How to make hard choices | Ruth Chang

1,901,258 views ・ 2014-06-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Victoria Franco Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Think of a hard choice you'll face in the near future.
0
12817
3214
Pensem numa escolha difícil
que podem vir a enfrentar no futuro próximo.
00:16
It might be between two careers --
1
16391
1821
Pode ser entre duas carreiras
00:18
artist and accountant --
2
18236
1447
— artista ou contabilista —
00:20
or places to live -- the city or the country --
3
20286
2448
entre locais onde viver — na cidade ou no campo —
00:23
or even between two people to marry --
4
23123
1874
ou entre duas pessoas com quem casar
00:25
you could marry Betty or you could marry Lolita.
5
25021
2948
— casar com Betty ou casar com Lolita.
00:28
Or it might be a choice about whether to have children,
6
28572
2993
Pode ser uma escolha quanto a ter filhos,
00:31
to have an ailing parent move in with you,
7
31589
2347
receber em casa um dos pais doente,
00:33
to raise your child in a religion that your partner lives by
8
33960
3217
educar um filho numa religião
que o vosso parceiro professa
00:37
but leaves you cold.
9
37201
1392
mas que vos deixa indiferentes.
00:39
Or whether to donate your life savings to charity.
10
39236
2837
Ou doar as vossas poupanças a uma obra de caridade.
00:42
Chances are, the hard choice you thought of was something big,
11
42622
2914
Provavelmente, a escolha difícil em que pensaram
foi uma coisa grande, uma coisa importante,
00:45
something momentous, something that matters to you.
12
45560
2504
uma coisa que vos preocupa.
00:48
Hard choices seem to be occasions
13
48763
2266
As escolhas difíceis parecem ser ocasiões
00:51
for agonizing, hand-wringing, the gnashing of teeth.
14
51053
3510
de agonia, de desespero,
de ranger de dentes.
00:56
But I think we've misunderstood hard choices
15
56073
2065
Penso que interpretamos mal as escolhas difíceis
00:58
and the role they play in our lives.
16
58162
2067
e o papel que desempenham na nossa vida.
01:00
Understanding hard choices
17
60253
1878
Compreender as escolhas difíceis
01:02
uncovers a hidden power each of us possesses.
18
62155
3483
revela um poder escondido
que todos nós possuímos.
01:06
What makes a choice hard is the way the alternatives relate.
19
66972
3349
O que torna a escolha difícil
é a forma como as alternativas se relacionam.
01:10
In any easy choice,
20
70909
1450
Numa escolha fácil,
01:12
one alternative is better than the other.
21
72383
2138
uma alternativa é melhor do que a outra.
01:14
In a hard choice,
22
74910
1469
Numa escolha difícil,
01:16
one alternative is better in some ways,
23
76403
2528
uma alternativa é melhor nalguns aspetos
01:18
the other alternative is better in other ways,
24
78955
2201
e a outra alternativa é melhor noutros aspetos.
01:21
and neither is better than the other overall.
25
81180
2671
Nenhuma delas é melhor que a outra, em termos gerais.
01:24
You agonize over whether to stay in your current job in the city
26
84732
4247
Ficamos cheios de angústia para escolher
se nos mantemos no emprego da cidade
01:29
or uproot your life for more challenging work in the country,
27
89003
4349
ou alteramos a nossa vida
com um trabalho mais gratificante no campo,
01:33
because staying is better in some ways,
28
93479
2202
porque há vantagens em ficar
01:35
moving is better in others,
29
95705
1600
e outras vantagens em mudar
01:37
and neither is better than the other overall.
30
97329
2738
e nenhuma é totalmente melhor do que a outra.
01:41
We shouldn't think that all hard choices are big.
31
101368
3282
Não devemos pensar que todas as escolhas difíceis são importantes.
01:45
Let's say you're deciding what to have for breakfast.
32
105023
2607
Por exemplo, decidir o que comer ao pequeno-almoço.
