How to make hard choices | Ruth Chang

Рут Чанг: Как сделать трудный выбор

1,816,698 views ・ 2014-06-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Kotova Редактор: Vera Kalbach
00:12
Think of a hard choice you'll face in the near future.
0
12817
3214
Подумайте о трудном выборе, предстоящем вам в будущем.
00:16
It might be between two careers --
1
16391
1821
Возможно, это выбор между двумя профессиями —
художника или бухгалтера —
00:18
artist and accountant --
2
18236
1447
00:20
or places to live -- the city or the country --
3
20286
2448
или места жительства — в деревне или в городе —
или даже выбор между потенциальными супругами.
00:23
or even between two people to marry --
4
23123
1874
Можно жениться на Бетти, а можно — на Лолите.
00:25
you could marry Betty or you could marry Lolita.
5
25021
2948
00:28
Or it might be a choice about whether to have children,
6
28572
2993
Или это может быть решение о том, заводить ли детей,
00:31
to have an ailing parent move in with you,
7
31589
2347
перевезти ли к себе слабых здоровьем родителей,
00:33
to raise your child in a religion that your partner lives by
8
33960
3217
воспитать ли ребёнка в религии,
почитаемой вашим партнёром,
но безразличной вам.
00:37
but leaves you cold.
9
37201
1392
Или вопрос о том, стоит ли отдавать сбережения на благотворительность.
00:39
Or whether to donate your life savings to charity.
10
39236
2837
00:42
Chances are, the hard choice you thought of was something big,
11
42622
2914
Скорее всего, этот трудный выбор —
что-то большое и важное,
00:45
something momentous, something that matters to you.
12
45560
2504
что-то, что много значит для вас.
00:48
Hard choices seem to be occasions
13
48763
2266
Принятие трудных решений
всегда мучительно, болезненно,
00:51
for agonizing, hand-wringing, the gnashing of teeth.
14
51053
3510
аж до зубовного скрежета.
Я думаю, что мы плохо понимаем,
00:56
But I think we've misunderstood hard choices
15
56073
2065
какую роль трудный выбор играет в нашей жизни.
00:58
and the role they play in our lives.
16
58162
2067
01:00
Understanding hard choices
17
60253
1878
Понимание этого процесса
раскрывает внутреннюю силу,
01:02
uncovers a hidden power each of us possesses.
18
62155
3483
которой обладает каждый из нас.
01:06
What makes a choice hard is the way the alternatives relate.
19
66972
3349
Трудным выбор становится
из-за соотношения альтернатив.
01:10
In any easy choice,
20
70909
1450
Если выбирать легко,
01:12
one alternative is better than the other.
21
72383
2138
значит один вариант лучше другого.
01:14
In a hard choice,
22
74910
1469
При сложном выборе
01:16
one alternative is better in some ways,
23
76403
2528
один вариант лучше в одном отношении,
01:18
the other alternative is better in other ways,
24
78955
2201
другой вариант — в другом,
01:21
and neither is better than the other overall.
25
81180
2671
но ни один из них не превосходит другой в общем и целом.
01:24
You agonize over whether to stay in your current job in the city
26
84732
4247
Вы мучаетесь вопросом, остаться ли
на нынешней работе в городе
или сорваться с насиженных мест
01:29
or uproot your life for more challenging work in the country,
27
89003
4349
ради более сложной работы в деревне,
так как остаться — лучше с одной стороны,
01:33
because staying is better in some ways,
28
93479
2202
01:35
moving is better in others,
29
95705
1600
а переехать — лучше с другой,
01:37
and neither is better than the other overall.
30
97329
2738
и ни один из вариантов не перевешивает другой.
01:41
We shouldn't think that all hard choices are big.
31
101368
3282
Не думайте, что любой трудный выбор очень важен.
Скажем, вы выбираете, чем позавтракать.
01:45
Let's say you're deciding what to have for breakfast.
32
105023
2607
01:47
You could have high fiber bran cereal
33
107654
2856
Можно съесть богатые клетчаткой отруби,
а можно — шоколадный пончик.
01:50
or a chocolate donut.
34
110534
1352
Предположим, нам важно,
01:52
Suppose what matters in the choice is tastiness and healthfulness.
35
112199
3570
чтобы было вкусно и полезно.
