How to make hard choices | Ruth Chang

1,891,225 views ・ 2014-06-18

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: judith schlich Nagekeken door: Bieke Van Gelder
00:12
Think of a hard choice you'll face in the near future.
0
12817
3214
Denk aan een moeilijke keuze die je binnenkort moet maken.
00:16
It might be between two careers --
1
16391
1821
Bijvoorbeeld tussen twee banen,
00:18
artist and accountant --
2
18236
1447
artiest of boekhouder,
00:20
or places to live -- the city or the country --
3
20286
2448
of tussen twee woonplaatsen, de stad of het platteland,
of tussen twee personen om mee te trouwen:
00:23
or even between two people to marry --
4
23123
1874
00:25
you could marry Betty or you could marry Lolita.
5
25021
2948
je kunt met Betty trouwen of met Lolita.
00:28
Or it might be a choice about whether to have children,
6
28572
2993
Het zou ook kunnen gaan over het krijgen van kinderen,
00:31
to have an ailing parent move in with you,
7
31589
2347
over een zieke ouder die bij je komt inwonen,
00:33
to raise your child in a religion that your partner lives by
8
33960
3217
over de opvoeding van je kind volgens de godsdienst van je partner,
00:37
but leaves you cold.
9
37201
1392
die jou koud laat.
00:39
Or whether to donate your life savings to charity.
10
39236
2837
Of over het doneren van je spaargeld aan het goede doel.
00:42
Chances are, the hard choice you thought of was something big,
11
42622
2914
Waarschijnlijk was de keuze waaraan je dacht iets groots,
00:45
something momentous, something that matters to you.
12
45560
2504
iets belangrijks, iets dat er voor jou toe doet.
00:48
Hard choices seem to be occasions
13
48763
2266
Moeilijke keuzes lijken gepaard te gaan met kwelling, handenwringen
00:51
for agonizing, hand-wringing, the gnashing of teeth.
14
51053
3510
en tandengeknars.
Ik denk dat we verkeerd begrijpen wat moeilijke keuzes betekenen
00:56
But I think we've misunderstood hard choices
15
56073
2065
00:58
and the role they play in our lives.
16
58162
2067
en welke rol ze spelen in ons leven.
01:00
Understanding hard choices
17
60253
1878
Moeilijke keuzes begrijpen
01:02
uncovers a hidden power each of us possesses.
18
62155
3483
onthult een verborgen kracht die elk van ons bezit.
01:06
What makes a choice hard is the way the alternatives relate.
19
66972
3349
Wat een keuze moeilijk maakt, is de verhouding tussen de alternatieven.
01:10
In any easy choice,
20
70909
1450
Bij een makkelijke keuze
01:12
one alternative is better than the other.
21
72383
2138
is het ene alternatief beter dan het andere.
01:14
In a hard choice,
22
74910
1469
Bij een moeilijke keuze
01:16
one alternative is better in some ways,
23
76403
2528
is het ene alternatief beter op sommige vlakken,
01:18
the other alternative is better in other ways,
24
78955
2201
het andere beter op andere vlakken --
01:21
and neither is better than the other overall.
25
81180
2671
En geen van beide is duidelijk beter dan de ander.
01:24
You agonize over whether to stay in your current job in the city
26
84732
4247
Je piekert of je je huidige baan in de stad houdt
01:29
or uproot your life for more challenging work in the country,
27
89003
4349
of je leven omgooit
voor uitdagender werk op het platteland,
01:33
because staying is better in some ways,
28
93479
2202
want blijven is beter op sommige vlakken
01:35
moving is better in others,
29
95705
1600
en verhuizen beter op andere ...
01:37
and neither is better than the other overall.
30
97329
2738
En geen van beide heeft de bovenhand.
01:41
We shouldn't think that all hard choices are big.
31
101368
3282
Dat wil niet zeggen dat alle moeilijke keuzes groot zijn.
01:45
Let's say you're deciding what to have for breakfast.
