How to make hard choices | Ruth Chang

1,891,225 views ・ 2014-06-18

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivana Kordic Recezent: Ivan Stamenković
00:12
Think of a hard choice you'll face in the near future.
0
12817
3214
Zamislite jedan težak odabir s kojim ćete se suočiti u budućnosti.
00:16
It might be between two careers --
1
16391
1821
Može to biti odabir između dvije karijere,
umjetnika ili računovođe --
00:18
artist and accountant --
2
18236
1447
00:20
or places to live -- the city or the country --
3
20286
2448
ili između mjesta gdje biste živjeli -- u gradu ili na selu --
ili čak između ljudi s kojima biste se vjenčali --
00:23
or even between two people to marry --
4
23123
1874
mogli biste se vjenčati s Betty ili biste se mogli vjenčati s Lolitom.
00:25
you could marry Betty or you could marry Lolita.
5
25021
2948
00:28
Or it might be a choice about whether to have children,
6
28572
2993
Mogao bi to biti odabir hoćete li imati djecu,
00:31
to have an ailing parent move in with you,
7
31589
2347
hoćete li useliti kod sebe bolesnog roditelja,
00:33
to raise your child in a religion that your partner lives by
8
33960
3217
hoćete li odgajati dijete u skladu s religijom
prema kojoj partner živi,
ali koju sami ne prakticirate.
00:37
but leaves you cold.
9
37201
1392
Ili odabir hoćete li donirati svoju životnu ušteđevinu u dobrotvorne svrhe.
00:39
Or whether to donate your life savings to charity.
10
39236
2837
00:42
Chances are, the hard choice you thought of was something big,
11
42622
2914
Vrlo vjerojatno je težak odabir kojega ste zamislili
bio nešto veliko, nešto presudno,
00:45
something momentous, something that matters to you.
12
45560
2504
nešto što vam je od velike važnosti.
00:48
Hard choices seem to be occasions
13
48763
2266
Teški odabiri čine se kao prilike
za očajavanje, kršenje ruku,
00:51
for agonizing, hand-wringing, the gnashing of teeth.
14
51053
3510
škripanje zubima.
No ja mislim da smo pogrešno shvatili te odabire
00:56
But I think we've misunderstood hard choices
15
56073
2065
i njihovu ulogu u našim životima.
00:58
and the role they play in our lives.
16
58162
2067
01:00
Understanding hard choices
17
60253
1878
Razumijevanje teških odabira
razotkriva skrivenu moć
01:02
uncovers a hidden power each of us possesses.
18
62155
3483
koju posjeduje svatko od nas.
01:06
What makes a choice hard is the way the alternatives relate.
19
66972
3349
Ono što odabir čini teškim jest
odnos između alternativa.
01:10
In any easy choice,
20
70909
1450
Pri lakom odabiru
01:12
one alternative is better than the other.
21
72383
2138
jedna je alternativa bolja od druge.
01:14
In a hard choice,
22
74910
1469
Pri teškom odabiru,
01:16
one alternative is better in some ways,
23
76403
2528
jedna je alternativa od druge bolja na neki način,
01:18
the other alternative is better in other ways,
24
78955
2201
dok je druga od prve bolja na neki drugi način,
01:21
and neither is better than the other overall.
25
81180
2671
ali nijedna nije u svakom pogledu bolja od one druge.
01:24
You agonize over whether to stay in your current job in the city
26
84732
4247
Razbijate glavu oko toga trebate li ostati na
trenutnom radnom mjestu u gradu
ili promijeniti svoj život radi
01:29
or uproot your life for more challenging work in the country,
27
89003
4349
izazovnijeg posla u ruralnom području
jer je ostanak bolji u nekim pogledima,
01:33
because staying is better in some ways,
28
93479
2202
01:35
moving is better in others,
29
95705
1600
preseljenje bolje u drugima,
01:37
and neither is better than the other overall.
30
97329
2738
ali nijedno od tog dvoje nije sveukupno bolje.
01:41
We shouldn't think that all hard choices are big.