01:56
The cereal is better for you,
36
116563
2242
Отруби полезнее,
01:58
the donut tastes way better,
37
118829
2157
а пончик гораздо вкуснее,
но ни один вариант не является победителем —
02:01
but neither is better than the other overall,
38
121010
2202
02:03
a hard choice.
39
123236
1414
это трудный выбор.
02:05
Realizing that small choices can also be hard,
40
125348
4000
Понимание того, что принятие небольших решений
тоже может быть не из лёгких,
02:09
may make big hard choices seem less intractable.
41
129372
3326
поможет сделать важные решения менее непреодолимыми.
02:13
After all, we manage to figure out what to have for breakfast,
42
133563
2906
В конце концов, если мы можем решить, что съесть на завтрак,
02:16
so maybe we can figure out whether to stay in the city
43
136493
3131
возможно, мы в состоянии сообразить,
остаться ли в городе
02:19
or uproot for the new job in the country.
44
139648
2277
или сорваться в деревню за новой работой.
02:23
We also shouldn't think that hard choices are hard
45
143789
4552
Не следует думать, что нам трудно сделать выбор
02:28
because we are stupid.
46
148365
1577
из-за собственной глупости.
02:30
When I graduated from college,
47
150692
1916
Когда я закончила учёбу,
02:32
I couldn't decide between two careers, philosophy and law.
48
152632
3502
я не могла определиться с профессией:
быть философом или юристом.
Я очень любила философию.
02:36
I really loved philosophy.
49
156158
2665
02:39
There are amazing things you can learn as a philosopher,
50
159600
2952
Будучи философом, вы можете
постичь удивительные вещи,
02:42
and all from the comfort of an armchair.
51
162576
2475
не вставая с уютного кресла.
Но я из скромной семьи иммигрантов,
02:46
But I came from a modest immigrant family
52
166106
2878
02:49
where my idea of luxury
53
169008
1449
в которой принести в школу
02:50
was having a pork tongue and jelly sandwich
54
170481
2485
свиной язык и сандвич с джемом на обед
02:52
in my school lunchbox,
55
172990
1543
считалось роскошью.
02:55
so the thought of spending my whole life
56
175232
2365
Поэтому идея провести всю жизнь,
02:57
sitting around in armchairs just thinking ...
57
177621
2959
просто сидя в кресле и размышляя,
показалась мне крайней степенью расточительности и сумасбродства.
03:01
Well, that struck me as the height of extravagance and frivolity.
58
181335
3181
Тогда я взяла блокнот,
03:05
So I got out my yellow pad,
59
185357
1746
03:07
I drew a line down the middle,
60
187127
1883
разделила лист пополам
03:09
and I tried my best to think of the reasons
61
189034
2397
и попыталась привести аргументы
03:11
for and against each alternative.
62
191455
2673
за и против каждого варианта.
Помню, как думала:
03:15
I remember thinking to myself,
63
195199
2190
03:17
if only I knew what my life in each career would be like.
64
197413
4412
если бы только знать, какой будет моя жизнь,
если я выберу то или это.
03:22
If only God or Netflix would send me a DVD of my two possible future careers,
65
202428
5987
Ах, если бы Господь Бог или Netflix прислали мне кино про то,
как сложится моя карьера в обоих случаях, я бы всё решила.
03:28
I'd be set.
66
208439
1172
03:29
I'd compare them side by side,
67
209635
1902
Я бы их сопоставила,
03:31
I'd see that one was better,
68
211561
1907
поняла, что один из вариантов лучше,
03:33
and the choice would be easy.
69
213492
1788
и выбор был бы прост.
03:35
But I got no DVD,
70
215867
1609
Но у меня не было такого кино,
03:37
and because I couldn't figure out which was better,
71
217976
2843
и так как я не могла решить, что лучше,
03:40
I did what many of us do in hard choices:
72
220843
2713
я сделала то, что делают многие, когда выбирать трудно:
03:43
I took the safest option.
73
223580
1989
я предпочла менее рискованный вариант.
03:46
Fear of being an unemployed philosopher led me to become a lawyer,
74
226466
4265
Побоявшись стать безработным философом,
я стала юристом,
и, как выяснилось,
03:52
and as I discovered, lawyering didn't quite fit.
75
232256
3330
работа юриста мне не подошла.
