How to make hard choices | Ruth Chang

Ruth Chang: Como fazer escolhas difíceis

1,901,258 views ・ 2014-06-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:12
Think of a hard choice you'll face in the near future.
0
12817
3214
Pensem numa escolha difícil que vão enfrentar num futuro próximo.
00:16
It might be between two careers --
1
16391
1821
Pode ser entre duas carreiras:
artista e contador;
00:18
artist and accountant --
2
18236
1447
00:20
or places to live -- the city or the country --
3
20286
2448
ou lugares para se viver: a cidade ou o campo;
ou até mesmo duas pessoas para se casar:
00:23
or even between two people to marry --
4
23123
1874
pode se casar com Betty ou se casar com Lolita.
00:25
you could marry Betty or you could marry Lolita.
5
25021
2948
00:28
Or it might be a choice about whether to have children,
6
28572
2993
Ou talvez seja uma escolha sobre ter filhos ou não,
00:31
to have an ailing parent move in with you,
7
31589
2347
ter o pai ou a mãe doente morando com você,
00:33
to raise your child in a religion that your partner lives by
8
33960
3217
criar seu filho numa religião
que seu parceiro segue
mas que o incomoda.
00:37
but leaves you cold.
9
37201
1392
Ou doar sua poupança de vida para a caridade.
00:39
Or whether to donate your life savings to charity.
10
39236
2837
00:42
Chances are, the hard choice you thought of was something big,
11
42622
2914
A chance é que a maior escolha em que você pensou
foi algo grande, algo memorável,
00:45
something momentous, something that matters to you.
12
45560
2504
algo que importa para você.
00:48
Hard choices seem to be occasions
13
48763
2266
Escolhas difíceis parecem ser ocasiões
de agonia, lamentações
00:51
for agonizing, hand-wringing, the gnashing of teeth.
14
51053
3510
e ranger de dentes.
Mas acho que interpretamos mal as escolhas difíceis
00:56
But I think we've misunderstood hard choices
15
56073
2065
00:58
and the role they play in our lives.
16
58162
2067
e o papel que têm em nossas vidas.
01:00
Understanding hard choices
17
60253
1878
Entender as escolhas difíceis
revela um poder oculto
01:02
uncovers a hidden power each of us possesses.
18
62155
3483
que todos possuímos.
01:06
What makes a choice hard is the way the alternatives relate.
19
66972
3349
O que torna uma escolha difícil é a maneira
como as alternativas se relacionam.
01:10
In any easy choice,
20
70909
1450
Em qualquer escolha fácil,
01:12
one alternative is better than the other.
21
72383
2138
uma alternativa é melhor do que a outra.
01:14
In a hard choice,
22
74910
1469
Numa escolha difícil,
01:16
one alternative is better in some ways,
23
76403
2528
uma alternativa é melhor em certos pontos,
01:18
the other alternative is better in other ways,
24
78955
2201
a outra alternativa é melhor em outros pontos,
01:21
and neither is better than the other overall.
25
81180
2671
e nenhuma das duas é melhor que a outra no geral.
01:24
You agonize over whether to stay in your current job in the city
26
84732
4247
Você sofre pensando se deve ficar
em seu emprego atual na cidade,
ou se desgarrar de sua vida
01:29
or uproot your life for more challenging work in the country,
27
89003
4349
para um trabalho mais desafiador no campo
porque ficar é melhor em alguns pontos,
01:33
because staying is better in some ways,
28
93479
2202
01:35
moving is better in others,
29
95705
1600
e mudar-se é melhor em outros,
01:37
and neither is better than the other overall.
30
97329
2738
e nenhum dos dois é melhor que o outro no geral.
01:41
We shouldn't think that all hard choices are big.
31
101368
3282
Não deveríamos pensar que todas as escolhas difíceis são grandes.
Digamos que você está decidindo o que comer de manhã.
01:45
Let's say you're deciding what to have for breakfast.
32
105023
2607
01:47
You could have high fiber bran cereal
33
107654
2856
Você pode comer cereal de grãos
ou uma rosquinha de chocolate.
01:50
or a chocolate donut.
34
110534
1352
Suponha que o que importa na escolha
01:52
Suppose what matters in the choice is tastiness and healthfulness.
35
112199
3570
é o paladar e a saúde.
