The brain may be able to repair itself -- with help | Jocelyne Bloch

1,065,142 views ・ 2016-03-07

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Marina Kobenko Утверджено: Hanna Leliv
00:12
So I'm a neurosurgeon.
0
12896
1683
Отже я - нейрохірург.
00:15
And like most of my colleagues,
1
15746
1903
І, як і більшість моїх колег, кожного дня
00:17
I have to deal, every day, with human tragedies.
2
17673
3656
стикаюся з людськими трагедіями.
00:22
I realize how your life can change from one second to the other
3
22549
4805
Я усвідомлюю, як сильно ваше життя може змінитися всього лише за мить
00:27
after a major stroke or after a car accident.
4
27378
4045
в результаті інсульту або автомобільної катастрофи.
00:32
And what is very frustrating for us neurosurgeons
5
32045
3738
І для нас, нейрохірургів, найбільша прикрість -
00:35
is to realize that unlike other organs of the body,
6
35807
4620
розуміти, що на відміну від інших органів у людському тілі,
00:40
the brain has very little ability for self-repair.
7
40451
3479
мозок має дуже маленьку здатність до саморегенерації.
00:45
And after a major injury of your central nervous system,
8
45211
3914
І після серйозного пошкодження центральної нервової системи
00:50
the patients often remain with a severe handicap.
9
50365
3760
пацієнт дуже часто живе з серйозними вадами.
00:55
And that's probably the reason why I've chosen
10
55203
2213
І, може, саме тому я обрала
00:57
to be a functional neurosurgeon.
11
57440
2663
кар'єру функціонального нейрохірурга.
01:01
What is a functional neurosurgeon?
12
61144
1908
Хто ж такий функціональний нейрохірург?
01:03
It's a doctor who is trying to improve a neurological function
13
63978
4360
Це лікар, який намагається покращити нервову функцію
01:08
through different surgical strategies.
14
68362
2317
за допомогою різноманітних хірургічних стратегій.
01:12
You've certainly heard of one of the famous ones
15
72066
2310
Ви, звичайно ж, чули про найвідомішу з них -
01:14
called deep brain stimulation,
16
74400
2086
глибоке стимулювання мозку,
01:17
where you implant an electrode in the depths of the brain
17
77230
4132
коли в середину мозку імплантують електрод
01:21
in order to modulate a circuit of neurons
18
81386
3576
для модуляції нейронної мережі,
01:24
to improve a neurological function.
19
84986
1892
щоб покращити нервову функцію.
01:27
It's really an amazing technology
20
87330
2066
Це насправді дивовижна технологія,
01:29
in that it has improved the destiny of patients
21
89420
3367
тому що вона покращила долю пацієнтів
01:32
with Parkinson's disease,
22
92811
1822
із хворобою Паркінсона,
01:34
with severe tremor, with severe pain.
23
94657
3106
полегшивши сильний тремор та нестерпний біль.
01:38
However, neuromodulation does not mean neuro-repair.
24
98870
5586
Але нейромодуляція - це не регенерація нервів.
01:45
And the dream of functional neurosurgeons
25
105301
2307
А нейрохірурги мріють саме про
01:47
is to repair the brain.
26
107632
1638
відновлення мозку.
01:51
I think
27
111222
1397
І мені здається,
01:52
that we are approaching this dream.
28
112643
1835
що ми наближаємося до цієї мрії.
01:54
And I would like to show you
29
114502
1633
Я б хотіла продемонструвати вам,
01:57
that we are very close to this.
30
117161
1935
що ми насправді дуже наблизилися до цього.
02:00
And that with a little bit of help,
31
120022
3111
І з невеликою допомогою
02:03
the brain is able to help itself.
32
123157
3367
мозок у змозі допомогти самому собі.
02:08
So the story started 15 years ago.
33
128516
2169
Тож ця історія розпочалася 15 років тому.
02:11
At that time, I was a chief resident
34
131156
2020
В той час я була головним ординатором,
02:13
working days and nights in the emergency room.
