How to make hard choices | Ruth Chang

Ruth Chang: Cómo tomar decisiones difíciles

1,901,258 views

2014-06-18 ・ TED


New videos

How to make hard choices | Ruth Chang

Ruth Chang: Cómo tomar decisiones difíciles

1,901,258 views ・ 2014-06-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
Think of a hard choice you'll face in the near future.
0
12817
3214
Piensen en una elección difícil que enfrentarán en el futuro cercano.
00:16
It might be between two careers --
1
16391
1821
Puede que sea entre dos carreras,
ser artista o contador,
00:18
artist and accountant --
2
18236
1447
00:20
or places to live -- the city or the country --
3
20286
2448
o lugares para vivir, la ciudad o el país,
o incluso entre dos personas para casarse.
00:23
or even between two people to marry --
4
23123
1874
Uno podría casarse con Betty o con Lolita.
00:25
you could marry Betty or you could marry Lolita.
5
25021
2948
00:28
Or it might be a choice about whether to have children,
6
28572
2993
O podría elegir entre tener hijos o no,
00:31
to have an ailing parent move in with you,
7
31589
2347
hacer que un padre enfermo venga a vivir con uno,
00:33
to raise your child in a religion that your partner lives by
8
33960
3217
criar al hijo en la religión
que profesa nuestra pareja
pero que nos es indiferente.
00:37
but leaves you cold.
9
37201
1392
O si donar los ahorros de toda la vida a la caridad.
00:39
Or whether to donate your life savings to charity.
10
39236
2837
00:42
Chances are, the hard choice you thought of was something big,
11
42622
2914
Es probable que la elección difícil que pensaron
fuera algo grande, algo trascendental,
00:45
something momentous, something that matters to you.
12
45560
2504
algo que les importa.
00:48
Hard choices seem to be occasions
13
48763
2266
Las elecciones difíciles parecen ser ocasiones
de agonía, de apretones de manos,
00:51
for agonizing, hand-wringing, the gnashing of teeth.
14
51053
3510
y rechinar de dientes.
Pero creo que hemos entendido mal las elecciones difíciles
00:56
But I think we've misunderstood hard choices
15
56073
2065
00:58
and the role they play in our lives.
16
58162
2067
y su papel en nuestra vida.
01:00
Understanding hard choices
17
60253
1878
Entender las elecciones difíciles
descubre un poder oculto
01:02
uncovers a hidden power each of us possesses.
18
62155
3483
que todos tenemos.
01:06
What makes a choice hard is the way the alternatives relate.
19
66972
3349
Lo que hace difícil a una elección es la forma
de la relación entre alternativas.
01:10
In any easy choice,
20
70909
1450
En cualquier elección fácil,
01:12
one alternative is better than the other.
21
72383
2138
una alternativa es mejor que la otra.
01:14
In a hard choice,
22
74910
1469
En una elección difícil,
01:16
one alternative is better in some ways,
23
76403
2528
una alternativa es mejor en cierta forma,
01:18
the other alternative is better in other ways,
24
78955
2201
la otra alternativa es mejor en otra forma,
01:21
and neither is better than the other overall.
25
81180
2671
y ninguna es mejor que otra en general.
01:24
You agonize over whether to stay in your current job in the city
26
84732
4247
Uno se desespera sobre si quedarse
en el trabajo actual en la ciudad
o cambiar radicalmente la vida
01:29
or uproot your life for more challenging work in the country,
27
89003
4349
con un trabajo más desafiante en el campo
porque quedarse es mejor en cierta forma,
01:33
because staying is better in some ways,
28
93479
2202
01:35
moving is better in others,
29
95705
1600
y mudarse es mejor en otra forma,
01:37
and neither is better than the other overall.
30
97329
2738
y ninguna es mejor que la otra, en general.
01:41
We shouldn't think that all hard choices are big.
31
101368
3282
No deberíamos pensar que todas las elecciones difíciles son grandes.
Digamos que estamos decidiendo qué desayunar.
01:45
Let's say you're deciding what to have for breakfast.
32
105023
2607
01:47
You could have high fiber bran cereal
33
107654
2856
Podríamos comer cereal de salvado con mucha fibra
o un donut de chocolate.
01:50
or a chocolate donut.
34
110534
1352
Supongamos que lo que importa en la elección
01:52
Suppose what matters in the choice is tastiness and healthfulness.
