下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Emi Kamiya
校正: Tadashi Koyama
00:12
Think of a hard choice
you'll face in the near future.
0
12817
3214
近い将来 出くわすであろう
難しい選択を思い浮かべてください
00:16
It might be between two careers --
1
16391
1821
2つの職業の狭間で
芸術家になるか 会計士になるか
00:18
artist and accountant --
2
18236
1447
00:20
or places to live --
the city or the country --
3
20286
2448
あるいは住む場所を
都会にするか 田舎にするか
2人のどちらと結婚するか
00:23
or even between two people to marry --
4
23123
1874
ベティにするか ロリータにするか
00:25
you could marry Betty
or you could marry Lolita.
5
25021
2948
00:28
Or it might be a choice
about whether to have children,
6
28572
2993
子どもを持つか 持たないか
00:31
to have an ailing parent move in with you,
7
31589
2347
病気の親を引き取るか どうするか
00:33
to raise your child in a religion
that your partner lives by
8
33960
3217
パートナーが信仰している宗教に
自分は興味がないけど
子育ては その宗教でやっていくか
00:37
but leaves you cold.
9
37201
1392
一生分の蓄えを
慈善事業に寄付するか やめておくか
00:39
Or whether to donate
your life savings to charity.
10
39236
2837
00:42
Chances are, the hard choice
you thought of was something big,
11
42622
2914
おそらく 皆さんが思い浮かべた
難しい選択は
大掛かりで 重大で
00:45
something momentous,
something that matters to you.
12
45560
2504
自分にとって重要なことでしょう
00:48
Hard choices seem to be occasions
13
48763
2266
どうやら 難しい選択とは
苦渋や心配や歯ぎしりを
00:51
for agonizing, hand-wringing,
the gnashing of teeth.
14
51053
3510
もたらす場面のようです
しかし私は 難しい選択や
それが人生の中で
00:56
But I think we've
misunderstood hard choices
15
56073
2065
果たす役割について
誤解があると思います
00:58
and the role they play in our lives.
16
58162
2067
01:00
Understanding hard choices
17
60253
1878
難しい選択を理解すれば
私たち一人ひとりが持っている
01:02
uncovers a hidden power
each of us possesses.
18
62155
3483
隠れた力が見つかります
01:06
What makes a choice hard
is the way the alternatives relate.
19
66972
3349
選択を難しくするのは
他の選択肢との関係性です
01:10
In any easy choice,
20
70909
1450
簡単な選択では
01:12
one alternative is better than the other.
21
72383
2138
ある選択肢が他より良いのですが
01:14
In a hard choice,
22
74910
1469
難しい選択では
01:16
one alternative is better in some ways,
23
76403
2528
ある選択肢は ある面では
他より良いけど
01:18
the other alternative
is better in other ways,
24
78955
2201
別の選択肢には別の面で
良いところがあり
01:21
and neither is better
than the other overall.
25
81180
2671
総合的には どっちが良いと
言い切れないのです
01:24
You agonize over whether to stay
in your current job in the city
26
84732
4247
頭を抱えて 悩みます
今の仕事を続け 都会に残るか
心機一転 田舎へ引越して
01:29
or uproot your life
for more challenging work in the country,
27
89003
4349
もっと やりがいのある仕事をするか
ある面では留まる方が良いし
01:33
because staying is better in some ways,
28
93479
2202
01:35
moving is better in others,
29
95705
1600
別の面では動いた方が良いし
01:37
and neither is better
than the other overall.
30
97329
2738
総合的には どっちが良いと
言い切れないのです
01:41
We shouldn't think
that all hard choices are big.
31
101368
3282
難しい選択は 重大なことだけでは
ありませんよ
朝食に何を食べるか
迷っているとしましょう
01:45
Let's say you're deciding
what to have for breakfast.
32
105023
2607
01:47
You could have high fiber bran cereal
33
107654
2856
食物繊維たっぷりの
シリアルにするか
チョコレート・ドーナツにするか
01:50
or a chocolate donut.
34
110534
1352
仮に 選択のポイントが
01:52
Suppose what matters in the choice
is tastiness and healthfulness.