35
133200
2913
працюючи день і ніч у швидкій допомозі.
02:16
I often had to take care of patients with head trauma.
36
136619
3209
Мені дуже часто доводилося надавати допомогу людям із травмами голови.
02:21
You have to imagine that when a patient comes in with a severe head trauma,
37
141193
4461
Уявіть, що коли людина потрапляє до лікарні із серйозною травмою голови,
02:25
his brain is swelling
38
145678
2299
її мозок набрякає,
02:28
and he's increasing his intracranial pressure.
39
148001
2980
а внутрішньо-черепний тиск зростає.
02:31
And in order to save his life,
40
151716
2229
І для того, щоб врятувати її життя,
02:33
you have to decrease this intracranial pressure.
41
153969
2808
цей внутрішньо-черепний тиск треба знизити.
02:36
And to do that,
42
156801
1151
А щоб зробити це
02:37
you sometimes have to remove a piece of swollen brain.
43
157976
3920
іноді доводиться видаляти частину набряклого мозку.
02:42
So instead of throwing away these pieces of swollen brain,
44
162587
4348
Отже, замість того, щоб викидати ці частки видаленої мозкової тканини,
02:46
we decided with Jean-François Brunet,
45
166959
2489
ми з Жаном-Франсуа Бруне, біологом
02:49
who is a colleague of mine, a biologist,
46
169472
1913
і моїм колегою,
02:51
to study them.
47
171409
1174
вирішили вивчати їх.
02:53
What do I mean by that?
48
173379
1771
Що саме я маю на увазі?
02:55
We wanted to grow cells from these pieces of tissue.
49
175174
4033
Ми хотіли вирощувати клітини із цих шматків тканини.
03:00
It's not an easy task.
50
180484
1419
Це непросте завдання.
03:02
Growing cells from a piece of tissue
51
182577
2365
Вирощування клітин із шматочку тканини
03:04
is a bit the same as growing very small children
52
184966
3459
трохи схоже не вирощування маленьких діточок
03:08
out from their family.
53
188449
1470
окремо від їхньої сім'ї.
03:11
So you need to find the right nutrients,
54
191689
2317
Ви маєте знайти правильне харчування,
03:14
the warmth, the humidity
55
194030
1769
тепло, вологість,
03:15
and all the nice environments to make them thrive.
56
195823
3236
і багато інших елементів довкілля, у яких вони процвітатимуть.
03:19
So that's exactly what we had to do with these cells.
57
199083
2811
І саме це нам треба було зробити із мозковими клітинами.
03:22
And after many attempts,
58
202425
1866
Після багатьох спроб
03:24
Jean-François did it.
59
204959
1767
Жану-Франсуа це вдалося.
03:27
And that's what he saw under his microscope.
60
207372
3197
Ось що він побачив під мікроскопом.
03:31
And that was, for us, a major surprise.
61
211691
2348
І для нас це виявилося величезним сюрпризом.
03:34
Why?
62
214412
1151
Чому ж?
03:35
Because this looks exactly the same as a stem cell culture,
63
215587
4842
Тому що ця культура виглядає саме так, як стовбурові клітини
03:40
with large green cells surrounding small, immature cells.
64
220453
5643
із великими зеленими клітинами навколо маленьких незрілих клітин.
03:47
And you may remember from biology class
65
227168
3254
І з уроків біології ви пам'ятаєте, що стовбурові
03:50
that stem cells are immature cells,
66
230446
3511
клітини - це незрілі клітини,
03:53
able to turn into any type of cell of the body.
67
233981
3879
що можуть сформувати будь-яку тканину людського тіла.
03:59
The adult brain has stem cells, but they're very rare
68
239423
4628
Мозок дорослої людини містить стовбурові клітини, але вони дуже рідкісні
04:04
and they're located in deep and small niches
69
244075
4379
і містяться дуже глибоко в маленьких нішах
04:08
in the depths of the brain.
70
248478
2017
у глибинах мозку.