32
105023
2607
Stel, je moet een ontbijt samenstellen.
01:47
You could have high fiber bran cereal
33
107654
2856
Je kiest voor vezelrijke ontbijtgranen
01:50
or a chocolate donut.
34
110534
1352
of voor een chocoladedonut.
01:52
Suppose what matters in the choice is tastiness and healthfulness.
35
112199
3570
Stel dat je je keuze laat afhangen van smaak en gezondheid.
01:56
The cereal is better for you,
36
116563
2242
De ontbijtgranen zijn beter voor je,
01:58
the donut tastes way better,
37
118829
2157
de donut smaakt veel beter,
maar geen van beide is globaal beter dan de ander.
02:01
but neither is better than the other overall,
38
121010
2202
02:03
a hard choice.
39
123236
1414
Een moeilijke keuze.
02:05
Realizing that small choices can also be hard,
40
125348
4000
Inzien dat kleine keuzes ook moeilijk kunnen zijn,
02:09
may make big hard choices seem less intractable.
41
129372
3326
kan een grote moeilijke keuze makkelijker maken.
02:13
After all, we manage to figure out what to have for breakfast,
42
133563
2906
Het lukt ons immers om een ontbijt te kiezen,
02:16
so maybe we can figure out whether to stay in the city
43
136493
3131
dus lukt het ons ook wel te kiezen tussen de stad
02:19
or uproot for the new job in the country.
44
139648
2277
of de nieuwe job op het platteland.
02:23
We also shouldn't think that hard choices are hard
45
143789
4552
We moeten niet denken dat moeilijke keuzes moeilijk zijn
02:28
because we are stupid.
46
148365
1577
omdat wij dom zijn.
02:30
When I graduated from college,
47
150692
1916
Toen ik afstudeerde van de middelbare school,
02:32
I couldn't decide between two careers, philosophy and law.
48
152632
3502
twijfelde ik tussen twee richtingen: filosofie en recht.
02:36
I really loved philosophy.
49
156158
2665
Ik hield echt van filosofie.
02:39
There are amazing things you can learn as a philosopher,
50
159600
2952
Je leert verbazende dingen als filosoof
02:42
and all from the comfort of an armchair.
51
162576
2475
en dat vanuit je luie zetel.
02:46
But I came from a modest immigrant family
52
166106
2878
Maar ik kom uit een bescheiden immigrantengezin
en mijn idee van luxe was:
02:49
where my idea of luxury
53
169008
1449
02:50
was having a pork tongue and jelly sandwich
54
170481
2485
een boterham met varkenstong en gelei hebben voor tijdens de schoollunch.
02:52
in my school lunchbox,
55
172990
1543
02:55
so the thought of spending my whole life
56
175232
2365
Dus de gedachte om mijn hele leven door te brengen in een zetel
02:57
sitting around in armchairs just thinking ...
57
177621
2959
03:01
Well, that struck me as the height of extravagance and frivolity.
58
181335
3181
Dat leekt me het toppunt van buitensporigheid en lichtzinnigheid.
03:05
So I got out my yellow pad,
59
185357
1746
Dus nam ik een blad papier,
03:07
I drew a line down the middle,
60
187127
1883
trok een lijn in het midden
03:09
and I tried my best to think of the reasons
61
189034
2397
en ik deed mijn best redenen te bedenken
03:11
for and against each alternative.
62
191455
2673
voor en tegen elk alternatief.
03:15
I remember thinking to myself,
63
195199
2190
Ik weet nog dat ik dacht:
03:17
if only I knew what my life in each career would be like.
64
197413
4412
wist ik maar hoe mijn leven er zou uitzien voor elk van deze carrières.
03:22
If only God or Netflix would send me a DVD of my two possible future careers,
65
202428
5987
Kon God of Netflix me nu maar een dvd sturen van deze twee carrières;
03:28
I'd be set.
66
208439
1172
ik zou geholpen zijn.