35
112199
3570
es el sabor y que sea sano.
01:56
The cereal is better for you,
36
116563
2242
El cereal es mejor para uno,
01:58
the donut tastes way better,
37
118829
2157
el donut tiene mucho mejor sabor,
pero tampoco es mejor que el otro en general,
02:01
but neither is better than the other overall,
38
121010
2202
02:03
a hard choice.
39
123236
1414
una elección difícil.
02:05
Realizing that small choices can also be hard,
40
125348
4000
Darse cuenta de que las pequeñas decisiones
también pueden ser difíciles
02:09
may make big hard choices seem less intractable.
41
129372
3326
puede hacer que las grandes decisiones difíciles parezcan menos espinosas.
02:13
After all, we manage to figure out what to have for breakfast,
42
133563
2906
Después de todo, nos las ingeniamos para elegir qué desayunar
02:16
so maybe we can figure out whether to stay in the city
43
136493
3131
de modo que podemos ingeniárnoslas
para quedarnos en la ciudad
02:19
or uproot for the new job in the country.
44
139648
2277
o cambiar de vida y trabajar en el campo.
02:23
We also shouldn't think that hard choices are hard
45
143789
4552
Tampoco deberíamos pensar que las elecciones difíciles lo son
02:28
because we are stupid.
46
148365
1577
porque seamos tontos.
02:30
When I graduated from college,
47
150692
1916
Cuando me gradué en la universidad,
02:32
I couldn't decide between two careers, philosophy and law.
48
152632
3502
no podía decidirme entre dos carreras,
filosofía y abogacía.
Me encantaba la filosofía.
02:36
I really loved philosophy.
49
156158
2665
02:39
There are amazing things you can learn as a philosopher,
50
159600
2952
Hay cosas maravillosas que uno puede aprender
como filósofo,
02:42
and all from the comfort of an armchair.
51
162576
2475
y todo desde la comodidad de un sillón.
Pero yo vengo de una familia de inmigrantes modestos
02:46
But I came from a modest immigrant family
52
166106
2878
02:49
where my idea of luxury
53
169008
1449
donde mi idea de lujo
02:50
was having a pork tongue and jelly sandwich
54
170481
2485
era tener un sándwich de lengua de cerdo y jalea
02:52
in my school lunchbox,
55
172990
1543
para almorzar en la escuela,
02:55
so the thought of spending my whole life
56
175232
2365
por lo que la idea de pasar toda mi vida
02:57
sitting around in armchairs just thinking ...
57
177621
2959
sentada en sillones solo para pensar,
me parecía el colmo de la extravagancia y la frivolidad.
03:01
Well, that struck me as the height of extravagance and frivolity.
58
181335
3181
Así que saqué mi libreta amarilla,
03:05
So I got out my yellow pad,
59
185357
1746
03:07
I drew a line down the middle,
60
187127
1883
dibujé una línea por el medio,
03:09
and I tried my best to think of the reasons
61
189034
2397
e hice el mejor esfuerzo para pensar las razones
03:11
for and against each alternative.
62
191455
2673
a favor y en contra de cada alternativa.
Recuerdo que pensé:
03:15
I remember thinking to myself,
63
195199
2190
03:17
if only I knew what my life in each career would be like.
64
197413
4412
si al menos supiera cómo sería
mi vida con cada alternativa.
03:22
If only God or Netflix would send me a DVD of my two possible future careers,
65
202428
5987
Si al menos Dios o Netflix me enviaran un DVD
de mis dos posibles carreras futuras.
03:28
I'd be set.
66
208439
1172
03:29
I'd compare them side by side,
67
209635
1902
Las compararía lado a lado,
03:31
I'd see that one was better,
68
211561
1907
vería que una es mejor,
03:33
and the choice would be easy.
69
213492
1788
y la elección sería fácil.
03:35
But I got no DVD,
70
215867
1609
Pero no tenía DVD,
03:37
and because I couldn't figure out which was better,
71
217976
2843
y como no podía adivinar cuál era mejor,
03:40
I did what many of us do in hard choices:
72
220843
2713
hice lo que muchos hacemos en situaciones difíciles:
03:43
I took the safest option.
73
223580
1989
tomé la opción más segura.
03:46
Fear of being an unemployed philosopher led me to become a lawyer,
74
226466
4265
El temor de ser una filósofa desempleada
me convirtió en abogada,
para descubrir que
03:52
and as I discovered, lawyering didn't quite fit.