31
101368
3282
Ne bismo trebali misliti da su svi odabiri veliki.
Recimo da odlučujete što pojesti za doručak.
01:45
Let's say you're deciding what to have for breakfast.
32
105023
2607
Mogli biste doručkovati žitarice s visokim udjelom vlakana
01:47
You could have high fiber bran cereal
33
107654
2856
ili čokoladnu krafnu.
01:50
or a chocolate donut.
34
110534
1352
Pretpostavimo da je tu bitan
01:52
Suppose what matters in the choice is tastiness and healthfulness.
35
112199
3570
ugodan okus kao i utjecaj na zdravlje.
Žitarice su zdravije za vas,
01:56
The cereal is better for you,
36
116563
2242
01:58
the donut tastes way better,
37
118829
2157
krafna ima bolji okus,
ali nijedno nije sveukupno bolje od ovoga drugoga,
02:01
but neither is better than the other overall,
38
121010
2202
02:03
a hard choice.
39
123236
1414
težak izbor.
Shvatiti da mali odabiri
02:05
Realizing that small choices can also be hard,
40
125348
4000
isto tako mogu biti teški
može učiniti velike odabire manje nerješivima.
02:09
may make big hard choices seem less intractable.
41
129372
3326
02:13
After all, we manage to figure out what to have for breakfast,
42
133563
2906
Na kraju krajeva, ako uspijevamo odlučiti što ćemo pojesti za doručak
02:16
so maybe we can figure out whether to stay in the city
43
136493
3131
možda možemo odlučiti
trebamo li ostati u gradu
02:19
or uproot for the new job in the country.
44
139648
2277
ili se preseliti radi novoga posla u ruralnoj sredini.
02:23
We also shouldn't think that hard choices are hard
45
143789
4552
Isto tako, ne bismo trebali misliti da su teški odabiri teški
02:28
because we are stupid.
46
148365
1577
zato što smo glupi.
02:30
When I graduated from college,
47
150692
1916
Kada sam diplomirala
02:32
I couldn't decide between two careers, philosophy and law.
48
152632
3502
nisam se mogla odlučiti između dvije karijere,
filozofije i prava.
02:36
I really loved philosophy.
49
156158
2665
Stvarno sam voljela filozofiju.
02:39
There are amazing things you can learn as a philosopher,
50
159600
2952
Začuđujuće stvari možeš naučiti
kao filozof,
02:42
and all from the comfort of an armchair.
51
162576
2475
i sve to iz udobnosti fotelje.
No porijeklom sam iz skromne imigrantske obitelji
02:46
But I came from a modest immigrant family
52
166106
2878
u kojoj je pojam luksuza
02:49
where my idea of luxury
53
169008
1449
02:50
was having a pork tongue and jelly sandwich
54
170481
2485
bio imati sendvič od svinjskog jezika i želea
02:52
in my school lunchbox,
55
172990
1543
spakiran za ručak u školi,
02:55
so the thought of spending my whole life
56
175232
2365
tako da me pomisao da provedem čitav život
sjedeći u foteljama u pukom razmišljanju,
02:57
sitting around in armchairs just thinking ...
57
177621
2959
pa, pogodila me kao vrhunac ekstravagancije i neozbiljnosti.
03:01
Well, that struck me as the height of extravagance and frivolity.
58
181335
3181
I tako sam izvukla svoj žuti blokić,
03:05
So I got out my yellow pad,
59
185357
1746
03:07
I drew a line down the middle,
60
187127
1883
povukla crtu po sredini,
i dala sve od sebe da smislim razloge
03:09
and I tried my best to think of the reasons
61
189034
2397
03:11
for and against each alternative.
62
191455
2673
za i protiv tih alternativa.
Sjećam se kako sam pomislila tada
03:15
I remember thinking to myself,
63
195199
2190
03:17
if only I knew what my life in each career would be like.
64
197413
4412
da mi je barem znati kakav bi moj život bio
sa svakom od tih karijera.
