The brain may be able to repair itself -- with help | Jocelyne Bloch

1,065,142 views ・ 2016-03-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nadya Borisova Редактор: Anna Kotova
00:12
So I'm a neurosurgeon.
0
12896
1683
Я нейрохирург.
00:15
And like most of my colleagues,
1
15746
1903
И, как и многие мои коллеги,
00:17
I have to deal, every day, with human tragedies.
2
17673
3656
я каждый день сталкиваюсь с людскими трагедиями.
00:22
I realize how your life can change from one second to the other
3
22549
4805
Я понимаю, как сильно может измениться жизнь всего за одну секунду
00:27
after a major stroke or after a car accident.
4
27378
4045
после серьёзного инсульта или автомобильной аварии.
00:32
And what is very frustrating for us neurosurgeons
5
32045
3738
Самое большое разочарование для нас, нейрохирургов, —
00:35
is to realize that unlike other organs of the body,
6
35807
4620
это понимание того, что, в отличие от других органов,
00:40
the brain has very little ability for self-repair.
7
40451
3479
способность мозга к восстановлению достаточно невелика.
00:45
And after a major injury of your central nervous system,
8
45211
3914
После серьёзного повреждения центральной нервной системы
00:50
the patients often remain with a severe handicap.
9
50365
3760
пациент часто остаётся со значительным недостатком.
00:55
And that's probably the reason why I've chosen
10
55203
2213
Кажется, именно поэтому я решила,
00:57
to be a functional neurosurgeon.
11
57440
2663
что стану функциональным нейрохирургом.
01:01
What is a functional neurosurgeon?
12
61144
1908
Кто такой функциональный нейрохирург?
01:03
It's a doctor who is trying to improve a neurological function
13
63978
4360
Это врач, который пытается улучшить работу нервной системы
01:08
through different surgical strategies.
14
68362
2317
с помощью разных хирургических вмешательств.
Я думаю, вы слышали об одном из известных способов —
01:12
You've certainly heard of one of the famous ones
15
72066
2310
01:14
called deep brain stimulation,
16
74400
2086
глубокой стимуляции мозга,
01:17
where you implant an electrode in the depths of the brain
17
77230
4132
когда в мозг имплантируется электрод,
01:21
in order to modulate a circuit of neurons
18
81386
3576
чтобы исправить функционирование нейронов
01:24
to improve a neurological function.
19
84986
1892
и улучшить неврологическое состояние.
01:27
It's really an amazing technology
20
87330
2066
Это удивительная технология,
01:29
in that it has improved the destiny of patients
21
89420
3367
которая улучшила состояние пациентов
01:32
with Parkinson's disease,
22
92811
1822
с болезнью Паркинсона,
01:34
with severe tremor, with severe pain.
23
94657
3106
сильным тремором и болями.
01:38
However, neuromodulation does not mean neuro-repair.
24
98870
5586
Однако улучшение функционирования не означает восстановления нейронов.
01:45
And the dream of functional neurosurgeons
25
105301
2307
Мечта функциональных нейрохирургов —
01:47
is to repair the brain.
26
107632
1638
восстанавливать мозг.
01:51
I think
27
111222
1397
Я думаю,
01:52
that we are approaching this dream.
28
112643
1835
что мы приближаемся к этой мечте.
01:54
And I would like to show you
29
114502
1633
Я хочу показать вам,
01:57
that we are very close to this.
30
117161
1935
что мы действительно к этому близки.
02:00
And that with a little bit of help,
31
120022
3111
С некоторой помощью
02:03
the brain is able to help itself.
32
123157
3367
мозг сможет восстанавливать себя.
02:08
So the story started 15 years ago.
33
128516
2169
Всё началось 15 лет назад.
02:11
At that time, I was a chief resident
34
131156
2020
Тогда я была врачом-ординатором
02:13
working days and nights in the emergency room.
35
133200
2913
на дневных и ночных дежурствах в приёмном покое травматологии.
02:16
I often had to take care of patients with head trauma.
36
136619
3209
Ко мне часто попадали пациенты с травмами головы.
02:21
You have to imagine that when a patient comes in with a severe head trauma,
37
141193
4461
Представьте пациента, поступившего с серьёзной травмой головы:
02:25
his brain is swelling
38
145678
2299
его мозг опухает,
02:28
and he's increasing his intracranial pressure.
39
148001
2980
а внутричерепное давление повышается.
02:31
And in order to save his life,
40
151716
2229
Чтобы спасти его жизнь,
02:33
you have to decrease this intracranial pressure.
