How to make hard choices | Ruth Chang

Ruth Chang: Comment faire des choix difficiles

1,816,698 views

2014-06-18 ・ TED


New videos

How to make hard choices | Ruth Chang

Ruth Chang: Comment faire des choix difficiles

1,816,698 views ・ 2014-06-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Thomas CHAILLOUX Relecteur: Kevin Zuo
00:12
Think of a hard choice you'll face in the near future.
0
12817
3214
Pensez à un choix difficile auquel vous ferez face dans un avenir proche.
00:16
It might be between two careers --
1
16391
1821
Il s'agit peut-être d'un choix entre deux carrières,
artiste ou comptable,
00:18
artist and accountant --
2
18236
1447
00:20
or places to live -- the city or the country --
3
20286
2448
ou de lieu d'habitation, la ville ou la campagne,
voire choisir qui épouser entre deux personnes.
00:23
or even between two people to marry --
4
23123
1874
Vous pourriez épouser Betty ou bien Lolita.
00:25
you could marry Betty or you could marry Lolita.
5
25021
2948
00:28
Or it might be a choice about whether to have children,
6
28572
2993
Ou il s'agit peut-être de choisir d'avoir ou non des enfants,
00:31
to have an ailing parent move in with you,
7
31589
2347
d'avoir un parent malade qui s'installe chez vous,
00:33
to raise your child in a religion that your partner lives by
8
33960
3217
d'élever votre enfant dans une religion
vécue par votre conjoint
mais qui vous laisse de marbre.
00:37
but leaves you cold.
9
37201
1392
Ou s'il faut faire don de ses économies à une œuvre de bienfaisance.
00:39
Or whether to donate your life savings to charity.
10
39236
2837
00:42
Chances are, the hard choice you thought of was something big,
11
42622
2914
Il y a gros à parier que le choix difficile auquel vous avez pensé
était quelque chose de grand, de capital,
00:45
something momentous, something that matters to you.
12
45560
2504
quelque chose qui vous importe.
00:48
Hard choices seem to be occasions
13
48763
2266
Les choix difficiles semblent être des occasions
de se tracasser, de se lamenter,
00:51
for agonizing, hand-wringing, the gnashing of teeth.
14
51053
3510
de grincer des dents.
Mais je pense que nous avons mal compris les choix difficiles
00:56
But I think we've misunderstood hard choices
15
56073
2065
et le rôle qu'ils jouent dans nos vies.
00:58
and the role they play in our lives.
16
58162
2067
01:00
Understanding hard choices
17
60253
1878
Comprendre les choix difficiles
révèle un pouvoir caché
01:02
uncovers a hidden power each of us possesses.
18
62155
3483
qui réside en chacun de nous.
01:06
What makes a choice hard is the way the alternatives relate.
19
66972
3349
Ce qui rend un choix difficile, c'est la façon
dont les alternatives sont liées.
01:10
In any easy choice,
20
70909
1450
Avec un choix facile,
01:12
one alternative is better than the other.
21
72383
2138
une alternative est meilleure que l'autre.
01:14
In a hard choice,
22
74910
1469
Avec un choix difficile,
01:16
one alternative is better in some ways,
23
76403
2528
une alternative est meilleure de certaines manières,
01:18
the other alternative is better in other ways,
24
78955
2201
l'autre alternative est meilleure d'autres manières,
01:21
and neither is better than the other overall.
25
81180
2671
et aucune n'est meilleure que l'autre globalement.
01:24
You agonize over whether to stay in your current job in the city
26
84732
4247
On se tourmente sur la question de garder
votre poste actuel en ville,
ou changer de vie pour
01:29
or uproot your life for more challenging work in the country,
27
89003
4349
un travail plus stimulant à la campagne,
parce que rester est mieux de certaines manières,
01:33
because staying is better in some ways,
28
93479
2202
01:35
moving is better in others,
29
95705
1600
déménager est mieux dans d'autres,
01:37
and neither is better than the other overall.
30
97329
2738
et ni l'un ni l'autre n'est meilleur, globalement.
01:41
We shouldn't think that all hard choices are big.
