How to make hard choices | Ruth Chang

1,891,225 views ・ 2014-06-18

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Peter Petrov Reviewer: Dani Peteva
00:12
Think of a hard choice you'll face in the near future.
0
12817
3214
Сетете се за труден избор, който ви предстои.
00:16
It might be between two careers --
1
16391
1821
Той може да е между две кариери:
художник и счетоводител;
00:18
artist and accountant --
2
18236
1447
00:20
or places to live -- the city or the country --
3
20286
2448
или места за живеене: града или провинцията;
или дори между две възможности за брак.
00:23
or even between two people to marry --
4
23123
1874
Да се ожените за Бети или за Лолита.
00:25
you could marry Betty or you could marry Lolita.
5
25021
2948
00:28
Or it might be a choice about whether to have children,
6
28572
2993
А може да е и за това: дали да имате деца;
00:31
to have an ailing parent move in with you,
7
31589
2347
дали да вземете при вас болния си родител;
00:33
to raise your child in a religion that your partner lives by
8
33960
3217
дали да отгледате децата си с религията
на партньора ви,
която не ви е присърце;
00:37
but leaves you cold.
9
37201
1392
дали да дарите спестеното за благотворителност.
00:39
Or whether to donate your life savings to charity.
10
39236
2837
00:42
Chances are, the hard choice you thought of was something big,
11
42622
2914
Възможно е трудният избор, за който се сетихте,
да е за нещо голямо, нещо много важно,
00:45
something momentous, something that matters to you.
12
45560
2504
нещо, имащо значение за вас.
00:48
Hard choices seem to be occasions
13
48763
2266
Трудният избор изглежда е повод
за измъчване, за извиване на ръце,
00:51
for agonizing, hand-wringing, the gnashing of teeth.
14
51053
3510
за скърцане със зъби.
Но според мен ние не разбираме трудния избор
00:56
But I think we've misunderstood hard choices
15
56073
2065
и неговата роля в живота ни.
00:58
and the role they play in our lives.
16
58162
2067
01:00
Understanding hard choices
17
60253
1878
Разбирането му
разкрива една скрита власт,
01:02
uncovers a hidden power each of us possesses.
18
62155
3483
която всеки от нас притежава.
01:06
What makes a choice hard is the way the alternatives relate.
19
66972
3349
Това, което прави избора труден, е начинът
по който се отнасят възможностите.
01:10
In any easy choice,
20
70909
1450
Във всеки лесен избор
01:12
one alternative is better than the other.
21
72383
2138
едната възможност е по-добра от другата.
01:14
In a hard choice,
22
74910
1469
При труден избор
01:16
one alternative is better in some ways,
23
76403
2528
едната възможност е по-добра в някои отношения
01:18
the other alternative is better in other ways,
24
78955
2201
другата е по-добра в други
01:21
and neither is better than the other overall.
25
81180
2671
и нито една не е по-добра като цяло.
01:24
You agonize over whether to stay in your current job in the city
26
84732
4247
Вие се измъчвате между това да останете
на текущата си работа в града,
или да започнете живота си отново
01:29
or uproot your life for more challenging work in the country,
27
89003
4349
с по-предизвикателна работа в провинцията,
защото оставането е по-добро в някои отношения,
01:33
because staying is better in some ways,
28
93479
2202
01:35
moving is better in others,
29
95705
1600
преместването - в други,
01:37
and neither is better than the other overall.
30
97329
2738
и нито едното не е по-добро като цяло.
01:41
We shouldn't think that all hard choices are big.
31
101368
3282
Не бива да мислим, че всеки труден избор е голям.
Да речем, че се чудите какво да закусите.
01:45
Let's say you're deciding what to have for breakfast.
32
105023
2607
01:47
You could have high fiber bran cereal
33
107654
2856
Имате зърнени трици с високо съдържание на фибри
и шоколадова поничка.
01:50
or a chocolate donut.
34
110534
1352
Да приемем, че е важно изборът
01:52
Suppose what matters in the choice is tastiness and healthfulness.
35
112199
3570
да е вкусен и здравословен.
01:56
The cereal is better for you,
36
116563
2242
Триците са по-полезни,
01:58
the donut tastes way better,
37
118829
2157
поничката е по-вкусна,
но никое не е по-добро като цяло.