75
232256
3330
no encajaba en la abogacía.
03:55
It wasn't who I was.
76
235610
1629
Yo no era así.
03:57
So now I'm a philosopher,
77
237889
1614
Por eso ahora soy filósofa,
03:59
and I study hard choices,
78
239527
1938
y estudio las elecciones difíciles,
04:01
and I can tell you, that fear of the unknown,
79
241489
3325
y puedo decirles que el temor a lo desconocido,
04:04
while a common motivational default in dealing with hard choices,
80
244838
4426
si bien es un motivador común por omisión
para lidiar con elecciones difíciles,
04:09
rests on a misconception of them.
81
249958
2053
se basa en una concepción errónea de estas.
04:12
It's a mistake to think that in hard choices,
82
252505
2930
Es un error pensar que, en elecciones difíciles,
04:15
one alternative really is better than the other,
83
255459
2994
una alternativa realmente es mejor que otra,
pero somos demasiado tontos para saber cuál es,
04:18
but we're too stupid to know which,
84
258477
1959
04:20
and since we don't know which,
85
260460
1443
y como no sabemos cuál es, podríamos también
04:21
we might as well take the least risky option.
86
261927
2476
tomar la opción menos arriesgada.
04:24
Even taking two alternatives side by side
87
264825
2358
Incluso tomando dos alternativas lado a lado
04:27
with full information, a choice can still be hard.
88
267207
3647
con información total, la decisión aún puede ser difícil.
Las elecciones difíciles lo son
04:32
Hard choices are hard not because of us or our ignorance;
89
272099
4056
no por nosotros o por nuestra ignorancia;
04:36
they're hard because there is no best option.
90
276179
3242
son difíciles porque no hay una opción que sea mejor.
Ahora, si no hay una opción que sea mejor,
04:41
Now, if there's no best option,
91
281231
1924
si las escalas no favorecen a una alternativa
04:43
if the scales don't tip in favor of one alternative over another,
92
283179
4421
sobre la otra,
entonces las alternativas deben ser igualmente buenas,
04:48
then surely the alternatives must be equally good.
93
288060
2686
04:51
So maybe the right thing to say in hard choices
94
291797
2271
y quizá lo correcto sea decir que las elecciones difíciles
04:54
is that they're between equally good options.
95
294092
2223
se dan entre opciones igualmente buenas.
04:56
But that can't be right.
96
296770
1161
Eso no puede ser correcto.
04:57
If alternatives are equally good, you should just flip a coin between them,
97
297955
3554
Si las alternativas son igualmente buenas,
uno debería arrojar una moneda.
05:01
and it seems a mistake to think,
98
301898
2411
Y parece erróneo pensar
que esa sea la forma de decidir entre carreras,
05:04
here's how you should decide between careers,
99
304333
2550
05:06
places to live, people to marry:
100
306907
1570
lugares para vivir, personas para casarse: arrojar una moneda.
05:08
Flip a coin.
101
308501
1179
Hay otra razón para pensar
05:11
There's another reason for thinking
102
311156
1711
05:12
that hard choices aren't choices between equally good options.
103
312891
4087
que las elecciones difíciles no se dan
entre opciones igualmente buenas.
Supongamos que tienen que elegir entre dos empleos:
05:18
Suppose you have a choice between two jobs:
104
318063
3132
05:21
you could be an investment banker
105
321744
2551
pueden ser banqueros de inversión
05:24
or a graphic artist.
106
324708
1853
o artistas gráficos.
Hay muchas cosas que importan en esa elección,
05:27
There are a variety of things that matter in such a choice,
107
327220
2792
como el entusiasmo por el trabajo,
05:30
like the excitement of the work,
108
330036
2555
05:32
achieving financial security,
109
332615
1737
lograr seguridad financiera,
05:34
having time to raise a family, and so on.
110
334376
2350
tener tiempo para formar una familia, etc.
05:36
Maybe the artist's career puts you on the cutting edge
111
336750
4435
Quizá la carrera de artista los ponga
a la vanguardia de las nuevas formas
05:41
of new forms of pictorial expression.
112
341209
2276
de expresión pictórica.
Quizá la carrera bancaria
05:44
Maybe the banking career puts you on the cutting edge
113
344049
2796
los ponga a la vanguardia
05:46
of new forms of financial manipulation.
114
346869
3012
de nuevas formas de manipulación financiera.