31
101368
3282
On ne devrait pas penser que tous les choix difficiles sont importants.
Disons qu'on décide quoi manger pour le petit-déjeuner.
01:45
Let's say you're deciding what to have for breakfast.
32
105023
2607
01:47
You could have high fiber bran cereal
33
107654
2856
On pourrait manger des céréales de son de blé riches en fibres,
ou un beignet au chocolat.
01:50
or a chocolate donut.
34
110534
1352
Supposons que ce qui importe dans ce choix,
01:52
Suppose what matters in the choice is tastiness and healthfulness.
35
112199
3570
c'est le goût et la valeur nutritive.
01:56
The cereal is better for you,
36
116563
2242
Les céréales sont meilleures pour la santé,
01:58
the donut tastes way better,
37
118829
2157
le beignet a meilleur goût,
mais ni l'un ni l'autre n'est meilleur, globalement,
02:01
but neither is better than the other overall,
38
121010
2202
02:03
a hard choice.
39
123236
1414
c'est un choix difficile.
02:05
Realizing that small choices can also be hard,
40
125348
4000
Prendre conscience que les petits choix
peuvent aussi être difficiles,
02:09
may make big hard choices seem less intractable.
41
129372
3326
peut rendre les choix importants et difficiles moins durs à résoudre.
02:13
After all, we manage to figure out what to have for breakfast,
42
133563
2906
Après tout, on réussit bien à décider quoi manger pour petit-déjeuner,
02:16
so maybe we can figure out whether to stay in the city
43
136493
3131
donc peut-être on pourrait aussi décider
s'il faut rester en ville
02:19
or uproot for the new job in the country.
44
139648
2277
ou se déraciner à la campagne pour un nouveau travail.
02:23
We also shouldn't think that hard choices are hard
45
143789
4552
On ne devrait pas penser que les choix difficiles sont difficiles
02:28
because we are stupid.
46
148365
1577
parce qu'on est stupide.
02:30
When I graduated from college,
47
150692
1916
Quand j'ai été diplômée du lycée,
02:32
I couldn't decide between two careers, philosophy and law.
48
152632
3502
je n'arrivais pas à choisir entre deux carrières,
la philosophie et le droit.
J'adorais vraiment la philosophie.
02:36
I really loved philosophy.
49
156158
2665
02:39
There are amazing things you can learn as a philosopher,
50
159600
2952
Il y a des choses incroyables qu'on peut apprendre
en tant que philosophe,
02:42
and all from the comfort of an armchair.
51
162576
2475
tout en étant bien installé dans son fauteuil.
Mais je venais d'une famille modeste d'immigrants
02:46
But I came from a modest immigrant family
52
166106
2878
02:49
where my idea of luxury
53
169008
1449
où l'idée du luxe était pour moi
02:50
was having a pork tongue and jelly sandwich
54
170481
2485
d'avoir un sandwich à la langue de porc et sa gelée
02:52
in my school lunchbox,
55
172990
1543
dans mon cartable,
02:55
so the thought of spending my whole life
56
175232
2365
alors l'idée de passer toute ma vie
02:57
sitting around in armchairs just thinking ...
57
177621
2959
assise dans un fauteuil, à réfléchir,
représentait pour moi le comble de l'extravagance et de la frivolité.
03:01
Well, that struck me as the height of extravagance and frivolity.
58
181335
3181
Alors, j'ai sorti mon carnet de notes,
03:05
So I got out my yellow pad,
59
185357
1746
03:07
I drew a line down the middle,
60
187127
1883
j'ai dessiné une ligne au milieu de la page,
03:09
and I tried my best to think of the reasons
61
189034
2397
et j'ai fait de mon mieux pour réfléchir aux raisons
03:11
for and against each alternative.
62
191455
2673
pour et contre chaque choix.
Je me souviens me dire,
03:15
I remember thinking to myself,
63
195199
2190
03:17
if only I knew what my life in each career would be like.
64
197413
4412
si seulement je savais à quoi ressemblerait
ma vie dans chaque carrière.