02:01
but neither is better than the other overall,
38
121010
2202
02:03
a hard choice.
39
123236
1414
Труден избор.
02:05
Realizing that small choices can also be hard,
40
125348
4000
Осъзнаването, че и несъщественият избор
може да е труден,
02:09
may make big hard choices seem less intractable.
41
129372
3326
като че ли прави големия труден избор, да изглежда не толкова неразрешим.
02:13
After all, we manage to figure out what to have for breakfast,
42
133563
2906
В края на краищата успяваме да преценим какво да закусим,
02:16
so maybe we can figure out whether to stay in the city
43
136493
3131
така че може би ще можем да решим
дали да останем в града,
02:19
or uproot for the new job in the country.
44
139648
2277
или да отидем на новата работа в провинцията.
02:23
We also shouldn't think that hard choices are hard
45
143789
4552
Също така не бива да мислим, че изборът е труден,
02:28
because we are stupid.
46
148365
1577
защото сме глупави.
02:30
When I graduated from college,
47
150692
1916
Когато завърших колеж,
02:32
I couldn't decide between two careers, philosophy and law.
48
152632
3502
не можех да реша каква кариера да избера:
философия или право.
Наистина обичах философията.
02:36
I really loved philosophy.
49
156158
2665
02:39
There are amazing things you can learn as a philosopher,
50
159600
2952
Има удивителни неща, които може да се научат
като философ,
02:42
and all from the comfort of an armchair.
51
162576
2475
и всичко това от един удобен фотьойл.
Но аз идвах от скромно емигрантско семейство,
02:46
But I came from a modest immigrant family
52
166106
2878
02:49
where my idea of luxury
53
169008
1449
където идеята ми за лукс
02:50
was having a pork tongue and jelly sandwich
54
170481
2485
беше сандвич със желиран свински език
02:52
in my school lunchbox,
55
172990
1543
в кутията с обяд за училище.
02:55
so the thought of spending my whole life
56
175232
2365
Мисълта да прекарам целия си живот,
02:57
sitting around in armchairs just thinking ...
57
177621
2959
седейки в кресло, отдадена на размисъл,
ми се стори като връх на разточителството и лекомислието.
03:01
Well, that struck me as the height of extravagance and frivolity.
58
181335
3181
И така взех жълтия си бележник,
03:05
So I got out my yellow pad,
59
185357
1746
03:07
I drew a line down the middle,
60
187127
1883
теглих една черта надолу по средата
03:09
and I tried my best to think of the reasons
61
189034
2397
и опитах да мисля за причините
03:11
for and against each alternative.
62
191455
2673
за и против всяка от възможностите.
Помня как си мислех:
03:15
I remember thinking to myself,
63
195199
2190
03:17
if only I knew what my life in each career would be like.
64
197413
4412
Ех, ако можех да знам как ще изглежда
животът ми във всяка една кариера...
03:22
If only God or Netflix would send me a DVD of my two possible future careers,
65
202428
5987
Ако можеше Бог или Netflix да ми прати едно DVD
за двете ми възможни бъдещи кариери, щях да съм готова.
03:28
I'd be set.
66
208439
1172
03:29
I'd compare them side by side,
67
209635
1902
Щях да ги сравнявам страна по страна,
03:31
I'd see that one was better,
68
211561
1907
щях да видя коя в по-добра
03:33
and the choice would be easy.
69
213492
1788
и изборът щеше да е лесен.
03:35
But I got no DVD,
70
215867
1609
Но не получих DVD
03:37
and because I couldn't figure out which was better,
71
217976
2843
и понеже не можех да преценя коя е по-добра
03:40
I did what many of us do in hard choices:
72
220843
2713
направих това, което много от нас правят при труден избор:
03:43
I took the safest option.
73
223580
1989
Избрах по-сигурната възможност.
03:46
Fear of being an unemployed philosopher led me to become a lawyer,
74
226466
4265
Страхът да бъда безработен философ,
ме направи адвокат
и както открих,
03:52
and as I discovered, lawyering didn't quite fit.
75
232256
3330
адвокатстването не ми допадаше особено.
03:55
It wasn't who I was.