01:47
You could have high fiber bran cereal
33
107654
2856
Podemos comer cereais com rico teor em fibra
01:50
or a chocolate donut.
34
110534
1352
ou um "donut" de chocolate.
01:52
Suppose what matters in the choice is tastiness and healthfulness.
35
112199
3570
Suponhamos que o que interessa na escolha
é o sabor e a saúde.
01:56
The cereal is better for you,
36
116563
2242
O cereal é melhor para a saúde
01:58
the donut tastes way better,
37
118829
2157
o "donut" é mais saboroso,
mas nenhum deles é melhor do que o outro em tudo.
02:01
but neither is better than the other overall,
38
121010
2202
02:03
a hard choice.
39
123236
1414
É uma escolha difícil.
02:05
Realizing that small choices can also be hard,
40
125348
4000
Perceber que as pequenas escolhas
também podem ser difíceis,
02:09
may make big hard choices seem less intractable.
41
129372
3326
faz com que as grandes escolhas difíceis pareçam menos insolúveis.
02:13
After all, we manage to figure out what to have for breakfast,
42
133563
2906
Se acabamos por decidir o que vamos comer ao pequeno-almoço,
02:16
so maybe we can figure out whether to stay in the city
43
136493
3131
talvez consigamos decidir
se ficamos na cidade
02:19
or uproot for the new job in the country.
44
139648
2277
ou se partimos para o novo trabalho no campo.
02:23
We also shouldn't think that hard choices are hard
45
143789
4552
Também não devemos pensar que as escolhas difíceis
são difíceis porque nós somos estúpidos.
02:28
because we are stupid.
46
148365
1577
02:30
When I graduated from college,
47
150692
1916
Quando acabei a faculdade.
02:32
I couldn't decide between two careers, philosophy and law.
48
152632
3502
não conseguia decidir-me entre duas carreiras,
filosofia e advocacia.
02:36
I really loved philosophy.
49
156158
2665
(Risos)
Eu adorava filosofia.
02:39
There are amazing things you can learn as a philosopher,
50
159600
2952
Há coisas espantosas que aprendemos
enquanto filósofos,
02:42
and all from the comfort of an armchair.
51
162576
2475
no conforto duma poltrona.
Mas eu pertenço a uma modesta família de imigrantes
02:46
But I came from a modest immigrant family
52
166106
2878
02:49
where my idea of luxury
53
169008
1449
em que a minha ideia de luxo
02:50
was having a pork tongue and jelly sandwich
54
170481
2485
era ter uma língua de porco e uma sanduíche de geleia
02:52
in my school lunchbox,
55
172990
1543
na minha lancheira da escola.
02:55
so the thought of spending my whole life
56
175232
2365
Por isso, a ideia de passar toda a vida
02:57
sitting around in armchairs just thinking ...
57
177621
2959
sentada numa poltrona, a pensar,
03:01
Well, that struck me as the height of extravagance and frivolity.
58
181335
3181
chocava-me como o cúmulo da extravagância e da frivolidade.
03:05
So I got out my yellow pad,
59
185357
1746
Por isso, agarrei no meu bloco amarelo,
03:07
I drew a line down the middle,
60
187127
1883
tracei uma linha vertical ao meio
03:09
and I tried my best to think of the reasons
61
189034
2397
e esforcei-me por pensar nas razões
03:11
for and against each alternative.
62
191455
2673
a favor e contra cada alternativa.
03:15
I remember thinking to myself,
63
195199
2190
Lembro-me de pensar:
03:17
if only I knew what my life in each career would be like.
64
197413
4412
"Se ao menos eu soubesse
"como seria a minha vida em cada carreira,
03:22
If only God or Netflix would send me a DVD of my two possible future careers,
65
202428
5987
"Se Deus ou a Netflix me enviassem um DVD...
(Risos)
"... das duas possíveis carreiras, estava safa.