Kada bi mi barem Bog ili Netflix mogli poslati DVD
03:22
If only God or Netflix would send me a DVD of my two possible future careers,
65
202428
5987
moje dvije moguće buduće karijere, sve bi bilo dobro.
03:28
I'd be set.
66
208439
1172
03:29
I'd compare them side by side,
67
209635
1902
Usporedila bih ih, jednu pored druge,
03:31
I'd see that one was better,
68
211561
1907
i vidjela da je jedna bolja
03:33
and the choice would be easy.
69
213492
1788
te bi odabir postao lagan.
03:35
But I got no DVD,
70
215867
1609
No nisam dobila DVD,
03:37
and because I couldn't figure out which was better,
71
217976
2843
i zato što nisam mogla odlučiti koja je bolja,
03:40
I did what many of us do in hard choices:
72
220843
2713
napravila sam ono što mnogi od nas naprave pri teškim odabirima:
03:43
I took the safest option.
73
223580
1989
odabrala sam sigurniju opciju.
03:46
Fear of being an unemployed philosopher led me to become a lawyer,
74
226466
4265
Strah da ću postati nezaposleni filozof
odveo me prema odvjetništvu,
03:52
and as I discovered, lawyering didn't quite fit.
75
232256
3330
i, kako sam otkrila,
biti odvjetnik nije mi baš odgovaralo.
03:55
It wasn't who I was.
76
235610
1629
Nije bilo ono što sam bila ja.
03:57
So now I'm a philosopher,
77
237889
1614
Tako sam sada filozof,
03:59
and I study hard choices,
78
239527
1938
i proučavam teške odabire,
04:01
and I can tell you, that fear of the unknown,
79
241489
3325
i mogu vam reći da strah od nepoznatog,
04:04
while a common motivational default in dealing with hard choices,
80
244838
4426
premda učestala standardna motivacija
u suočavanju s teškim odabirima,
04:09
rests on a misconception of them.
81
249958
2053
počiva na pogrešnoj slici o njima.
04:12
It's a mistake to think that in hard choices,
82
252505
2930
Pogrešno je misliti da je pri teškim odabirima
04:15
one alternative really is better than the other,
83
255459
2994
jedna alternativa bolja od druge,
no da smo samo preglupi da uvidimo koja je to,
04:18
but we're too stupid to know which,
84
258477
1959
04:20
and since we don't know which,
85
260460
1443
i da stoga, kako ne znamo koja je bolja, trebamo
04:21
we might as well take the least risky option.
86
261927
2476
odabrati manje rizičnu mogućnost.
04:24
Even taking two alternatives side by side
87
264825
2358
Čak i kada bismo postavili te alternative jednu pored druge
04:27
with full information, a choice can still be hard.
88
267207
3647
s punim informacijama, odabir bi još uvijek mogao biti težak.
04:32
Hard choices are hard not because of us or our ignorance;
89
272099
4056
Teški su odabiri teški
ne radi nas samih ili našeg neznanja;
04:36
they're hard because there is no best option.
90
276179
3242
teški su jer ne postoji najbolja mogućnost.
Sad, ako najbolja mogućnost ne postoji,
04:41
Now, if there's no best option,
91
281231
1924
04:43
if the scales don't tip in favor of one alternative over another,
92
283179
4421
ako plitica ne prevagne ni jednoj u korist
nauštrb druge,
04:48
then surely the alternatives must be equally good.
93
288060
2686
tada zasigurno alternative moraju biti jednako dobre.
04:51
So maybe the right thing to say in hard choices
94
291797
2271
Pa bi bilo ispravno reći za teške odabire
da su zapravo izbori među jednako dobrim opcijama.
04:54
is that they're between equally good options.
95
294092
2223
04:56
But that can't be right.
96
296770
1161
No to ne može biti ispravno.
04:57
If alternatives are equally good, you should just flip a coin between them,
97
297955
3554
Ako su alternative jednako dobre,
mogli biste samo baciti novčić kako biste se odlučili,
05:01
and it seems a mistake to think,
98
301898
2411
no čini se pogrešnim misliti
05:04
here's how you should decide between careers,
99
304333
2550
da je to pravi način odabira među karijerama,
05:06
places to live, people to marry:
100
306907
1570
mjestima za život, ljudima s kojima se vjenčati: bacanje novčića.