03:22
If only God or Netflix would send me a DVD of my two possible future careers,
65
202428
5987
Si seulement Dieu ou Netflix m'envoyait un DVD
de mes deux éventuelles carrières, je n'aurais plus de soucis.
03:28
I'd be set.
66
208439
1172
03:29
I'd compare them side by side,
67
209635
1902
Je les comparerais côte à côte,
03:31
I'd see that one was better,
68
211561
1907
je verrais que l'une est meilleure que l'autre,
03:33
and the choice would be easy.
69
213492
1788
et le choix serait facile.
03:35
But I got no DVD,
70
215867
1609
Mais je n'ai pas reçu de DVD,
03:37
and because I couldn't figure out which was better,
71
217976
2843
et parce que je n'arrivais pas à trouver quel choix était meilleur,
03:40
I did what many of us do in hard choices:
72
220843
2713
j'ai fait ce que bon nombre d'entre nous font lors de choix difficiles :
03:43
I took the safest option.
73
223580
1989
j'ai choisi l'option la moins risquée.
03:46
Fear of being an unemployed philosopher led me to become a lawyer,
74
226466
4265
La peur d'être un philosophe au chômage
m'a poussée à devenir avocate,
et comme je l'ai découvert,
03:52
and as I discovered, lawyering didn't quite fit.
75
232256
3330
être avocat ne m'a pas trop convenu.
03:55
It wasn't who I was.
76
235610
1629
Ce n'était pas qui j'étais.
03:57
So now I'm a philosopher,
77
237889
1614
Et donc, aujourd'hui, je suis philosophe,
03:59
and I study hard choices,
78
239527
1938
j'étudie les choix difficiles,
04:01
and I can tell you, that fear of the unknown,
79
241489
3325
et je peux vous dire que la peur de l'inconnu,
04:04
while a common motivational default in dealing with hard choices,
80
244838
4426
bien qu'elle soit une défaillance commune de la motivation
dans notre façon de faire des choix difficiles,
04:09
rests on a misconception of them.
81
249958
2053
repose sur une idée fausse de ces choix.
04:12
It's a mistake to think that in hard choices,
82
252505
2930
C'est une erreur de penser que dans les choix difficiles,
04:15
one alternative really is better than the other,
83
255459
2994
une alternative est vraiment meilleure que l'autre,
04:18
but we're too stupid to know which,
84
258477
1959
mais nous sommes trop stupides pour savoir laquelle,
04:20
and since we don't know which,
85
260460
1443
et comme nous ne savons pas laquelle, nous aurions dû juste
04:21
we might as well take the least risky option.
86
261927
2476
prendre l'option la moins risquée.
04:24
Even taking two alternatives side by side
87
264825
2358
Même en mettant deux alternatives côte à côte,
04:27
with full information, a choice can still be hard.
88
267207
3647
avec toutes les informations, un choix reste toujours difficile.
Les choix difficiles sont difficiles,
04:32
Hard choices are hard not because of us or our ignorance;
89
272099
4056
non pas à cause de nous ni de notre ignorance ;
04:36
they're hard because there is no best option.
90
276179
3242
ils sont difficiles car il n'existe pas d'option idéale.
Mais s'il n'y a pas de meilleure option,
04:41
Now, if there's no best option,
91
281231
1924
si la balance ne penche pas vers une alternative
04:43
if the scales don't tip in favor of one alternative over another,
92
283179
4421
ou l'autre,
alors, les alternatives doivent certainement être de valeur égale.
04:48
then surely the alternatives must be equally good.
93
288060
2686
04:51
So maybe the right thing to say in hard choices
94
291797
2271
Peut-être que ce qu'il faut se dire avec les choix difficiles,
c'est qu'ils se résument à deux bonnes options équivalentes.
04:54
is that they're between equally good options.
95
294092
2223
04:56
But that can't be right.
96
296770
1161
Mais ça ne peut pas être ça.
04:57
If alternatives are equally good, you should just flip a coin between them,
97
297955
3554
Si les alternatives sont toutes aussi bonnes les unes que les autres,
on devrait tirer à pile ou face pour les départager,
05:01
and it seems a mistake to think,
98
301898
2411
et c'est peut-être une erreur de penser
que c'est la manière de choisir une carrière,
05:04
here's how you should decide between careers,
99
304333
2550
05:06
places to live, people to marry:
100
306907
1570
un lieu d'habitation ou une personne à épouser : tirer à pile ou face.