03:28
I'd be set.
66
208439
1172
03:29
I'd compare them side by side,
67
209635
1902
"Comparava-as lado a lado,
03:31
I'd see that one was better,
68
211561
1907
"veria qual era a melhor
03:33
and the choice would be easy.
69
213492
1788
"e a escolha seria fácil".
03:35
But I got no DVD,
70
215867
1609
Mas não recebi nenhum DVD
03:37
and because I couldn't figure out which was better,
71
217976
2843
e como não conseguia ver qual delas era a melhor,
03:40
I did what many of us do in hard choices:
72
220843
2713
fiz o que muita gente faz nas escolhas difíceis:
03:43
I took the safest option.
73
223580
1989
escolhi a opção mais segura.
03:46
Fear of being an unemployed philosopher led me to become a lawyer,
74
226466
4265
O medo de ser uma filósofa desempregada
levou-me a ser advogada.
03:52
and as I discovered, lawyering didn't quite fit.
75
232256
3330
E, como vim a descobrir,
a advocacia não me convinha.
03:55
It wasn't who I was.
76
235610
1629
Não era quem eu era.
03:57
So now I'm a philosopher,
77
237889
1614
Por isso, agora sou uma filósofa
03:59
and I study hard choices,
78
239527
1938
e estudo as escolhas difíceis.
04:01
and I can tell you, that fear of the unknown,
79
241489
3325
Posso dizer-vos que o medo do desconhecido,
04:04
while a common motivational default in dealing with hard choices,
80
244838
4426
embora seja um padrão de motivação vulgar
que influi nas escolhas difíceis,
04:09
rests on a misconception of them.
81
249958
2053
baseia-se na má interpretação delas.
04:12
It's a mistake to think that in hard choices,
82
252505
2930
É um erro pensar que, nas escolhas difíceis,
04:15
one alternative really is better than the other,
83
255459
2994
uma alternativa é realmente melhor do que a outra,
mas que nós somos estúpidos demais para saber qual delas é.
04:18
but we're too stupid to know which,
84
258477
1959
04:20
and since we don't know which,
85
260460
1443
E, como não sabemos qual delas é,
04:21
we might as well take the least risky option.
86
261927
2476
o melhor é escolher a opção menos arriscada.
04:24
Even taking two alternatives side by side
87
264825
2358
Mesmo que ponhamos duas alternativas lado a lado
04:27
with full information, a choice can still be hard.
88
267207
3647
com todas as informações,
uma escolha pode continuar a ser difícil.
04:32
Hard choices are hard not because of us or our ignorance;
89
272099
4056
As escolhas difíceis não são difíceis
por causa da nossa ignorância.
04:36
they're hard because there is no best option.
90
276179
3242
São difíceis porque nenhuma das opções é a melhor.
04:41
Now, if there's no best option,
91
281231
1924
Ora bem, se não há uma opção melhor,
04:43
if the scales don't tip in favor of one alternative over another,
92
283179
4421
se os pratos da balança não se inclinam a favor duma alternativa
em relação a outra,
04:48
then surely the alternatives must be equally good.
93
288060
2686
então as alternativas têm que ser igualmente boas.
04:51
So maybe the right thing to say in hard choices
94
291797
2271
O melhor que se pode dizer das escolhas difíceis
04:54
is that they're between equally good options.
95
294092
2223
é que elas são entre opções igualmente boas.
04:56
But that can't be right.
96
296770
1161
Mas isso não pode estar certo.
04:57
If alternatives are equally good, you should just flip a coin between them,
97
297955
3554
Se as alternativas são iguais,
bastava atirar uma moeda ao ar,
05:01
and it seems a mistake to think,
98
301898
2411
e pensar isso parece ser um erro.
05:04
here's how you should decide between careers,
99
304333
2550
Será assim que devemos decidir entre carreiras,
05:06
places to live, people to marry:
100
306907
1570
locais onde viver, pessoas com quem casar:
05:08
Flip a coin.