03:29
I'd compare them side by side,
67
209635
1902
Ik zou ze nauwgezet vergelijken.
03:31
I'd see that one was better,
68
211561
1907
Ik zou zien dat er één beter was
03:33
and the choice would be easy.
69
213492
1788
en de keuze zou gemakkelijk zijn.
03:35
But I got no DVD,
70
215867
1609
Maar ik kreeg geen dvd
03:37
and because I couldn't figure out which was better,
71
217976
2843
en omdat ik niet kon bedenken welke optie beter was,
03:40
I did what many of us do in hard choices:
72
220843
2713
deed ik wat velen doen met een moeilijke keuze:
03:43
I took the safest option.
73
223580
1989
ik koos de veiligste optie.
03:46
Fear of being an unemployed philosopher led me to become a lawyer,
74
226466
4265
De angst om een werkloze filosoof te zijn dreef me ertoe advocaat te worden.
03:52
and as I discovered, lawyering didn't quite fit.
75
232256
3330
En zo merkte ik dat pleiten niet bij me paste.
03:55
It wasn't who I was.
76
235610
1629
Dat was ik niet.
03:57
So now I'm a philosopher,
77
237889
1614
Dus nu ben ik filosoof
03:59
and I study hard choices,
78
239527
1938
en ik bestudeer moeilijke keuzes.
04:01
and I can tell you, that fear of the unknown,
79
241489
3325
En ik kan je vertellen:
angst voor het onbekende --
04:04
while a common motivational default in dealing with hard choices,
80
244838
4426
vaak een standaard beweegreden bij moeilijke keuzes --
04:09
rests on a misconception of them.
81
249958
2053
berust op een misvatting.
04:12
It's a mistake to think that in hard choices,
82
252505
2930
Het is fout om te denken dat bij moeilijke keuzes
04:15
one alternative really is better than the other,
83
255459
2994
het ene alternatief écht beter is dan het andere,
04:18
but we're too stupid to know which,
84
258477
1959
maar dat we te dom zijn om te weten welke,
04:20
and since we don't know which,
85
260460
1443
en aangezien we dat niet weten,
04:21
we might as well take the least risky option.
86
261927
2476
we dan maar het best de minst risicovolle optie nemen.
04:24
Even taking two alternatives side by side
87
264825
2358
Zelfs als je twee alternatieven afweegt met alle beschikbare informatie,
04:27
with full information, a choice can still be hard.
88
267207
3647
blijft de keuze moeilijk.
04:32
Hard choices are hard not because of us or our ignorance;
89
272099
4056
Moeilijke keuzes zijn moeilijk niet omwille van ons of onze onwetendheid;
04:36
they're hard because there is no best option.
90
276179
3242
ze zijn moeilijk omdat er geen beste optie is.
04:41
Now, if there's no best option,
91
281231
1924
Nu, als er geen beste optie is --
04:43
if the scales don't tip in favor of one alternative over another,
92
283179
4421
als een van de alternatieven niet doorweegt --
04:48
then surely the alternatives must be equally good.
93
288060
2686
dan moeten de alternatieven wel even goed zijn.
04:51
So maybe the right thing to say in hard choices
94
291797
2271
Misschien kunnen we bij moeilijke keuzes stellen
04:54
is that they're between equally good options.
95
294092
2223
dat beide opties even goed zijn.
04:56
But that can't be right.
96
296770
1161
Maar dat kan niet juist zijn.
04:57
If alternatives are equally good, you should just flip a coin between them,
97
297955
3554
Als beide even goed zijn,
kan je net zo goed een muntje opgooien.
05:01
and it seems a mistake to think,
98
301898
2411
Het lijkt fout te denken:
05:04
here's how you should decide between careers,
99
304333
2550
oké, zo kies je tussen carrières,
05:06
places to live, people to marry:
100
306907
1570
woonplaatsen en huwelijkspartners;
05:08
Flip a coin.
101
308501
1179
gooi een muntje op.