01:56
The cereal is better for you,
36
116563
2242
O cereal é melhor para você,
01:58
the donut tastes way better,
37
118829
2157
a rosquinha é bem mais gostosa,
mas nenhum dos dois é melhor que o outro no geral,
02:01
but neither is better than the other overall,
38
121010
2202
02:03
a hard choice.
39
123236
1414
uma escolha difícil.
02:05
Realizing that small choices can also be hard,
40
125348
4000
Perceber que pequenas escolhas
também podem ser difíceis
02:09
may make big hard choices seem less intractable.
41
129372
3326
pode tornar grandes escolhas difíceis parecerem menos intratáveis.
02:13
After all, we manage to figure out what to have for breakfast,
42
133563
2906
Afinal de contas, nós conseguimos decidir o que comer de manhã,
02:16
so maybe we can figure out whether to stay in the city
43
136493
3131
então talvez consigamos decidir
entre ficar na cidade
02:19
or uproot for the new job in the country.
44
139648
2277
ou se desgarrar para o novo emprego no campo.
02:23
We also shouldn't think that hard choices are hard
45
143789
4552
Também não deveríamos pensar que escolhas difíceis são difíceis
02:28
because we are stupid.
46
148365
1577
porque somos estúpidos.
02:30
When I graduated from college,
47
150692
1916
Quando me formei na faculdade,
02:32
I couldn't decide between two careers, philosophy and law.
48
152632
3502
não conseguia decidir entre duas carreiras,
filosofia e direito.
Eu adorava filosofia. (Risos)
02:36
I really loved philosophy.
49
156158
2665
02:39
There are amazing things you can learn as a philosopher,
50
159600
2952
Há coisas incríveis para se aprender
como filósofo,
02:42
and all from the comfort of an armchair.
51
162576
2475
e todas no conforto de uma poltrona.
Mas eu sou de uma modesta família de imigrantes
02:46
But I came from a modest immigrant family
52
166106
2878
02:49
where my idea of luxury
53
169008
1449
onde minha ideia de luxo
02:50
was having a pork tongue and jelly sandwich
54
170481
2485
era ter uma língua de porco e sanduíche com geleia
02:52
in my school lunchbox,
55
172990
1543
na minha lancheira,
02:55
so the thought of spending my whole life
56
175232
2365
portanto a ideia de passar minha vida inteira
02:57
sitting around in armchairs just thinking ...
57
177621
2959
sentada em poltronas só pensando,
bem, aquilo me parecia o cúmulo da extravagância e da futilidade.
03:01
Well, that struck me as the height of extravagance and frivolity.
58
181335
3181
Então eu peguei minha almofada amarela,
03:05
So I got out my yellow pad,
59
185357
1746
03:07
I drew a line down the middle,
60
187127
1883
desenhei uma linha pelo centro,
03:09
and I tried my best to think of the reasons
61
189034
2397
e fiz o meu melhor para pensar nas razões
03:11
for and against each alternative.
62
191455
2673
a favor e contra cada alternativa.
Eu me lembro de pensar comigo mesma,
03:15
I remember thinking to myself,
63
195199
2190
03:17
if only I knew what my life in each career would be like.
64
197413
4412
Se ao menos eu soubesse como seria minha vida
em cada uma das carreiras...
03:22
If only God or Netflix would send me a DVD of my two possible future careers,
65
202428
5987
Se ao menos Deus ou Netflix me mandassem um DVD
das minhas duas possíveis carreiras futuras, eu estaria feita.
03:28
I'd be set.
66
208439
1172
03:29
I'd compare them side by side,
67
209635
1902
Eu as compararia lado a lado,
03:31
I'd see that one was better,
68
211561
1907
eu veria que uma era melhor,
03:33
and the choice would be easy.
69
213492
1788
e a escolha seria fácil.
03:35
But I got no DVD,
70
215867
1609
Mas eu não recebi nenhum DVD.
03:37
and because I couldn't figure out which was better,
71
217976
2843
E porque eu não conseguia definir qual era melhor
03:40
I did what many of us do in hard choices:
72
220843
2713
eu fiz o que muitos de nós fazemos em escolhas difíceis:
03:43
I took the safest option.
73
223580
1989
eu escolhi a opção mais segura.
03:46
Fear of being an unemployed philosopher led me to become a lawyer,
74
226466
4265
O medo de me tornar uma filósofa desempregada
me levou a ser advogada,
e como eu fui descobrir,
03:52
and as I discovered, lawyering didn't quite fit.
75
232256
3330
advocacia não era para mim.
