How to make hard choices | Ruth Chang

1,901,258 views ・ 2014-06-18

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Ornella Dailani Επιμέλεια: Helena Galani
00:12
Think of a hard choice you'll face in the near future.
0
12817
3214
Σκεφτείτε μια δύσκολη επιλογή που θα αντιμετωπίσετε στο κοντινό μέλλον.
00:16
It might be between two careers --
1
16391
1821
Μπορεί να είναι ανάμεσα σε δύο καριέρες,
00:18
artist and accountant --
2
18236
1447
καλλιτέχνης και λογιστής,
00:20
or places to live -- the city or the country --
3
20286
2448
ή ανάμεσα σε μέρη να ζει κανείς, την πόλη ή την εξοχή,
00:23
or even between two people to marry --
4
23123
1874
ή ακόμα κι ανάμεσα σε δύο ανθρώπους να παντρευτείτε.
00:25
you could marry Betty or you could marry Lolita.
5
25021
2948
Θα μπορούσατε να παντρευτείτε την Μπέτυ ή τη Λολίτα.
00:28
Or it might be a choice about whether to have children,
6
28572
2993
Ή μπορεί να είναι επιλογή για το αν θα κάνετε παιδιά ή όχι,
00:31
to have an ailing parent move in with you,
7
31589
2347
αν θα φέρετε έναν άρρωστο γονιό να μείνει μαζί σας,
00:33
to raise your child in a religion that your partner lives by
8
33960
3217
αν θα μεγαλώσετε τα παιδιά σας σύμφωνα με μια θρησκεία
που ο σύντροφός σας ακολουθεί πιστά
00:37
but leaves you cold.
9
37201
1392
αλλά εσάς σας αφήνει αδιάφορο.
00:39
Or whether to donate your life savings to charity.
10
39236
2837
Ή αν θα δωρίσετε τις αποταμιεύσεις μιας ζωής σε φιλανθρωπία.
00:42
Chances are, the hard choice you thought of was something big,
11
42622
2914
Είναι πιθανό ότι η δύσκολη επιλογή που σκεφτήκατε
00:45
something momentous, something that matters to you.
12
45560
2504
ήταν κάτι μεγάλο, κάτι σπουδαίο,
κάτι που έχει σημασία για εσάς.
00:48
Hard choices seem to be occasions
13
48763
2266
Οι δύσκολες επιλογές φαίνεται πως είναι περιστάσεις
00:51
for agonizing, hand-wringing, the gnashing of teeth.
14
51053
3510
μαρτυρίου, τρεμάμενων χεριών,
τριξίματος δοντιών.
Αλλά νομίζω πως έχουμε παρεξηγήσει τις δύσκολες επιλογές
00:56
But I think we've misunderstood hard choices
15
56073
2065
00:58
and the role they play in our lives.
16
58162
2067
και τον ρόλο που παίζουν στη ζωή μας.
01:00
Understanding hard choices
17
60253
1878
Η κατανόηση των δύσκολων επιλογών
01:02
uncovers a hidden power each of us possesses.
18
62155
3483
αποκαλύπτει μια κρυφή δύναμη
που ο καθένας μας κατέχει.
01:06
What makes a choice hard is the way the alternatives relate.
19
66972
3349
Αυτό που κάνει μια επιλογή δύσκολη είναι ο τρόπος
με τον οποίον συνδέονται οι εναλλακτικές.
01:10
In any easy choice,
20
70909
1450
Σε μια εύκολη επιλογή,
01:12
one alternative is better than the other.
21
72383
2138
η μια εναλλακτική είναι καλύτερη από την άλλη.
01:14
In a hard choice,
22
74910
1469
Σε μια δύσκολη επιλογή,
01:16
one alternative is better in some ways,
23
76403
2528
μια εναλλακτική είναι καλύτερη σε κάποιους τομείς,
01:18
the other alternative is better in other ways,
24
78955
2201
η άλλη εναλλακτική είναι καλύτερη σε άλλους,
01:21
and neither is better than the other overall.
25
81180
2671
και καμία δεν είναι καλύτερη από την άλλη συνολικά.
Βασανίζεσαι αν θα πρέπει να μείνεις
01:24
You agonize over whether to stay in your current job in the city
26
84732
4247
στην τωρινή δουλειά σου στην πόλη
01:29
or uproot your life for more challenging work in the country,
27
89003
4349
ή να ξεριζώσεις τη ζωή σου για
μια πιο απαιτητική δουλειά στην εξοχή
01:33
because staying is better in some ways,
28
93479
2202
επειδή το να μείνεις είναι καλύτερο με κάποιον τρόπο,
01:35
moving is better in others,
29
95705
1600
το να φύγεις είναι καλύτερο με κάποιον άλλο,
01:37
and neither is better than the other overall.
30
97329
2738
και καμία δεν είναι συνολικά καλύτερη από την άλλη.
01:41
We shouldn't think that all hard choices are big.
31
101368
3282
Δεν θα έπρεπε να σκεφτόμαστε ότι όλες οι δύσκολες επιλογές είναι μεγάλες.