Er is een andere reden om te geloven
05:11
There's another reason for thinking
102
311156
1711
05:12
that hard choices aren't choices between equally good options.
103
312891
4087
dat moeilijke keuzes geen keuzes zijn tussen even goede opties.
05:18
Suppose you have a choice between two jobs:
104
318063
3132
Stel, je hebt de keuze tussen twee jobs:
05:21
you could be an investment banker
105
321744
2551
je wordt investeringsbankier
05:24
or a graphic artist.
106
324708
1853
of grafisch artiest.
05:27
There are a variety of things that matter in such a choice,
107
327220
2792
Er spelen heel wat zaken bij zo een keuze,
05:30
like the excitement of the work,
108
330036
2555
zoals de voldoening in het werk,
05:32
achieving financial security,
109
332615
1737
financiële zekerheid,
05:34
having time to raise a family, and so on.
110
334376
2350
tijd voor je gezin, enzoverder.
05:36
Maybe the artist's career puts you on the cutting edge
111
336750
4435
Misschien leer je als artiest de nieuwste technieken van beeldvorming.
05:41
of new forms of pictorial expression.
112
341209
2276
05:44
Maybe the banking career puts you on the cutting edge
113
344049
2796
Terwijl je carrière als bankier je misschien in aanraking brengt
05:46
of new forms of financial manipulation.
114
346869
3012
met nieuwe vormen van financiële manipulatie.
05:50
(Laughter)
115
350012
1452
(Gelach)
05:51
Imagine the two jobs however you like,
116
351620
2940
Stel je de twee jobs zodanig voor,
05:54
so that neither is better than the other.
117
354584
1961
dat geen van beide beter is dan de andere.
05:57
Now suppose we improve one of them, a bit.
118
357696
2953
Stel nu dat we een van de twee beter maken, een beetje maar.
06:00
Suppose the bank, wooing you,
119
360673
1984
Stel, de bank probeert je aan te trekken
06:03
adds 500 dollars a month to your salary.
120
363612
2432
en voegt 500 dollar toe aan je maandloon.
06:06
Does the extra money
121
366432
1350
Maakt het extra geld de bankiersjob beter dan de artiestenjob?
06:07
now make the banking job better than the artist one?
122
367806
4006
06:12
Not necessarily.
123
372940
1617
Niet noodzakelijk.
06:15
A higher salary makes the banking job better than it was before,
124
375049
4107
Een hoger loon maakt de bankiersjob aantrekkelijker,
06:19
but it might not be enough
125
379180
1618
maar misschien volstaat dat niet
06:20
to make being a banker better than being an artist.
126
380822
3588
om liever bankier te zijn dan artiest.
06:25
But if an improvement in one of the jobs doesn't make it better than the other,
127
385299
4467
Als een verbetering van een van de jobs hem niet beter maakt dan de andere,
06:29
then the two original jobs could not have been equally good.
128
389790
3283
dan waren de oorspronkelijke jobs vast niet even goed.
06:33
If you start with two things that are equally good,
129
393812
2397
Als je start met twee gelijke opties
06:36
and you improve one of them,
130
396233
1341
en je verbetert één ervan,
06:37
it now must be better than the other.
131
397598
2086
dan moet die beter zijn dan de ander.
06:40
That's not the case with options in hard choices.
132
400653
2940
Dat is niet het geval met opties bij moeilijke keuzes.
06:45
So now we've got a puzzle.
133
405393
1560
Nu staan we voor een raadsel.
06:47
We've got two jobs.
134
407755
1608
Er zijn twee jobs.
06:49
Neither is better than the other, nor are they equally good.
135
409387
3488
Geen van beide is beter, ze zijn ook niet even goed.
06:53
So how are we supposed to choose?
136
413526
2034
Hoe moeten we dan kiezen?
06:55
Something seems to have gone wrong here.
137
415955
2572
Er lijkt iets te zijn misgegaan.
07:00
Maybe the choice itself is problematic, and comparison is impossible.