03:55
It wasn't who I was.
76
235610
1629
Это было не моё.
03:57
So now I'm a philosopher,
77
237889
1614
И теперь я философ,
03:59
and I study hard choices,
78
239527
1938
изучающий трудный выбор.
04:01
and I can tell you, that fear of the unknown,
79
241489
3325
Сейчас я могу сказать, что хотя страх неизвестности
04:04
while a common motivational default in dealing with hard choices,
80
244838
4426
и является неотъемлемой частью
нашей мотивации при трудном выборе,
04:09
rests on a misconception of them.
81
249958
2053
он основан на заблуждениях о нём.
04:12
It's a mistake to think that in hard choices,
82
252505
2930
Ошибочно полагать, что при сложном выборе
04:15
one alternative really is better than the other,
83
255459
2994
одна из альтернатив лучше,
04:18
but we're too stupid to know which,
84
258477
1959
и мы слишком глупы, чтобы знать, какая именно.
04:20
and since we don't know which,
85
260460
1443
А поскольку мы этого не знаем,
04:21
we might as well take the least risky option.
86
261927
2476
лучше выбрать самый безопасный вариант.
04:24
Even taking two alternatives side by side
87
264825
2358
Даже сопоставив варианты при всей полноте информации,
04:27
with full information, a choice can still be hard.
88
267207
3647
мы всё равно можем затрудняться с выбором.
Трудный выбор труден
04:32
Hard choices are hard not because of us or our ignorance;
89
272099
4056
не из-за нашего незнания,
04:36
they're hard because there is no best option.
90
276179
3242
а потому, что самого оптимального варианта не существует.
Но если нет лучшего варианта,
04:41
Now, if there's no best option,
91
281231
1924
если одна чаша весов
04:43
if the scales don't tip in favor of one alternative over another,
92
283179
4421
не перевешивает другую,
тогда, должно быть, альтернативы одинаково хороши.
04:48
then surely the alternatives must be equally good.
93
288060
2686
04:51
So maybe the right thing to say in hard choices
94
291797
2271
Наверное, о трудном выборе правильней сказать,
что это выбор между одинаково хорошими вариантами.
04:54
is that they're between equally good options.
95
294092
2223
04:56
But that can't be right.
96
296770
1161
Что-то здесь не так.
04:57
If alternatives are equally good, you should just flip a coin between them,
97
297955
3554
Если варианты одинаково хороши,
вам достаточно подбросить монетку и выбрать между ними.
05:01
and it seems a mistake to think,
98
301898
2411
Это кажется неправильным:
неужели выбирая между профессиями,
05:04
here's how you should decide between careers,
99
304333
2550
05:06
places to live, people to marry:
100
306907
1570
местом жительства и супругами, можно просто подбросить монетку?
05:08
Flip a coin.
101
308501
1179
Есть ещё одна причина полагать,
05:11
There's another reason for thinking
102
311156
1711
05:12
that hard choices aren't choices between equally good options.
103
312891
4087
что трудный выбор — это не выбор
между одинаково хорошими вариантами.
Предположим, вам нужно выбрать
05:18
Suppose you have a choice between two jobs:
104
318063
3132
05:21
you could be an investment banker
105
321744
2551
между карьерой инвестиционного банкира
05:24
or a graphic artist.
106
324708
1853
и художника-графика.
Есть масса вещей, которые нужно учесть:
05:27
There are a variety of things that matter in such a choice,
107
327220
2792
стимулирует ли эта работа,
05:30
like the excitement of the work,
108
330036
2555
05:32
achieving financial security,
109
332615
1737
даёт ли устойчивое материальное положение,
05:34
having time to raise a family, and so on.
110
334376
2350
позволяет ли проводить время с семьёй, и т. д.
05:36
Maybe the artist's career puts you on the cutting edge
111
336750
4435
Возможно, карьера художника позволит вам
быть в авангарде новых форм
05:41
of new forms of pictorial expression.
112
341209
2276
графического выражения.
Возможно, карьера банкира позволит вам
05:44
Maybe the banking career puts you on the cutting edge
113
344049
2796
быть в авангарде новых видов
05:46
of new forms of financial manipulation.
114
346869
3012
финансовых операций.
05:50
(Laughter)
115
350012
1452
05:51
Imagine the two jobs however you like,
116
351620
2940
Представляйте эти две карьеры как угодно,
05:54
so that neither is better than the other.