41
153969
2808
нужно снизить внутричерепное давление.
02:36
And to do that,
42
156801
1151
А чтобы сделать это,
02:37
you sometimes have to remove a piece of swollen brain.
43
157976
3920
иногда приходится удалять часть опухшего мозга.
02:42
So instead of throwing away these pieces of swollen brain,
44
162587
4348
Вместо того чтобы избавляться от этих кусочков,
02:46
we decided with Jean-François Brunet,
45
166959
2489
мы с Жаном-Франсуа Брюне,
02:49
who is a colleague of mine, a biologist,
46
169472
1913
моим коллегой-биологом,
02:51
to study them.
47
171409
1174
решили изучать их.
02:53
What do I mean by that?
48
173379
1771
Что я имею в виду?
02:55
We wanted to grow cells from these pieces of tissue.
49
175174
4033
Мы хотели выращивать клетки из этих кусочков мозга.
03:00
It's not an easy task.
50
180484
1419
Это непростая задача.
03:02
Growing cells from a piece of tissue
51
182577
2365
Выращивать клетки из образца материала —
03:04
is a bit the same as growing very small children
52
184966
3459
как растить маленьких детей,
03:08
out from their family.
53
188449
1470
выдернув их из семьи.
03:11
So you need to find the right nutrients,
54
191689
2317
Нужно найти необходимые нутриенты,
03:14
the warmth, the humidity
55
194030
1769
тепло, влажность,
03:15
and all the nice environments to make them thrive.
56
195823
3236
создать благоприятные условия для роста.
03:19
So that's exactly what we had to do with these cells.
57
199083
2811
Именно это нам нужно было сделать с клетками мозга.
03:22
And after many attempts,
58
202425
1866
После многих попыток
03:24
Jean-François did it.
59
204959
1767
Жан-Франсуа сделал это.
03:27
And that's what he saw under his microscope.
60
207372
3197
Вот что мы увидели под микроскопом.
03:31
And that was, for us, a major surprise.
61
211691
2348
Для нас это стало большим сюрпризом.
03:34
Why?
62
214412
1151
Почему?
03:35
Because this looks exactly the same as a stem cell culture,
63
215587
4842
Потому что это выглядит так же, как и стволовые клетки:
03:40
with large green cells surrounding small, immature cells.
64
220453
5643
большие зелёные клетки окружают маленькие и незрелые.
03:47
And you may remember from biology class
65
227168
3254
Возможно, вы помните из курса биологии,
03:50
that stem cells are immature cells,
66
230446
3511
что стволовые клетки — это незрелые клетки,
03:53
able to turn into any type of cell of the body.
67
233981
3879
способные превращаться в клетки различных органов и тканей.
03:59
The adult brain has stem cells, but they're very rare
68
239423
4628
В мозге взрослого человека есть стволовые клетки, но их очень мало,
04:04
and they're located in deep and small niches
69
244075
4379
и они расположены в небольших нишах
04:08
in the depths of the brain.
70
248478
2017
в глубине мозга.
04:10
So it was surprising to get this kind of stem cell culture
71
250519
3702
Было удивительно увидеть такие стволовые клетки
04:14
from the superficial part of swollen brain we had
72
254245
2359
в материале из поверхности мозга,
04:16
in the operating theater.
73
256628
1617
вырезанном во время операции.
04:18
And there was another intriguing observation:
74
258269
2606
Ещё одно интригующее наблюдение:
04:21
Regular stem cells are very active cells --
75
261890
4226
стволовые клетки очень активны,
04:26
cells that divide, divide, divide very quickly.
76
266140
3573
они делятся, делятся, делятся очень быстро.
04:30
And they never die, they're immortal cells.
77
270409
2320
Они никогда не умирают, это бессмертные клетки.
04:33
But these cells behave differently.
78
273407
2391
А эти клетки ведут себя по-другому.
04:36
They divide slowly,
79
276663
2183
Они делятся медленно,
04:38
and after a few weeks of culture,
80
278870
2000
а спустя несколько недель выращивания
04:40
they even died.
81
280894
1562
и вовсе умирают.
04:43
So we were in front of a strange new cell population
82
283321
3652
Мы столкнулись со странным новым видом клеток,
04:46
that looked like stem cells but behaved differently.
83
286997
3094
которые похожи на стволовые, но ведут себя по-другому.
04:51
And it took us a long time to understand where they came from.