01:45
Let's say you're deciding what to have for breakfast.
32
105023
2607
Ας πούμε ότι αποφασίζεις τι θα φας για πρωινό.
01:47
You could have high fiber bran cereal
33
107654
2856
Θα μπορούσες να φας δημητριακά πλούσια σε φυτικές ίνες,
01:50
or a chocolate donut.
34
110534
1352
ή ένα ντόνατ σοκολάτας.
01:52
Suppose what matters in the choice is tastiness and healthfulness.
35
112199
3570
Ας υποθέσουμε ότι σε αυτήν την επιλογή μετράει
το είναι να είναι νόστιμο και υγιεινό.
01:56
The cereal is better for you,
36
116563
2242
Τα δημητριακά είναι καλύτερα για τον οργανισμό σου,
01:58
the donut tastes way better,
37
118829
2157
το ντόνατ έχει καλύτερη γεύση,
02:01
but neither is better than the other overall,
38
121010
2202
αλλά κανένα δεν υπερέχει του άλλου ολοσχερώς
02:03
a hard choice.
39
123236
1414
- μια δύσκολη επιλογή.
02:05
Realizing that small choices can also be hard,
40
125348
4000
Η συνειδητοποίηση ότι οι μικρές επιλογές
μπορεί επίσης να είναι δύσκολες,
02:09
may make big hard choices seem less intractable.
41
129372
3326
ίσως κάνει τις μεγάλες επιλογές να φαίνονται λιγότερο άβατες.
02:13
After all, we manage to figure out what to have for breakfast,
42
133563
2906
Άλλωστε, αφού καταφέρνουμε να αποφασίσουμε τι να φάμε για πρωινό,
02:16
so maybe we can figure out whether to stay in the city
43
136493
3131
ίσως να μπορέσουμε να ξεδιαλύνουμε
εάν θα μείνουμε στην πόλη
02:19
or uproot for the new job in the country.
44
139648
2277
ή αν θα ξεριζωθούμε για την καινούργια δουλειά στην εξοχή.
02:23
We also shouldn't think that hard choices are hard
45
143789
4552
Επίσης δεν θα έπρεπε να σκεφτόμαστε ότι οι δύσκολες επιλογές είναι δύσκολες
02:28
because we are stupid.
46
148365
1577
επειδή είμαστε χαζοί.
02:30
When I graduated from college,
47
150692
1916
Όταν αποφοίτησα από το πανεπιστήμιο,
02:32
I couldn't decide between two careers, philosophy and law.
48
152632
3502
δεν μπορούσα να αποφασίσω ανάμεσα σε δύο καριέρες,
φιλοσοφία και νομική.
02:36
I really loved philosophy.
49
156158
2665
Αγαπούσα πραγματικά την φιλοσοφία.
Υπάρχουν καταπληκτικά πράγματα που μπορείς να μάθεις
02:39
There are amazing things you can learn as a philosopher,
50
159600
2952
ως φιλόσοφος,
02:42
and all from the comfort of an armchair.
51
162576
2475
όλα από την άνεση μιας πολυθρόνας.
02:46
But I came from a modest immigrant family
52
166106
2878
Αλλά εγώ προέρχομαι από μια ταπεινή οικογένεια μεταναστών
όπου η δική μου ιδέα για την πολυτέλεια
02:49
where my idea of luxury
53
169008
1449
02:50
was having a pork tongue and jelly sandwich
54
170481
2485
ήταν το να έχω σάντουιτς με χοιρινή γλώσσα και μαρμελάδα
02:52
in my school lunchbox,
55
172990
1543
για κολατσιό στο σχολείο,
02:55
so the thought of spending my whole life
56
175232
2365
οπότε η σκέψη του να περάσω όλη τη ζωή μου
02:57
sitting around in armchairs just thinking ...
57
177621
2959
καθισμένη σε μια πολυθρόνα και απλά να σκέφτομαι,
03:01
Well, that struck me as the height of extravagance and frivolity.
58
181335
3181
μου φαινόταν ως η επιτομή της υπερβολής και της επιπολαιότητας.
03:05
So I got out my yellow pad,
59
185357
1746
Πήρα λοιπόν το κίτρινο μπλοκ μου,
03:07
I drew a line down the middle,
60
187127
1883
ζωγράφισα μια γραμμή στη μέση,
03:09
and I tried my best to think of the reasons
61
189034
2397
κι έβαλα τα δυνατά μου να σκεφτώ λόγους
03:11
for and against each alternative.
62
191455
2673
υπέρ και κατά κάθε εναλλακτικής.
Θυμάμαι ότι σκεφτόμουν,
03:15
I remember thinking to myself,
63
195199
2190
«Μακάρι να ήξερα πώς θα ήταν η ζωή μου
03:17
if only I knew what my life in each career would be like.
64
197413
4412
σε κάθε μια από τις καριέρες.
03:22
If only God or Netflix would send me a DVD of my two possible future careers,
65
202428
5987
Αν ο Θεός ή το Νέτφλιξ μού έστελνε ένα DVD
των δύο πιθανών μελλοντικών σταδιοδρομιών μου, θα ήμουν κομπλέ.