05:08
Flip a coin.
101
308501
1179
Postoji dodatni razlog zašto
05:11
There's another reason for thinking
102
311156
1711
05:12
that hard choices aren't choices between equally good options.
103
312891
4087
teški odabiri nisu odabiri
između jednako dobrih opcija.
Zamislite da trebate odabrati između dva posla:
05:18
Suppose you have a choice between two jobs:
104
318063
3132
05:21
you could be an investment banker
105
321744
2551
mogli biste postati investicijski bankar
05:24
or a graphic artist.
106
324708
1853
ili grafički umjetnik.
05:27
There are a variety of things that matter in such a choice,
107
327220
2792
Postoji niz razloga važnih u takvome odabiru,
poput uzbuđenja što ga donosi posao,
05:30
like the excitement of the work,
108
330036
2555
05:32
achieving financial security,
109
332615
1737
postizanja financijske sigurnosti,
05:34
having time to raise a family, and so on.
110
334376
2350
vremena dovoljnog da podignete obitelj, i tako dalje.
05:36
Maybe the artist's career puts you on the cutting edge
111
336750
4435
Možda vas karijera umjetnika
može staviti na krajnji doseg novih oblika
05:41
of new forms of pictorial expression.
112
341209
2276
slikovnog izričaja.
Možda vas karijera u bankarstvu
05:44
Maybe the banking career puts you on the cutting edge
113
344049
2796
može staviti na krajnji doseg
05:46
of new forms of financial manipulation.
114
346869
3012
novih oblika financijskih manipulacija.
05:50
(Laughter)
115
350012
1452
05:51
Imagine the two jobs however you like,
116
351620
2940
Zamislite dva posla na način
05:54
so that neither is better than the other.
117
354584
1961
da nijedan nije bolji od drugoga.
A sad zamislite da jednog od njih malo poboljšamo.
05:57
Now suppose we improve one of them, a bit.
118
357696
2953
06:00
Suppose the bank, wooing you,
119
360673
1984
Zamislite da banka, pokušavajući vas pridobiti,
06:03
adds 500 dollars a month to your salary.
120
363612
2432
nadoda 500 dolara na vašu mjesečnu plaću.
06:06
Does the extra money
121
366432
1350
Čini li dodatni novac posao u banci
06:07
now make the banking job better than the artist one?
122
367806
4006
boljim od posla umjetnika?
06:12
Not necessarily.
123
372940
1617
Ne nužno.
Viša plaća čini posao u banci
06:15
A higher salary makes the banking job better than it was before,
124
375049
4107
boljim nego je bio ranije,
06:19
but it might not be enough
125
379180
1618
no to ne mora biti dovoljno da učini
06:20
to make being a banker better than being an artist.
126
380822
3588
posao bankara boljim od posla umjetnika.
06:25
But if an improvement in one of the jobs doesn't make it better than the other,
127
385299
4467
No ako poboljšanje jednog od poslova
ne čini taj posao boljim od drugoga
06:29
then the two original jobs could not have been equally good.
128
389790
3283
tada ona dva izvorno zamišljena posla
nisu mogla biti jednako dobra.
06:33
If you start with two things that are equally good,
129
393812
2397
Ako krenete od dvije stvari koje su jednako dobre,
i poboljšate jednu od njih,
06:36
and you improve one of them,
130
396233
1341
06:37
it now must be better than the other.
131
397598
2086
tada bi ona morala postati boljom od druge.
06:40
That's not the case with options in hard choices.
132
400653
2940
To nije slučaj s opcijama na raspolaganju pri teškim odabirima.
06:45
So now we've got a puzzle.
133
405393
1560
I tako sad imamo zagonetku.
06:47
We've got two jobs.
134
407755
1608
Imamo dva posla.
06:49
Neither is better than the other, nor are they equally good.