76
235610
1629
Това не бях аз.
03:57
So now I'm a philosopher,
77
237889
1614
Сега съм философ,
03:59
and I study hard choices,
78
239527
1938
изучавам трудния избор
04:01
and I can tell you, that fear of the unknown,
79
241489
3325
и мога да ви кажа, че страхът от неизвестното,
04:04
while a common motivational default in dealing with hard choices,
80
244838
4426
като подразбиращ се фактор
при справянето с трудни решения,
04:09
rests on a misconception of them.
81
249958
2053
се основава на погрешно схващане за тях.
04:12
It's a mistake to think that in hard choices,
82
252505
2930
Грешка е да се смята, че при труден избор
04:15
one alternative really is better than the other,
83
255459
2994
едната от възможностите е по-добра от другата,
04:18
but we're too stupid to know which,
84
258477
1959
но ние сме твърде глупави, да узнаем коя
04:20
and since we don't know which,
85
260460
1443
и тъй като не знаем, бихме могли
04:21
we might as well take the least risky option.
86
261927
2476
да изберем по-малко рисковата.
04:24
Even taking two alternatives side by side
87
264825
2358
Дори оглеждайки ги страна по страна,
04:27
with full information, a choice can still be hard.
88
267207
3647
с пълна информация, изборът може още да е труден.
Трудният избор е такъв
04:32
Hard choices are hard not because of us or our ignorance;
89
272099
4056
не поради нас или нашето невежество,
04:36
they're hard because there is no best option.
90
276179
3242
а защото няма най-добра възможност.
Но ако няма най-добра възможност,
04:41
Now, if there's no best option,
91
281231
1924
ако везните не се накланят в полза на една
04:43
if the scales don't tip in favor of one alternative over another,
92
283179
4421
за сметка на друга,
тогава сигурно възможностите са еднакво добри
04:48
then surely the alternatives must be equally good.
93
288060
2686
04:51
So maybe the right thing to say in hard choices
94
291797
2271
и може би в такива случаи е правилно да кажем,
че изборът е между еднакво добри възможности.
04:54
is that they're between equally good options.
95
294092
2223
04:56
But that can't be right.
96
296770
1161
Това не може да е вярно.
04:57
If alternatives are equally good, you should just flip a coin between them,
97
297955
3554
Ако възможностите са еднакво добри,
ще трябва просто да хвърлим чоп,
05:01
and it seems a mistake to think,
98
301898
2411
но изглежда погрешно да мислим, че
така се избира между две кариери,
05:04
here's how you should decide between careers,
99
304333
2550
05:06
places to live, people to marry:
100
306907
1570
места за живеене, кандидати за брак - с чоп.
05:08
Flip a coin.
101
308501
1179
Има и друга причнина да смятаме,
05:11
There's another reason for thinking
102
311156
1711
05:12
that hard choices aren't choices between equally good options.
103
312891
4087
че трудният избор не е избор
между еднакво добри възможности.
Да приемем, че имате избор между две работи:
05:18
Suppose you have a choice between two jobs:
104
318063
3132
05:21
you could be an investment banker
105
321744
2551
инвестиционен банкер
05:24
or a graphic artist.
106
324708
1853
или графичен дизайнер.
Много неща имат значение при такъв избор:
05:27
There are a variety of things that matter in such a choice,
107
327220
2792
вълнуваща ли е работата,
05:30
like the excitement of the work,
108
330036
2555
05:32
achieving financial security,
109
332615
1737
постигате ли финансова сигурност,
05:34
having time to raise a family, and so on.
110
334376
2350
ще имате ли време за семейство и т. н.
05:36
Maybe the artist's career puts you on the cutting edge
111
336750
4435
Може би кариерата на твореца ви поставя
на водеща позиция в областта на нови форми
05:41
of new forms of pictorial expression.
112
341209
2276
в пиктографското изразяване.
Може би банковата кариера
05:44
Maybe the banking career puts you on the cutting edge
113
344049
2796
ви слага на челно място в сферата
05:46
of new forms of financial manipulation.
114
346869
3012
на нови форми на финансова манипулация.
05:50
(Laughter)
115
350012
1452
05:51
Imagine the two jobs however you like,
116
351620
2940
Представете си, обаче, как двете харесвани работи
05:54
so that neither is better than the other.