03:28
I'd be set.
66
208439
1172
03:29
I'd compare them side by side,
67
209635
1902
Θα συνέκρινα την μία δίπλα στην άλλη,
03:31
I'd see that one was better,
68
211561
1907
θα έβλεπα ότι μία ήταν καλύτερη,
03:33
and the choice would be easy.
69
213492
1788
και η επιλογή θα ήταν εύκολη.»
03:35
But I got no DVD,
70
215867
1609
Αλλά δεν μου ήρθε κανένα DVD,
03:37
and because I couldn't figure out which was better,
71
217976
2843
κι επειδή δεν μπορούσα να καταλάβω ποια ήταν καλύτερη,
03:40
I did what many of us do in hard choices:
72
220843
2713
έκανα ό,τι κάνουμε όλοι με τις δύσκολες επιλογές,
03:43
I took the safest option.
73
223580
1989
έκανα την πιο ασφαλή επιλογή.
03:46
Fear of being an unemployed philosopher led me to become a lawyer,
74
226466
4265
Ο φόβος μη γίνω μια άνεργη φιλόσοφος,
με οδήγησε να γίνω δικηγόρος,
03:52
and as I discovered, lawyering didn't quite fit.
75
232256
3330
κι όπως ανακάλυψα,
η δικηγορική δεν μου πολυταίριαζε.
03:55
It wasn't who I was.
76
235610
1629
Δεν ήταν αυτό που ήμουν εγώ.
03:57
So now I'm a philosopher,
77
237889
1614
Έτσι, τώρα είμαι φιλόσοφος,
03:59
and I study hard choices,
78
239527
1938
και μελετώ δύσκολες επιλογές,
04:01
and I can tell you, that fear of the unknown,
79
241489
3325
και μπορώ να σας πω ότι ο φόβος του άγνωστου,
04:04
while a common motivational default in dealing with hard choices,
80
244838
4426
ενώ είναι μια συνηθισμένη κινητήρια προεπιλογή
όταν έχουμε να κάνουμε με δύσκολες αποφάσεις,
04:09
rests on a misconception of them.
81
249958
2053
βασίζεται σε μια παρανόησή τους.
04:12
It's a mistake to think that in hard choices,
82
252505
2930
Είναι λάθος να σκεφτόμαστε ότι στις δύσκολες επιλογές,
04:15
one alternative really is better than the other,
83
255459
2994
μια εναλλακτική είναι πραγματικά καλύτερη από την άλλη,
04:18
but we're too stupid to know which,
84
258477
1959
αλλά είμαστε απλά πολύ χαζοί για να ξέρουμε ποια,
04:20
and since we don't know which,
85
260460
1443
και μιας και δεν ξέρουμε,
04:21
we might as well take the least risky option.
86
261927
2476
ας κάνουμε καλύτερα τη λιγότερο ριψοκίνδυνη επιλογή.
04:24
Even taking two alternatives side by side
87
264825
2358
Ακόμα κι αν πάρουμε δύο εναλλακτικές τη μια δίπλα στην άλλη
04:27
with full information, a choice can still be hard.
88
267207
3647
με πλήρη πληροφόρηση, η επιλογή μπορεί να είναι και πάλι δύσκολη.
Οι δύσκολες επιλογές είναι δύσκολες,
04:32
Hard choices are hard not because of us or our ignorance;
89
272099
4056
όχι λόγω της άγνοιάς μας΄
04:36
they're hard because there is no best option.
90
276179
3242
είναι δύσκολες επειδή δεν υπάρχει βέλτιστη επιλογή.
04:41
Now, if there's no best option,
91
281231
1924
Τώρα, αν δεν υπάρχει βέλτιστη επιλογή,
04:43
if the scales don't tip in favor of one alternative over another,
92
283179
4421
αν η ζυγαριά δεν γέρνει προς μια μεριά
έναντι μιας άλλης,
04:48
then surely the alternatives must be equally good.
93
288060
2686
τότε σίγουρα οι εναλλακτικές πρέπει να είναι εξίσου καλές,
04:51
So maybe the right thing to say in hard choices
94
291797
2271
οπότε το σωστό που λέει κανείς για τις δύσκολες αποφάσεις
είναι ότι βρίσκονται ανάμεσα σε δυο εξίσου καλές εκδοχές.
04:54
is that they're between equally good options.
95
294092
2223
04:56
But that can't be right.
96
296770
1161
Αυτό δεν μπορεί να είναι αλήθεια.
04:57
If alternatives are equally good, you should just flip a coin between them,
97
297955
3554
Εάν οι εναλλακτικές είναι εξίσου καλές,
τότε θα έπρεπε απλά να ρίξεις ένα κέρμα για να διαλέξεις
05:01
and it seems a mistake to think,
98
301898
2411
και φαίνεται λάθος να σκέφτεσαι
05:04
here's how you should decide between careers,
99
304333
2550
ότι έτσι πρέπει να αποφασίζεις ανάμεσα σε καριέρες,
05:06
places to live, people to marry:
100
306907
1570
μέρη να ζεις, ανθρώπους να παντρευτείς: Απλά ρίξε ένα νόμισμα.