135
409387
3488
Niti jedan nije bolji od drugoga,
niti su jednako dobri.
06:53
So how are we supposed to choose?
136
413526
2034
Kako bismo onda trebali odabrati?
06:55
Something seems to have gone wrong here.
137
415955
2572
Čini se da je nešto pošlo po krivu ovdje.
Možda je odabir sam po sebi problematičan
07:00
Maybe the choice itself is problematic, and comparison is impossible.
138
420303
4612
te je usporedba nemoguća.
07:06
But that can't be right.
139
426184
1540
No to ne može biti točno.
07:07
It's not like we're trying to choose between two things that can't be compared.
140
427748
3955
Nije kao da pokušavamo odabrati između
dvije stvari koje je nemoguće usporediti.
07:12
We're weighing the merits of two jobs, after all,
141
432234
2877
Važemo između dobrobiti dvaju poslova, na kraju,
07:15
not the merits of the number nine and a plate of fried eggs.
142
435135
3133
ne između dobrobiti broja devet
i tanjura pečenih jaja.
Usporedba između sveukupne dobrobiti dvaju poslova
07:20
A comparison of the overall merits of two jobs
143
440052
3344
07:23
is something we can make,
144
443420
1887
nešto je što možemo napraviti,
07:25
and one we often do make.
145
445331
2137
i nešto što često radimo.
07:29
I think the puzzle arises
146
449407
2056
Smatram da zagonetka nastaje
07:31
because of an unreflective assumption we make about value.
147
451487
3778
radi nepromišljene pretpostavke
koju imamo o vrijednosti.
07:35
We unwittingly assume that values like justice, beauty, kindness,
148
455995
5438
Nepromišljeno pretpostavljamo da su vrijednosti
poput pravde, ljepote, dobrodušnosti,
srodne znanstvenim kvantitetama,
07:42
are akin to scientific quantities, like length, mass and weight.
149
462006
5087
poput dužine, mase i težine.
Uzmite bilo kakvu usporedbu koja ne uključuje vrijednosti,
07:49
Take any comparative question not involving value,
150
469247
3091
07:52
such as which of two suitcases is heavier.
151
472362
2807
poput usporedbe težine dvaju kovčega.
07:55
There are only three possibilities.
152
475907
2233
Postoje samo tri mogućnosti.
07:58
The weight of one is greater, lesser or equal to the weight of the other.
153
478648
5042
Težina jednog je veća, manja
ili jednaka težini drugog.
08:04
Properties like weight can be represented by real numbers --
154
484605
3174
Kvalitete poput težine mogu biti predstavljene
realnim brojevima -- jedan, dva, tri i tako dalje --
08:07
one, two, three and so on --
155
487803
1938
08:09
and there are only three possible comparisons
156
489765
2739
i postoje samo tri moguće usporedbe
08:12
between any two real numbers.
157
492847
1846
među bilo koja dva realna broja.
08:15
One number is greater, lesser, or equal to the other.
158
495240
3525
Jedan je veći, manji
ili jednak drugome.
08:20
Not so with values.
159
500475
1722
Nije tako s vrijednostima.
08:23
As post-Enlightenment creatures,
160
503440
1827
Kao bića post-prosvjetljenja,
08:25
we tend to assume
161
505291
1950
naginjemo pretpostavci
da znanstveno razmišljanje drži ključ
08:27
that scientific thinking holds the key to everything of importance in our world,
162
507265
4904
svega bitnog u ovom našem svijetu,
no svijet vrijednosti
08:33
but the world of value is different from the world of science.
163
513050
3566
različit je od svijeta znanosti.
08:36
The stuff of the one world can be quantified by real numbers.
164
516640
3588
Materija od koje je napravljen jedan svijet
može biti kvantificirana realnim brojevima.
08:40
The stuff of the other world can't.
165
520252
2320
Materija drugoga ne može.
08:43
We shouldn't assume that the world of is, of lengths and weights,
166
523712
4272
Ne bismo trebali pretpostavljati
da je svijet od ''jest'', svijet dužina i težina,
iste strukture kao svijet od ''treba'',
08:48
has the same structure as the world of ought,
167
528008
2907
08:50
of what we should do.