35
112199
3570
美味しいか 体に良いか
だとしましょう
01:56
The cereal is better for you,
36
116563
2242
シリアルの方が体に良いですが
01:58
the donut tastes way better,
37
118829
2157
ドーナツの方が ずっと美味しい
でも 総合的には どっちが良いと
言い切れない
02:01
but neither is better
than the other overall,
38
121010
2202
02:03
a hard choice.
39
123236
1414
難しい選択です
02:05
Realizing that small choices
can also be hard,
40
125348
4000
小さな選択でも
難しくなり得ると知ると
02:09
may make big hard choices
seem less intractable.
41
129372
3326
大きくて難しい選択に
立ち向かう気になるかもしれません
02:13
After all, we manage to figure out
what to have for breakfast,
42
133563
2906
朝食を何にするか
決められるんですから
02:16
so maybe we can figure out
whether to stay in the city
43
136493
3131
都会に残るか
田舎へ引越して
02:19
or uproot for the new job in the country.
44
139648
2277
新しい仕事をするかだって
決められるでしょう
02:23
We also shouldn't think
that hard choices are hard
45
143789
4552
また 難しい選択が難しいのは
自分の頭が悪いせいだと
02:28
because we are stupid.
46
148365
1577
思うのは止めましょう
02:30
When I graduated from college,
47
150692
1916
大学を卒業した時 私は
02:32
I couldn't decide between two careers,
philosophy and law.
48
152632
3502
哲学か法律の どちらに進むべきか
決められませんでした
哲学が大好きでした
02:36
I really loved philosophy.
49
156158
2665
02:39
There are amazing things
you can learn as a philosopher,
50
159600
2952
哲学者になれば
素晴らしいことが学べて
02:42
and all from the comfort of an armchair.
51
162576
2475
肘掛け椅子に座って
快適に仕事ができます
しかし私は
慎ましい移民の家に生まれ
02:46
But I came from a modest immigrant family
52
166106
2878
02:49
where my idea of luxury
53
169008
1449
贅沢といえば
02:50
was having a pork tongue
and jelly sandwich
54
170481
2485
お弁当の豚タンと ジャムサンドという
02:52
in my school lunchbox,
55
172990
1543
環境でしたから
02:55
so the thought of spending my whole life
56
175232
2365
一生をかけて
02:57
sitting around in armchairs
just thinking ...
57
177621
2959
肘掛け椅子に座って
ただ考え事をするだなんて
私にとっては無駄と軽薄の極み
という印象でした
03:01
Well, that struck me as the height
of extravagance and frivolity.
58
181335
3181
そこで私はノートを取り出し
03:05
So I got out my yellow pad,
59
185357
1746
03:07
I drew a line down the middle,
60
187127
1883
真ん中に線を引き
03:09
and I tried my best
to think of the reasons
61
189034
2397
2つの選択肢の
やった方がいい理由と
03:11
for and against each alternative.
62
191455
2673
止めた方がいい理由を
考えられる限り 書き出しました
こう思ったのを覚えています
03:15
I remember thinking to myself,
63
195199
2190
03:17
if only I knew what my life
in each career would be like.
64
197413
4412
それぞれの道に進んだ場合の
自分の人生が わかったらいいのに
03:22
If only God or Netflix would send me a DVD
of my two possible future careers,
65
202428
5987
神様か ネットフリックスが
2つの人生の成り行きを
DVDにして送ってくれたら
決められるのに
03:28
I'd be set.
66
208439
1172
03:29
I'd compare them side by side,
67
209635
1902
2つを並べて比較し
03:31
I'd see that one was better,
68
211561
1907
どっちかの方が良いと
03:33
and the choice would be easy.
69
213492
1788
わかれば選択は簡単になる
03:35
But I got no DVD,
70
215867
1609
でも DVDは届かなかったし
03:37
and because I couldn't
figure out which was better,
71
217976
2843
どちらが良いか わからなかったので
03:40
I did what many of us do in hard choices:
72
220843
2713
私は難しい選択に際して
多くの人が するようにしました
03:43
I took the safest option.
73
223580
1989
最も安全な道を選んだのです
03:46
Fear of being an unemployed philosopher
led me to become a lawyer,
74
226466
4265
哲学者では就職できない
という恐れから
私は弁護士になりました
そして私は気づいたのです
03:52
and as I discovered,
lawyering didn't quite fit.
75
232256
3330
弁護士業は合いませんでした
03:55
It wasn't who I was.