101
308501
1179
atirar a moeda ao ar?
05:11
There's another reason for thinking
102
311156
1711
Há outra razão para pensar
05:12
that hard choices aren't choices between equally good options.
103
312891
4087
que as escolhas difíceis não são escolhas
entre opções igualmente boas.
05:18
Suppose you have a choice between two jobs:
104
318063
3132
Suponhamos que temos que escolher entre duas profissões:
05:21
you could be an investment banker
105
321744
2551
podemos ser um banqueiro de investimentos
05:24
or a graphic artist.
106
324708
1853
ou um artista gráfico.
05:27
There are a variety of things that matter in such a choice,
107
327220
2792
Há uma série de coisas que importam numa escolha destas,
05:30
like the excitement of the work,
108
330036
2555
como o entusiasmo pela profissão,
05:32
achieving financial security,
109
332615
1737
conseguir segurança financeira,
05:34
having time to raise a family, and so on.
110
334376
2350
ter tempo para criar uma família, etc.
05:36
Maybe the artist's career puts you on the cutting edge
111
336750
4435
Talvez que a carreira de artista nos ponha na vanguarda
05:41
of new forms of pictorial expression.
112
341209
2276
de novas formas da expressão pictórica.
05:44
Maybe the banking career puts you on the cutting edge
113
344049
2796
Talvez que a carreira de banqueiro nos ponha na vanguarda
05:46
of new forms of financial manipulation.
114
346869
3012
de novas formas de manipulação financeira.
05:50
(Laughter)
115
350012
1452
Risos)
05:51
Imagine the two jobs however you like,
116
351620
2940
Imaginemos as duas profissões como quisermos,
05:54
so that neither is better than the other.
117
354584
1961
nenhuma delas é melhor do que a outra.
05:57
Now suppose we improve one of them, a bit.
118
357696
2953
Agora suponhamos que melhoramos um pouco uma delas.
06:00
Suppose the bank, wooing you,
119
360673
1984
Suponhamos que o banco, para nos aliciar,
06:03
adds 500 dollars a month to your salary.
120
363612
2432
acrescenta 500 dólares ao salário mensal.
06:06
Does the extra money
121
366432
1350
Esse dinheiro extra torna a profissão de banqueiro
06:07
now make the banking job better than the artist one?
122
367806
4006
melhor do que a de artista?
06:12
Not necessarily.
123
372940
1617
Não necessariamente.
Um salário mais alto faz com que a profissão de banqueiro
06:15
A higher salary makes the banking job better than it was before,
124
375049
4107
seja melhor do que era anteriormente,
06:19
but it might not be enough
125
379180
1618
mas pode não ser suficiente
06:20
to make being a banker better than being an artist.
126
380822
3588
para fazer com que ser banqueiro seja melhor do que ser artista.
06:25
But if an improvement in one of the jobs doesn't make it better than the other,
127
385299
4467
Mas, se a melhoria numa das profissões
não a torna melhor do que a outra,
06:29
then the two original jobs could not have been equally good.
128
389790
3283
então as duas profissões iniciais
não podiam ser igualmente boas.
06:33
If you start with two things that are equally good,
129
393812
2397
Se começamos com duas coisas que são igualmente boas
06:36
and you improve one of them,
130
396233
1341
e melhoramos uma delas,
06:37
it now must be better than the other.
131
397598
2086
essa devia passar a ser melhor do que a outra.
06:40
That's not the case with options in hard choices.
132
400653
2940
Não é o que acontece com as opções nas escolhas difíceis.
06:45
So now we've got a puzzle.
133
405393
1560
Portanto, temos um quebra-cabeças
06:47
We've got two jobs.
134
407755
1608
Temos duas profissões.
06:49
Neither is better than the other, nor are they equally good.
135
409387
3488
Nenhuma é melhor do que a outra,
mas não são igualmente boas.