03:55
It wasn't who I was.
76
235610
1629
Não era quem eu era.
03:57
So now I'm a philosopher,
77
237889
1614
E agora sou uma filósofa,
03:59
and I study hard choices,
78
239527
1938
e eu estudo escolhas difíceis,
04:01
and I can tell you, that fear of the unknown,
79
241489
3325
e posso lhes dizer que o medo do desconhecido,
04:04
while a common motivational default in dealing with hard choices,
80
244838
4426
como o padrão motivacional comum
no trato de escolhas difíceis,
04:09
rests on a misconception of them.
81
249958
2053
se baseia num conceito errado.
04:12
It's a mistake to think that in hard choices,
82
252505
2930
É um equívoco pensar que nas escolhas difíceis,
04:15
one alternative really is better than the other,
83
255459
2994
uma alternativa é realmente melhor que a outra,
04:18
but we're too stupid to know which,
84
258477
1959
mas somos estúpidos demais para saber qual,
04:20
and since we don't know which,
85
260460
1443
e como não sabemos qual é,
04:21
we might as well take the least risky option.
86
261927
2476
podemos bem escolher a opção menos arriscada.
04:24
Even taking two alternatives side by side
87
264825
2358
Até colocar as duas alternativas lado a lado
04:27
with full information, a choice can still be hard.
88
267207
3647
com todas as informações, uma escolha ainda pode ser difícil.
Escolhas difíceis são difíceis
04:32
Hard choices are hard not because of us or our ignorance;
89
272099
4056
não por nossa causa ou de nossa ignorância;
04:36
they're hard because there is no best option.
90
276179
3242
elas são difíceis porque não há uma escolha melhor.
Agora, se não há uma opção melhor,
04:41
Now, if there's no best option,
91
281231
1924
se a balança não pende para um dos lados
04:43
if the scales don't tip in favor of one alternative over another,
92
283179
4421
em vez do outro,
certamente as duas alternativas são igualmente boas.
04:48
then surely the alternatives must be equally good.
93
288060
2686
04:51
So maybe the right thing to say in hard choices
94
291797
2271
E talvez o certo sobre escolhas difíceis
é que elas são entre duas opções igualmente boas.
04:54
is that they're between equally good options.
95
294092
2223
04:56
But that can't be right.
96
296770
1161
Isso não pode estar certo.
04:57
If alternatives are equally good, you should just flip a coin between them,
97
297955
3554
Se as alternativas são igualmente boas,
só deveríamos jogar uma moeda,
05:01
and it seems a mistake to think,
98
301898
2411
e parece um erro pensar:
"É assim que você deveria decidir por uma carreira,
05:04
here's how you should decide between careers,
99
304333
2550
05:06
places to live, people to marry:
100
306907
1570
lugares para morar, pessoas para casar: jogue uma moeda."
05:08
Flip a coin.
101
308501
1179
Há uma outra razão para pensar
05:11
There's another reason for thinking
102
311156
1711
05:12
that hard choices aren't choices between equally good options.
103
312891
4087
que escolhas difíceis não são escolhas
entre opções igualmente boas.
Suponha que você tem que escolher entre dois empregos:
05:18
Suppose you have a choice between two jobs:
104
318063
3132
05:21
you could be an investment banker
105
321744
2551
você pode ser um banqueiro investidor
05:24
or a graphic artist.
106
324708
1853
ou artista gráfico.
Há uma série de coisas que são importantes para essa escolha,
05:27
There are a variety of things that matter in such a choice,
107
327220
2792
como a empolgação do trabalho,
05:30
like the excitement of the work,
108
330036
2555
05:32
achieving financial security,
109
332615
1737
atingir segurança financeira,
05:34
having time to raise a family, and so on.
110
334376
2350
ter tempo para construir uma família e assim por diante.
05:36
Maybe the artist's career puts you on the cutting edge
111
336750
4435
Talvez a carreira de artista coloque-o
na vanguarda de novas formas
05:41
of new forms of pictorial expression.
112
341209
2276
da expressão pictórica.
Talvez a carreira de banqueiro
05:44
Maybe the banking career puts you on the cutting edge
113
344049
2796
coloque-o na vanguarda
05:46
of new forms of financial manipulation.
114
346869
3012
de novas formas de manipulação financeira.
05:50
(Laughter)
115
350012
1452
05:51
Imagine the two jobs however you like,
116
351620
2940
Imagine os empregos como quiser,
05:54
so that neither is better than the other.