04:10
So it was surprising to get this kind of stem cell culture
71
250519
3702
Тож було дуже дивно віднайти саме ці клітини
04:14
from the superficial part of swollen brain we had
72
254245
2359
в незначній кількості набряклої мозкової тканини,
04:16
in the operating theater.
73
256628
1617
яку ми видалили в операційній.
04:18
And there was another intriguing observation:
74
258269
2606
Але ми також зробили ще одне інтригуюче спостереження:
04:21
Regular stem cells are very active cells --
75
261890
4226
звичайні стовбурові клітини дуже активні,
04:26
cells that divide, divide, divide very quickly.
76
266140
3573
які діляться, діляться, діляться дуже швидко.
04:30
And they never die, they're immortal cells.
77
270409
2320
І вони ніколи не гинуть - це безсмертні клітини.
04:33
But these cells behave differently.
78
273407
2391
Але саме ці клітини поводяться інакше.
04:36
They divide slowly,
79
276663
2183
Вони діляться дуже повільно,
04:38
and after a few weeks of culture,
80
278870
2000
а після декількох тижнів вирощування,
04:40
they even died.
81
280894
1562
деякі навіть помирали.
04:43
So we were in front of a strange new cell population
82
283321
3652
Отже, ми спостерігали за дивною новою популяцією клітин,
04:46
that looked like stem cells but behaved differently.
83
286997
3094
які виглядали як стовбурові клітини, але поводилися інакше.
04:51
And it took us a long time to understand where they came from.
84
291052
4444
І нам довелося витратити багато часу, щоб з'ясувати, звідки вони походять.
04:55
They come from these cells.
85
295520
2545
А саме, вони походять із цих клітин.
04:58
These blue and red cells are called doublecortin-positive cells.
86
298550
4443
Ці сині і червоні клітини називаються даблкортин-позитивні клітини.
05:04
All of you have them in your brain.
87
304195
2552
Вони є у кожного з вас у мозку.
05:07
They represent four percent of your cortical brain cells.
88
307353
3900
Вони становлять приблизно 4 відсотка від всіх клітин кори мозку.
05:11
They have a very important role during the development stage.
89
311857
4072
І відіграють дуже важливу роль на стадії розвитку.
05:15
When you were fetuses,
90
315953
1755
Коли ви були ембріонами,
05:18
they helped your brain to fold itself.
91
318457
2672
вони допомагали вашому мозку згинатися у звивини.
05:22
But why do they stay in your head?
92
322120
2515
Але чому вони залишаються у голові?
05:25
This, we don't know.
93
325371
1407
Саме цього ми не знаємо.
05:27
We think that they may participate in brain repair
94
327414
3222
Ми вважаємо, що вони можуть брати участь у відновленні мозку,
05:30
because we find them in higher concentration
95
330660
3464
тому що ми знаходимо їх у більшій концентрації саме
05:34
close to brain lesions.
96
334148
1152
біля уражених часток мозку.
05:35
But it's not so sure.
97
335324
1618
Але це не відомо напевне.
05:37
But there is one clear thing --
98
337867
2345
Але є також одна зрозуміла річ:
05:40
that from these cells,
99
340236
1597
саме з цих клітин
05:41
we got our stem cell culture.
100
341857
2238
походять культури наших стовбурових клітин.
05:45
And we were in front of a potential new source of cells
101
345363
2634
І ми фактично дивилися на потенційно нове
05:48
to repair the brain.
102
348021
1451
джерело клітин, що відновлюватимуть мозок.
05:50
And we had to prove this.
103
350004
1557
І ми мали довести це.
05:51
So to prove it,
104
351585
1151
Отже, щоб це довести,
05:52
we decided to design an experimental paradigm.
105
352760
3848
ми вирішили розробити експериментальну парадигму.