05:50
(Laughter)
115
350012
1452
05:51
Imagine the two jobs however you like,
116
351620
2940
No obstante, imaginen los dos empleos
05:54
so that neither is better than the other.
117
354584
1961
de modo que ninguno es mejor que el otro.
05:57
Now suppose we improve one of them, a bit.
118
357696
2953
Ahora, supongamos que mejoramos uno un poco.
06:00
Suppose the bank, wooing you,
119
360673
1984
Supongamos que el banco nos corteja,
añade USD 500 al mes a su salario.
06:03
adds 500 dollars a month to your salary.
120
363612
2432
06:06
Does the extra money
121
366432
1350
El dinero extra ¿hace al empleo en el banco
06:07
now make the banking job better than the artist one?
122
367806
4006
mejor que el del artista?
06:12
Not necessarily.
123
372940
1617
No necesariamente.
Un salario más alto hace al empleo en el banco
06:15
A higher salary makes the banking job better than it was before,
124
375049
4107
mejor que antes,
pero puede que no sea suficiente para
06:19
but it might not be enough
125
379180
1618
06:20
to make being a banker better than being an artist.
126
380822
3588
hacerlo mejor que ser artista.
06:25
But if an improvement in one of the jobs doesn't make it better than the other,
127
385299
4467
Pero si una mejora en uno de los empleos
no lo hace mejor que el otro,
06:29
then the two original jobs could not have been equally good.
128
389790
3283
entonces los dos empleos del principio
no eran igualmente buenos.
06:33
If you start with two things that are equally good,
129
393812
2397
Si uno parte de dos cosas igualmente buenas,
y mejora una de ellas,
06:36
and you improve one of them,
130
396233
1341
06:37
it now must be better than the other.
131
397598
2086
ahora debe ser mejor que la otra.
06:40
That's not the case with options in hard choices.
132
400653
2940
Ese no es el caso de las opciones en elecciones difíciles.
Por eso tenemos un rompecabezas.
06:45
So now we've got a puzzle.
133
405393
1560
06:47
We've got two jobs.
134
407755
1608
Tenemos dos empleos.
06:49
Neither is better than the other, nor are they equally good.
135
409387
3488
Ninguno mejor que el otro,
pero tampoco igualmente buenos.
06:53
So how are we supposed to choose?
136
413526
2034
¿Cómo se supone que elegiremos?
06:55
Something seems to have gone wrong here.
137
415955
2572
Algo parece no estar bien aquí.
07:00
Maybe the choice itself is problematic, and comparison is impossible.
138
420303
4612
Quizá la opción en sí es problemática
y la comparación es imposible.
Pero eso no puede ser correcto.
07:06
But that can't be right.
139
426184
1540
07:07
It's not like we're trying to choose between two things that can't be compared.
140
427748
3955
No estamos tratando de elegir entre
dos cosas que no pueden compararse.
Después de todo, estamos sopesando los méritos de dos empleos
07:12
We're weighing the merits of two jobs, after all,
141
432234
2877
no los méritos del número 9
07:15
not the merits of the number nine and a plate of fried eggs.
142
435135
3133
con respecto a un plato de huevos fritos.
Una comparación de los méritos generales de dos empleos
07:20
A comparison of the overall merits of two jobs
143
440052
3344
07:23
is something we can make,
144
443420
1887
es algo que podemos hacer,
07:25
and one we often do make.
145
445331
2137
y algo que hacemos a menudo.
07:29
I think the puzzle arises
146
449407
2056
Pienso que el rompecabezas surge
07:31
because of an unreflective assumption we make about value.
147
451487
3778
por un supuesto irreflexivo
que hacemos de los valores.
07:35
We unwittingly assume that values like justice, beauty, kindness,
148
455995
5438
Sin querer, suponemos que los valores
como la justicia, la belleza, la bondad,
son similares a las cantidades científicas,
07:42
are akin to scientific quantities, like length, mass and weight.
149
462006
5087
como la longitud, la masa y el peso.
07:49
Take any comparative question not involving value,
150
469247
3091
Tomen cualquier pregunta comparativa que no implique valores,
tal como ¿cuál de las dos maletas es más pesada?
07:52
such as which of two suitcases is heavier.
151
472362
2807
07:55
There are only three possibilities.
152
475907
2233
Hay solo tres posibilidades:
07:58
The weight of one is greater, lesser or equal to the weight of the other.