117
354584
1961
но так, чтобы одна не была лучше другой.
05:57
Now suppose we improve one of them, a bit.
118
357696
2953
Предположим, мы слегка усовершенствуем одну из них.
06:00
Suppose the bank, wooing you,
119
360673
1984
Представьте, что банк, уговаривая вас,
добавляет к вашей зарплате 500 долларов.
06:03
adds 500 dollars a month to your salary.
120
363612
2432
06:06
Does the extra money
121
366432
1350
Сделает ли эта доплата работу банкира
06:07
now make the banking job better than the artist one?
122
367806
4006
лучше работы художника?
06:12
Not necessarily.
123
372940
1617
Совсем необязательно.
Более высокая зарплата делает работу в банке
06:15
A higher salary makes the banking job better than it was before,
124
375049
4107
привлекательнее, чем прежде,
но этого может быть недостаточно,
06:19
but it might not be enough
125
379180
1618
06:20
to make being a banker better than being an artist.
126
380822
3588
чтобы сделать работу банкира лучше работы художника.
06:25
But if an improvement in one of the jobs doesn't make it better than the other,
127
385299
4467
Но если улучшение условий одной из профессий
не делает её привлекательнее,
06:29
then the two original jobs could not have been equally good.
128
389790
3283
то изначально выбранные профессии
не могли быть одинаково хороши.
06:33
If you start with two things that are equally good,
129
393812
2397
Если вы начнёте с двух одинаково хороших вариантов
и сделаете один из них лучше,
06:36
and you improve one of them,
130
396233
1341
06:37
it now must be better than the other.
131
397598
2086
то теперь этот вариант должен превосходить другой.
06:40
That's not the case with options in hard choices.
132
400653
2940
Этого не случается при трудном выборе.
И вот перед нами головоломка.
06:45
So now we've got a puzzle.
133
405393
1560
06:47
We've got two jobs.
134
407755
1608
У нас две профессии.
06:49
Neither is better than the other, nor are they equally good.
135
409387
3488
Ни одна из них не превосходит другую,
но они также не являются одинаково хорошими.
06:53
So how are we supposed to choose?
136
413526
2034
И что же нам выбрать?
06:55
Something seems to have gone wrong here.
137
415955
2572
Где-то здесь ошибка.
07:00
Maybe the choice itself is problematic, and comparison is impossible.
138
420303
4612
Может, у нас неправильные альтернативы,
и сравнение невозможно.
Но это тоже сомнительно.
07:06
But that can't be right.
139
426184
1540
07:07
It's not like we're trying to choose between two things that can't be compared.
140
427748
3955
Не похоже на то, что мы выбираем
между несопоставимыми вещами.
Мы взвешиваем достоинства двух профессий,
07:12
We're weighing the merits of two jobs, after all,
141
432234
2877
а не достоинства числа девять
07:15
not the merits of the number nine and a plate of fried eggs.
142
435135
3133
и тарелки с яичницей.
Сравнение достоинств двух профессий —
07:20
A comparison of the overall merits of two jobs
143
440052
3344
07:23
is something we can make,
144
443420
1887
вещь вполне выполнимая,
07:25
and one we often do make.
145
445331
2137
и мы делаем это довольно часто.
07:29
I think the puzzle arises
146
449407
2056
Головоломка возникает
07:31
because of an unreflective assumption we make about value.
147
451487
3778
из-за бездумного допущения,
которое мы делаем о ценностях.
07:35
We unwittingly assume that values like justice, beauty, kindness,
148
455995
5438
Мы неосознанно допускаем, что такие ценности,
как справедливость, красота и доброта,
сродни научным величинам
07:42
are akin to scientific quantities, like length, mass and weight.
149
462006
5087
вроде длины, массы и веса.
07:49
Take any comparative question not involving value,
150
469247
3091
Возьмите любой вопрос о сравнении, не касающийся ценностей,
например, какой из двух чемоданов тяжелее.
07:52
such as which of two suitcases is heavier.
151
472362
2807
07:55
There are only three possibilities.
152
475907
2233
Есть только три возможности.
07:58
The weight of one is greater, lesser or equal to the weight of the other.
153
478648
5042
Вес одного из них больше, меньше
или равен весу второго чемодана.