117
354584
1961
не са по-добри една от друга.
05:57
Now suppose we improve one of them, a bit.
118
357696
2953
Да предположим, че подобрим малко едната.
06:00
Suppose the bank, wooing you,
119
360673
1984
Да речем, че банката, ухажвайки ви,
добавя $500 към месечната ви заплата.
06:03
adds 500 dollars a month to your salary.
120
363612
2432
06:06
Does the extra money
121
366432
1350
Правят ли допълнителните пари банковата работа
06:07
now make the banking job better than the artist one?
122
367806
4006
по-добра от дизайнерската?
06:12
Not necessarily.
123
372940
1617
Не е задължително.
По-високата заплата прави банковата работа
06:15
A higher salary makes the banking job better than it was before,
124
375049
4107
по-добра отколкото е била дотогава,
но това може да не е достатъчно, да я направи
06:19
but it might not be enough
125
379180
1618
06:20
to make being a banker better than being an artist.
126
380822
3588
по-добра от творческата.
06:25
But if an improvement in one of the jobs doesn't make it better than the other,
127
385299
4467
Но ако подобрението в една от работите
не я прави по-добра от другата,
06:29
then the two original jobs could not have been equally good.
128
389790
3283
тогава двете оригинални
не биха могли да са еднакво добри.
06:33
If you start with two things that are equally good,
129
393812
2397
Ако започнете с две еднакво добри неща
и подобрите едното,
06:36
and you improve one of them,
130
396233
1341
06:37
it now must be better than the other.
131
397598
2086
то би трябвало да стане по-добро от другото.
06:40
That's not the case with options in hard choices.
132
400653
2940
Не това е случаят с възможности в труден избор.
И така, получихме пъзел.
06:45
So now we've got a puzzle.
133
405393
1560
06:47
We've got two jobs.
134
407755
1608
Имаме две работи.
06:49
Neither is better than the other, nor are they equally good.
135
409387
3488
Никоя не е по-добра от другата,
нито са еднакво добри.
06:53
So how are we supposed to choose?
136
413526
2034
Как се предполага, че трябва да изберем?
06:55
Something seems to have gone wrong here.
137
415955
2572
Явно нещо е сбъркано тук.
07:00
Maybe the choice itself is problematic, and comparison is impossible.
138
420303
4612
Може би самият избор е проблематичен
и сравнението е невъзможно.
Но това не може да е вярно.
07:06
But that can't be right.
139
426184
1540
07:07
It's not like we're trying to choose between two things that can't be compared.
140
427748
3955
Не е като да опитваме да изберем между
две несравними неща.
Ние сравняваме две работи в края на краищата,
07:12
We're weighing the merits of two jobs, after all,
141
432234
2877
а не числото девет
07:15
not the merits of the number nine and a plate of fried eggs.
142
435135
3133
с чиния пържени яйца.
Сравнение на пълните достойнства на две работи
07:20
A comparison of the overall merits of two jobs
143
440052
3344
07:23
is something we can make,
144
443420
1887
е нещо, което можем да направим
07:25
and one we often do make.
145
445331
2137
и нещо, което наистина правим често.
07:29
I think the puzzle arises
146
449407
2056
Мисля, че пъзелът възниква
07:31
because of an unreflective assumption we make about value.
147
451487
3778
поради неосъзнатото предположение,
което правим за стойността.
07:35
We unwittingly assume that values like justice, beauty, kindness,
148
455995
5438
Ние несъзнателно предполагаме, че ценности
като справедливост, красота, доброта
са сходни с физични величини
07:42
are akin to scientific quantities, like length, mass and weight.
149
462006
5087
като дължина, маса и тегло.
07:49
Take any comparative question not involving value,
150
469247
3091
Вземете сравнителен въпрос, невключващ стойност,
като например: Кой от два куфара е по-тежък?
07:52
such as which of two suitcases is heavier.
151
472362
2807
07:55
There are only three possibilities.
152
475907
2233
Има само три възможности.
07:58
The weight of one is greater, lesser or equal to the weight of the other.
153
478648
5042
Теглото на единия е по-голямо, по-малко
или еднакво на теглото на другия.