06:53
So how are we supposed to choose?
136
413526
2034
Então como é que podemos escolher?
06:55
Something seems to have gone wrong here.
137
415955
2572
Parece que há aqui qualquer coisa de errado.
07:00
Maybe the choice itself is problematic, and comparison is impossible.
138
420303
4612
Talvez que o problema seja a própria escolha
e a comparação seja impossível.
07:06
But that can't be right.
139
426184
1540
Mas isso não pode estar certo.
07:07
It's not like we're trying to choose between two things that can't be compared.
140
427748
3955
Não é o mesmo que tentar escolher
entre duas coisas que não podem ser comparadas.
07:12
We're weighing the merits of two jobs, after all,
141
432234
2877
Afinal, estamos a pesar os méritos de duas profissões,
07:15
not the merits of the number nine and a plate of fried eggs.
142
435135
3133
não são os méritos do número nove
ou de uma travessa de ovos estrelados.
07:20
A comparison of the overall merits of two jobs
143
440052
3344
Uma comparação dos méritos gerais das duas profissões
07:23
is something we can make,
144
443420
1887
é uma coisa que podemos fazer
07:25
and one we often do make.
145
445331
2137
e que fazemos muitas vezes.
07:29
I think the puzzle arises
146
449407
2056
Penso que o quebra-cabeças surge
07:31
because of an unreflective assumption we make about value.
147
451487
3778
por causa dum pressuposto irrefletido
que fazemos acerca do valor.
07:35
We unwittingly assume that values like justice, beauty, kindness,
148
455995
5438
Sem querer, assumimos que valores
como a justiça, a beleza, a simpatia,
07:42
are akin to scientific quantities, like length, mass and weight.
149
462006
5087
podem ser quantificados cientificamente,
como o comprimento, a massa e o peso.
07:49
Take any comparative question not involving value,
150
469247
3091
Analisem qualquer questão que não envolva valores,
07:52
such as which of two suitcases is heavier.
151
472362
2807
como qual de duas malas é mais pesada.
07:55
There are only three possibilities.
152
475907
2233
Só há três possibilidades.
07:58
The weight of one is greater, lesser or equal to the weight of the other.
153
478648
5042
O peso de uma delas é maior, é menor
ou é igual ao peso da outra.
08:04
Properties like weight can be represented by real numbers --
154
484605
3174
As propriedades como o peso podem ser representadas
por números reais — um, dois, três, etc. —
08:07
one, two, three and so on --
155
487803
1938
08:09
and there are only three possible comparisons
156
489765
2739
e só há três comparações possíveis
08:12
between any two real numbers.
157
492847
1846
entre quaisquer dois números reais:
08:15
One number is greater, lesser, or equal to the other.
158
495240
3525
um número é maior, é menor ou é igual ao outro.
08:20
Not so with values.
159
500475
1722
Com os valores não é assim.
08:23
As post-Enlightenment creatures,
160
503440
1827
Enquanto criaturas do pós-Iluminismo
08:25
we tend to assume
161
505291
1950
temos tendência para assumir
08:27
that scientific thinking holds the key to everything of importance in our world,
162
507265
4904
que o pensamento científico detém a chave
de tudo o que é importante no mundo,
mas o mundo dos valores
08:33
but the world of value is different from the world of science.
163
513050
3566
é diferente do mundo da ciência.
08:36
The stuff of the one world can be quantified by real numbers.
164
516640
3588
A matéria de um desses mundos
pode ser quantificada por números reais
08:40
The stuff of the other world can't.
165
520252
2320
A matéria do outro mundo não pode ser.
08:43
We shouldn't assume that the world of is, of lengths and weights,
166
523712
4272
Não devemos assumir
que o mundo do "é" — de comprimentos e pesos —
08:48
has the same structure as the world of ought,
167
528008
2907
tem a mesma estrutura que o mundo do "deve"
08:50
of what we should do.
168
530939
1227
— do que devíamos fazer.