117
354584
1961
de modo que nenhum seja melhor que o outro.
05:57
Now suppose we improve one of them, a bit.
118
357696
2953
Agora suponha que melhoremos um deles um pouquinho.
06:00
Suppose the bank, wooing you,
119
360673
1984
Suponha que o banco, cortejando-o,
adicione 500 dólares por mês em seu salário.
06:03
adds 500 dollars a month to your salary.
120
363612
2432
06:06
Does the extra money
121
366432
1350
Será que o dinheiro extra agora deixa o emprego de banqueiro
06:07
now make the banking job better than the artist one?
122
367806
4006
melhor que o de artista?
06:12
Not necessarily.
123
372940
1617
Não necessariamente.
Um salário maior deixa o emprego de banqueiro
06:15
A higher salary makes the banking job better than it was before,
124
375049
4107
melhor do que era antes,
mas talvez não seja suficiente para fazer
06:19
but it might not be enough
125
379180
1618
06:20
to make being a banker better than being an artist.
126
380822
3588
com que ser banqueiro seja melhor do que ser artista.
06:25
But if an improvement in one of the jobs doesn't make it better than the other,
127
385299
4467
Mas se uma melhora em um desses empregos
não o deixa melhor que o outro,
06:29
then the two original jobs could not have been equally good.
128
389790
3283
então os dois originalmente
não podiam ser igualmente bons.
06:33
If you start with two things that are equally good,
129
393812
2397
Se você começa com duas coisas igualmente boas,
e melhora uma delas,
06:36
and you improve one of them,
130
396233
1341
06:37
it now must be better than the other.
131
397598
2086
essa agora deve ser melhor que a outra.
06:40
That's not the case with options in hard choices.
132
400653
2940
Não é assim que funciona com escolhas difíceis.
E agora temos um enigma.
06:45
So now we've got a puzzle.
133
405393
1560
06:47
We've got two jobs.
134
407755
1608
Temos dois empregos.
06:49
Neither is better than the other, nor are they equally good.
135
409387
3488
Nenhum é melhor que o outro,
e também não são igualmente bons.
06:53
So how are we supposed to choose?
136
413526
2034
Então como devemos escolher?
06:55
Something seems to have gone wrong here.
137
415955
2572
Algo parece ter dado errado aqui.
07:00
Maybe the choice itself is problematic, and comparison is impossible.
138
420303
4612
Talvez a escolha em si seja problemática
e é impossível comparar.
Mas isso não pode estar certo.
07:06
But that can't be right.
139
426184
1540
07:07
It's not like we're trying to choose between two things that can't be compared.
140
427748
3955
Não é como se estivéssemos tentando escolher
entre duas coisas que não podem ser comparadas.
Estamos ponderando os méritos de dois empregos afinal de contas,
07:12
We're weighing the merits of two jobs, after all,
141
432234
2877
não os méritos do número nove
07:15
not the merits of the number nine and a plate of fried eggs.
142
435135
3133
e um prato de ovos fritos.
Uma comparação dos méritos totais de dois empregos
07:20
A comparison of the overall merits of two jobs
143
440052
3344
07:23
is something we can make,
144
443420
1887
é algo que podemos fazer,
07:25
and one we often do make.
145
445331
2137
e algo que frequentemente fazemos.
07:29
I think the puzzle arises
146
449407
2056
Acho que o enigma nasce
07:31
because of an unreflective assumption we make about value.
147
451487
3778
por causa de uma suposição irrefletida
que fazemos sobre valor.
07:35
We unwittingly assume that values like justice, beauty, kindness,
148
455995
5438
Inconscientemente assumimos que valores
como justiça, beleza e gentileza,
são similares a quantidades científicas,
07:42
are akin to scientific quantities, like length, mass and weight.
149
462006
5087
como comprimento, massa e peso.
07:49
Take any comparative question not involving value,
150
469247
3091
Tome qualquer pergunta comparativa que não envolva valor,
tal como qual de duas malas é mais pesada.
07:52
such as which of two suitcases is heavier.
151
472362
2807
07:55
There are only three possibilities.
152
475907
2233
Só há três possibilidades.
07:58
The weight of one is greater, lesser or equal to the weight of the other.
153
478648
5042
O peso de uma é maior, menor
ou igual ao peso da outra.