05:56
The idea was to biopsy a piece of brain
106
356632
3223
Ідея була в тому, щоб взяти на біопсію зразок тканини
05:59
in a non-eloquent area of the brain,
107
359879
2699
із невиразної області мозку
06:02
and then to culture the cells
108
362602
1711
і виростити клітини саме у той спосіб,
06:04
exactly the way Jean-François did it in his lab.
109
364337
2787
яким користувався Жан-Франсуа у своїй лабораторії.
06:07
And then label them, to put color in them
110
367148
2895
Потім помаркувати їх, нанести на них колір,
06:10
in order to be able to track them in the brain.
111
370067
2673
щоб можна було відслідковувати саме їх у мозку.
06:13
And the last step was to re-implant them
112
373295
2129
І останній крок - знову імплантувати їх
06:15
in the same individual.
113
375448
1783
у ту саму людину.
06:17
We call these
114
377255
1151
Ми звемо ці автологічні діаграми
06:18
autologous grafts -- autografts.
115
378430
2801
автодіаграмами.
06:21
So the first question we had,
116
381602
2443
Отже - перше питання, що виникло у нас, було:
06:24
"What will happen if we re-implant these cells in a normal brain,
117
384069
5241
"Що станеться, коли ми реімплантуємо ці клітини у нормальний мозок,
06:29
and what will happen if we re-implant the same cells
118
389334
2858
і що станеться, якщо ми імплантуємо ті самі клітини
06:32
in a lesioned brain?"
119
392216
1223
у мозок із пошкодженнями?"
06:33
Thanks to the help of professor Eric Rouiller,
120
393463
3389
Завдяки допомозі професора Еріка Руіле
06:36
we worked with monkeys.
121
396876
1666
ми працювали із мавпами.
06:39
So in the first-case scenario,
122
399414
2440
Тож у першому випадку
06:41
we re-implanted the cells in the normal brain
123
401878
3505
ми реімплантували клітини у нормальний мозок
06:45
and what we saw is that they completely disappeared after a few weeks,
124
405407
5035
і побачили, що вони безслідно зникли через декілька тижнів,
06:50
as if they were taken from the brain,
125
410466
2954
ніби їх забрали з мозку,
06:53
they go back home,
126
413444
1511
потім вони повернулися додому,
06:54
the space is already busy,
127
414979
1556
але місце було вже зайняте,
06:56
they are not needed there, so they disappear.
128
416559
2230
вони видалися непотрібними, тож просто зникли.
06:59
In the second-case scenario,
129
419780
1978
У другому випадку
07:01
we performed the lesion,
130
421782
1231
ми пошкодили мозок,
07:03
we re-implanted exactly the same cells,
131
423037
3140
реімплантувли ті самі клітини,
07:06
and in this case, the cells remained --
132
426201
4073
і цього разу клітини лишилися,
07:10
and they became mature neurons.
133
430298
2797
і згодом сформували зрілі нейрони.
07:13
And that's the image of what we could observe under the microscope.
134
433824
3787
І ось зображення того, що нам вдалося спостерігати під мікроскопом.
07:17
Those are the cells that were re-implanted.
135
437635
2554
Ось клітини, що були реімплантовані.
07:20
And the proof they carry,
136
440839
1947
І доказ, який вони несуть у собі,
07:22
these little spots, those are the cells that we've labeled
137
442810
3177
ось ці маленькі цяточки - це клітини, які ми помаркували
07:26
in vitro, when they were in culture.
138
446011
2832
in vitro, коли вони були ще культурою.
07:29
But we could not stop here, of course.
139
449755
2200
Але, звичайно, ми не могли зупинитися на цьому.
07:32
Do these cells also help a monkey to recover after a lesion?
140
452521
4637
Чи допоможуть ці клітини мавпі одужати після пошкодження?
07:37
So for that, we trained monkeys to perform a manual dexterity task.
141
457182
5482
Для цього ми навчили мавп виконувати вправи на швидкість рухів передніми кінцівками.
07:42
They had to retrieve food pellets from a tray.
142
462688
3018
Вони мали добути порції їжі з таці.
07:45
They were very good at it.