05:08
Flip a coin.
101
308501
1179
Il y a une autre raison de penser
05:11
There's another reason for thinking
102
311156
1711
05:12
that hard choices aren't choices between equally good options.
103
312891
4087
que les choix difficiles ne sont pas des choix
parmi des options tout aussi bonnes les unes que les autres.
Supposons qu'on a le choix entre deux métiers :
05:18
Suppose you have a choice between two jobs:
104
318063
3132
vous pourriez être un banquier d'affaires
05:21
you could be an investment banker
105
321744
2551
05:24
or a graphic artist.
106
324708
1853
ou un peintre.
Il y a pas mal de facteurs qui comptent dans un choix comme celui-ci,
05:27
There are a variety of things that matter in such a choice,
107
327220
2792
comme l'intérêt pour le travail,
05:30
like the excitement of the work,
108
330036
2555
05:32
achieving financial security,
109
332615
1737
bénéficier d'une sécurité financière,
05:34
having time to raise a family, and so on.
110
334376
2350
avoir le temps pour une famille, et ainsi de suite.
05:36
Maybe the artist's career puts you on the cutting edge
111
336750
4435
Peut-être que la carrière d'artiste vous ferait découvrir
de nouvelles formes
05:41
of new forms of pictorial expression.
112
341209
2276
d'expressions graphiques.
Peut-être que la carrière de banquier
05:44
Maybe the banking career puts you on the cutting edge
113
344049
2796
vous ferait découvrir
05:46
of new forms of financial manipulation.
114
346869
3012
de nouvelles formes de manipulations financières.
05:50
(Laughter)
115
350012
1452
05:51
Imagine the two jobs however you like,
116
351620
2940
Imaginez ces deux emplois que vous aimez
05:54
so that neither is better than the other.
117
354584
1961
de façon à ce qu'aucun des deux ne soit mieux que l'autre.
05:57
Now suppose we improve one of them, a bit.
118
357696
2953
Maintenant, imaginez que nous en améliorons un légèrement.
06:00
Suppose the bank, wooing you,
119
360673
1984
Supposez que la banque, qui vous courtise,
ajoute 500 dollars par mois à votre salaire.
06:03
adds 500 dollars a month to your salary.
120
363612
2432
06:06
Does the extra money
121
366432
1350
L'argent supplémentaire rend-il l'emploi de banquier
06:07
now make the banking job better than the artist one?
122
367806
4006
plus attrayant que celui d'artiste ?
06:12
Not necessarily.
123
372940
1617
Pas forcément.
Un salaire plus élevé rend ce poste de banquier
06:15
A higher salary makes the banking job better than it was before,
124
375049
4107
meilleur qu'avant,
mais ce n'est peut-être pas suffisant pour rendre
06:19
but it might not be enough
125
379180
1618
06:20
to make being a banker better than being an artist.
126
380822
3588
le fait d'être banquier plus attrayant que d'être artiste.
06:25
But if an improvement in one of the jobs doesn't make it better than the other,
127
385299
4467
Mais si une amélioration dans l'un des postes
ne le rend pas meilleur que l'autre,
06:29
then the two original jobs could not have been equally good.
128
389790
3283
alors les deux postes initiaux
ne peuvent pas avoir été équivalents.
06:33
If you start with two things that are equally good,
129
393812
2397
Si vous débutez avec deux éléments aussi bons l'un que l'autre,
et que vous en améliorez un des deux,
06:36
and you improve one of them,
130
396233
1341
06:37
it now must be better than the other.
131
397598
2086
il doit alors être mieux que l'autre.
06:40
That's not the case with options in hard choices.
132
400653
2940
Ce n'est pas le cas avec les alternatives dans le cas des choix difficiles.
Nous avons maintenant un casse-tête.
06:45
So now we've got a puzzle.
133
405393
1560
06:47
We've got two jobs.
134
407755
1608
Nous avons deux emplois.