08:04
Properties like weight can be represented by real numbers --
154
484605
3174
Propriedades como o peso podem ser representadas
por números reais; um, dois, três e assim por diante;
08:07
one, two, three and so on --
155
487803
1938
08:09
and there are only three possible comparisons
156
489765
2739
e só há três possíveis comparações
08:12
between any two real numbers.
157
492847
1846
entre dois números reais.
08:15
One number is greater, lesser, or equal to the other.
158
495240
3525
Um número é maior, menor
ou igual ao outro.
08:20
Not so with values.
159
500475
1722
Não é assim com valores.
Como criaturas pós-iluminismo,
08:23
As post-Enlightenment creatures,
160
503440
1827
08:25
we tend to assume
161
505291
1950
nós costumamos assumir
08:27
that scientific thinking holds the key to everything of importance in our world,
162
507265
4904
que o pensamento científico tem a chave
de tudo que importa em nosso mundo,
mas o mundo dos valores
08:33
but the world of value is different from the world of science.
163
513050
3566
é diferente do mundo da ciência.
08:36
The stuff of the one world can be quantified by real numbers.
164
516640
3588
As coisas em um mundo
podem ser quantificadas com números reais.
08:40
The stuff of the other world can't.
165
520252
2320
As coisas no outro mundo não podem.
08:43
We shouldn't assume that the world of is, of lengths and weights,
166
523712
4272
Não devíamos pressupor
que o "mundo do é", de comprimentos e pesos,
tem a mesma estrutura do "mundo do deve ser",
08:48
has the same structure as the world of ought,
167
528008
2907
08:50
of what we should do.
168
530939
1227
do que devemos fazer.
08:52
So if what matters to us --
169
532904
2081
Então, se o que importa para nós --
a alegria de uma criança, o amor que tem pelo seu parceiro --
08:55
a child's delight, the love you have for your partner —
170
535009
3514
08:58
can't be represented by real numbers,
171
538547
2804
não pode ser representado por números reais,
não há razão para acreditar
09:01
then there's no reason to believe
172
541375
1942
09:03
that in choice, there are only three possibilities --
173
543341
3816
que, na escolha, só há três possibilidades,
que uma alternativa é melhor, pior ou igual
09:07
that one alternative is better, worse or equal to the other.
174
547181
3943
à outra.
09:12
We need to introduce a new, fourth relation
175
552464
4242
Precisamos introduzir uma quarta relação, nova,
09:16
beyond being better, worse or equal,
176
556730
3615
além de ser melhor, pior ou igual,
que descreve o que acontece nas escolhas difíceis.
09:20
that describes what's going on in hard choices.
177
560369
3150
09:23
I like to say that the alternatives are "on a par."
178
563960
2809
Gosto de dizer que as alternativas estão
"em pé de igualdade".
09:27
When alternatives are on a par,
179
567151
1900
Quando alternativas estão em pé de igualdade,
09:29
it may matter very much which you choose,
180
569075
3366
pode ser muito importante qual você escolhe,
mas uma alternativa não é melhor do que a outra.
09:32
but one alternative isn't better than the other.
181
572465
2915
09:35
Rather, the alternatives are in the same neighborhood of value,
182
575404
4378
Em vez disso, as alternativas estão
na mesma vizinhança de valores,
09:39
in the same league of value,
183
579806
2047
na mesma liga de valores,
09:41
while at the same time being very different in kind of value.
184
581877
4157
enquanto ao mesmo tempo são muito diferentes
em tipo de valor.
09:46
That's why the choice is hard.
185
586444
2159
É por isso que a escolha é difícil.
09:49
Understanding hard choices in this way
186
589754
2409
Entender escolhas difíceis desse jeito
revela algo sobre nós mesmos que não sabíamos.
09:52
uncovers something about ourselves we didn't know.
187
592187
3273
Cada um de nós tem o poder
09:56
Each of us has the power to create reasons.
188
596266
3319
de criar razões.
Imaginem um mundo onde cada escolha que você enfrenta
10:02
Imagine a world in which every choice you face
189
602172
3314
é uma escolha fácil,
10:05
is an easy choice,
190
605510
1373
10:06
that is, there's always a best alternative.
191
606907
2276
ou seja, sempre há uma alternativa melhor.
10:09
If there's a best alternative, then that's the one you should choose,
192
609207
3383
Se há uma alternativa melhor,
então é essa que você deve escolher,
10:12
because part of being rational
193
612614
1762
porque parte de ser racional
10:14
is doing the better thing rather than the worse thing,
194
614400
2715
é fazer a melhor coisa ao invés da pior.