05:08
Flip a coin.
101
308501
1179
Υπάρχει ένας ακόμη λόγος να σκεφτούμε
05:11
There's another reason for thinking
102
311156
1711
05:12
that hard choices aren't choices between equally good options.
103
312891
4087
ότι οι δύσκολες επιλογές δεν είναι επιλογές
ανάμεσα σε εξίσου καλές εκδοχές.
05:18
Suppose you have a choice between two jobs:
104
318063
3132
Ας υποθέσουμε ότι έχεις να διαλέξεις ανάμεσα σε δυο δουλειές:
05:21
you could be an investment banker
105
321744
2551
θα μπορούσες να γίνεις τραπεζίτης επενδύσεων
05:24
or a graphic artist.
106
324708
1853
ή γραφίστας.
05:27
There are a variety of things that matter in such a choice,
107
327220
2792
Υπάρχει μια πληθώρα πραγμάτων που μετράνε σε μια τέτοια επιλογή,
05:30
like the excitement of the work,
108
330036
2555
όπως ο ενθουσιασμός της δουλειάς,
05:32
achieving financial security,
109
332615
1737
να κατορθώσεις να έχεις οικονομική ασφάλεια,
05:34
having time to raise a family, and so on.
110
334376
2350
να έχεις χρόνο να μεγαλώσεις οικογένεια κλπ.
05:36
Maybe the artist's career puts you on the cutting edge
111
336750
4435
'Ισως η καριέρα του καλλιτέχνη σε ωθήσει
στην αιχμή νέων μορφών
05:41
of new forms of pictorial expression.
112
341209
2276
εικονογραφικής έκφρασης.
05:44
Maybe the banking career puts you on the cutting edge
113
344049
2796
Ίσως η καριέρα του τραπεζίτη
σε ωθήσει στην αιχμή
05:46
of new forms of financial manipulation.
114
346869
3012
νέων τρόπων οικονομικών χειρισμών.
05:50
(Laughter)
115
350012
1452
05:51
Imagine the two jobs however you like,
116
351620
2940
Φαντάσου τις δυο δουλειές όπως θες
05:54
so that neither is better than the other.
117
354584
1961
ώστε καμία να μην είναι καλύτερη από την άλλη.
05:57
Now suppose we improve one of them, a bit.
118
357696
2953
Τώρα υπέθεσε ότι βελτιώνουμε τη μία λιγάκι.
06:00
Suppose the bank, wooing you,
119
360673
1984
Υπέθεσε ότι η τράπεζα, για να σε κερδίσει,
06:03
adds 500 dollars a month to your salary.
120
363612
2432
προσθέτει 500 δολάρια το μήνα στο μισθό σου.
06:06
Does the extra money
121
366432
1350
Κάνουν τα επιπλέον χρήματα τη δουλειά του τραπεζίτη
06:07
now make the banking job better than the artist one?
122
367806
4006
καλύτερη από εκείνη του καλλιτέχνη;
06:12
Not necessarily.
123
372940
1617
Όχι απαραίτητα.
06:15
A higher salary makes the banking job better than it was before,
124
375049
4107
Ο υψηλότερος μισθός κάνει τη δουλειά του τραπεζίτη
καλύτερη απ΄ότι ήταν πριν,
06:19
but it might not be enough
125
379180
1618
αλλά μπορεί να μην είναι αρκετά για να κάνει
06:20
to make being a banker better than being an artist.
126
380822
3588
το να είσαι τραπεζίτης καλύτερο από το να είσαι καλλιτέχνης.
Αλλά εάν μια βελτίωση σε μια από τις δουλειές
06:25
But if an improvement in one of the jobs doesn't make it better than the other,
127
385299
4467
δεν την κάνει καλύτερη από την άλλη,
06:29
then the two original jobs could not have been equally good.
128
389790
3283
τότε οι δύο αρχικές δουλειές
θα θα μπορούσαν να είναι εξίσου καλές.
06:33
If you start with two things that are equally good,
129
393812
2397
Εάν ξεκινήσεις με δύο πράγματα που είναι εξίσου καλά,
06:36
and you improve one of them,
130
396233
1341
και βελτιώσεις το ένα,
06:37
it now must be better than the other.
131
397598
2086
τώρα πρέπει να είναι καλύτερο από το άλλο.
06:40
That's not the case with options in hard choices.
132
400653
2940
Αυτό δεν συμβαίνει με τις δύσκολες επιλογές.
06:45
So now we've got a puzzle.
133
405393
1560
Οπότε τώρα έχουμε έναν γρίφο.
06:47
We've got two jobs.
134
407755
1608
Έχουμε δύο δουλειές.
06:49
Neither is better than the other, nor are they equally good.
135
409387
3488
Καμία δεν είναι καλύτερη από την άλλη,
ούτε είναι κι οι δύο εξίσου καλές.