76
235610
1629
本当の自分が出せなかったのです
03:57
So now I'm a philosopher,
77
237889
1614
現在の私は哲学者で
03:59
and I study hard choices,
78
239527
1938
難しい選択の研究をしています
04:01
and I can tell you,
that fear of the unknown,
79
241489
3325
だからこそ 言います
未知の世界に対する恐れは
04:04
while a common motivational default
in dealing with hard choices,
80
244838
4426
難しい選択をするに当たり
誰もが持つ 後ろ向きの動機ですが
04:09
rests on a misconception of them.
81
249958
2053
その根底にあるのは
選択に関する誤解です
04:12
It's a mistake to think
that in hard choices,
82
252505
2930
難しい選択を迫られた時
こう考えるのは間違いです
04:15
one alternative
really is better than the other,
83
255459
2994
1つの選択肢が他より良いのだけど
04:18
but we're too stupid to know which,
84
258477
1959
頭が悪いから どれだかわからない
04:20
and since we don't know which,
85
260460
1443
どれだか わからないから
04:21
we might as well take
the least risky option.
86
261927
2476
一番 リスクの少ないのにしておこう
04:24
Even taking two alternatives side by side
87
264825
2358
2つの選択肢を横に並べて
04:27
with full information,
a choice can still be hard.
88
267207
3647
全ての情報を把握していても
やっぱり選択は難しいのです
難しい選択は難しいのです
04:32
Hard choices are hard
not because of us or our ignorance;
89
272099
4056
私たちが無知だからではなく
04:36
they're hard because there
is no best option.
90
276179
3242
最良の選択というものがないから
難しいのです
さて 最良の選択がないなら
04:41
Now, if there's no best option,
91
281231
1924
選択肢を天秤にかけても
04:43
if the scales don't tip in favor
of one alternative over another,
92
283179
4421
差がつかないなら
それは どちらも同じくらい
良いということに違いありません
04:48
then surely the alternatives
must be equally good.
93
288060
2686
04:51
So maybe the right thing
to say in hard choices
94
291797
2271
つまり難しい選択においては
どの選択肢も同じくらい良いと
いうのが正しいでしょう
04:54
is that they're
between equally good options.
95
294092
2223
04:56
But that can't be right.
96
296770
1161
そんなはず ありません
04:57
If alternatives are equally good,
you should just flip a coin between them,
97
297955
3554
どの選択肢も同じくらい良いなら
コインを投げて決めればいいわけです
05:01
and it seems a mistake to think,
98
301898
2411
こんな考えは間違いでしょう
「職業や住む場所
結婚相手に迷ったら
05:04
here's how you should
decide between careers,
99
304333
2550
05:06
places to live, people to marry:
100
306907
1570
コインを投げて決めましょう」
05:08
Flip a coin.
101
308501
1179
難しい選択の選択肢が
05:11
There's another reason for thinking
102
311156
1711
05:12
that hard choices aren't choices
between equally good options.
103
312891
4087
同じくらい良いわけではないと
考えられる理由は他にもあります
2つの仕事が選べるとしますね
05:18
Suppose you have a choice
between two jobs:
104
318063
3132
05:21
you could be an investment banker
105
321744
2551
投資銀行家にもなれるし
05:24
or a graphic artist.
106
324708
1853
グラフィック・アーティストにもなれる
選択に当たり 様々なことが
関係してきます
05:27
There are a variety of things
that matter in such a choice,
107
327220
2792
たとえば仕事のワクワク感
05:30
like the excitement of the work,
108
330036
2555
05:32
achieving financial security,
109
332615
1737
経済的な安定
05:34
having time to raise a family, and so on.
110
334376
2350
子育てにかける時間などです
05:36
Maybe the artist's career
puts you on the cutting edge
111
336750
4435
アーティストの道に進めば
新しい形の絵の表現の最先端に
05:41
of new forms of pictorial expression.
112
341209
2276
携わることになるでしょう
銀行家の道に進めば
05:44
Maybe the banking career
puts you on the cutting edge
113
344049
2796
新しい形の財テクの
05:46
of new forms of financial manipulation.
114
346869
3012
最先端に携わることに なるでしょう
05:50
(Laughter)
115
350012
1452
05:51
Imagine the two jobs however you like,
116
351620
2940
2つの仕事は どっちが良いとも
05:54
so that neither is better than the other.