143
465730
1495
Їм це дуже добре вдавалося.
07:47
And when they had reached a plateau of performance,
144
467896
3472
І коли вони досягали регулярних успіхів,
07:51
we did a lesion in the motor cortex corresponding to the hand motion.
145
471392
6295
ми робили надріз у корі головного мозку, що відповідала за рухи рук.
07:57
So the monkeys were plegic,
146
477711
1857
Ці мавпи ставали частково знерухомлені,
07:59
they could not move their hand anymore.
147
479592
1912
тому що більше не могли рухати зап'ястям і долонею.
08:02
And exactly the same as humans would do,
148
482165
3554
І точнісінько так само, як і люди,
08:05
they spontaneously recovered to a certain extent,
149
485743
2926
вони спонтанно одужували до певної міри,
08:08
exactly the same as after a stroke.
150
488693
2020
як це буває після інсульту.
08:10
Patients are completely plegic,
151
490737
1787
Пацієнти, спочатку паралізовані,
08:12
and then they try to recover due to a brain plasticity mechanism,
152
492548
5108
згодом намагаються відновитися завдяки механізму пластичності мозку,
08:17
they recover to a certain extent,
153
497680
1640
і певною мірою одужують.
08:19
exactly the same for the monkey.
154
499344
1841
В мавп все відбувається так само.
08:21
So when we were sure that the monkey had reached his plateau
155
501209
3444
Тож коли ми були впевнені, що мавпа досягала стабільності
08:24
of spontaneous recovery,
156
504677
2428
спонтанного одужання,
08:27
we implanted his own cells.
157
507129
2575
ми імплантували їй її ж клітини.
08:30
So on the left side, you see the monkey that has spontaneously recovered.
158
510287
5536
Отже, ліворуч ви бачите самця мавпи, який спонтанно одужав.
08:37
He's at about 40 to 50 percent of his previous performance
159
517426
4632
В нього відновлено 40-50 відсотків від рухової активності,
08:42
before the lesion.
160
522082
1212
яка була до пошкодження.
08:44
He's not so accurate, not so quick.
161
524079
2770
Він не такий точний і не такий швидкий.
08:47
And look now when we re-implant the cells:
162
527376
3459
А ось тут він із реімплантованими клітинами:
08:50
Two months after re-implantation, the same individual.
163
530859
4253
через два місяця з моменту реімплантації це повністю відновлена мавпа.
08:57
(Applause)
164
537255
6918
(Оплески)
09:04
It was also very exciting results for us, I tell you.
165
544770
3555
Для нас це також стало дуже жаданим результатом.
09:09
Since that time, we've understood much more about these cells.
166
549321
3706
З того часу ми зрозуміли про ці клітини набагато більше.
09:13
We know that we can cryopreserve them,
167
553575
2396
Ми знаємо, що їх можна зберігати у замороженому стані,
09:15
we can use them later on.
168
555995
1862
щоб використати пізніше.
09:18
We know that we can apply them in other neuropathological models,
169
558214
3890
Нам відомо, що ми можемо використовувати їх у інших нейропатологічних моделях,
09:22
like Parkinson's disease, for example.
170
562128
1969
наприклад, у станах, спричинених хворобою Паркінсона.
09:24
But our dream is still to implant them in humans.
171
564121
3157
Але все ж наша мрія - імлантувати їх людині.
09:28
And I really hope that I'll be able to show you soon
172
568469
3750
І я дуже сподіваюся, що зовсім скоро я зможу продемонструвати вам,
09:33
that the human brain is giving us the tools to repair itself.
173
573605
4994
що людський мозок надає нам інструменти для свого відновлення.
09:38
Thank you.
174
578623
1320
Дякую.
09:39
(Applause)
175
579967
5986
(Оплески)
09:45
Bruno Giussani: Jocelyne, this is amazing,
176
585977
3302
Бруно Джуссані: Джослін, це справжнє диво,
09:49
and I'm sure that right now, there are several dozen people in the audience,
177
589303
3751
і я впевнений, що навіть в цій аудиторії саме зараз декілька десятків глядачів,
09:53
possibly even a majority,
178
593078
1206
може навіть більшість,
09:54
who are thinking, "I know somebody who can use this."