08:04
Properties like weight can be represented by real numbers --
154
484605
3174
Свойства като тегло могат да се представят
с реални числа - едно, две, три и т. н. -
08:07
one, two, three and so on --
155
487803
1938
08:09
and there are only three possible comparisons
156
489765
2739
и има само три възможности при сравняване
08:12
between any two real numbers.
157
492847
1846
на всеки две реални числа.
08:15
One number is greater, lesser, or equal to the other.
158
495240
3525
Едното е по-голямо, по-малко
или равно на другото.
08:20
Not so with values.
159
500475
1722
Не е така с ценностите.
Като след просвещенски създания [Просвещението, XVII-XIX век]
08:23
As post-Enlightenment creatures,
160
503440
1827
08:25
we tend to assume
161
505291
1950
ние сме склонни да приемем,
08:27
that scientific thinking holds the key to everything of importance in our world,
162
507265
4904
че научното мислене държи ключа
към всяко важно нещо в света,
но светът на ценностите
08:33
but the world of value is different from the world of science.
163
513050
3566
е различен от света на науката.
08:36
The stuff of the one world can be quantified by real numbers.
164
516640
3588
Нещата от единия свят
могат да се измерят с реални числа
Нещата от другия не могат.
08:40
The stuff of the other world can't.
165
520252
2320
08:43
We shouldn't assume that the world of is, of lengths and weights,
166
523712
4272
Не бива да приемаме,
че светът на "e", на дължините и теглата,
има същата структура, като света на "трябва",
08:48
has the same structure as the world of ought,
167
528008
2907
08:50
of what we should do.
168
530939
1227
на това, което би трябвало да направим.
08:52
So if what matters to us --
169
532904
2081
Ако това, което има значение за нас -
детската радост, обичта към любимия -
08:55
a child's delight, the love you have for your partner —
170
535009
3514
08:58
can't be represented by real numbers,
171
538547
2804
не може да се представи с реални числа,
тогава няма причина да вярваме,
09:01
then there's no reason to believe
172
541375
1942
09:03
that in choice, there are only three possibilities --
173
543341
3816
че при избор има само три възможности -
че едната е по-добра, по-лоша или еднаква
09:07
that one alternative is better, worse or equal to the other.
174
547181
3943
с другата.
09:12
We need to introduce a new, fourth relation
175
552464
4242
Трябва да въведем нова, четвърта връзка
09:16
beyond being better, worse or equal,
176
556730
3615
отвъд тези на по-добра, по-лоша или еднаква,
която описва това, което се случва при труден избор.
09:20
that describes what's going on in hard choices.
177
560369
3150
09:23
I like to say that the alternatives are "on a par."
178
563960
2809
Бих искала да кажа, че възможностите са
на едно ниво.
09:27
When alternatives are on a par,
179
567151
1900
Когато възможностите са на едно ниво,
може да е от голямо значение коя избирате,
09:29
it may matter very much which you choose,
180
569075
3366
но едната не е по-добра от другата.
09:32
but one alternative isn't better than the other.
181
572465
2915
09:35
Rather, the alternatives are in the same neighborhood of value,
182
575404
4378
По-скоро възможностите са
в една и съща ценностна околност,
09:39
in the same league of value,
183
579806
2047
в една и съща ценностна категория,
09:41
while at the same time being very different in kind of value.
184
581877
4157
бидейки същевременно много различни
като вид ценност.
Ето защо изборът е труден.
09:46
That's why the choice is hard.
185
586444
2159
09:49
Understanding hard choices in this way
186
589754
2409
Разбирането на трудния избор по този начин
разкрива нещо за нас, което не сме знаели.
09:52
uncovers something about ourselves we didn't know.
187
592187
3273
Всеки от нас притежава властта,
09:56
Each of us has the power to create reasons.
188
596266
3319
да създава причини.
Представете си свят, в който всеки срещнат избор
10:02
Imagine a world in which every choice you face
189
602172
3314
е един лесен избор,
10:05
is an easy choice,
190
605510
1373
10:06
that is, there's always a best alternative.
191
606907
2276
което значи, че винаги има най-добра възможност.