Escolher o que tem mais razões para ser escolhido.
10:17
choosing what you have most reason to choose.
195
617139
2420
10:20
In such a world,
196
620567
1706
Num mundo assim,
10:22
we'd have most reason
197
622297
2401
nós teríamos razões principalmente
10:24
to wear black socks instead of pink socks,
198
624722
2447
para usar meias pretas em vez de meias rosa,
para comer cereal em vez de rosquinhas,
10:27
to eat cereal instead of donuts,
199
627193
1936
para viver na cidade em vez de no campo,
10:29
to live in the city rather than the country,
200
629153
2054
para casar-se com Betty em vez de Lolita.
10:31
to marry Betty instead of Lolita.
201
631231
1871
Um mundo cheio só de escolhas fáceis
10:33
A world full of only easy choices would enslave us to reasons.
202
633126
5527
nos tornaria escravos das razões.
10:39
When you think about it,
203
639963
1303
Quando pensamos nisso,
10:41
(Laughter)
204
641290
1190
10:42
it's nuts to believe that the reasons given to you
205
642504
5003
é loucura acreditar
que as razões apresentadas a nós
ditaram que tínhamos mais razões para seguir
10:48
dictated that you had most reason to pursue
206
648235
4747
exatamente os hobbies que temos,
10:53
the exact hobbies you do,
207
653006
1898
10:55
to live in the exact house you do,
208
655952
2197
viver na casa em que vivemos,
ter o emprego que temos.
10:58
to work at the exact job you do.
209
658173
1901
11:01
Instead, you faced alternatives that were on a par --
210
661471
3901
Em vez disso, tivemos alternativas
que estavam em pé de igualdade, escolhas difíceis,
11:05
hard choices --
211
665959
1166
11:07
and you made reasons for yourself
212
667149
3013
e criamos razões para nós mesmos
para escolher aquele hobby, aquela casa e aquele emprego.
11:10
to choose that hobby, that house and that job.
213
670186
3580
Quando as alternativas estão em pé de igualdade,
11:15
When alternatives are on a par,
214
675004
2233
11:17
the reasons given to us,
215
677261
1528
as razões apresentadas a nós,
11:18
the ones that determine whether we're making a mistake,
216
678813
2956
aquelas que determinam se estamos cometendo um erro,
11:21
are silent as to what to do.
217
681793
2291
ficam em silêncio sobre o que fazer.
11:24
It's here, in the space of hard choices,
218
684989
3689
É aqui, no espaço das escolhas difíceis,
11:28
that we get to exercise our normative power --
219
688702
3642
que conseguimos exercitar
nosso poder normativo,
11:33
the power to create reasons for yourself,
220
693280
2512
o poder de criar razões para nós mesmos,
11:35
to make yourself into the kind of person
221
695816
4386
de nos tornarmos
o tipo de pessoa
11:40
for whom country living is preferable to the urban life.
222
700226
3904
para quem viver no campo
é preferível à uma vida urbana.
Quando escolhemos entre
11:45
When we choose between options that are on a par,
223
705337
3382
opções que estão em pé de igualdade,
11:48
we can do something really rather remarkable.
224
708743
3111
podemos fazer algo realmente notável.
11:52
We can put our very selves behind an option.
225
712495
2855
Podemos colocar-nos atrás de uma opção.
É aqui que eu fico.
11:56
Here's where I stand.
226
716325
1784
11:58
Here's who I am, I am for banking.
227
718910
3198
É assim que eu sou. Fui feito para bancos.
12:02
I am for chocolate donuts.
228
722132
2135
Fui feito para rosquinhas de chocolate.
12:04
(Laughter)
229
724291
1568
Essa resposta em escolhas difíceis
12:06
This response in hard choices is a rational response,
230
726370
4327
é uma resposta racional,
12:10
but it's not dictated by reasons given to us.
231
730721
2676
mas não é ditada por razões apresentadas a nós.
12:13
Rather, it's supported by reasons created by us.
232
733421
4433
Em vez disso, é apoiada por razões criadas por nós.
12:19
When we create reasons for ourselves
233
739765
2567
Quando criamos razões para nós mesmos
12:22
to become this kind of person rather than that,
234
742356
3266
para nos tornarmos esse tipo de pessoa em vez daquele outro,
12:25
we wholeheartedly become the people that we are.