179
594308
2748
міркують: "Я знаю декого, кому б це дійсно знадобилося".
09:57
I do, in any case.
180
597080
2260
Принаймні, я - точно.
09:59
And of course the question is,
181
599364
2296
І, звичайно, питання полягає в тому,
10:01
what are the biggest obstacles
182
601684
2078
які найбільші перепони постають
10:03
before you can go into human clinical trials?
183
603786
2791
перед вами, щоб розпочати експерименти з людьми?
10:07
Jocelyne Bloch: The biggest obstacles are regulations. (Laughs)
184
607665
5506
Джослін Блок: Найбільші перепони - це правила та інструкції. (Сміється)
10:13
So, from these exciting results, you need to fill out
185
613195
2762
Тож між цими чудовими результатами та випробуваннями на людях
10:15
about two kilograms of papers and forms
186
615981
3237
потрібно заповнити близько двох
10:19
to be able to go through these kind of trials.
187
619242
3048
кілограмів паперових форм.
10:22
BG: Which is understandable, the brain is delicate, etc.
188
622314
2632
БДж: Що можна зрозуміти, адже мозок - це делікатна річ.
10:24
JB: Yes, it is, but it takes a long time
189
624970
2358
ДжБ: Так, але на це потрібно багато часу, терпіння
10:27
and a lot of patience and almost a professional team to do it, you know?
190
627352
4031
і майже ціла команда професіоналів, розумієте?
10:31
BG: If you project yourself --
191
631407
2266
БДж: Якщо ви уявите собі -
10:33
having done the research
192
633697
1215
після того, як пройдуть дослідження,
10:34
and having tried to get permission to start the trials,
193
634936
3945
і ви отримаєте всі дозволи на проведення випробувань,
10:38
if you project yourself out in time,
194
638905
3179
уявите себе після всього цього,
10:42
how many years before somebody gets into a hospital
195
642736
3698
то скільки років пройде до моменту, коли хтось потрапить до лікарні,
10:46
and this therapy is available?
196
646458
2173
і ця терапія буде доступна?
10:49
JB: So, it's very difficult to say.
197
649555
2135
ДжБ: Дуже складно сказати.
10:51
It depends, first, on the approval of the trial.
198
651714
3934
Це залежить від схвалення випробувань.
10:55
Will the regulation allow us to do it soon?
199
655672
3103
Чи скоро нам дадуть дозвіл на них?
10:58
And then, you have to perform this kind of study
200
658799
2814
І потім нам доведеться провести такі саме досліди
11:01
in a small group of patients.
201
661637
2800
на маленькій групі пацієнтів.
11:04
So it takes, already, a long time to select the patients,
202
664461
2925
Багато часу знадобиться для першого відбору пацієнтів,
11:07
do the treatment
203
667410
1906
для випробувань,
11:09
and evaluate if it's useful to do this kind of treatment.
204
669340
3729
а потім для оцінювання доречності проведення такого лікування.
11:13
And then you have to deploy this to a multicentric trial.
205
673093
4659
Потім потрібно розпочати мультицентричні випробування.
11:17
You have to really prove first that it's useful
206
677776
4162
Ви маєте довести, що це, по перше, корисно
11:21
before offering this treatment up for everybody.
207
681962
2881
перед тим, як пропонувати лікування для загалу.
11:24
BG: And safe, of course. JB: Of course.
208
684867
1889
БДж: І безпечно, звичайно. ДжБ: Авжеж.
11:26
BG: Jocelyne, thank you for coming to TED and sharing this.
209
686780
2794
БДж: Джослін, щиро дякую за те, що прийшли на TED і розповіли про це.
11:29
BG: Thank you.
210
689598
1151
БДж: Дякую.
11:30
(Applause)
211
690773
2671
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7