06:53
So how are we supposed to choose?
136
413526
2034
Πώς θα πρέπει να διαλέξουμε;
06:55
Something seems to have gone wrong here.
137
415955
2572
Κάτι φαίνεται να έχει πάει στραβά εδώ.
07:00
Maybe the choice itself is problematic, and comparison is impossible.
138
420303
4612
Ίσως η ίδια η επιλογή είναι προβληματική
και η σύγκριση είναι αδύνατη.
Αλλά αυτό δεν μπορεί να είναι αλήθεια.
07:06
But that can't be right.
139
426184
1540
07:07
It's not like we're trying to choose between two things that can't be compared.
140
427748
3955
Δεν είναι ότι προσπαθούμε να διαλέξουμε ανάμεσα
σε δύο πράγματα που δεν μπορούν να συγκριθούν.
07:12
We're weighing the merits of two jobs, after all,
141
432234
2877
Άλλωστε, ζυγίζουμε τα προτερήματα των δύο δουλειών,
όχι τα προτερήματα του αριθμού εννέα
07:15
not the merits of the number nine and a plate of fried eggs.
142
435135
3133
και ενός πιάτου τηγανητών αυγών.
07:20
A comparison of the overall merits of two jobs
143
440052
3344
Μια σύγκριση των γενικών προτερημάτων των δύο δουλειών
07:23
is something we can make,
144
443420
1887
είναι κάτι που μπορούμε να κάνουμε,
07:25
and one we often do make.
145
445331
2137
και συχνά όντως την κάνουμε.
07:29
I think the puzzle arises
146
449407
2056
Νομίζω ότι ο γρίφος προκύπτει
07:31
because of an unreflective assumption we make about value.
147
451487
3778
εξαιτίας ενός αβάσιμου συμπεράσματος
που βγάζουμε για την αξία.
07:35
We unwittingly assume that values like justice, beauty, kindness,
148
455995
5438
Εν αγνοία υποθέτουμε ότι αξίες
όπως η δικαιοσύνη, η ομορφιά, η καλοσύνη,
07:42
are akin to scientific quantities, like length, mass and weight.
149
462006
5087
είναι παρόμοιες με τις επιστημονικές ποσότητες
όπως μήκος, μάζα και βάρος.
07:49
Take any comparative question not involving value,
150
469247
3091
Πάρτε οποιαδήποτε συγκριτική ερώτηση που δεν περιλαμβάνει κάποια αξία,
07:52
such as which of two suitcases is heavier.
151
472362
2807
όπως ποια από τις δύο βαλίτσες είναι βαρύτερη;
07:55
There are only three possibilities.
152
475907
2233
Υπάρχουν μόνο τρεις δυνατότητες.
07:58
The weight of one is greater, lesser or equal to the weight of the other.
153
478648
5042
Το βάρος της μίας είναι μεγαλύτερο, μικρότερο
ή ίσο του βάρους της άλλης.
08:04
Properties like weight can be represented by real numbers --
154
484605
3174
Ιδιότητες όπως το βάρος μπορούν να αντιπροσωπευτούν
από πραγματικούς αριθμούς - ένα, δύο, τρία κλπ -
08:07
one, two, three and so on --
155
487803
1938
08:09
and there are only three possible comparisons
156
489765
2739
και υπάρχουν μόνο τρεις πιθανές συγκρίσεις
08:12
between any two real numbers.
157
492847
1846
ανάμεσα σε δύο οποιουσδήποτε αριθμούς.
08:15
One number is greater, lesser, or equal to the other.
158
495240
3525
Ένας αριθμός είναι μεγαλύτερος, μικρότερος,
ή ίσος του άλλου.
08:20
Not so with values.
159
500475
1722
Αλλά δεν είναι έτσι με τις αξίες.
08:23
As post-Enlightenment creatures,
160
503440
1827
Ως πλάσματα του μετα-Διαφωτισμού,
08:25
we tend to assume
161
505291
1950
τείνουμε να υποθέτουμε
08:27
that scientific thinking holds the key to everything of importance in our world,
162
507265
4904
ότι η επιστημονική σκέψη κρατάει το κλειδί
σε ό,τι έχει σημασία στον κόσμο μας,
αλλά ο κόσμος της αξίας
08:33
but the world of value is different from the world of science.
163
513050
3566
είναι διαφορετικός από τον κόσμο της επιστήμης.
08:36
The stuff of the one world can be quantified by real numbers.
164
516640
3588
Τα πράγματα του ενός κόσμου
μπορούν να μετρηθούν από πραγματικούς αριθμούς.
08:40
The stuff of the other world can't.
165
520252
2320
Τα πράγματα του άλλου κόσμου δεν μπορούν.
08:43
We shouldn't assume that the world of is, of lengths and weights,
166
523712
4272
Δεν θα έπρεπε να υποθέσουμε
ότι ο υπαρκτός κόσμος του μήκους και του βάρους,
έχει την ίδια δομή με τον κόσμο του τι θα έπρεπε,
08:48
has the same structure as the world of ought,
167
528008
2907
08:50
of what we should do.