153
478648
5042
el peso de una es mayor, menor
o igual al peso de la otra.
08:04
Properties like weight can be represented by real numbers --
154
484605
3174
Las propiedades como el peso se pueden representar
con números reales, uno, dos, tres, etc.
08:07
one, two, three and so on --
155
487803
1938
08:09
and there are only three possible comparisons
156
489765
2739
y hay solo tres comparaciones posibles
08:12
between any two real numbers.
157
492847
1846
entre dos números reales.
08:15
One number is greater, lesser, or equal to the other.
158
495240
3525
Un número es mayor, menor,
o igual a otro.
08:20
Not so with values.
159
500475
1722
No es así con los valores.
Como criaturas de la post Ilustración,
08:23
As post-Enlightenment creatures,
160
503440
1827
08:25
we tend to assume
161
505291
1950
solemos suponer
08:27
that scientific thinking holds the key to everything of importance in our world,
162
507265
4904
que el pensamiento científico es la clave
de todo lo importante en nuestro mundo,
pero el mundo de los valores
08:33
but the world of value is different from the world of science.
163
513050
3566
es diferente al mundo de la ciencia.
08:36
The stuff of the one world can be quantified by real numbers.
164
516640
3588
Las cosas de un mundo
pueden ser cuantificadas por los números reales.
Las cosas del otro mundo no pueden.
08:40
The stuff of the other world can't.
165
520252
2320
08:43
We shouldn't assume that the world of is, of lengths and weights,
166
523712
4272
No deberíamos suponer
que el mundo de las longitudes y los pesos,
tiene la misma estructura que el mundo del deber,
08:48
has the same structure as the world of ought,
167
528008
2907
08:50
of what we should do.
168
530939
1227
o de lo que debemos hacer.
08:52
So if what matters to us --
169
532904
2081
Por eso, lo que nos importa,
el deleite de un niño, el amor por la pareja,
08:55
a child's delight, the love you have for your partner —
170
535009
3514
08:58
can't be represented by real numbers,
171
538547
2804
no puede representarse con números reales,
luego no hay razón para creer
09:01
then there's no reason to believe
172
541375
1942
09:03
that in choice, there are only three possibilities --
173
543341
3816
que en la elección solo hay tres posibilidades:
una alternativa es mejor, peor o igual
09:07
that one alternative is better, worse or equal to the other.
174
547181
3943
que la otra.
09:12
We need to introduce a new, fourth relation
175
552464
4242
Necesitamos una cuarta relación más allá
09:16
beyond being better, worse or equal,
176
556730
3615
del mejor, peor o igual
que describa lo que ocurre en las elecciones difíciles.
09:20
that describes what's going on in hard choices.
177
560369
3150
09:23
I like to say that the alternatives are "on a par."
178
563960
2809
Me gusta decir que las alternativas están
al mismo nivel.
09:27
When alternatives are on a par,
179
567151
1900
Cuando las alternativas están al mismo nivel,
09:29
it may matter very much which you choose,
180
569075
3366
puede importar mucho la que uno elija,
pero una alternativa no es mejor que la otra.
09:32
but one alternative isn't better than the other.
181
572465
2915
09:35
Rather, the alternatives are in the same neighborhood of value,
182
575404
4378
Más bien, las alternativas están
en el mismo radio en cuanto a valor,
09:39
in the same league of value,
183
579806
2047
en la misma liga en cuanto a valor,
09:41
while at the same time being very different in kind of value.
184
581877
4157
mientras que al mismo tiempo son muy distintas
en tipo de valor.
Por eso la elección es difícil.
09:46
That's why the choice is hard.
185
586444
2159
09:49
Understanding hard choices in this way
186
589754
2409
Entender así las elecciones difíciles
nos descubre algo sobre nosotros que no conocíamos.
09:52
uncovers something about ourselves we didn't know.
187
592187
3273
Cada uno de nosotros tiene el poder
09:56
Each of us has the power to create reasons.
188
596266
3319
de crear razones.
Imaginen un mundo en el que cada elección que enfrentásemos
10:02
Imagine a world in which every choice you face
189
602172
3314
fuese fácil,
10:05
is an easy choice,
190
605510
1373
10:06
that is, there's always a best alternative.
191
606907
2276
o sea, siempre existe la mejor alternativa.