168
530939
1227
od onoga što bismo trebali raditi.
08:52
So if what matters to us --
169
532904
2081
Stoga, ako ono što nam je bitno --
radost djeteta, ljubav koju gajite prema partneru --
08:55
a child's delight, the love you have for your partner —
170
535009
3514
08:58
can't be represented by real numbers,
171
538547
2804
ne može biti prikazano realnim brojevima,
tada nema razloga vjerovati
09:01
then there's no reason to believe
172
541375
1942
09:03
that in choice, there are only three possibilities --
173
543341
3816
da se pri odabirima nameću tek tri mogućnosti --
da je jedna alternativa bolja, lošija ili jednaka
09:07
that one alternative is better, worse or equal to the other.
174
547181
3943
u odnosu na drugu.
09:12
We need to introduce a new, fourth relation
175
552464
4242
Moramo uvesti nov, četvrti odnos
09:16
beyond being better, worse or equal,
176
556730
3615
onkraj boljeg, goreg ili jednakog,
koji opisuje što se događa pri teškim odabirima.
09:20
that describes what's going on in hard choices.
177
560369
3150
09:23
I like to say that the alternatives are "on a par."
178
563960
2809
Volim reći da su alternativni odabiri
''al pari''.
09:27
When alternatives are on a par,
179
567151
1900
Kada su alternative ''al pari'',
može itekako biti bitno koju odaberete,
09:29
it may matter very much which you choose,
180
569075
3366
premda jedna alternativa nije bolja od druge.
09:32
but one alternative isn't better than the other.
181
572465
2915
09:35
Rather, the alternatives are in the same neighborhood of value,
182
575404
4378
Radije, alternative su
u istom susjedstvu vrijednosti,
09:39
in the same league of value,
183
579806
2047
u istoj ligi vrijednosti,
09:41
while at the same time being very different in kind of value.
184
581877
4157
premda se istovremeno jako razlikuju
prema vrsti vrijednosti.
Zato je odabir težak.
09:46
That's why the choice is hard.
185
586444
2159
09:49
Understanding hard choices in this way
186
589754
2409
Shvaćanje teških odabira na ovaj način
otkriva nešto o nama samima što nismo znali.
09:52
uncovers something about ourselves we didn't know.
187
592187
3273
Svatko od nas ima moć
09:56
Each of us has the power to create reasons.
188
596266
3319
da stvara razloge.
Zamislite svijet u kojem je svaki odabir s kojim se suočavate
10:02
Imagine a world in which every choice you face
189
602172
3314
laki odabir,
10:05
is an easy choice,
190
605510
1373
10:06
that is, there's always a best alternative.
191
606907
2276
to jest, da uvijek postoji bolja alternativa.
10:09
If there's a best alternative, then that's the one you should choose,
192
609207
3383
Ako postoji bolja alternativa,
tada je ona ta koju trebaš odabrati,
10:12
because part of being rational
193
612614
1762
jer biti racionalan među ostalim znači
10:14
is doing the better thing rather than the worse thing,
194
614400
2715
odabrati bolju povrh lošije stvari,
napraviti odabir za koji imaš najviše razloga da ga napraviš.
10:17
choosing what you have most reason to choose.
195
617139
2420
10:20
In such a world,
196
620567
1706
U takvom svijetu,
10:22
we'd have most reason
197
622297
2401
imali bismo najviše razloga
10:24
to wear black socks instead of pink socks,
198
624722
2447
nositi crne čarape umjesto rozih čarapa,
jesti žitarice umjesto krafni,
10:27
to eat cereal instead of donuts,
199
627193
1936
živjeti u gradu umjesto na selu,
10:29
to live in the city rather than the country,
200
629153
2054
vjenčati se s Betty umjesto Lolitom.
10:31
to marry Betty instead of Lolita.
201
631231
1871
Svijet pun samo jednostavnih odabira,
10:33
A world full of only easy choices would enslave us to reasons.