06:49
Neither is better than the other, nor are they equally good.
135
409387
3488
Aucun n'est mieux que l'autre,
mais ils ne sont pas équivalents.
06:53
So how are we supposed to choose?
136
413526
2034
Alors comment sommes-nous censés choisir ?
06:55
Something seems to have gone wrong here.
137
415955
2572
Quelque chose semble s'être mal passé ici.
07:00
Maybe the choice itself is problematic, and comparison is impossible.
138
420303
4612
Peut-être le choix lui-même est problématique
et la comparaison impossible.
Mais ce ne peut pas être vrai.
07:06
But that can't be right.
139
426184
1540
07:07
It's not like we're trying to choose between two things that can't be compared.
140
427748
3955
Ce n'est pas comme si nous essayons de choisir entre
deux éléments qui ne pouvent pas être comparés.
Nous sommes en train de peser la valeur de deux emplois, après tout,
07:12
We're weighing the merits of two jobs, after all,
141
432234
2877
pas la valeur du nombre neuf
07:15
not the merits of the number nine and a plate of fried eggs.
142
435135
3133
par rapport à celle d'un œuf au plat.
Une comparaison de l’intérêt respectif de deux emplois
07:20
A comparison of the overall merits of two jobs
143
440052
3344
07:23
is something we can make,
144
443420
1887
est quelque chose que l'on peut faire,
07:25
and one we often do make.
145
445331
2137
une chose que l'on fait souvent.
07:29
I think the puzzle arises
146
449407
2056
Je pense que le problème survient
07:31
because of an unreflective assumption we make about value.
147
451487
3778
à cause d'une hypothèse inconsciente
que nous faisons à propos de la valeur.
07:35
We unwittingly assume that values like justice, beauty, kindness,
148
455995
5438
Nous pensons inconsciemment que les valeurs
comme la justice, la beauté, la gentillesse,
sont semblables à des quantités scientifiques,
07:42
are akin to scientific quantities, like length, mass and weight.
149
462006
5087
comme la longueur, la masse ou le poids.
07:49
Take any comparative question not involving value,
150
469247
3091
Prenez n'importe quelle question qui n'implique pas de valeurs,
comme savoir laquelle de deux valises est la plus lourde.
07:52
such as which of two suitcases is heavier.
151
472362
2807
07:55
There are only three possibilities.
152
475907
2233
Il n'y a que trois possibilités.
07:58
The weight of one is greater, lesser or equal to the weight of the other.
153
478648
5042
Le poids d'une valise est supérieur, inférieur,
ou égal à celui de l'autre valise.
08:04
Properties like weight can be represented by real numbers --
154
484605
3174
Les propriétés comme le poids peuvent être représentées
par des nombres réels -- un, deux, trois, et ainsi de suite --
08:07
one, two, three and so on --
155
487803
1938
08:09
and there are only three possible comparisons
156
489765
2739
et il n'y a que trois comparaisons possibles
08:12
between any two real numbers.
157
492847
1846
entre deux nombres réels quels qu'ils soient.
08:15
One number is greater, lesser, or equal to the other.
158
495240
3525
Un nombre est plus grand, moins grand,
ou égal à l'autre.
08:20
Not so with values.
159
500475
1722
Ce n'est pas le cas pour les valeurs.
En tant que créatures héritières de l'esprit des Lumières,
08:23
As post-Enlightenment creatures,
160
503440
1827
08:25
we tend to assume
161
505291
1950
nous avons tendance à penser
08:27
that scientific thinking holds the key to everything of importance in our world,
162
507265
4904
que la réflexion scientifique est la clé
de tout ce qui est important dans notre monde,
mais le monde des valeurs
08:33
but the world of value is different from the world of science.
163
513050
3566
est différent du monde de la science.
08:36
The stuff of the one world can be quantified by real numbers.
164
516640
3588
Les éléments d'un de ces mondes
peuvent être quantifiés par des nombre réels,
pas les éléments de l'autre.
08:40
The stuff of the other world can't.