08:52
So if what matters to us --
169
532904
2081
Por isso, se aquilo que para nós é importante
08:55
a child's delight, the love you have for your partner —
170
535009
3514
— o prazer duma criança, o amor que temos ao nosso parceiro —
08:58
can't be represented by real numbers,
171
538547
2804
não pode ser representado por números reais,
09:01
then there's no reason to believe
172
541375
1942
não há razão para crer
09:03
that in choice, there are only three possibilities --
173
543341
3816
que, numa escolha, só haja três possibilidades:
09:07
that one alternative is better, worse or equal to the other.
174
547181
3943
que uma alternativa seja melhor, seja pior ou seja igual a outra.
09:12
We need to introduce a new, fourth relation
175
552464
4242
Precisamos de introduzir uma nova quarta relação,
09:16
beyond being better, worse or equal,
176
556730
3615
para além de ser melhor, pior ou igual,
09:20
that describes what's going on in hard choices.
177
560369
3150
que descreva o que se passa com as coisas difíceis.
09:23
I like to say that the alternatives are "on a par."
178
563960
2809
Gosto de dizer que as alternativas
estão "par a par"
09:27
When alternatives are on a par,
179
567151
1900
Quando as alternativas estão par a par,
09:29
it may matter very much which you choose,
180
569075
3366
pode ser muito importante qual delas escolhemos,
09:32
but one alternative isn't better than the other.
181
572465
2915
mas uma alternativa não é melhor do que a outra.
09:35
Rather, the alternatives are in the same neighborhood of value,
182
575404
4378
Pelo contrário, as alternativas
estão na mesma área de valores,
09:39
in the same league of value,
183
579806
2047
na mesma liga de valores
09:41
while at the same time being very different in kind of value.
184
581877
4157
embora, ao mesmo tempo, sejam muito diferentes
no tipo de valores.
09:46
That's why the choice is hard.
185
586444
2159
É por isso que a escolha é tão difícil.
09:49
Understanding hard choices in this way
186
589754
2409
Apreciar as escolhas difíceis desta maneira
09:52
uncovers something about ourselves we didn't know.
187
592187
3273
revela uma coisa sobre nós próprios que não sabíamos.
09:56
Each of us has the power to create reasons.
188
596266
3319
Todos nós temos o poder
de criar razões.
10:02
Imagine a world in which every choice you face
189
602172
3314
Imaginem um mundo em que todas as escolhas que enfrentamos
10:05
is an easy choice,
190
605510
1373
são escolhas fáceis,
10:06
that is, there's always a best alternative.
191
606907
2276
ou seja, há sempre uma alternativa melhor.
10:09
If there's a best alternative, then that's the one you should choose,
192
609207
3383
Se há uma alternativa melhor,
é essa mesma que devemos escolher,
10:12
because part of being rational
193
612614
1762
porque ser racional
10:14
is doing the better thing rather than the worse thing,
194
614400
2715
pressupõe fazer a melhor coisa e não a pior coisa,
10:17
choosing what you have most reason to choose.
195
617139
2420
escolher aquilo que é mais razoável escolher.
10:20
In such a world,
196
620567
1706
Num mundo desses
10:22
we'd have most reason
197
622297
2401
seria mais razoável
10:24
to wear black socks instead of pink socks,
198
624722
2447
usar meias pretas do que meias cor-de-rosa,
10:27
to eat cereal instead of donuts,
199
627193
1936
comer cereais do que "donuts",
10:29
to live in the city rather than the country,
200
629153
2054
viver na cidade do que no campo,
casar com a Betty em vez da Lolita.
10:31
to marry Betty instead of Lolita.
201
631231
1871
10:33
A world full of only easy choices would enslave us to reasons.
202
633126
5527
Um mundo cheio apenas de escolhas fáceis
tornar-nos-ia escravos das razões.