168
530939
1227
του τι πρέπει να κάνουμε.
08:52
So if what matters to us --
169
532904
2081
Έτσι, εάν αυτό που είναι σημαντικό για εμάς
08:55
a child's delight, the love you have for your partner —
170
535009
3514
- η χαρά ενός παιδιού, η αγάπη που έχεις για τον σύντροφό σου -
08:58
can't be represented by real numbers,
171
538547
2804
δεν μπορεί να αντιπροσωπευτεί από πραγματικούς αριθμούς,
09:01
then there's no reason to believe
172
541375
1942
τότε δεν υπάρχει λόγος να πιστεύουμε
09:03
that in choice, there are only three possibilities --
173
543341
3816
ότι στην επιλογή, υπάρχουν μόνο τρεις δυνατότητες -
09:07
that one alternative is better, worse or equal to the other.
174
547181
3943
ότι η μια εναλλακτική είναι καλύτερη, χειρότερη ή ίση
με την άλλη.
09:12
We need to introduce a new, fourth relation
175
552464
4242
Χρειάζεται να εισάγουμε μια καινούργια, τέταρτη σχέση
09:16
beyond being better, worse or equal,
176
556730
3615
πέραν του καλύτερου, χειρότερου ή ίσου,
09:20
that describes what's going on in hard choices.
177
560369
3150
που να περιγράφει το τι συμβαίνει στις δύσκολες επιλογές.
09:23
I like to say that the alternatives are "on a par."
178
563960
2809
Μού αρέσει να λέω ότι οι εναλλακτικές είναι
«ισότιμες».
09:27
When alternatives are on a par,
179
567151
1900
Όταν οι εναλλακτικές είναι ισότιμες,
09:29
it may matter very much which you choose,
180
569075
3366
μπορεί να έχει πολλή σημασία ποια θα επιλέξετε,
09:32
but one alternative isn't better than the other.
181
572465
2915
αλλά η μια εναλλακτική δεν είναι καλύτερη από την άλλη.
09:35
Rather, the alternatives are in the same neighborhood of value,
182
575404
4378
Αντίθετα, οι εναλλακτικές βρίσκονται στην
ίδια γειτονιά αξίας,
09:39
in the same league of value,
183
579806
2047
στον ίδιο σύνδεσμο αξίας,
09:41
while at the same time being very different in kind of value.
184
581877
4157
ενώ ταυτόχρονα είναι πολύ διαφορετικές
στο είδος της αξίας.
09:46
That's why the choice is hard.
185
586444
2159
Γι΄ αυτό η επιλογή είναι δύσκολη.
09:49
Understanding hard choices in this way
186
589754
2409
Η κατανόηση των δύσκολων επιλογών μ΄ αυτόν τον τρόπο,
09:52
uncovers something about ourselves we didn't know.
187
592187
3273
αποκαλύπτει κάτι για τους εαυτούς μας που δεν γνωρίζαμε.
09:56
Each of us has the power to create reasons.
188
596266
3319
Ο καθένας μας έχει τη δύναμη
να δημιουργεί λόγους.
10:02
Imagine a world in which every choice you face
189
602172
3314
Φαντάσου έναν κόσμο όπου κάθε επιλογή που αντιμετωπίζεις,
10:05
is an easy choice,
190
605510
1373
είναι εύκολη,
10:06
that is, there's always a best alternative.
191
606907
2276
δηλαδή υπάρχει πάντα μια βέλτιστη εναλλακτική.
10:09
If there's a best alternative, then that's the one you should choose,
192
609207
3383
Εάν υπάρχει μια βέλτιστη εναλλακτική,
τότε αυτή είναι που πρέπει να διαλέξεις,
10:12
because part of being rational
193
612614
1762
επειδή μέρος του να είσαι λογικός
10:14
is doing the better thing rather than the worse thing,
194
614400
2715
είναι να κάνεις το καλύτερο αντί να κάνεις το χειρότερο,
10:17
choosing what you have most reason to choose.
195
617139
2420
να επιλέγεις αυτό που έχεις περισσότερους λόγους για να επιλέξεις.
10:20
In such a world,
196
620567
1706
Σ΄ έναν τέτοιο κόσμο,
10:22
we'd have most reason
197
622297
2401
θα είχαμε περισσότερη λογική
10:24
to wear black socks instead of pink socks,
198
624722
2447
να φοράμε μαύρες κάλτσες αντί για ροζ,
10:27
to eat cereal instead of donuts,
199
627193
1936
να τρώμε δημητριακά αντί για ντόνατ,
10:29
to live in the city rather than the country,
200
629153
2054
να ζούμε στην πόλη αντί στην εξοχή,
να παντρευτούμε την Μπέτυ αντί για την Λολίτα.
10:31
to marry Betty instead of Lolita.
201
631231
1871
10:33
A world full of only easy choices would enslave us to reasons.
202
633126
5527
Ένας κόσμος γεμάτος από εύκολες επιλογές μόνο,
θα μας έκανε σκλάβους της λογικής.