165
520252
2320
08:43
We shouldn't assume that the world of is, of lengths and weights,
166
523712
4272
Nous ne devrions pas partir du principe que
le monde du certain, des longueurs et des poids,
a la même structure que le monde du ressenti,
08:48
has the same structure as the world of ought,
167
528008
2907
08:50
of what we should do.
168
530939
1227
de ce que nous devrions faire.
08:52
So if what matters to us --
169
532904
2081
Donc si ce qui compte pour nous --
la joie d'un enfant, l'amour que vous portez à votre conjoint --
08:55
a child's delight, the love you have for your partner —
170
535009
3514
08:58
can't be represented by real numbers,
171
538547
2804
ne peut pas être représenté par de vrais nombres,
alors il n'y a aucune raison de penser
09:01
then there's no reason to believe
172
541375
1942
09:03
that in choice, there are only three possibilities --
173
543341
3816
qu'en matière de choix, il n'y a que trois possibilités --
cette alternative est meilleure, pire ou équivalente
09:07
that one alternative is better, worse or equal to the other.
174
547181
3943
à l'autre.
09:12
We need to introduce a new, fourth relation
175
552464
4242
Il nous faut intégrer une nouvelle, une quatrième relation
09:16
beyond being better, worse or equal,
176
556730
3615
au delà du bien, moins bien ou équivalent,
qui décrive ce qui se passe lors de choix difficiles.
09:20
that describes what's going on in hard choices.
177
560369
3150
09:23
I like to say that the alternatives are "on a par."
178
563960
2809
J'aime dire que les alternatives sont
« sur un pied d'égalité ».
09:27
When alternatives are on a par,
179
567151
1900
Quand les alternatives sont sur un pied d'égalité,
votre choix peut être très important,
09:29
it may matter very much which you choose,
180
569075
3366
mais aucune alternative n'est meilleure que l'autre.
09:32
but one alternative isn't better than the other.
181
572465
2915
09:35
Rather, the alternatives are in the same neighborhood of value,
182
575404
4378
Les alternatives sont plutôt
sur le même niveau de valeur,
09:39
in the same league of value,
183
579806
2047
dans la même ligue de valeurs,
09:41
while at the same time being very different in kind of value.
184
581877
4157
bien qu'elles soient en même temps très différentes
en termes de type de valeur.
C'est pourquoi le choix est difficile.
09:46
That's why the choice is hard.
185
586444
2159
09:49
Understanding hard choices in this way
186
589754
2409
Comprendre les choix difficiles de cette façon
révèle quelque chose sur nous que nous ne connaissions pas.
09:52
uncovers something about ourselves we didn't know.
187
592187
3273
Chacun de nous a le pouvoir
09:56
Each of us has the power to create reasons.
188
596266
3319
de créer des raisons.
Imaginez un monde dans lequel chaque choix que vous devez faire
10:02
Imagine a world in which every choice you face
189
602172
3314
est un choix simple,
10:05
is an easy choice,
190
605510
1373
10:06
that is, there's always a best alternative.
191
606907
2276
ainsi, il y aura toujours une solution idéale.
10:09
If there's a best alternative, then that's the one you should choose,
192
609207
3383
S'il y a une option idéale,
c'est celle que vous devriez choisir,
10:12
because part of being rational
193
612614
1762
parce qu'être rationnel,
10:14
is doing the better thing rather than the worse thing,
194
614400
2715
c'est choisir ce qui est le mieux plutôt que le pire,
choisir ce que vous avez le plus de raisons de choisir.
10:17
choosing what you have most reason to choose.
195
617139
2420
10:20
In such a world,
196
620567
1706
Dans un monde comme celui-ci,
10:22
we'd have most reason
197
622297
2401
nous aurions toutes les raisons
10:24
to wear black socks instead of pink socks,
198
624722
2447
de porter des chaussettes noires plutôt que des chaussettes roses,
de manger des céréales plutôt que des beignets,
10:27
to eat cereal instead of donuts,
199
627193
1936
de vivre dans une ville plutôt qu'à la campagne,
10:29
to live in the city rather than the country,
200
629153
2054
d'épouser Betty à la place de Lolita.
10:31
to marry Betty instead of Lolita.