10:39
When you think about it,
203
639963
1303
Se pensarmos nisso,
10:41
(Laughter)
204
641290
1190
(Risos)
10:42
it's nuts to believe that the reasons given to you
205
642504
5003
não custa nada a crer
que as razões que nos são dadas,
10:48
dictated that you had most reason to pursue
206
648235
4747
determinariam que havia mais razões
para continuar nas tarefas que fazemos,
10:53
the exact hobbies you do,
207
653006
1898
10:55
to live in the exact house you do,
208
655952
2197
para viver na casa em que vivemos,
10:58
to work at the exact job you do.
209
658173
1901
para trabalhar na profissão que temos.
11:01
Instead, you faced alternatives that were on a par --
210
661471
3901
Em vez disso, consideramos alternativas
que estão par a par — escolhas difíceis —
11:05
hard choices --
211
665959
1166
11:07
and you made reasons for yourself
212
667149
3013
e arranjamos razões para nós mesmos
11:10
to choose that hobby, that house and that job.
213
670186
3580
para escolher aquela tarefa, aquela casa e aquela profissão.
11:15
When alternatives are on a par,
214
675004
2233
Quando as alternativas estão par a par,
11:17
the reasons given to us,
215
677261
1528
as razões que nos são dadas,
11:18
the ones that determine whether we're making a mistake,
216
678813
2956
as que determinam se estamos a fazer um erro,
11:21
are silent as to what to do.
217
681793
2291
não nos dizem o que fazer.
11:24
It's here, in the space of hard choices,
218
684989
3689
É aqui, no espaço das escolhas difíceis,
11:28
that we get to exercise our normative power --
219
688702
3642
que temos que exercitar
o nosso poder normativo,
11:33
the power to create reasons for yourself,
220
693280
2512
o poder de criar razões para nós mesmos,
11:35
to make yourself into the kind of person
221
695816
4386
de nos tornarmos no tipo de pessoas
11:40
for whom country living is preferable to the urban life.
222
700226
3904
para quem viver no campo
é preferível à vida urbana.
11:45
When we choose between options that are on a par,
223
705337
3382
Quando escolhemos entre opções que estão par a par,
11:48
we can do something really rather remarkable.
224
708743
3111
podemos fazer uma coisa muito notável.
11:52
We can put our very selves behind an option.
225
712495
2855
Podemos pôr-nos por detrás duma opção.
11:56
Here's where I stand.
226
716325
1784
É aqui que eu me situo.
11:58
Here's who I am, I am for banking.
227
718910
3198
É aqui que eu sou eu.
Prefiro a banca.
12:02
I am for chocolate donuts.
228
722132
2135
Prefiro os "donuts" de chocolate.
12:04
(Laughter)
229
724291
1568
12:06
This response in hard choices is a rational response,
230
726370
4327
Esta reação nas escolhas difíceis
é uma reação racional
12:10
but it's not dictated by reasons given to us.
231
730721
2676
mas não é ditada por razões que nos são dadas.
12:13
Rather, it's supported by reasons created by us.
232
733421
4433
Pelo contrário, é sustentada por razões que nós criamos.
12:19
When we create reasons for ourselves
233
739765
2567
Quando criamos razões para nós próprios,
12:22
to become this kind of person rather than that,
234
742356
3266
para nos tornarmos neste tipo de pessoa, em vez daquele,
12:25
we wholeheartedly become the people that we are.
235
745646
3180
tornamo-nos incondicionalmente na pessoa que somos.
12:29
You might say that we become the authors of our own lives.
236
749620
3428
Pode dizer-se que passamos a ser os autores da nossa vida.
12:35
So when we face hard choices, we shouldn't beat our head against a wall
237
755047
4597
Por isso, quando enfrentamos escolhas difíceis,
não devemos bater com a cabeça contra a parede
12:39
trying to figure out which alternative is better.
238
759668
2353
tentando imaginar qual é a melhor alternativa.
12:42
There is no best alternative.