10:09
If there's a best alternative, then that's the one you should choose,
192
609207
3383
Ако има най-добра възможност,
тогава тя е която трябва да изберете,
10:12
because part of being rational
193
612614
1762
защото част от това да сте разумни
10:14
is doing the better thing rather than the worse thing,
194
614400
2715
е да правите по-доброто, вместо по-лошото,
избирайки това, за което имате най-много причини.
10:17
choosing what you have most reason to choose.
195
617139
2420
10:20
In such a world,
196
620567
1706
В такъв свят
10:22
we'd have most reason
197
622297
2401
ще е най-разумно
10:24
to wear black socks instead of pink socks,
198
624722
2447
да носим черни чорапи, а не розови;
да ядем зърнени храни, а не понички;
10:27
to eat cereal instead of donuts,
199
627193
1936
да живеем в града, а не в провинцията;
10:29
to live in the city rather than the country,
200
629153
2054
да се оженим за Бети, а не за Лолита.
10:31
to marry Betty instead of Lolita.
201
631231
1871
Свят, в който всеки избор е лесен
10:33
A world full of only easy choices would enslave us to reasons.
202
633126
5527
би ни подчинил на причините.
10:39
When you think about it,
203
639963
1303
Мислейки за това,
10:41
(Laughter)
204
641290
1190
10:42
it's nuts to believe that the reasons given to you
205
642504
5003
е глупаво да вярвате,
че причините, които са ви дадени
диктуват, че е най разумно да упражнявате
10:48
dictated that you had most reason to pursue
206
648235
4747
същите хобита, които имате;
10:53
the exact hobbies you do,
207
653006
1898
10:55
to live in the exact house you do,
208
655952
2197
да живеете в същата къща, в която сте;
да работите същата работа, която изпълнявате.
10:58
to work at the exact job you do.
209
658173
1901
11:01
Instead, you faced alternatives that were on a par --
210
661471
3901
Вместо това, срещате възможности,
от едно ниво - труден избор
11:05
hard choices --
211
665959
1166
11:07
and you made reasons for yourself
212
667149
3013
и сами си изработвате причини
да изберете това хоби, тази къща, тази работа.
11:10
to choose that hobby, that house and that job.
213
670186
3580
Когато възможностите са на едно ниво,
11:15
When alternatives are on a par,
214
675004
2233
11:17
the reasons given to us,
215
677261
1528
причините, които са ни дадени, онези
11:18
the ones that determine whether we're making a mistake,
216
678813
2956
определящи дали правим грешка,
11:21
are silent as to what to do.
217
681793
2291
не казват какво да правим.
11:24
It's here, in the space of hard choices,
218
684989
3689
Тук, в пространството на трудния избор,
11:28
that we get to exercise our normative power --
219
688702
3642
можем да упражним
нашата нормативна власт,
11:33
the power to create reasons for yourself,
220
693280
2512
властта да създаваме причини за себе си
11:35
to make yourself into the kind of person
221
695816
4386
за да се превърнем
в онзи вид човек,
11:40
for whom country living is preferable to the urban life.
222
700226
3904
за който животът в провинцията
е предпочитан пред градския.
Когато избираме между
11:45
When we choose between options that are on a par,
223
705337
3382
възможности от едно ниво,
11:48
we can do something really rather remarkable.
224
708743
3111
можем да направим нещо наистина забележително.
11:52
We can put our very selves behind an option.
225
712495
2855
Можем да сложим себе си зад една възможност.
Ето къде ми е мястото.
11:56
Here's where I stand.
226
716325
1784
11:58
Here's who I am, I am for banking.
227
718910
3198
Ето кой съм. Аз съм за банкер.
12:02
I am for chocolate donuts.
228
722132
2135
Аз съм за шоколадови понички.
12:04
(Laughter)
229
724291
1568
Този отговор при труден избор
12:06
This response in hard choices is a rational response,
230
726370
4327
е разумен отговор,
12:10
but it's not dictated by reasons given to us.
231
730721
2676
но не е диктуван от причини, които са ни дадени.
12:13
Rather, it's supported by reasons created by us.
232
733421
4433
Той е подкрепян от създадени от нас причини.