201
631231
1871
Un monde rempli uniquement de choix simples
10:33
A world full of only easy choices would enslave us to reasons.
202
633126
5527
nous enchaînerait à la raison.
10:39
When you think about it,
203
639963
1303
Quand on y pense,
10:41
(Laughter)
204
641290
1190
10:42
it's nuts to believe that the reasons given to you
205
642504
5003
c'est dingue de croire
que les raisons qu'on nous a données
ont décidé qu'il était logique de pratiquer
10:48
dictated that you had most reason to pursue
206
648235
4747
le passe-temps que vous pratiquez,
10:53
the exact hobbies you do,
207
653006
1898
10:55
to live in the exact house you do,
208
655952
2197
de vivre dans la maison dans laquelle vous vivez,
de faire le métier que vous faites.
10:58
to work at the exact job you do.
209
658173
1901
11:01
Instead, you faced alternatives that were on a par --
210
661471
3901
Mais vous avez plutôt fait face à des alternatives
équivalentes -- des choix difficiles--
11:05
hard choices --
211
665959
1166
11:07
and you made reasons for yourself
212
667149
3013
et vous avez décidé vous-même des raisons
de choisir ce passe-temps, cette maison et cet emploi.
11:10
to choose that hobby, that house and that job.
213
670186
3580
Quand les alternatives sont équivalentes,
11:15
When alternatives are on a par,
214
675004
2233
11:17
the reasons given to us,
215
677261
1528
les raisons qui nous sont données,
11:18
the ones that determine whether we're making a mistake,
216
678813
2956
celles qui déterminent si nous faisons une erreur ou pas,
11:21
are silent as to what to do.
217
681793
2291
ne disent rien de ce que l'on doit faire.
11:24
It's here, in the space of hard choices,
218
684989
3689
C'est là, au moment où se font les choix difficiles,
11:28
that we get to exercise our normative power --
219
688702
3642
que nous devons utiliser
notre pouvoir normatif,
11:33
the power to create reasons for yourself,
220
693280
2512
le pouvoir de créer ses propres raisons,
11:35
to make yourself into the kind of person
221
695816
4386
de devenir
le genre de personne
11:40
for whom country living is preferable to the urban life.
222
700226
3904
qui préfère vivre à la campagne
plutôt qu'en ville.
Quand l'on décide entre
11:45
When we choose between options that are on a par,
223
705337
3382
des options équivalentes,
11:48
we can do something really rather remarkable.
224
708743
3111
nous pouvons faire quelque chose de vraiment remarquable.
11:52
We can put our very selves behind an option.
225
712495
2855
Nous pouvons nous ranger corps et âme derrière une option.
C'est cela que je choisis.
11:56
Here's where I stand.
226
716325
1784
11:58
Here's who I am, I am for banking.
227
718910
3198
C'est qui je suis. Je suis faite pour la banque.
12:02
I am for chocolate donuts.
228
722132
2135
Je choisis les beignets au chocolat.
12:04
(Laughter)
229
724291
1568
Cette réponse aux choix difficiles
12:06
This response in hard choices is a rational response,
230
726370
4327
est une réponse rationnelle,
12:10
but it's not dictated by reasons given to us.
231
730721
2676
mais elle n'est pas dictée par des raisons qu'on nous a données.
12:13
Rather, it's supported by reasons created by us.
232
733421
4433
Par contre, c'est justifié par des raisons que nous avons créées nous-mêmes.
12:19
When we create reasons for ourselves
233
739765
2567
Quand nous créons nos propres raisons
12:22
to become this kind of person rather than that,
234
742356
3266
afin de devenir tel type de personne plutôt qu'un autre,
12:25
we wholeheartedly become the people that we are.
235
745646
3180
nous devenons de tout notre cœur la personne que nous sommes.
12:29
You might say that we become the authors of our own lives.
236
749620
3428
On pourrait dire que nous devenons les auteurs
de notre propre vie.
Alors quand on fait face à des choix difficiles,
12:35
So when we face hard choices, we shouldn't beat our head against a wall
237
755047
4597
on ne devrait pas se frapper la tête contre les murs
12:39
trying to figure out which alternative is better.