202
633126
5527
učinio bi nas robovima razloga.
10:39
When you think about it,
203
639963
1303
Kada razmislite o tome,
10:41
(Laughter)
204
641290
1190
10:42
it's nuts to believe that the reasons given to you
205
642504
5003
suludo je vjerovati
da razlozi koji su vam dani
diktiraju da je najrazumnije baviti se
10:48
dictated that you had most reason to pursue
206
648235
4747
baš onim hobijima kojima se bavite,
10:53
the exact hobbies you do,
207
653006
1898
10:55
to live in the exact house you do,
208
655952
2197
živjeti baš u kući u kojoj živite,
raditi baš taj posao kojeg radite.
10:58
to work at the exact job you do.
209
658173
1901
11:01
Instead, you faced alternatives that were on a par --
210
661471
3901
Umjesto toga, suočili ste se s alternativama
koje su bile ''al pari'', s teškim odabirima,
11:05
hard choices --
211
665959
1166
11:07
and you made reasons for yourself
212
667149
3013
i stvorili ste sami za sebe razloge
radi kojih ste odabrali taj hobi, tu kuću i taj posao.
11:10
to choose that hobby, that house and that job.
213
670186
3580
Kada su alternative ''al pari'',
11:15
When alternatives are on a par,
214
675004
2233
11:17
the reasons given to us,
215
677261
1528
razlozi koji su nam dani, oni
11:18
the ones that determine whether we're making a mistake,
216
678813
2956
koji određuju činimo li pogrešku,
11:21
are silent as to what to do.
217
681793
2291
utihnu u pogledu odabira koje trebamo napraviti.
11:24
It's here, in the space of hard choices,
218
684989
3689
Upravo ovdje, u području teških odabira,
11:28
that we get to exercise our normative power --
219
688702
3642
dobivamo priliku upotrijebiti
vlastitu normativnu moć,
11:33
the power to create reasons for yourself,
220
693280
2512
moć da stvorimo razloge sami za sebe,
11:35
to make yourself into the kind of person
221
695816
4386
da se pretvorimo u
takvu osobu
11:40
for whom country living is preferable to the urban life.
222
700226
3904
za koju je život na selu
poželjniji od urbanog života.
Kada biramo između
11:45
When we choose between options that are on a par,
223
705337
3382
opcija koje su ''al pari'',
11:48
we can do something really rather remarkable.
224
708743
3111
možemo učiniti nešto zaista znamenito.
Možemo iza tog odabira postaviti upravo sebe same.
11:52
We can put our very selves behind an option.
225
712495
2855
Eto gdje sam ja.
11:56
Here's where I stand.
226
716325
1784
11:58
Here's who I am, I am for banking.
227
718910
3198
Eto tko sam ja. Ja sam za bankarstvo.
12:02
I am for chocolate donuts.
228
722132
2135
Ja sam za čokoladne krafne.
12:04
(Laughter)
229
724291
1568
Ovaj odgovor pri teškim odabirima
12:06
This response in hard choices is a rational response,
230
726370
4327
je racionalan odgovor,
12:10
but it's not dictated by reasons given to us.
231
730721
2676
ali nije diktiran razlozima koji su nam dani.
12:13
Rather, it's supported by reasons created by us.
232
733421
4433
Radije, podržan je razlozima koje smo sami stvorili.
12:19
When we create reasons for ourselves
233
739765
2567
Kada stvaramo razloge za sebe same,
12:22
to become this kind of person rather than that,
234
742356
3266
da postanemo ovakav tip osobe radije nego onakav,
12:25
we wholeheartedly become the people that we are.
235
745646
3180
tada od sveg srca postajemo ljudi koji jesmo.
12:29
You might say that we become the authors of our own lives.
236
749620
3428
Moglo bi se reći da postajemo autori
vlastitih života.
Stoga, suočeni s teškim odabirima,
12:35
So when we face hard choices, we shouldn't beat our head against a wall
237
755047
4597
ne bismo trebali lupati glavom o zid
12:39
trying to figure out which alternative is better.