138
420303
4612
Misschien is de keuze zelf problematisch en de vergelijking onmogelijk.
07:06
But that can't be right.
139
426184
1540
Maar dat kan het niet zijn.
07:07
It's not like we're trying to choose between two things that can't be compared.
140
427748
3955
We kiezen hier niet tussen zaken die niet te vergelijken zijn.
07:12
We're weighing the merits of two jobs, after all,
141
432234
2877
We wegen de kwaliteiten van twee jobs af, toch?
07:15
not the merits of the number nine and a plate of fried eggs.
142
435135
3133
Niet de kwaliteiten van het cijfer 9 en een bord spiegeleieren.
07:20
A comparison of the overall merits of two jobs
143
440052
3344
Een vergelijking van de globale voordelen van twee jobs
07:23
is something we can make,
144
443420
1887
kunnen we gemakkelijk maken
07:25
and one we often do make.
145
445331
2137
en dat doen we ook vaak.
07:29
I think the puzzle arises
146
449407
2056
Ik denk dat we voor een raadsel staan
07:31
because of an unreflective assumption we make about value.
147
451487
3778
door een naïeve veronderstelling die we maken over waarde.
07:35
We unwittingly assume that values like justice, beauty, kindness,
148
455995
5438
We gaan er zomaar vanuit dat waarden zoals rechtvaardigheid,
schoonheid en vriendelijkheid,
vergelijkbaar zijn met wetenschappelijke eenheden
07:42
are akin to scientific quantities, like length, mass and weight.
149
462006
5087
zoals lengte, massa en gewicht.
07:49
Take any comparative question not involving value,
150
469247
3091
Neem gelijk welke vergelijking die niet rond waarden draait,
07:52
such as which of two suitcases is heavier.
151
472362
2807
zoals: welke koffer is zwaarder?
07:55
There are only three possibilities.
152
475907
2233
Er zijn slechts drie mogelijkheden.
07:58
The weight of one is greater, lesser or equal to the weight of the other.
153
478648
5042
Het gewicht van de ene is groter dan,
kleiner dan of gelijk aan het gewicht van de andere.
08:04
Properties like weight can be represented by real numbers --
154
484605
3174
Een eigenschap als gewicht wordt uitgedrukt in reële getallen --
08:07
one, two, three and so on --
155
487803
1938
een, twee, drie enzovoort --
08:09
and there are only three possible comparisons
156
489765
2739
en er zijn slechts drie vergelijkingen mogelijk
08:12
between any two real numbers.
157
492847
1846
tussen twee reële getallen.
08:15
One number is greater, lesser, or equal to the other.
158
495240
3525
Een reëel getal is groter dan, kleiner dan of gelijk aan het andere.
08:20
Not so with values.
159
500475
1722
Zo werkt het niet met waarden.
08:23
As post-Enlightenment creatures,
160
503440
1827
Als kinderen van de verlichting
08:25
we tend to assume
161
505291
1950
hebben we de neiging aan te nemen
08:27
that scientific thinking holds the key to everything of importance in our world,
162
507265
4904
dat wetenschappelijk denken de sleutel is tot alles wat van belang is in de wereld.
08:33
but the world of value is different from the world of science.
163
513050
3566
Maar de wereld van waarden is anders dan de wereld van de wetenschap.
08:36
The stuff of the one world can be quantified by real numbers.
164
516640
3588
Wat in de ene wereld benoemd wordt met reële getallen,
08:40
The stuff of the other world can't.
165
520252
2320
kan dat in de andere wereld niet.
08:43
We shouldn't assume that the world of is, of lengths and weights,
166
523712
4272
We mogen er niet van uitgaan dat de wereld van lengte en gewicht
08:48
has the same structure as the world of ought,
167
528008
2907
op dezelfde manier functioneert als de wereld van waarden --
08:50
of what we should do.
168
530939
1227
van wat we zouden moeten doen.