238
759668
2353
en essayant de savoir quelle alternative est la meilleure.
Il n'y a pas de meilleur choix.
12:42
There is no best alternative.
239
762045
1965
12:44
Instead of looking for reasons out there,
240
764502
2536
Au lieu de chercher des raisons n'importe où,
nous devrions chercher les raisons ici :
12:47
we should be looking for reasons in here:
241
767062
2277
12:49
Who am I to be?
242
769823
1519
qui est-ce que je veux être ?
12:52
You might decide to be a pink sock-wearing,
243
772278
3442
Vous pouvez décider de porter des chaussettes roses,
12:55
cereal-loving, country-living banker,
244
775744
3889
d'aimer les céréales, d'être un banquier qui vit à la campagne,
et je peux décider de porter des chaussettes noires,
12:59
and I might decide to be a black sock-wearing,
245
779657
3192
13:02
urban, donut-loving artist.
246
782873
2044
d'être citadine et d'être une artiste qui aime les beignets.
13:06
What we do in hard choices is very much up to each of us.
247
786132
4346
Ce que nous faisons à travers les choix difficiles
dépend vraiment de chacun de nous.
13:12
Now, people who don't exercise their normative powers in hard choices
248
792887
4825
Alors, les gens qui n'utilisent pas leur pouvoir normatif dans les choix difficiles
13:17
are drifters.
249
797736
1326
sont des vagabonds.
13:19
We all know people like that.
250
799513
1588
Nous connaissons tous des gens comme cela.
13:21
I drifted into being a lawyer.
251
801125
2296
Je me suis laissée embarquer dans une carrière d'avocate.
13:23
I didn't put my agency behind lawyering.
252
803445
2134
Je n'ai pas commis mon agence.
13:25
I wasn't for lawyering.
253
805603
1598
Je n'étais pas faite pour cela.
13:28
Drifters allow the world to write the story of their lives.
254
808542
4873
Les personnes qui se laissent porter, laissent le monde
écrire l'histoire de leur vie.
13:33
They let mechanisms of reward and punishment --
255
813439
3828
Ils laissent les mécanismes de récompense et punition --
13:37
pats on the head, fear, the easiness of an option --
256
817291
3915
tapes sur la tête, la peur, la facilité d'une alternative --
déterminer ce qu'ils font.
13:41
to determine what they do.
257
821230
1690
13:43
So the lesson of hard choices:
258
823936
1828
Alors la leçon en matière de choix difficiles :
13:46
reflect on what you can put your agency behind,
259
826373
4464
réfléchissez à comment vous souhaitez vivre,
13:50
on what you can be for,
260
830861
2645
à ce que vous pouvez faire,
et au travers des choix difficiles,
13:53
and through hard choices,
261
833530
2215
13:55
become that person.
262
835769
1273
devenez cette personne.
Loin d'être une source d'effroi et d'agonie,
13:59
Far from being sources of agony and dread,
263
839199
2833
les choix difficiles sont de précieuses opportunités
14:02
hard choices are precious opportunities
264
842056
3352
14:05
for us to celebrate what is special about the human condition,
265
845432
3914
pour nous de célébrer ce qui est spécial
à la condition humaine,
14:09
that the reasons that govern our choices as correct or incorrect
266
849370
4603
que les raisons qui dictent nos choix
soient correctes ou non,
14:13
sometimes run out,
267
853997
1666
manquent parfois,
14:15
and it is here, in the space of hard choices,
268
855687
3075
et c'est là, au moment de faire des choix difficiles,
14:18
that we have the power to create reasons for ourselves
269
858786
4117
que nous avons le pouvoir
de créer nos propres raisons,
14:22
to become the distinctive people that we are.
270
862927
2855
de devenir la personne unique que nous sommes.
14:26
And that's why hard choices are not a curse
271
866496
2726
Et c'est pourquoi les choix difficiles ne sont pas une malédiction
mais au contraire une bénédiction.
14:29
but a godsend.
272
869246
1173
14:30
Thank you.
273
870967
1171
Merci.
14:32
(Applause)
274
872162
3448
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7