117
354584
1961
言い切れないと 考えてください
05:57
Now suppose we improve one of them, a bit.
118
357696
2953
では ここで片方の選択肢の条件を
少し良くします
06:00
Suppose the bank, wooing you,
119
360673
1984
仮に銀行が あなたに来てほしくて
月給に500ドル上乗せしたとします
06:03
adds 500 dollars a month to your salary.
120
363612
2432
06:06
Does the extra money
121
366432
1350
お金が増えたことで 銀行の仕事は
06:07
now make the banking job
better than the artist one?
122
367806
4006
アーティストより良くなりましたか?
06:12
Not necessarily.
123
372940
1617
そうとは限りません
銀行の仕事としては
給料が上がったことで
06:15
A higher salary makes the banking job
better than it was before,
124
375049
4107
上がる前より良くなりましたが
銀行家がアーティストより
06:19
but it might not be enough
125
379180
1618
06:20
to make being a banker
better than being an artist.
126
380822
3588
良くなるという程では
ないかもしれません
06:25
But if an improvement in one of the jobs
doesn't make it better than the other,
127
385299
4467
でも もし一方の条件を良くしても
もう一方より良くならないなら
06:29
then the two original jobs
could not have been equally good.
128
389790
3283
もともと2つの仕事は
同じくらいの良さではなかったのです
06:33
If you start with two things
that are equally good,
129
393812
2397
良さが同じくらいの仕事が2つあって
片方の条件を良くしたら
06:36
and you improve one of them,
130
396233
1341
06:37
it now must be better than the other.
131
397598
2086
もう片方より良くなるはずです
06:40
That's not the case
with options in hard choices.
132
400653
2940
難しい選択の場合
そうは行かないのです
困りましたね
06:45
So now we've got a puzzle.
133
405393
1560
06:47
We've got two jobs.
134
407755
1608
2つの仕事がある
06:49
Neither is better than the other,
nor are they equally good.
135
409387
3488
どっちが良いと言い切れない
同じくらい良いわけでもない
06:53
So how are we supposed to choose?
136
413526
2034
では
どうやって選べばいいのでしょう?
06:55
Something seems to have gone wrong here.
137
415955
2572
どこかに間違いがあるようです
07:00
Maybe the choice itself is problematic,
and comparison is impossible.
138
420303
4612
選択するということ自体に問題があり
比較はできないのでしょうか
でも そんなはず ありません
07:06
But that can't be right.
139
426184
1540
07:07
It's not like we're trying to choose
between two things that can't be compared.
140
427748
3955
比較できない2つの中から
選ぼうとしているわけでは ありません
2つの仕事の長所を
天秤にかけているのであって
07:12
We're weighing the merits
of two jobs, after all,
141
432234
2877
数字の9と 目玉焼きの
07:15
not the merits of the number nine
and a plate of fried eggs.
142
435135
3133
長所を比べているのとは違います
2つの仕事の総合的な価値を
比較することは
07:20
A comparison of the overall
merits of two jobs
143
440052
3344
07:23
is something we can make,
144
443420
1887
私たちには可能で
07:25
and one we often do make.
145
445331
2137
実際 よくやることです
07:29
I think the puzzle arises
146
449407
2056
私が思うに 困惑のもとは
07:31
because of an unreflective assumption
we make about value.
147
451487
3778
価値に関して 私たちが
軽はずみに持ってしまう
思い込みにあります
07:35
We unwittingly assume that values
like justice, beauty, kindness,
148
455995
5438
正義や美しさ 優しさなどの価値を
私たちは うっかり
長さや質量 重さといった
07:42
are akin to scientific quantities,
like length, mass and weight.
149
462006
5087
科学的な数量と
一緒にしてしまいます
07:49
Take any comparative question
not involving value,
150
469247
3091
価値と関係のない比較を
考えてみましょう
たとえば2つのスーツケースのうち
どちらが重いか
07:52
such as which of two suitcases is heavier.
151
472362
2807
07:55
There are only three possibilities.
152
475907
2233
可能性は3つだけです
07:58
The weight of one is greater, lesser
or equal to the weight of the other.