84
291052
4444
Мы долго не могли понять, откуда они взялись.
04:55
They come from these cells.
85
295520
2545
Они появились из этих клеток.
04:58
These blue and red cells are called doublecortin-positive cells.
86
298550
4443
Синие и красные клетки называются даблкортин-позитивные клетки.
05:04
All of you have them in your brain.
87
304195
2552
У всех вас они есть в мозге.
05:07
They represent four percent of your cortical brain cells.
88
307353
3900
Они составляют 4% клеток коры головного мозга.
05:11
They have a very important role during the development stage.
89
311857
4072
Они играют огромную роль во время развития зародыша.
05:15
When you were fetuses,
90
315953
1755
Когда вы были в утробе матери,
05:18
they helped your brain to fold itself.
91
318457
2672
эти клетки помогали вашему мозгу формироваться.
05:22
But why do they stay in your head?
92
322120
2515
Но почему они там остались?
05:25
This, we don't know.
93
325371
1407
Этого мы не знаем.
05:27
We think that they may participate in brain repair
94
327414
3222
Мы думаем, что они могут участвовать в восстановлении мозга,
05:30
because we find them in higher concentration
95
330660
3464
потому что они обнаруживаются в больших концентрациях рядом
05:34
close to brain lesions.
96
334148
1152
с повреждениями мозга.
05:35
But it's not so sure.
97
335324
1618
Но это не стопроцентно.
05:37
But there is one clear thing --
98
337867
2345
Очевидно одно:
05:40
that from these cells,
99
340236
1597
из этих клеток
05:41
we got our stem cell culture.
100
341857
2238
мы получили наши стволовые клетки.
05:45
And we were in front of a potential new source of cells
101
345363
2634
Мы столкнулись с возможным новым источником клеток,
05:48
to repair the brain.
102
348021
1451
способных восстанавливать мозг.
05:50
And we had to prove this.
103
350004
1557
Нам нужно было доказать это.
05:51
So to prove it,
104
351585
1151
Чтобы доказать это,
05:52
we decided to design an experimental paradigm.
105
352760
3848
мы решили создать экспериментальную парадигму.
05:56
The idea was to biopsy a piece of brain
106
356632
3223
Идея состояла в том, чтобы взять образец мозга из неэлоквентного —
05:59
in a non-eloquent area of the brain,
107
359879
2699
не относящегося к функционально важным участка мозга,
06:02
and then to culture the cells
108
362602
1711
а затем вырастить эти клетки
06:04
exactly the way Jean-François did it in his lab.
109
364337
2787
точно так, как делал Жан-Франсуа в своей лаборатории.
06:07
And then label them, to put color in them
110
367148
2895
А затем отметить их, окрасить,
06:10
in order to be able to track them in the brain.
111
370067
2673
чтобы их можно было отследить в мозге.
06:13
And the last step was to re-implant them
112
373295
2129
Последним шагом было снова имплантировать их
06:15
in the same individual.
113
375448
1783
в тот же мозг.
06:17
We call these
114
377255
1151
Мы называем это аутотрансплантами.
06:18
autologous grafts -- autografts.
115
378430
2801
06:21
So the first question we had,
116
381602
2443
Нашим первым вопросом было:
06:24
"What will happen if we re-implant these cells in a normal brain,
117
384069
5241
«Что будет, если снова ввести эти клетки в нормальный мозг,
06:29
and what will happen if we re-implant the same cells
118
389334
2858
и что будет, если снова ввести эти клетки
06:32
in a lesioned brain?"
119
392216
1223
в повреждённый мозг?»
06:33
Thanks to the help of professor Eric Rouiller,
120
393463
3389
Благодаря помощи профессора Эрика Рулле
06:36
we worked with monkeys.
121
396876
1666
мы работали с обезьянами.
06:39
So in the first-case scenario,
122
399414
2440
В первом случае
06:41
we re-implanted the cells in the normal brain
123
401878
3505
мы снова ввели клетки в нормальный мозг
06:45
and what we saw is that they completely disappeared after a few weeks,
124
405407
5035
и увидели, что они полностью исчезли спустя несколько недель,
06:50
as if they were taken from the brain,
125
410466
2954
как будто их сначала удалили,
06:53
they go back home,
126
413444
1511
потом они вернулись,
06:54
the space is already busy,
127
414979
1556
но место уже занято,
06:56
they are not needed there, so they disappear.
128
416559
2230
они больше не нужны, поэтому исчезли.