08:04
Properties like weight can be represented by real numbers --
154
484605
3174
Такие качества, как вес, могут быть представлены
вещественными числами — один, два, три и так далее —
08:07
one, two, three and so on --
155
487803
1938
08:09
and there are only three possible comparisons
156
489765
2739
и есть только три возможных сравнения
08:12
between any two real numbers.
157
492847
1846
между любыми двумя вещественными числами.
08:15
One number is greater, lesser, or equal to the other.
158
495240
3525
Одно из них больше, меньше
или равно другому.
08:20
Not so with values.
159
500475
1722
С ценностями всё не так.
Как люди, родившиеся после эпохи Просвещения,
08:23
As post-Enlightenment creatures,
160
503440
1827
08:25
we tend to assume
161
505291
1950
мы имеем склонность полагать,
08:27
that scientific thinking holds the key to everything of importance in our world,
162
507265
4904
что научное мышление —
ключ ко всем важным вещам на свете.
Но мир ценностей
08:33
but the world of value is different from the world of science.
163
513050
3566
отличается от мира науки.
08:36
The stuff of the one world can be quantified by real numbers.
164
516640
3588
Вещи в одном мире
можно измерить вещественными числами.
Вещи в другом мире — нет.
08:40
The stuff of the other world can't.
165
520252
2320
08:43
We shouldn't assume that the world of is, of lengths and weights,
166
523712
4272
Не надо полагать,
что мир того, что есть — мир веса и длин —
имеет ту же структуру, что и мир того, чему следует быть,
08:48
has the same structure as the world of ought,
167
528008
2907
08:50
of what we should do.
168
530939
1227
того, что нам следует делать.
08:52
So if what matters to us --
169
532904
2081
Если то, что нам так важно, —
детский восторг, любовь к партнёру —
08:55
a child's delight, the love you have for your partner —
170
535009
3514
08:58
can't be represented by real numbers,
171
538547
2804
не может измеряться вещественными числами,
то нет причин полагать,
09:01
then there's no reason to believe
172
541375
1942
09:03
that in choice, there are only three possibilities --
173
543341
3816
что при совершении выбора есть только три варианта:
что одна альтернатива хуже, лучше
09:07
that one alternative is better, worse or equal to the other.
174
547181
3943
или равноценна другой.
09:12
We need to introduce a new, fourth relation
175
552464
4242
Нам нужно ввести новое, четвёртое соотношение
09:16
beyond being better, worse or equal,
176
556730
3615
помимо «лучше», «хуже» или «равно»,
которое описывает то, что происходит при совершении трудного выбора.
09:20
that describes what's going on in hard choices.
177
560369
3150
09:23
I like to say that the alternatives are "on a par."
178
563960
2809
Мне нравится говорить, что варианты
находятся «на равных началах».
09:27
When alternatives are on a par,
179
567151
1900
Когда альтернативы «на равных началах»,
то, что вы выберете, очень важно,
09:29
it may matter very much which you choose,
180
569075
3366
но один вариант не лучше, чем другой.
09:32
but one alternative isn't better than the other.
181
572465
2915
09:35
Rather, the alternatives are in the same neighborhood of value,
182
575404
4378
Скорее, альтернативы находятся
в одинаковом окружении ценностей,
09:39
in the same league of value,
183
579806
2047
в одном классе ценностей,
09:41
while at the same time being very different in kind of value.
184
581877
4157
будучи в тоже время очень разными
по типу ценностей.
Вот почему сделать этот выбор так трудно.
09:46
That's why the choice is hard.
185
586444
2159
09:49
Understanding hard choices in this way
186
589754
2409
Такое понимание нелёгкого выбора
обнажает наши скрытые стороны.
09:52
uncovers something about ourselves we didn't know.
187
592187
3273
Каждый из нас в состоянии
09:56
Each of us has the power to create reasons.
188
596266
3319
создавать аргументы.
Представьте себе мир, в котором совершение выбора
10:02
Imagine a world in which every choice you face
189
602172
3314
всегда происходит легко,
10:05
is an easy choice,
190
605510
1373
10:06
that is, there's always a best alternative.
191
606907
2276
то есть, всегда присутствует наилучшая альтернатива.