08:52
So if what matters to us --
169
532904
2081
Dus als wat er voor ons toe doet --
08:55
a child's delight, the love you have for your partner —
170
535009
3514
de vreugde van een kind, de liefde voor je partner --
08:58
can't be represented by real numbers,
171
538547
2804
niet kan worden voorgesteld door reële getallen,
09:01
then there's no reason to believe
172
541375
1942
dan is er geen reden om te geloven
09:03
that in choice, there are only three possibilities --
173
543341
3816
dat er bij keuzes maar drie mogelijkheden zijn:
09:07
that one alternative is better, worse or equal to the other.
174
547181
3943
dat het ene alternatief beter, slechter of gelijk is aan het andere.
09:12
We need to introduce a new, fourth relation
175
552464
4242
We moeten een nieuwe, vierde mogelijkheid invoeren
09:16
beyond being better, worse or equal,
176
556730
3615
die verder gaat dan beter, slechter of gelijk,
09:20
that describes what's going on in hard choices.
177
560369
3150
die beschrijft wat er gebeurt bij moeilijke keuzes.
09:23
I like to say that the alternatives are "on a par."
178
563960
2809
Volgens mij staan de alternatieven op dezelfde lijn.
09:27
When alternatives are on a par,
179
567151
1900
Wanneer ze op dezelfde lijn staan,
09:29
it may matter very much which you choose,
180
569075
3366
blijft het belangrijk welke je kiest,
09:32
but one alternative isn't better than the other.
181
572465
2915
maar de ene optie is niet beter dan de andere.
09:35
Rather, the alternatives are in the same neighborhood of value,
182
575404
4378
Integendeel: ze zijn elkaar 'waardig',
09:39
in the same league of value,
183
579806
2047
zitten in dezelfde waardengroep,
09:41
while at the same time being very different in kind of value.
184
581877
4157
maar ze hebben tegelijkertijd een verschillende soort waarde.
09:46
That's why the choice is hard.
185
586444
2159
Dat maakt de keuze moeilijk.
09:49
Understanding hard choices in this way
186
589754
2409
Moeilijke keuzes op deze manier begrijpen
09:52
uncovers something about ourselves we didn't know.
187
592187
3273
brengt iets aan het licht over onszelf dat we niet wisten.
09:56
Each of us has the power to create reasons.
188
596266
3319
Elk van ons kan redenen bedenken.
10:02
Imagine a world in which every choice you face
189
602172
3314
Beeld je een wereld in waar elke keuze die je maakt
10:05
is an easy choice,
190
605510
1373
gemakkelijk is,
10:06
that is, there's always a best alternative.
191
606907
2276
dat er altijd een beste optie is.
10:09
If there's a best alternative, then that's the one you should choose,
192
609207
3383
Als er een beste optie is, dan zou je die moeten kiezen,
10:12
because part of being rational
193
612614
1762
want als je rationeel denkt
10:14
is doing the better thing rather than the worse thing,
194
614400
2715
dan kies je voor het betere, niet voor het slechtere.
10:17
choosing what you have most reason to choose.
195
617139
2420
Je kiest datgene waarvoor je de meeste redenen hebt.
10:20
In such a world,
196
620567
1706
In zo een wereld
10:22
we'd have most reason
197
622297
2401
zouden we ervoor moeten kiezen
10:24
to wear black socks instead of pink socks,
198
624722
2447
om zwarte sokken te dragen, geen roze.
Om ontbijtgranen te eten, geen donut.
10:27
to eat cereal instead of donuts,
199
627193
1936
Om in de stad te wonen, niet op het platteland.
10:29
to live in the city rather than the country,
200
629153
2054
Met Betty te trouwen en niet met Lolita.
10:31
to marry Betty instead of Lolita.
201
631231
1871
10:33
A world full of only easy choices would enslave us to reasons.
202
633126
5527
Een wereld vol gemakkelijke keuzes onderwerpt ons aan de rede.