235
745646
3180
nós nos tornamos a pessoa que somos com todo o coração.
12:29
You might say that we become the authors of our own lives.
236
749620
3428
Pode-se dizer que nos tornamos os autores
de nossas próprias vidas.
E quando nos deparamos com escolhas difíceis,
12:35
So when we face hard choices, we shouldn't beat our head against a wall
237
755047
4597
não deveríamos bater a cabeça na parede,
12:39
trying to figure out which alternative is better.
238
759668
2353
tentando entender qual alternativa é melhor.
Não há uma alternativa melhor.
12:42
There is no best alternative.
239
762045
1965
12:44
Instead of looking for reasons out there,
240
764502
2536
Em vez de procurar por razões lá fora,
deveríamos buscar razões aqui dentro:
12:47
we should be looking for reasons in here:
241
767062
2277
12:49
Who am I to be?
242
769823
1519
Quem eu devo ser?
12:52
You might decide to be a pink sock-wearing,
243
772278
3442
Você pode decidir ser um banqueiro
12:55
cereal-loving, country-living banker,
244
775744
3889
que usa meias cor-de-rosa, adora cereal e mora no campo,
e eu posso decidir ser uma artista urbana
12:59
and I might decide to be a black sock-wearing,
245
779657
3192
13:02
urban, donut-loving artist.
246
782873
2044
que usa meias pretas e adora rosquinhas.
13:06
What we do in hard choices is very much up to each of us.
247
786132
4346
O que fazemos em escolhas difíceis
só depende de cada um de nós.
13:12
Now, people who don't exercise their normative powers in hard choices
248
792887
4825
As pessoas que não exercitam seu poder normativo em escolhas difíceis
13:17
are drifters.
249
797736
1326
ficam à deriva.
13:19
We all know people like that.
250
799513
1588
Todos nós conhecemos alguém assim.
13:21
I drifted into being a lawyer.
251
801125
2296
Eu fiquei insegura e tornei-me advogada.
13:23
I didn't put my agency behind lawyering.
252
803445
2134
Não exerci a advocacia.
13:25
I wasn't for lawyering.
253
805603
1598
Não fui feita para a advocacia.
13:28
Drifters allow the world to write the story of their lives.
254
808542
4873
Pessoas à deriva permitem que o mundo
escreva a história de suas vidas.
13:33
They let mechanisms of reward and punishment --
255
813439
3828
Elas deixam mecanismos de recompensa e punição --
13:37
pats on the head, fear, the easiness of an option --
256
817291
3915
tapinhas na cabeça, medo, a facilidade de uma opção --
determinarem o que elas fazem.
13:41
to determine what they do.
257
821230
1690
13:43
So the lesson of hard choices:
258
823936
1828
Então a lição das escolhas difíceis:
13:46
reflect on what you can put your agency behind,
259
826373
4464
reflita em que você pode atuar,
13:50
on what you can be for,
260
830861
2645
naquilo para que você foi feito,
e através das escolhas difíceis,
13:53
and through hard choices,
261
833530
2215
13:55
become that person.
262
835769
1273
torne-se essa pessoa.
Longe de ser fonte de agonia e pavor,
13:59
Far from being sources of agony and dread,
263
839199
2833
escolhas difíceis são oportunidades preciosas
14:02
hard choices are precious opportunities
264
842056
3352
14:05
for us to celebrate what is special about the human condition,
265
845432
3914
para que celebremos o que é especial
na condição humana,
14:09
that the reasons that govern our choices as correct or incorrect
266
849370
4603
de que a razão que governa nossas escolhas
como corretas ou incorretas
14:13
sometimes run out,
267
853997
1666
às vezes se acaba,
14:15
and it is here, in the space of hard choices,
268
855687
3075
e é aqui, no espaço das escolhas difíceis,
14:18
that we have the power to create reasons for ourselves
269
858786
4117
que temos o poder
de criar razões para nós mesmos
14:22
to become the distinctive people that we are.
270
862927
2855
para nos tornarmos as pessoas diferentes que somos.
14:26
And that's why hard choices are not a curse
271
866496
2726
E é por isso que escolhas difíceis não são uma maldição,
mas sim uma dádiva.
14:29
but a godsend.
272
869246
1173
14:30
Thank you.
273
870967
1171
Obrigada.
14:32
(Applause)
274
872162
3448
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7