10:09
If there's a best alternative, then that's the one you should choose,
192
609207
3383
De existir una mejor alternativa,
es la que uno debería elegir,
10:12
because part of being rational
193
612614
1762
porque parte de ser racional
10:14
is doing the better thing rather than the worse thing,
194
614400
2715
es hacer lo mejor, en vez de lo peor
al elegir lo que uno puede fundamentar mejor.
10:17
choosing what you have most reason to choose.
195
617139
2420
10:20
In such a world,
196
620567
1706
En un mundo así,
10:22
we'd have most reason
197
622297
2401
tendríamos más razones
para usar calcetines negros en vez de rosados,
10:24
to wear black socks instead of pink socks,
198
624722
2447
de comer cereales en vez de donuts,
10:27
to eat cereal instead of donuts,
199
627193
1936
de vivir en la ciudad en vez de vivir en el campo,
10:29
to live in the city rather than the country,
200
629153
2054
de casarnos con Betty en vez de hacerlo con Lolita.
10:31
to marry Betty instead of Lolita.
201
631231
1871
Un mundo lleno de elecciones fáciles
10:33
A world full of only easy choices would enslave us to reasons.
202
633126
5527
nos haría esclavos de la razón.
10:39
When you think about it,
203
639963
1303
Si lo piensan,
10:41
(Laughter)
204
641290
1190
10:42
it's nuts to believe that the reasons given to you
205
642504
5003
es de locos creer
que las razones dadas
determinarán que hay más razón en seguir
10:48
dictated that you had most reason to pursue
206
648235
4747
los pasatiempos exactos para uno,
10:53
the exact hobbies you do,
207
653006
1898
10:55
to live in the exact house you do,
208
655952
2197
la casa exacta para uno,
el empleo exacto para uno.
10:58
to work at the exact job you do.
209
658173
1901
11:01
Instead, you faced alternatives that were on a par --
210
661471
3901
En cambio, uno enfrenta alternativas
que estaban al mismo nivel, elecciones difíciles,
11:05
hard choices --
211
665959
1166
11:07
and you made reasons for yourself
212
667149
3013
y uno encontró razones propias
para elegir ese pasatiempo, esa casa y ese empleo.
11:10
to choose that hobby, that house and that job.
213
670186
3580
Cuando las alternativas están al mismo nivel,
11:15
When alternatives are on a par,
214
675004
2233
11:17
the reasons given to us,
215
677261
1528
las razones dadas, las que
11:18
the ones that determine whether we're making a mistake,
216
678813
2956
determinan si estamos cometiendo un error,
11:21
are silent as to what to do.
217
681793
2291
guardan silencio en cuanto a qué hacer.
11:24
It's here, in the space of hard choices,
218
684989
3689
Es aquí, en el espacio de las elecciones difíciles
11:28
that we get to exercise our normative power --
219
688702
3642
que tenemos que ejercitar
nuestro poder normativo,
11:33
the power to create reasons for yourself,
220
693280
2512
el poder de crear las propias razones,
11:35
to make yourself into the kind of person
221
695816
4386
para hacer de uno mismo
el tipo de persona
11:40
for whom country living is preferable to the urban life.
222
700226
3904
para quien la vida rural
es preferible a la vida urbana.
Cuando elegimos entre
11:45
When we choose between options that are on a par,
223
705337
3382
opciones que están al mismo nivel,
11:48
we can do something really rather remarkable.
224
708743
3111
podemos hacer algo bastante notable.
11:52
We can put our very selves behind an option.
225
712495
2855
Podemos alinearnos detrás de una opción.
Aquí me posiciono.
11:56
Here's where I stand.
226
716325
1784
11:58
Here's who I am, I am for banking.
227
718910
3198
Este soy yo. Me gusta la banca.
12:02
I am for chocolate donuts.
228
722132
2135
Me gustan los donuts de chocolate.
12:04
(Laughter)
229
724291
1568
Esta respuesta en las elecciones difíciles
12:06
This response in hard choices is a rational response,
230
726370
4327
es una respuesta racional,
12:10
but it's not dictated by reasons given to us.
231
730721
2676
pero no responde a razones dadas.
12:13
Rather, it's supported by reasons created by us.
232
733421
4433
Más bien, se apoya en razones creadas por nosotros.
12:19
When we create reasons for ourselves
233
739765
2567
Cuando creamos razones para nosotros,
12:22
to become this kind of person rather than that,
234
742356
3266
para ser este tipo de personas en vez de otro,
12:25
we wholeheartedly become the people that we are.