10:09
If there's a best alternative, then that's the one you should choose,
192
609207
3383
Если есть наилучшая альтернатива,
именно её следует выбрать,
10:12
because part of being rational
193
612614
1762
поскольку быть рациональными
10:14
is doing the better thing rather than the worse thing,
194
614400
2715
означает выбирать что-то лучшее, а не худшее,
выбирать то, что продиктовано здравым смыслом.
10:17
choosing what you have most reason to choose.
195
617139
2420
10:20
In such a world,
196
620567
1706
В таком мире
10:22
we'd have most reason
197
622297
2401
у нас было бы больше причин
10:24
to wear black socks instead of pink socks,
198
624722
2447
носить чёрные носки вместо розовых,
есть отруби вместо пончиков,
10:27
to eat cereal instead of donuts,
199
627193
1936
жить в городе, а не в деревне,
10:29
to live in the city rather than the country,
200
629153
2054
жениться на Бетти, а не на Лолите.
10:31
to marry Betty instead of Lolita.
201
631231
1871
Мир, в котором так легко выбирать,
10:33
A world full of only easy choices would enslave us to reasons.
202
633126
5527
сделал бы нас рабами здравых аргументов.
10:39
When you think about it,
203
639963
1303
Но если поразмыслить,
10:41
(Laughter)
204
641290
1190
10:42
it's nuts to believe that the reasons given to you
205
642504
5003
покажется нелепым,
что здравые аргументы
продиктовали вам ваше решение
10:48
dictated that you had most reason to pursue
206
648235
4747
при выборе увлечений,
10:53
the exact hobbies you do,
207
653006
1898
10:55
to live in the exact house you do,
208
655952
2197
при выборе дома,
при выборе работы.
10:58
to work at the exact job you do.
209
658173
1901
11:01
Instead, you faced alternatives that were on a par --
210
661471
3901
На самом деле вам пришлось выбирать
между вариантами «на равных началах», делать нелёгкий выбор,
11:05
hard choices --
211
665959
1166
11:07
and you made reasons for yourself
212
667149
3013
и вы придумали аргументы
для выбора вашего увлечения, дома и работы.
11:10
to choose that hobby, that house and that job.
213
670186
3580
Когда альтернативы «на равных началах»,
11:15
When alternatives are on a par,
214
675004
2233
11:17
the reasons given to us,
215
677261
1528
разумные аргументы, те самые,
11:18
the ones that determine whether we're making a mistake,
216
678813
2956
что определяют, не совершаем ли мы ошибку,
11:21
are silent as to what to do.
217
681793
2291
не подают нам голоса.
11:24
It's here, in the space of hard choices,
218
684989
3689
Именно здесь, в мире трудного выбора,
11:28
that we get to exercise our normative power --
219
688702
3642
нам приходится прибегать
к нашей способности создавать правила,
11:33
the power to create reasons for yourself,
220
693280
2512
способности создавать аргументы
11:35
to make yourself into the kind of person
221
695816
4386
для самих себя, чтобы стать
тем самым человеком,
11:40
for whom country living is preferable to the urban life.
222
700226
3904
для которого жизнь в деревне
предпочтительнее жизни в городе.
Выбирая между вариантами
11:45
When we choose between options that are on a par,
223
705337
3382
«на равных началах»,
11:48
we can do something really rather remarkable.
224
708743
3111
мы можем сделать кое-что замечательное.
11:52
We can put our very selves behind an option.
225
712495
2855
Мы можем обосновать выбор варианта своей позицией.
Вот моя позиция. Я такой.
11:56
Here's where I stand.
226
716325
1784
11:58
Here's who I am, I am for banking.
227
718910
3198
Мне нравится банковское дело.
12:02
I am for chocolate donuts.
228
722132
2135
Я выбираю шоколадные пончики.
12:04
(Laughter)
229
724291
1568
Наш ответ при совершении трудного выбора —
12:06
This response in hard choices is a rational response,
230
726370
4327
это рациональный ответ,
12:10
but it's not dictated by reasons given to us.
231
730721
2676
но он не продиктован внешними разумными аргументами.
12:13
Rather, it's supported by reasons created by us.
232
733421
4433
Скорее, он подкреплён нашими внутренними аргументами.