10:39
When you think about it,
203
639963
1303
Als je er bij stil staat,
10:41
(Laughter)
204
641290
1190
(Gelach)
10:42
it's nuts to believe that the reasons given to you
205
642504
5003
is het al te gek aan te nemen dat redenen die je werden aangereikt
10:48
dictated that you had most reason to pursue
206
648235
4747
je overtuigd hebben dat het redelijker was
om te kiezen voor net die hobby's die je uitoefent,
10:53
the exact hobbies you do,
207
653006
1898
10:55
to live in the exact house you do,
208
655952
2197
om te wonen in het huis waar je in woont,
10:58
to work at the exact job you do.
209
658173
1901
te werken waar je nu werkt.
11:01
Instead, you faced alternatives that were on a par --
210
661471
3901
In plaats daarvan, stond je voor twee keuzes met hetzelfde belang --
11:05
hard choices --
211
665959
1166
moeilijke keuzes --
11:07
and you made reasons for yourself
212
667149
3013
en je hebt redenen voor jezelf bedacht
11:10
to choose that hobby, that house and that job.
213
670186
3580
om die hobby te kiezen, dat huis en die job.
11:15
When alternatives are on a par,
214
675004
2233
Wanneer opties op dezelfde lijn staan,
11:17
the reasons given to us,
215
677261
1528
dan geven aangereikte redenen --
11:18
the ones that determine whether we're making a mistake,
216
678813
2956
de redenen die bepalen of we een vergissing begaan --
11:21
are silent as to what to do.
217
681793
2291
geen aanwijzing over wat we moeten doen.
11:24
It's here, in the space of hard choices,
218
684989
3689
Moeilijke keuzes zijn onze kans
11:28
that we get to exercise our normative power --
219
688702
3642
om ons beslissingsvermogen te oefenen --
11:33
the power to create reasons for yourself,
220
693280
2512
het vermogen om redenen te bedenken voor jezelf,
11:35
to make yourself into the kind of person
221
695816
4386
om jezelf tot het soort persoon te maken
11:40
for whom country living is preferable to the urban life.
222
700226
3904
die het platteland verkiest boven de stad.
11:45
When we choose between options that are on a par,
223
705337
3382
Wanneer we tussen opties kiezen die op dezelfde lijn staan,
11:48
we can do something really rather remarkable.
224
708743
3111
doen we iets dat nogal bijzonder is.
11:52
We can put our very selves behind an option.
225
712495
2855
We kiezen bewust om achter een keuze te staan.
11:56
Here's where I stand.
226
716325
1784
Dit is waar ik voor sta.
11:58
Here's who I am, I am for banking.
227
718910
3198
Dit ben ik: ik hou van bankieren.
12:02
I am for chocolate donuts.
228
722132
2135
Ik hou van chocoladedonuts.
12:04
(Laughter)
229
724291
1568
(Gelach)
12:06
This response in hard choices is a rational response,
230
726370
4327
Deze reactie op een moeilijke keuze is een rationele reactie,
12:10
but it's not dictated by reasons given to us.
231
730721
2676
maar wordt niet gedicteerd door redenen die ons worden aangereikt,
12:13
Rather, it's supported by reasons created by us.
232
733421
4433
maar wel door redenen die we zelf hebben bedacht.
12:19
When we create reasons for ourselves
233
739765
2567
Wanneer we zelf redenen bedenken
12:22
to become this kind of person rather than that,
234
742356
3266
om een bepaald soort persoon te zijn,
12:25
we wholeheartedly become the people that we are.
235
745646
3180
worden we ook oprecht die persoon.
12:29
You might say that we become the authors of our own lives.
236
749620
3428
Je zou kunnen zeggen dat we de auteurs van ons eigen leven worden.
12:35
So when we face hard choices, we shouldn't beat our head against a wall
237
755047
4597
Als we voor een moeilijke keuze staan,
moeten we ons het hoofd niet breken over welke optie beter is.
12:39
trying to figure out which alternative is better.
238
759668
2353
12:42
There is no best alternative.