10:39
When you think about it,
203
639963
1303
Όταν το σκεφτείς,
10:41
(Laughter)
204
641290
1190
10:42
it's nuts to believe that the reasons given to you
205
642504
5003
είναι τρελό να πιστεύεις
ότι οι λόγοι που σου έχουν δοθεί
σου υπαγόρευσαν ότι είχες τους περισσότερους λόγους να ακολουθήσεις
10:48
dictated that you had most reason to pursue
206
648235
4747
10:53
the exact hobbies you do,
207
653006
1898
ακριβώς αυτά τα χόμπυ που ακολουθείς,
10:55
to live in the exact house you do,
208
655952
2197
να ζήσεις ακριβώς σε αυτό το σπίτι που ζεις,
10:58
to work at the exact job you do.
209
658173
1901
να εργαστείς ακριβώς στην δουλειά που εργάζεσαι.
11:01
Instead, you faced alternatives that were on a par --
210
661471
3901
Αντ' αυτού, αντιμετώπισες εναλλακτικές
που ήταν στο ίδιο επίπεδο, δύσκολες επιλογές,
11:05
hard choices --
211
665959
1166
11:07
and you made reasons for yourself
212
667149
3013
και δημιούργησες λόγους για τον εαυτό σου
11:10
to choose that hobby, that house and that job.
213
670186
3580
να διαλέξεις εκείνο το χόμπυ, εκείνο το σπίτι κι εκείνη τη δουλειά.
11:15
When alternatives are on a par,
214
675004
2233
'Οταν οι εναλλακτικές είναι ισότιμες,
11:17
the reasons given to us,
215
677261
1528
οι λόγοι που μας δίνονται, εκείνοι
11:18
the ones that determine whether we're making a mistake,
216
678813
2956
που καθορίζουν εάν κάνουμε ή όχι κάποιο λάθος,
11:21
are silent as to what to do.
217
681793
2291
μένουν σιωπηλοί ως προς το τι να κάνουμε.
11:24
It's here, in the space of hard choices,
218
684989
3689
Εδώ, στον χώρο των δύσκολων επιλογών,
11:28
that we get to exercise our normative power --
219
688702
3642
καταφέρνουμε να εξασκήσουμε
την κανονιστική μας δύναμη,
11:33
the power to create reasons for yourself,
220
693280
2512
τη δύναμη να δημιουργήσεις λόγους για τον εαυτό σου,
11:35
to make yourself into the kind of person
221
695816
4386
να μεταμορφώσεις τον εαυτό σου
στο είδος ανθρώπου
για τον οποίον η ζωή στη εξοχή
11:40
for whom country living is preferable to the urban life.
222
700226
3904
είναι προτιμότερη από την αστική ζωή.
11:45
When we choose between options that are on a par,
223
705337
3382
Όταν επιλέγουμε ανάμεσα σε εκδοχές που είναι ισότιμες,
11:48
we can do something really rather remarkable.
224
708743
3111
μπορούμε να κάνουμε κάτι πραγματικά αξιοσημείωτο.
11:52
We can put our very selves behind an option.
225
712495
2855
Μπορούμε να τοποθετήσουμε τους εαυτούς μας πίσω από κάθε εκδοχή.
11:56
Here's where I stand.
226
716325
1784
Στέκομαι εδώ.
11:58
Here's who I am, I am for banking.
227
718910
3198
Αυτή είμαι. Είμαι υπέρ των επενδύσεων.
12:02
I am for chocolate donuts.
228
722132
2135
Είμαι υπέρ των ντόνατς σοκολάτας.
12:04
(Laughter)
229
724291
1568
12:06
This response in hard choices is a rational response,
230
726370
4327
Αυτή η απάντηση στις δύσκολες επιλογές,
είναι μια λογική απάντηση,
12:10
but it's not dictated by reasons given to us.
231
730721
2676
αλλά δεν είναι υπαγορευμένη από λόγους που μας έχουν δοθεί.
12:13
Rather, it's supported by reasons created by us.
232
733421
4433
Αλλά μάλλον υποστηρίζεται από λόγους που δημιουργήσαμε οι ίδιοι.
12:19
When we create reasons for ourselves
233
739765
2567
'Οταν δημιουργούμε λόγους για τους εαυτούς μας
12:22
to become this kind of person rather than that,
234
742356
3266
για να γίνουμε αυτό το είδος ανθρώπου αντί για εκείνο,
12:25
we wholeheartedly become the people that we are.
235
745646
3180
γινόμαστε ολόκαρδα αυτοί που είμαστε.
12:29
You might say that we become the authors of our own lives.
236
749620
3428
Μπορείς να πεις ότι γινόμαστε οι συγγραφείς
των δικών μας ζωών.
12:35
So when we face hard choices, we shouldn't beat our head against a wall
237
755047
4597
Έτσι, όταν αντιμετωπίζουμε δύσκολες επιλογές,
δεν θα έπρεπε να βαράμε το κεφάλι μας στον τοίχο,
12:39
trying to figure out which alternative is better.