12:19
When we create reasons for ourselves
233
739765
2567
Когато създаваме причини за себе си,
12:22
to become this kind of person rather than that,
234
742356
3266
за да станем този, а не онзи човек,
12:25
we wholeheartedly become the people that we are.
235
745646
3180
ние от все сърце ставаме хората, които сме
12:29
You might say that we become the authors of our own lives.
236
749620
3428
Може да кажете, че ставаме автори
на собствения си живот.
Така че, когато се изправим пред труден избор,
12:35
So when we face hard choices, we shouldn't beat our head against a wall
237
755047
4597
не трябва да си блъскаме главата в стената,
12:39
trying to figure out which alternative is better.
238
759668
2353
опитвайки да преценим коя възможност е по-добра.
Няма по-добра възможност.
12:42
There is no best alternative.
239
762045
1965
12:44
Instead of looking for reasons out there,
240
764502
2536
Вместо да търсим външни причини,
трябва да ги потърсим в нас.
12:47
we should be looking for reasons in here:
241
767062
2277
12:49
Who am I to be?
242
769823
1519
Кой искам да бъда?
12:52
You might decide to be a pink sock-wearing,
243
772278
3442
Може да решите, да сте носещият розови чорапи,
12:55
cereal-loving, country-living banker,
244
775744
3889
обичащият зърнени храни провинциален банкер,
а аз да реша да съм носещият черни чорапи,
12:59
and I might decide to be a black sock-wearing,
245
779657
3192
13:02
urban, donut-loving artist.
246
782873
2044
обичащ понички, градски дизайнер.
13:06
What we do in hard choices is very much up to each of us.
247
786132
4346
Това, което правим при труден избор, много
зависи от нас.
13:12
Now, people who don't exercise their normative powers in hard choices
248
792887
4825
Хората, които не упражняват нормативната си власт при труден избор
13:17
are drifters.
249
797736
1326
са хора без цел.
13:19
We all know people like that.
250
799513
1588
Всички познаваме такива хора.
13:21
I drifted into being a lawyer.
251
801125
2296
Аз се оставих на адвокатстването.
13:23
I didn't put my agency behind lawyering.
252
803445
2134
Аз го избрах не защото е било моя цел.
13:25
I wasn't for lawyering.
253
805603
1598
Аз не бях за него.
13:28
Drifters allow the world to write the story of their lives.
254
808542
4873
Хора без цел позволяват на света
да напише историята на живота им.
13:33
They let mechanisms of reward and punishment --
255
813439
3828
Те оставят механизмите на награда и наказание -
13:37
pats on the head, fear, the easiness of an option --
256
817291
3915
признание, страх, леснина на възможност -
да им определят какво да правят.
13:41
to determine what they do.
257
821230
1690
13:43
So the lesson of hard choices:
258
823936
1828
Така че, урокът за трудния избор
13:46
reflect on what you can put your agency behind,
259
826373
4464
отразява това, на което можете да се отдадете,
13:50
on what you can be for,
260
830861
2645
това, за което сте
и през трудни решения
13:53
and through hard choices,
261
833530
2215
13:55
become that person.
262
835769
1273
да станете този човек.
Далеч от източници на страдание и страх,
13:59
Far from being sources of agony and dread,
263
839199
2833
трудният избор е скъпоценна възможност
14:02
hard choices are precious opportunities
264
842056
3352
14:05
for us to celebrate what is special about the human condition,
265
845432
3914
за нас, да отпразнуваме специалното
за човешкото състояние,
14:09
that the reasons that govern our choices as correct or incorrect
266
849370
4603
че причините, които определят нашия избор
като правилен или не
14:13
sometimes run out,
267
853997
1666
понякога се изчерпват
14:15
and it is here, in the space of hard choices,
268
855687
3075
и тук, в пространството на трудния избор,
14:18
that we have the power to create reasons for ourselves
269
858786
4117
ние имаме властта
да създадем причини за себе си,
14:22
to become the distinctive people that we are.
270
862927
2855
да станем необикновените хора, които сме.
14:26
And that's why hard choices are not a curse
271
866496
2726
И затова трудният избор не е проклятие,
а божи дар.
14:29
but a godsend.
272
869246
1173
14:30
Thank you.
273
870967
1171
Благодаря ви.
14:32
(Applause)
274
872162
3448
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7