239
762045
1965
Er is geen beste optie.
12:44
Instead of looking for reasons out there,
240
764502
2536
In plaats van te zoeken naar redenen van buitenaf,
12:47
we should be looking for reasons in here:
241
767062
2277
moeten we zoeken naar redenen binnenin.
12:49
Who am I to be?
242
769823
1519
Wie wil ik zijn?
12:52
You might decide to be a pink sock-wearing,
243
772278
3442
Jij kunt ervoor kiezen om een roze sokken dragende,
12:55
cereal-loving, country-living banker,
244
775744
3889
ontbijtgranenliefhebbende, op het platteland wonende bankier te zijn.
12:59
and I might decide to be a black sock-wearing,
245
779657
3192
En ik kan ervoor kiezen om een zwarte sokken dragende,
13:02
urban, donut-loving artist.
246
782873
2044
in de stad wonende, donutliefhebbende artiest te zijn.
13:06
What we do in hard choices is very much up to each of us.
247
786132
4346
Hoe we moeilijke keuzes maken, hangt af van elk van ons.
13:12
Now, people who don't exercise their normative powers in hard choices
248
792887
4825
Mensen die hun beslissingsvermogen niet oefenen bij moeilijke keuzes
13:17
are drifters.
249
797736
1326
zijn zwervers.
13:19
We all know people like that.
250
799513
1588
We kennen allemaal wel zo iemand.
13:21
I drifted into being a lawyer.
251
801125
2296
Ik ben in de rechten verzeild geraakt.
13:23
I didn't put my agency behind lawyering.
252
803445
2134
Ik stond niet achter mijn rechtenkeuze.
13:25
I wasn't for lawyering.
253
805603
1598
Het was mijn ding niet.
13:28
Drifters allow the world to write the story of their lives.
254
808542
4873
Zwervers laten de buitenwereld hun leven bepalen.
13:33
They let mechanisms of reward and punishment --
255
813439
3828
Ze laten middelen als beloning en straf,
13:37
pats on the head, fear, the easiness of an option --
256
817291
3915
een schouderklopje, angst, het gemak van een optie ...
13:41
to determine what they do.
257
821230
1690
bepalen wat ze doen.
13:43
So the lesson of hard choices:
258
823936
1828
Dus de les die je uit moeilijke keuzes moet trekken:
13:46
reflect on what you can put your agency behind,
259
826373
4464
denk na over datgene waar je werkelijk achter kan staan,
13:50
on what you can be for,
260
830861
2645
waar je voor kunt zijn
13:53
and through hard choices,
261
833530
2215
en laat moeilijke keuzes
13:55
become that person.
262
835769
1273
je maken tot wie je wil zijn.
13:59
Far from being sources of agony and dread,
263
839199
2833
In plaats van een bron van angst en vrees,
zijn moeilijke keuzes kostbare kansen
14:02
hard choices are precious opportunities
264
842056
3352
14:05
for us to celebrate what is special about the human condition,
265
845432
3914
om te vieren wat mens-zijn zo speciaal maakt.
14:09
that the reasons that govern our choices as correct or incorrect
266
849370
4603
Namelijk dat redenen die onze keuzes bestempelen als juist of onjuist
14:13
sometimes run out,
267
853997
1666
soms uitgeput raken.
14:15
and it is here, in the space of hard choices,
268
855687
3075
En op dat moment -- bij moeilijke keuzes --
14:18
that we have the power to create reasons for ourselves
269
858786
4117
hebben we de macht om zélf redenen te bedenken
14:22
to become the distinctive people that we are.
270
862927
2855
om uit te groeien tot unieke personen.
14:26
And that's why hard choices are not a curse
271
866496
2726
En dat is precies waarom moeilijke keuzes geen vloek zijn,
14:29
but a godsend.
272
869246
1173
maar een zegen.
14:30
Thank you.
273
870967
1171
Bedankt.
14:32
(Applause)
274
872162
3448
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7