedly become the people that we are.
235
745646
3180
diventiamo sinceramente la persona che siamo.
12:29
You might say that we become the authors of our own lives.
236
749620
3428
Potreste dire che diventiamo autori
delle nostre vite.
Quindi, quando affrontiamo scelte difficili,
12:35
So when we face hard choices, we shouldn't beat our head against a wall
237
755047
4597
non dovremmo sbattere la testa contro il muro
12:39
trying to figure out which alternative is better.
238
759668
2353
cercando di capire quale sia la migliore alternativa.
Non c'è la migliore alternativa.
12:42
There is no best alternative.
239
762045
1965
12:44
Instead of looking for reasons out there,
240
764502
2536
Invece di cercare fuori le ragioni,
dovremmo guardare qui:
12:47
we should be looking for reasons in here:
241
767062
2277
12:49
Who am I to be?
242
769823
1519
chi voglio essere?
12:52
You might decide to be a pink sock-wearing,
243
772278
3442
Potreste decidere di portare calze rosa,
12:55
cereal-loving, country-living banker,
244
775744
3889
di amare i cereali, di essere un banchiere che vive in campagna,
e potrei decidere di essere una che porta calze nere,
12:59
and I might decide to be a black sock-wearing,
245
779657
3192
13:02
urban, donut-loving artist.
246
782873
2044
urbana, artista amante delle ciambelle.
13:06
What we do in hard choices is very much up to each of us.
247
786132
4346
Quello che facciamo nelle scelte difficili
sta a noi.
13:12
Now, people who don't exercise their normative powers in hard choices
248
792887
4825
Le persone che non esercitano il loro potere normativo nelle scelte difficili
13:17
are drifters.
249
797736
1326
sono degli sbandati.
13:19
We all know people like that.
250
799513
1588
Conosciamo tutti persone così.
13:21
I drifted into being a lawyer.
251
801125
2296
Mi sono lasciata trasportare a diventare avvocato.
13:23
I didn't put my agency behind lawyering.
252
803445
2134
Non sono intervenuta nel diventare avvocato.
13:25
I wasn't for lawyering.
253
805603
1598
Non volevo fare l'avvocato.
13:28
Drifters allow the world to write the story of their lives.
254
808542
4873
Gli sbandati permettono al mondo
di scrivere la storia delle loro vite.
13:33
They let mechanisms of reward and punishment --
255
813439
3828
Permettono a meccanismi di ricompensa e punizione,
13:37
pats on the head, fear, the easiness of an option --
256
817291
3915
la pacca sulla spalla, la paura, la facilità di un'opzione,
di definire quello che fanno.
13:41
to determine what they do.
257
821230
1690
13:43
So the lesson of hard choices:
258
823936
1828
Quindi la lezione delle scelte difficili
13:46
reflect on what you can put your agency behind,
259
826373
4464
riflette il vostro intervento,
13:50
on what you can be for,
260
830861
2645
il vostro ruolo,
e attraverso scelte difficili,
13:53
and through hard choices,
261
833530
2215
13:55
become that person.
262
835769
1273
diventate la persona che siete.
Lungi dall'essere fonte di tormento e timori,
13:59
Far from being sources of agony and dread,
263
839199
2833
le scelte difficili sono preziose opportunità
14:02
hard choices are precious opportunities
264
842056
3352
14:05
for us to celebrate what is special about the human condition,
265
845432
3914
per celebrare quel che c'è di speciale
nella condizione umana,
14:09
that the reasons that govern our choices as correct or incorrect
266
849370
4603
che le ragioni che governano le nostre scelte
sono corrette o meno
14:13
sometimes run out,
267
853997
1666
qualche volta si esauriscono,
14:15
and it is here, in the space of hard choices,
268
855687
3075
ed è lì, nell'ambito delle scelte difficili,
14:18
that we have the power to create reasons for ourselves
269
858786
4117
che abbiamo il potere
di creare ragioni per noi stessi
14:22
to become the distinctive people that we are.
270
862927
2855
per diventare le persone speciali che siamo.
14:26
And that's why hard choices are not a curse
271
866496
2726
Ecco perché le scelte difficili non sono una maledizione
ma un dono di dio.
14:29
but a godsend.
272
869246
1173
14:30
Thank you.
273
870967
1171
Grazie.
14:32
(Applause)
274
872162
3448
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7