238
759668
2353
nastojeći shvatiti koja je alternativa bolja.
Nema bolje alternative.
12:42
There is no best alternative.
239
762045
1965
12:44
Instead of looking for reasons out there,
240
764502
2536
Umjesto da tražimo razloge negdje izvan nas,
trebali bismo potražiti razloge tu unutra:
12:47
we should be looking for reasons in here:
241
767062
2277
12:49
Who am I to be?
242
769823
1519
Tko to ja mogu biti?
12:52
You might decide to be a pink sock-wearing,
243
772278
3442
Ti možda odlučiš biti bankar rozih čarapa,
12:55
cereal-loving, country-living banker,
244
775744
3889
koji voli žitarice i živi na selu,
a ja bih mogla odlučiti da budem urbana umjetnica
12:59
and I might decide to be a black sock-wearing,
245
779657
3192
13:02
urban, donut-loving artist.
246
782873
2044
crnih čarapa koja voli krafne.
13:06
What we do in hard choices is very much up to each of us.
247
786132
4346
Što napravimo pri teškim odabirima umnogome
ovisi o svakome od nas.
13:12
Now, people who don't exercise their normative powers in hard choices
248
792887
4825
Sad, ljudi koji ne primjenjuju svoju normativnu moć pri teškim odabirima
13:17
are drifters.
249
797736
1326
plutaju.
13:19
We all know people like that.
250
799513
1588
Svi poznajemo takve ljude.
13:21
I drifted into being a lawyer.
251
801125
2296
Ja sam otplutala prema odvjetništvu.
13:23
I didn't put my agency behind lawyering.
252
803445
2134
Nisam zastupala sebe kada sam odabrala odvjetništvo.
13:25
I wasn't for lawyering.
253
805603
1598
Nisam bila za odvjetništvo.
13:28
Drifters allow the world to write the story of their lives.
254
808542
4873
Plutači dopuštaju svijetu
da ispiše priču njihovih života.
13:33
They let mechanisms of reward and punishment --
255
813439
3828
Dopuštaju mehanizmima nagrade i kazne --
13:37
pats on the head, fear, the easiness of an option --
256
817291
3915
tapšanju po glavi, strahu, lakoći odabira --
da budu odrednice njihovog djelovanja.
13:41
to determine what they do.
257
821230
1690
13:43
So the lesson of hard choices:
258
823936
1828
Stoga se lekcija teških odabira
13:46
reflect on what you can put your agency behind,
259
826373
4464
odražava na ono u čemu možeš zastupati sebe,
13:50
on what you can be for,
260
830861
2645
na ono što možeš podržati,
i kroz teške odabire,
13:53
and through hard choices,
261
833530
2215
13:55
become that person.
262
835769
1273
postati ta osoba.
Daleko od toga da budu izvor agonije i strepnje,
13:59
Far from being sources of agony and dread,
263
839199
2833
teški odabiri dragocjene su mogućnosti
14:02
hard choices are precious opportunities
264
842056
3352
14:05
for us to celebrate what is special about the human condition,
265
845432
3914
da proslavimo ono posebno
u ljudskom stanju,
14:09
that the reasons that govern our choices as correct or incorrect
266
849370
4603
da razloga koji upravljaju našim odabirima,
čineći ih ispravnima i neispravnima,
14:13
sometimes run out,
267
853997
1666
ponekad ponestane,
14:15
and it is here, in the space of hard choices,
268
855687
3075
i da ovdje, u predjelima teških odabira,
14:18
that we have the power to create reasons for ourselves
269
858786
4117
imamo moć
stvoriti razloge za sebe same
14:22
to become the distinctive people that we are.
270
862927
2855
kako bismo postali posebni ljudi kakvi jesmo.
14:26
And that's why hard choices are not a curse
271
866496
2726
I zato teški odabiri nisu prokletstvo
već blagoslov.
14:29
but a godsend.
272
869246
1173
14:30
Thank you.
273
870967
1171
Hvala vam.
14:32
(Applause)
274
872162
3448
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7