06:59
In the second-case scenario,
129
419780
1978
Во втором случае
07:01
we performed the lesion,
130
421782
1231
мы создали повреждение,
07:03
we re-implanted exactly the same cells,
131
423037
3140
снова ввели те же самые клетки,
07:06
and in this case, the cells remained --
132
426201
4073
и в этом случае клетки остались —
07:10
and they became mature neurons.
133
430298
2797
и стали полноценными нейронами.
07:13
And that's the image of what we could observe under the microscope.
134
433824
3787
Вот что мы увидели под микроскопом.
07:17
Those are the cells that were re-implanted.
135
437635
2554
Это клетки, которые мы имплантировали заново.
07:20
And the proof they carry,
136
440839
1947
Вот подтверждение:
07:22
these little spots, those are the cells that we've labeled
137
442810
3177
эти маленькие точки — это те клетки, которые мы пометили
07:26
in vitro, when they were in culture.
138
446011
2832
в лаборатории, когда выращивали их.
07:29
But we could not stop here, of course.
139
449755
2200
Конечно, мы не могли на этом остановиться.
07:32
Do these cells also help a monkey to recover after a lesion?
140
452521
4637
Помогают ли эти клетки обезьяне восстановиться после повреждения?
07:37
So for that, we trained monkeys to perform a manual dexterity task.
141
457182
5482
Мы научили обезьян проходить тест на ловкость рук.
07:42
They had to retrieve food pellets from a tray.
142
462688
3018
Им нужно было брать кусочки еды из углублений.
07:45
They were very good at it.
143
465730
1495
У них хорошо получалось.
07:47
And when they had reached a plateau of performance,
144
467896
3472
Когда они достигли стабильности в качестве выполнения,
07:51
we did a lesion in the motor cortex corresponding to the hand motion.
145
471392
6295
мы повредили части коры, отвечающие за движения рук.
07:57
So the monkeys were plegic,
146
477711
1857
Обезьяны были парализованы,
07:59
they could not move their hand anymore.
147
479592
1912
они больше не могли пошевелить рукой.
08:02
And exactly the same as humans would do,
148
482165
3554
Точно так же, как и люди,
08:05
they spontaneously recovered to a certain extent,
149
485743
2926
они самостоятельно восстановились до определённого уровня,
08:08
exactly the same as after a stroke.
150
488693
2020
так же, как люди после инсульта.
08:10
Patients are completely plegic,
151
490737
1787
Пациенты полностью парализованы,
08:12
and then they try to recover due to a brain plasticity mechanism,
152
492548
5108
а затем, благодаря гибкости мозга, они восстанавливаются
08:17
they recover to a certain extent,
153
497680
1640
до определённого уровня.
08:19
exactly the same for the monkey.
154
499344
1841
То же самое было с обезьянами.
08:21
So when we were sure that the monkey had reached his plateau
155
501209
3444
Когда мы убедились, что обезьяны достигли постоянного уровня
08:24
of spontaneous recovery,
156
504677
2428
в своём восстановлении,
08:27
we implanted his own cells.
157
507129
2575
мы имплантировали эти клетки.
08:30
So on the left side, you see the monkey that has spontaneously recovered.
158
510287
5536
Слева вы видите обезьяну, которая восстанавливалась сама.
08:37
He's at about 40 to 50 percent of his previous performance
159
517426
4632
Она выполняет задание на 40–50% от своих предыдущих результатов —
08:42
before the lesion.
160
522082
1212
до повреждения.
08:44
He's not so accurate, not so quick.
161
524079
2770
Она не так аккуратна, не так быстра.
08:47
And look now when we re-implant the cells:
162
527376
3459
А теперь — после имплантации клеток:
08:50
Two months after re-implantation, the same individual.
163
530859
4253
два месяца спустя, та же обезьяна.
08:57
(Applause)
164
537255
6918
(Аплодисменты)
09:04
It was also very exciting results for us, I tell you.
165
544770
3555
Мы тоже были ошеломлены, правда.
09:09
Since that time, we've understood much more about these cells.
166
549321
3706
С того времени мы узнали больше об этих клетках.
09:13
We know that we can cryopreserve them,
167
553575
2396
Мы знаем, что можем криоконсервировать их,
09:15
we can use them later on.
168
555995
1862
чтобы использовать позже.
09:18
We know that we can apply them in other neuropathological models,
169
558214
3890
Мы знаем, что их можно применять в нейропатологии,
09:22
like Parkinson's disease, for example.
170
562128
1969
например, при лечении болезни Паркинсона.