153
478648
5042
一方が重いか 軽いか
どちらも同じ重さかです
08:04
Properties like weight can be
represented by real numbers --
154
484605
3174
重さのような性質のものは
1、2、3といった
実数で表すことができ
08:07
one, two, three and so on --
155
487803
1938
08:09
and there are only
three possible comparisons
156
489765
2739
2つの実数を比較した場合
08:12
between any two real numbers.
157
492847
1846
可能性は3つだけです
08:15
One number is greater, lesser,
or equal to the other.
158
495240
3525
一方の数字が大きいか 小さいか
もう一方と同じかです
08:20
Not so with values.
159
500475
1722
価値の場合は違います
ポスト啓蒙時代に生まれた
私たちは
08:23
As post-Enlightenment creatures,
160
503440
1827
08:25
we tend to assume
161
505291
1950
この世界の大事なことの鍵は
08:27
that scientific thinking holds the key
to everything of importance in our world,
162
507265
4904
すべて科学的思考が握っていると
思いがちですが
価値の世界は
08:33
but the world of value
is different from the world of science.
163
513050
3566
科学の世界とは違うのです
08:36
The stuff of the one world
can be quantified by real numbers.
164
516640
3588
一方の世界の物事は
実数で測ることができますが
もう一方の世界の物事は
そうはいかないのです
08:40
The stuff of the other world can't.
165
520252
2320
08:43
We shouldn't assume that the world of is,
of lengths and weights,
166
523712
4272
現実や長さや重さの世界と
道徳的な義務や理想の世界が
同じ構造に なっていると
08:48
has the same structure
as the world of ought,
167
528008
2907
08:50
of what we should do.
168
530939
1227
思い込んでは いけません
08:52
So if what matters to us --
169
532904
2081
私たちにとって大切な
子どもの喜びや
パートナーに対する愛情が
08:55
a child's delight, the love
you have for your partner —
170
535009
3514
08:58
can't be represented by real numbers,
171
538547
2804
実数で表せないのなら
選択において可能性が
09:01
then there's no reason to believe
172
541375
1942
09:03
that in choice, there are only
three possibilities --
173
543341
3816
3つしかないなんてことには
なりません
ある選択肢が他より良いか悪いか
09:07
that one alternative is better,
worse or equal to the other.
174
547181
3943
他と同じか
だけではないのです
09:12
We need to introduce
a new, fourth relation
175
552464
4242
私たちには「良い 悪い 同じ」を越えて
09:16
beyond being better, worse or equal,
176
556730
3615
難しい選択で何が起きているか
説明するための
第4の関係性が必要です
09:20
that describes what's going on
in hard choices.
177
560369
3150
09:23
I like to say that
the alternatives are "on a par."
178
563960
2809
私が好んで使っているのは
「互角」です
09:27
When alternatives are on a par,
179
567151
1900
選択肢が互角であれば
どちらを選ぶかが
大事になってきますが
09:29
it may matter very much which you choose,
180
569075
3366
一方が もう一方より
良いというわけではないのです
09:32
but one alternative
isn't better than the other.
181
572465
2915
09:35
Rather, the alternatives are
in the same neighborhood of value,
182
575404
4378
むしろ 選択肢は どれも
同じ価値の領域にあり
09:39
in the same league of value,
183
579806
2047
同じ価値のレベルにあるのです
09:41
while at the same time
being very different in kind of value.
184
581877
4157
ただ価値の内容が
大きく異なっています
だからこそ その選択は難しいのです
09:46
That's why the choice is hard.
185
586444
2159
09:49
Understanding hard choices in this way
186
589754
2409
難しい選択を このように理解すると
自分でも知らなかった
自分についての発見をします
09:52
uncovers something
about ourselves we didn't know.
187
592187
3273
私たちは それぞれ皆
09:56
Each of us has the power
to create reasons.
188
596266
3319
理由を生み出す力を持っている
ということです
簡単な選択にしか直面しない
という世界を
10:02
Imagine a world
in which every choice you face
189
602172
3314
想像してみてください
10:05
is an easy choice,
190
605510
1373
10:06
that is, there's always
a best alternative.