239
762045
1965
A melhor alternative não existe.
12:44
Instead of looking for reasons out there,
240
764502
2536
Em vez de olhar para as razões exteriores,
12:47
we should be looking for reasons in here:
241
767062
2277
devemos procurar ver as razões cá dentro:
12:49
Who am I to be?
242
769823
1519
Quem é que eu vou ser?
12:52
You might decide to be a pink sock-wearing,
243
772278
3442
Vocês podem decidir ser um banqueiro
12:55
cereal-loving, country-living banker,
244
775744
3889
que usa meias cor-de-rosa, gosta de cereais, gosta de viver no campo.
12:59
and I might decide to be a black sock-wearing,
245
779657
3192
E eu posso decidir ser uma artista
13:02
urban, donut-loving artist.
246
782873
2044
que usa meias pretas, sou urbana, e gosto de "donuts".
13:06
What we do in hard choices is very much up to each of us.
247
786132
4346
O que fazemos nas escolhas difíceis
está muito mais relacionado com cada um de nós.
13:12
Now, people who don't exercise their normative powers in hard choices
248
792887
4825
As pessoas que não exercitam
os seus poderes normativos nas escolhas difíceis.
13:17
are drifters.
249
797736
1326
andam à deriva.
13:19
We all know people like that.
250
799513
1588
Todos conhecemos pessoas dessas.
13:21
I drifted into being a lawyer.
251
801125
2296
Eu encaminhei-me para ser advogada.
13:23
I didn't put my agency behind lawyering.
252
803445
2134
Não coloquei a minha ação por detrás da advocacia.
13:25
I wasn't for lawyering.
253
805603
1598
Não apreciava a advocacia.
13:28
Drifters allow the world to write the story of their lives.
254
808542
4873
Os que andam à deriva permitem
que seja o mundo a escrever a história da sua vida.
13:33
They let mechanisms of reward and punishment --
255
813439
3828
Deixam que os mecanismos de recompensa e de punição
13:37
pats on the head, fear, the easiness of an option --
256
817291
3915
— palmadinhas na cabeça, medo, facilidade duma opção —
13:41
to determine what they do.
257
821230
1690
determinem o que fazer.
13:43
So the lesson of hard choices:
258
823936
1828
Portanto, as escolhas difíceis ensinam-nos
13:46
reflect on what you can put your agency behind,
259
826373
4464
a refletir em que é que podemos pôr a nossa ação
13:50
on what you can be for,
260
830861
2645
naquilo que preferimos.
13:53
and through hard choices,
261
833530
2215
Através das escolhas difíceis,
13:55
become that person.
262
835769
1273
tornarmo-nos nessa pessoa.
13:59
Far from being sources of agony and dread,
263
839199
2833
Longe de ser uma fonte de angústia e terror,
14:02
hard choices are precious opportunities
264
842056
3352
as escolhas difíceis são oportunidades preciosas
14:05
for us to celebrate what is special about the human condition,
265
845432
3914
de festejarmos o que é especial
na condição humana.
14:09
that the reasons that govern our choices as correct or incorrect
266
849370
4603
As razões que governam as nossas escolhas,
quer corretas quer incorretas,
14:13
sometimes run out,
267
853997
1666
por vezes deixam de ter sentido.
14:15
and it is here, in the space of hard choices,
268
855687
3075
É aqui, no espaço das escolhas difíceis,
14:18
that we have the power to create reasons for ourselves
269
858786
4117
que temos o poder de criar razões para nós mesmos
14:22
to become the distinctive people that we are.
270
862927
2855
de nos tornarmos nas pessoas distintas que somos.
14:26
And that's why hard choices are not a curse
271
866496
2726
É por isso que as escolhas difíceis não são uma maldição
14:29
but a godsend.
272
869246
1173
mas uma bênção.
14:30
Thank you.
273
870967
1171
Obrigada.
14:32
(Applause)
274
872162
3448
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7