238
759668
2353
προσπαθώντας να καταλάβουμε ποια εναλλακτική είναι καλύτερη.
12:42
There is no best alternative.
239
762045
1965
Δεν υπάρχει καλύτερη εναλλακτική.
12:44
Instead of looking for reasons out there,
240
764502
2536
Αντί να ψάχνουμε για λόγους εκεί έξω,
θα έπρεπε να ψάχνουμε για λόγους εδώ μέσα
12:47
we should be looking for reasons in here:
241
767062
2277
12:49
Who am I to be?
242
769823
1519
Ποιος πρόκειται να γίνω;
12:52
You might decide to be a pink sock-wearing,
243
772278
3442
Μπορεί να αποφασίσεις να γίνεις ένας τραπεζίτης που φοράει ροζ κάλτσες,
12:55
cereal-loving, country-living banker,
244
775744
3889
λάτρης των δημητριακών που ζει στη εξοχή,
12:59
and I might decide to be a black sock-wearing,
245
779657
3192
κι εγώ μπορεί να γίνω ένας καλλιτέχνης που φοράει μαύρες κάλτσες,
13:02
urban, donut-loving artist.
246
782873
2044
αστός που αγαπάει τα ντόνατς.
13:06
What we do in hard choices is very much up to each of us.
247
786132
4346
Το τι κάνουμε μπροστά στις δύσκολες επιλογές εξαρτάται πολύ
από τον καθένα μας.
13:12
Now, people who don't exercise their normative powers in hard choices
248
792887
4825
Άτομα που δεν εξασκούν την κανονιστική τους δύναμη στις δύσκολες επιλογές
13:17
are drifters.
249
797736
1326
είναι περιπλανώμενοι.
13:19
We all know people like that.
250
799513
1588
Όλοι γνωρίζουμε τέτοια άτομα.
13:21
I drifted into being a lawyer.
251
801125
2296
Εγώ περιφέρθηκα άσκοπα ως δικηγόρος.
13:23
I didn't put my agency behind lawyering.
252
803445
2134
Δεν έβαλα την εξουσία μου πίσω από την δικηγορική.
13:25
I wasn't for lawyering.
253
805603
1598
Δεν έκανα για την δικηγορική.
13:28
Drifters allow the world to write the story of their lives.
254
808542
4873
Οι περιφερόμενοι άσκοπα επιτρέπουν στον κόσμο
να γράψει την ιστορία της ζωής τους.
13:33
They let mechanisms of reward and punishment --
255
813439
3828
Αφήνουν μηχανισμούς ανταμοιβής και τιμωρίας
- χάδια στο κεφάλι, φόβο, την ευκολία μιας επιλογής -
13:37
pats on the head, fear, the easiness of an option --
256
817291
3915
να καθορίσει το τι κάνουν.
13:41
to determine what they do.
257
821230
1690
13:43
So the lesson of hard choices:
258
823936
1828
Οπότε το μάθημα των δύσκολων επιλογών
13:46
reflect on what you can put your agency behind,
259
826373
4464
καθρεφτίζεται πίσω από τι μπορείς να τοποθετήσεις την εξουσία σου,
13:50
on what you can be for,
260
830861
2645
στο τι μπορείς να γίνεις,
13:53
and through hard choices,
261
833530
2215
και μέσω δύσκολων επιλογών,
13:55
become that person.
262
835769
1273
να γίνεσαι εκείνο το άτομο.
13:59
Far from being sources of agony and dread,
263
839199
2833
Μακράν του ότι είναι πηγές αγωνίας και φόβου,
14:02
hard choices are precious opportunities
264
842056
3352
οι δύσκολες επιλογές είναι πολύτιμες ευκαιρίες
14:05
for us to celebrate what is special about the human condition,
265
845432
3914
για εμάς να γιορτάσουμε αυτό που είναι ιδιαίτερο
της ανθρώπινης κατάστασης,
14:09
that the reasons that govern our choices as correct or incorrect
266
849370
4603
ότι οι λόγοι που κυβερνούν τις αποφάσεις μας,
ως σωστές ή λανθασμένες,
14:13
sometimes run out,
267
853997
1666
μερικές φορές τελειώνουν,
14:15
and it is here, in the space of hard choices,
268
855687
3075
και είναι εδώ, στον χώρο των δύσκολων επιλογών,
14:18
that we have the power to create reasons for ourselves
269
858786
4117
που έχουμε τη δύναμη
να δημιουργήσουμε λόγους για τους εαυτούς μας
14:22
to become the distinctive people that we are.
270
862927
2855
για να γίνουμε οι ξεχωριστοί άνθρωποι που είμαστε.
14:26
And that's why hard choices are not a curse
271
866496
2726
Κι αυτός είναι ο λόγος που οι δύσκολες επιλογές δεν είναι κατάρα,
14:29
but a godsend.
272
869246
1173
αλλά θεόσταλτες.
14:30
Thank you.
273
870967
1171
Σας ευχαριστώ.
14:32
(Applause)
274
872162
3448
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7