191
606907
2276
常に最良の選択肢がある世界です
10:09
If there's a best alternative,
then that's the one you should choose,
192
609207
3383
最良の選択肢があれば
それを選ぶべきでしょう
10:12
because part of being rational
193
612614
1762
合理的でいるためには
10:14
is doing the better thing
rather than the worse thing,
194
614400
2715
悪いことより良いことをするべきですし
選ぶ理由が最も多い選択肢を
選ぶべきですからね
10:17
choosing what you have
most reason to choose.
195
617139
2420
10:20
In such a world,
196
620567
1706
そのような世界では
10:22
we'd have most reason
197
622297
2401
理由の多いものが選ばれますから
10:24
to wear black socks instead of pink socks,
198
624722
2447
私たちが履く靴下はピンクより黒
食べるのはドーナツよりシリアル
10:27
to eat cereal instead of donuts,
199
627193
1936
住むのは田舎より都会
10:29
to live in the city
rather than the country,
200
629153
2054
結婚相手は
ロリータじゃなくベティです
10:31
to marry Betty instead of Lolita.
201
631231
1871
簡単な選択しかない世界では
10:33
A world full of only easy choices
would enslave us to reasons.
202
633126
5527
私たちは理由の奴隷に
なってしまうのです
10:39
When you think about it,
203
639963
1303
考えてみれば
10:41
(Laughter)
204
641290
1190
10:42
it's nuts to believe
that the reasons given to you
205
642504
5003
誰かに与えられた理由に基づいて
一番 理由が多かったから
自分は この趣味に はまり
10:48
dictated that you had
most reason to pursue
206
648235
4747
この家に住み
10:53
the exact hobbies you do,
207
653006
1898
10:55
to live in the exact house you do,
208
655952
2197
この仕事をしているんだと
信じるなんて どうかしてます
10:58
to work at the exact job you do.
209
658173
1901
11:01
Instead, you faced alternatives
that were on a par --
210
661471
3901
そうではなく 互角の選択肢を前に
難しい選択をして
11:05
hard choices --
211
665959
1166
11:07
and you made reasons for yourself
212
667149
3013
その趣味 その家 その仕事を
自分で選ぶための理由を
自分で作ったのです
11:10
to choose that hobby,
that house and that job.
213
670186
3580
選択肢が互角の場合
11:15
When alternatives are on a par,
214
675004
2233
11:17
the reasons given to us,
215
677261
1528
与えられた理由 つまり―
11:18
the ones that determine
whether we're making a mistake,
216
678813
2956
どの選択肢が間違っているかを
判定するための理由は
11:21
are silent as to what to do.
217
681793
2291
選択の参考にはなりません
11:24
It's here, in the space of hard choices,
218
684989
3689
この 難しい選択の局面こそ
11:28
that we get to exercise
our normative power --
219
688702
3642
私たちの持つ 規準を定める力が
発揮される場所なのです
11:33
the power to create reasons for yourself,
220
693280
2512
その力によって
11:35
to make yourself into the kind of person
221
695816
4386
自分で理由を作り出し
都会の生活より
11:40
for whom country living
is preferable to the urban life.
222
700226
3904
田舎暮らしを選ぶに値する人間に
自分を変えていくのです
互角の選択肢の中から
11:45
When we choose between options
that are on a par,
223
705337
3382
選択をする時
11:48
we can do something
really rather remarkable.
224
708743
3111
私たちには
かなり画期的なことができます
11:52
We can put our very selves
behind an option.
225
712495
2855
自分というものを
選択の理由にできるのです
ここが私の居場所です
11:56
Here's where I stand.
226
716325
1784
11:58
Here's who I am, I am for banking.
227
718910
3198
これが私という人間です
銀行家を目指しています
12:02
I am for chocolate donuts.
228
722132
2135
チョコレート・ドーナツを選びます
12:04
(Laughter)
229
724291
1568
難しい選択における こうした反応は
12:06
This response in hard choices
is a rational response,
230
726370
4327
合理的な反応ですが
12:10
but it's not dictated
by reasons given to us.
231
730721
2676
与えられた理由に
決められたのではありません
12:13
Rather, it's supported
by reasons created by us.
232
733421
4433
自分で作り出した理由に
裏打ちされた反応なのです
12:19
When we create reasons for ourselves
233
739765
2567
自分は あのタイプではなくて
12:22
to become this kind
of person rather than that,
234
742356
3266
このタイプの人間になると決め
その理由を自分で作ると
12:25
we wholeheartedly become
the people that we are.