12:19
When we create reasons for ourselves
233
739765
2567
Когда мы создаём внутренние доводы о том,
12:22
to become this kind of person rather than that,
234
742356
3266
что нужно стать таким человеком, а не другим,
12:25
we wholeheartedly become the people that we are.
235
745646
3180
мы совершенно искренне становимся теми, кем становимся.
12:29
You might say that we become the authors of our own lives.
236
749620
3428
Можно сказать, что мы сами
создаём свою жизнь.
Сталкиваясь с трудным выбором,
12:35
So when we face hard choices, we shouldn't beat our head against a wall
237
755047
4597
мы не должны биться головой об стену,
12:39
trying to figure out which alternative is better.
238
759668
2353
пытаясь решить, какой вариант лучше.
Нет варианта лучше.
12:42
There is no best alternative.
239
762045
1965
12:44
Instead of looking for reasons out there,
240
764502
2536
Вместо поиска внешних доводов,
нужно искать внутренние доводы.
12:47
we should be looking for reasons in here:
241
767062
2277
12:49
Who am I to be?
242
769823
1519
Кем я хочу быть?
12:52
You might decide to be a pink sock-wearing,
243
772278
3442
Вы можете захотеть стать банкиром из деревни,
12:55
cereal-loving, country-living banker,
244
775744
3889
который любит кашу и носит розовые носки,
а я захочу быть городским художником,
12:59
and I might decide to be a black sock-wearing,
245
779657
3192
13:02
urban, donut-loving artist.
246
782873
2044
который любит пончики и носит чёрные носки.
13:06
What we do in hard choices is very much up to each of us.
247
786132
4346
То, как мы делаем трудный выбор,
во многом зависит от нас самих.
13:12
Now, people who don't exercise their normative powers in hard choices
248
792887
4825
Те, кто не прибегает к способности создавать собственные правила,
13:17
are drifters.
249
797736
1326
делая трудный выбор, плывут по течению.
13:19
We all know people like that.
250
799513
1588
Они нам всем знакомы.
13:21
I drifted into being a lawyer.
251
801125
2296
Меня унесло в профессию юриста.
13:23
I didn't put my agency behind lawyering.
252
803445
2134
Я не сама так решила.
13:25
I wasn't for lawyering.
253
805603
1598
Я не хотела быть юристом.
13:28
Drifters allow the world to write the story of their lives.
254
808542
4873
Плывущие по течению позволяют внешнему миру
создавать за них их собственную жизнь.
13:33
They let mechanisms of reward and punishment --
255
813439
3828
Они позволяют принципу кнута и пряника —
13:37
pats on the head, fear, the easiness of an option --
256
817291
3915
похвале, страху, необременительности выбора —
определять их действия.
13:41
to determine what they do.
257
821230
1690
13:43
So the lesson of hard choices:
258
823936
1828
Трудный выбор учит нас,
13:46
reflect on what you can put your agency behind,
259
826373
4464
что нужно поразмыслить над тем, что вы можете выбрать сами,
13:50
on what you can be for,
260
830861
2645
над тем, что вам ближе,
и с помощью трудного выбора
13:53
and through hard choices,
261
833530
2215
13:55
become that person.
262
835769
1273
стать именно таким.
Вовсе не являясь источником агонии и ужаса,
13:59
Far from being sources of agony and dread,
263
839199
2833
трудный выбор — это драгоценная возможность
14:02
hard choices are precious opportunities
264
842056
3352
14:05
for us to celebrate what is special about the human condition,
265
845432
3914
оценить особенность
человеческой натуры,
14:09
that the reasons that govern our choices as correct or incorrect
266
849370
4603
благодаря которой внешние доводы,
диктующие, насколько хорош или плох наш выбор,
14:13
sometimes run out,
267
853997
1666
иногда перестают работать.
14:15
and it is here, in the space of hard choices,
268
855687
3075
Именно в мире трудного выбора
14:18
that we have the power to create reasons for ourselves
269
858786
4117
у нас появляется способность
создавать внутренние доводы,
14:22
to become the distinctive people that we are.
270
862927
2855
позволяющие нам стать уникальными.
14:26
And that's why hard choices are not a curse
271
866496
2726
Вот почему трудный выбор — это не проклятье,
а божья благодать.
14:29
but a godsend.
272
869246
1173
14:30
Thank you.
273
870967
1171
Спасибо.
14:32
(Applause)
274
872162
3448
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7