235
745646
3180
nos convertimos totalmente en las personas que somos.
12:29
You might say that we become the authors of our own lives.
236
749620
3428
Se podría decir que llegamos a ser los autores
de nuestras propias vidas.
Cuando enfrentamos elecciones difíciles,
12:35
So when we face hard choices, we shouldn't beat our head against a wall
237
755047
4597
no deberíamos darnos con la cabeza en la pared
12:39
trying to figure out which alternative is better.
238
759668
2353
tratando de averiguar qué alternativa es mejor.
No existe la mejor alternativa.
12:42
There is no best alternative.
239
762045
1965
12:44
Instead of looking for reasons out there,
240
764502
2536
En vez de buscar las razones fuera,
deberíamos buscar las razones dentro:
12:47
we should be looking for reasons in here:
241
767062
2277
12:49
Who am I to be?
242
769823
1519
¿Quién quiero ser?
12:52
You might decide to be a pink sock-wearing,
243
772278
3442
Puedo decidir usar calcetines rosados,
12:55
cereal-loving, country-living banker,
244
775744
3889
amar los cereales, ser banquero rural,
y puedo decidir usar calcetines negros,
12:59
and I might decide to be a black sock-wearing,
245
779657
3192
13:02
urban, donut-loving artist.
246
782873
2044
y ser artista urbano, amante de los donuts.
13:06
What we do in hard choices is very much up to each of us.
247
786132
4346
Lo que hagamos ante las elecciones difíciles
depende mucho de nosotros.
13:12
Now, people who don't exercise their normative powers in hard choices
248
792887
4825
Ahora, las personas que no ejercen su poder normativo en elecciones difíciles
13:17
are drifters.
249
797736
1326
van a la deriva.
13:19
We all know people like that.
250
799513
1588
Todos conocemos personas así.
13:21
I drifted into being a lawyer.
251
801125
2296
Yo fui a la deriva en abogacía.
13:23
I didn't put my agency behind lawyering.
252
803445
2134
No puse mi determinación en la abogacía.
13:25
I wasn't for lawyering.
253
805603
1598
La abogacía no era lo mío.
13:28
Drifters allow the world to write the story of their lives.
254
808542
4873
Quienes van a la deriva dejan que el mundo
escriba la historia de sus vidas.
13:33
They let mechanisms of reward and punishment --
255
813439
3828
Permiten que los mecanismos de recompensas y castigos,
13:37
pats on the head, fear, the easiness of an option --
256
817291
3915
las palmaditas en la cabeza, el miedo, la facilidad de una opción,
determinen quiénes son.
13:41
to determine what they do.
257
821230
1690
13:43
So the lesson of hard choices:
258
823936
1828
Por eso, la lección de las elecciones difíciles
13:46
reflect on what you can put your agency behind,
259
826373
4464
se refleja dónde uno pone la determinación,
13:50
on what you can be for,
260
830861
2645
en lo que uno decide apoyar,
y, mediante elecciones difíciles,
13:53
and through hard choices,
261
833530
2215
13:55
become that person.
262
835769
1273
se vuelve esa persona.
Lejos de ser fuente de agonía y terror,
13:59
Far from being sources of agony and dread,
263
839199
2833
las elecciones difíciles son oportunidades preciosas
14:02
hard choices are precious opportunities
264
842056
3352
14:05
for us to celebrate what is special about the human condition,
265
845432
3914
para celebrar lo especial
de la condición humana,
14:09
that the reasons that govern our choices as correct or incorrect
266
849370
4603
que las razones que rigen nuestras elecciones
sean correctas o incorrectas
14:13
sometimes run out,
267
853997
1666
a veces se agotan,
14:15
and it is here, in the space of hard choices,
268
855687
3075
y es aquí, en el espacio de elecciones difíciles,
14:18
that we have the power to create reasons for ourselves
269
858786
4117
que tenemos el poder
de crear las propias razones
14:22
to become the distinctive people that we are.
270
862927
2855
para volvernos las personas singulares que somos.
14:26
And that's why hard choices are not a curse
271
866496
2726
Y por eso las elecciones difíciles no son una maldición,
sino un regalo del cielo.
14:29
but a godsend.
272
869246
1173
14:30
Thank you.
273
870967
1171
Gracias.
14:32
(Applause)
274
872162
3448
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7