235
745646
3180
私たちは真の意味で
本来の自分になるのです
12:29
You might say that we become
the authors of our own lives.
236
749620
3428
自分の人生の作者になると
言っても良いかもしれません
だから難しい選択に直面したら
12:35
So when we face hard choices,
we shouldn't beat our head against a wall
237
755047
4597
どっちの選択肢の方が良いかなんて
12:39
trying to figure out
which alternative is better.
238
759668
2353
無駄なことを考えてはいけません
最良の選択肢など ないのです
12:42
There is no best alternative.
239
762045
1965
12:44
Instead of looking for reasons out there,
240
764502
2536
外にある理由を探すのではなく
自分の内にある理由を探すのです
12:47
we should be looking for reasons in here:
241
767062
2277
12:49
Who am I to be?
242
769823
1519
自分は どんな人間になるのだろう?
12:52
You might decide to be
a pink sock-wearing,
243
772278
3442
あなたはピンクの靴下を履き
12:55
cereal-loving, country-living banker,
244
775744
3889
シリアルが大好きな
田舎の銀行家になると決め
私は黒い靴下を履いて
都会に暮らす―
12:59
and I might decide to be
a black sock-wearing,
245
779657
3192
13:02
urban, donut-loving artist.
246
782873
2044
ドーナツ好きの芸術家になると
決めるという具合です
13:06
What we do in hard choices
is very much up to each of us.
247
786132
4346
難しい選択を迫られた時
どうするかは
私たち次第なのです
13:12
Now, people who don't exercise
their normative powers in hard choices
248
792887
4825
さて 難しい選択を迫られても
規準を定める力を発揮しない人は
13:17
are drifters.
249
797736
1326
漂流者です
13:19
We all know people like that.
250
799513
1588
思い当たる人がいますよね
13:21
I drifted into being a lawyer.
251
801125
2296
私は流されて弁護士になりました
13:23
I didn't put my agency behind lawyering.
252
803445
2134
自分の主体性を差し置いて
13:25
I wasn't for lawyering.
253
805603
1598
目指してもいなかった弁護士業に
進んだのです
13:28
Drifters allow the world
to write the story of their lives.
254
808542
4873
漂流者は自分の人生のストーリーを
世間に委ねます
13:33
They let mechanisms
of reward and punishment --
255
813439
3828
褒められるとか 怖いとか
ラクな道を選ぼうとか
13:37
pats on the head, fear,
the easiness of an option --
256
817291
3915
賞罰の仕組みに 自分の進路を
任せてしまうのです
13:41
to determine what they do.
257
821230
1690
13:43
So the lesson of hard choices:
258
823936
1828
難しい選択を経験して学んだことは
13:46
reflect on what you can
put your agency behind,
259
826373
4464
自分が どこに主体性を置くか
13:50
on what you can be for,
260
830861
2645
自分が何を目指すのかに表れます
難しい選択を経験することによって
13:53
and through hard choices,
261
833530
2215
13:55
become that person.
262
835769
1273
なりたい自分になるのです
難しい選択は 決して
苦悩や不安の元などではなく
13:59
Far from being sources of agony and dread,
263
839199
2833
人間が生きる上での
14:02
hard choices are precious opportunities
264
842056
3352
14:05
for us to celebrate what is special
about the human condition,
265
845432
3914
特別なことを 称え喜ぶ
貴重な機会なのです
14:09
that the reasons that govern
our choices as correct or incorrect
266
849370
4603
正解か不正解かという理由だけで
私たちの選択を支配するのには
14:13
sometimes run out,
267
853997
1666
限界があります
14:15
and it is here, in the space
of hard choices,
268
855687
3075
難しい選択の局面でこそ
14:18
that we have the power
to create reasons for ourselves
269
858786
4117
私たちが本来持っている
個性を生かした人物になるための
14:22
to become the distinctive
people that we are.
270
862927
2855
理由を主体的に
作り出すことができます
14:26
And that's why hard
choices are not a curse
271
866496
2726
だから 難しい選択は不幸ではなく
ありがたい幸運なのです
14:29
but a godsend.
272
869246
1173
14:30
Thank you.
273
870967
1171
ありがとうございました
14:32
(Applause)
274
872162
3448
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。