09:24
But our dream is still to implant them in humans.
171
564121
3157
Но наша мечта — имплантировать их людям.
09:28
And I really hope that I'll be able to show you soon
172
568469
3750
Я правда надеюсь, что скоро смогу показать вам,
09:33
that the human brain is giving us the tools to repair itself.
173
573605
4994
что мозг человека даёт нам инструмент для самовосстановления.
09:38
Thank you.
174
578623
1320
Спасибо.
09:39
(Applause)
175
579967
5986
(Аплодисменты)
09:45
Bruno Giussani: Jocelyne, this is amazing,
176
585977
3302
Бруно Джуссани: Жослин, это удивительно.
09:49
and I'm sure that right now, there are several dozen people in the audience,
177
589303
3751
Я уверен, что у нас в зале есть несколько десятков людей,
09:53
possibly even a majority,
178
593078
1206
а может, и почти все,
09:54
who are thinking, "I know somebody who can use this."
179
594308
2748
кто сейчас думает: «Я знаю, кому это может помочь».
09:57
I do, in any case.
180
597080
2260
Я, например, так думаю.
09:59
And of course the question is,
181
599364
2296
Несомненно, вопрос в том,
10:01
what are the biggest obstacles
182
601684
2078
с какими проблемами вы столкнётесь,
10:03
before you can go into human clinical trials?
183
603786
2791
прежде чем сможете провести исследования на людях?
10:07
Jocelyne Bloch: The biggest obstacles are regulations. (Laughs)
184
607665
5506
Жослин Блош: Самая большая сложность — это нормативные акты. (Смеётся)
10:13
So, from these exciting results, you need to fill out
185
613195
2762
Для этих потрясающих результатов вам нужно заполнить
10:15
about two kilograms of papers and forms
186
615981
3237
примерно два килограмма бумаг и форм,
10:19
to be able to go through these kind of trials.
187
619242
3048
чтобы получить возможность провести тест.
10:22
BG: Which is understandable, the brain is delicate, etc.
188
622314
2632
БД: Это объяснимо, мозг — деликатный орган.
10:24
JB: Yes, it is, but it takes a long time
189
624970
2358
ЖБ: Да, но даже у команды профессионалов
10:27
and a lot of patience and almost a professional team to do it, you know?
190
627352
4031
уходит значительное время, чтобы сделать это.
10:31
BG: If you project yourself --
191
631407
2266
БД: Если предположить —
10:33
having done the research
192
633697
1215
с готовыми исследованиями
10:34
and having tried to get permission to start the trials,
193
634936
3945
и разрешением на проведение тестов —
10:38
if you project yourself out in time,
194
638905
3179
если предположить по времени,
10:42
how many years before somebody gets into a hospital
195
642736
3698
через сколько лет мы сможем прийти в больницу
10:46
and this therapy is available?
196
646458
2173
и получить такую терапию?
10:49
JB: So, it's very difficult to say.
197
649555
2135
ЖБ: Очень сложно сказать.
10:51
It depends, first, on the approval of the trial.
198
651714
3934
Во-первых, это зависит от одобрения проведения тестов.
10:55
Will the regulation allow us to do it soon?
199
655672
3103
Законы позволят нам скоро начать их?
10:58
And then, you have to perform this kind of study
200
658799
2814
А потом нужно будет проводить исследования
11:01
in a small group of patients.
201
661637
2800
в небольших группах.
11:04
So it takes, already, a long time to select the patients,
202
664461
2925
Значительное время уходит на отбор пациентов,
11:07
do the treatment
203
667410
1906
проведение лечения
11:09
and evaluate if it's useful to do this kind of treatment.
204
669340
3729
и оценку того, приносит ли оно пользу.
11:13
And then you have to deploy this to a multicentric trial.
205
673093
4659
Затем исследование расширяется.
11:17
You have to really prove first that it's useful
206
677776
4162
Но нужно доказать пользу этого метода лечения,
11:21
before offering this treatment up for everybody.
207
681962
2881
прежде чем предлагать его широкому кругу пациентов.
11:24
BG: And safe, of course. JB: Of course.
208
684867
1889
БД: И безопасность, конечно. ЖБ: Да.
11:26
BG: Jocelyne, thank you for coming to TED and sharing this.
209
686780
2794
БД: Жослин, спасибо, что пришли и рассказали об этом.
11:29
BG: Thank you.
210
689598
1151
БД: Спасибо.
11:30
(Applause)
211
690773
2671
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7