The brain may be able to repair itself -- with help | Jocelyne Bloch

1,060,550 views ・ 2016-03-07

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sandra Swałdek Korekta: Sylwia Gliniewicz
00:12
So I'm a neurosurgeon.
0
12896
1683
Jestem neurochirurgiem.
00:15
And like most of my colleagues,
1
15746
1903
Jak większość moich kolegów po fachu,
00:17
I have to deal, every day, with human tragedies.
2
17673
3656
każdego dnia zmagam się z ludzkimi tragediami.
00:22
I realize how your life can change from one second to the other
3
22549
4805
Wiem, jak życie może się zmienić w przeciągu jednej chwili,
00:27
after a major stroke or after a car accident.
4
27378
4045
czy to w wyniku udaru niedokrwiennego, czy po wypadku samochodowym.
00:32
And what is very frustrating for us neurosurgeons
5
32045
3738
Tym, co jest bardzo frustrujące dla nas, neurochirurgów,
00:35
is to realize that unlike other organs of the body,
6
35807
4620
jest uświadomienie sobie tego, że, w przeciwieństwie do innych organów,
00:40
the brain has very little ability for self-repair.
7
40451
3479
mózg ma niewielką zdolność do samoregeneracji.
00:45
And after a major injury of your central nervous system,
8
45211
3914
Po poważnym uszkodzeniu ośrodkowego układu nerwowego
00:50
the patients often remain with a severe handicap.
9
50365
3760
pacjenci często zostają dotknięci znacznym stopniem niepełnosprawności.
00:55
And that's probably the reason why I've chosen
10
55203
2213
Prawdopodobnie dlatego postanowiłam zostać
00:57
to be a functional neurosurgeon.
11
57440
2663
neurochirurgiem funkcjonalnym.
01:01
What is a functional neurosurgeon?
12
61144
1908
Co robi neurochirurg funkcjonalny?
01:03
It's a doctor who is trying to improve a neurological function
13
63978
4360
To lekarz, który stara się poprawić funkcje neurologiczne,
01:08
through different surgical strategies.
14
68362
2317
stosując różne metody chirurgiczne.
01:12
You've certainly heard of one of the famous ones
15
72066
2310
Pewnie słyszeliście o jednej z bardziej znanych metod
01:14
called deep brain stimulation,
16
74400
2086
zwanej głęboką stymulacją mózgu,
01:17
where you implant an electrode in the depths of the brain
17
77230
4132
która polega na wszczepieniu elektrody w głębokie struktury mózgu,
01:21
in order to modulate a circuit of neurons
18
81386
3576
aby poprzez modulację sieci neuronów
01:24
to improve a neurological function.
19
84986
1892
usprawnić funkcję neurologiczną.
01:27
It's really an amazing technology
20
87330
2066
To doprawdy niesamowita technologia,
01:29
in that it has improved the destiny of patients
21
89420
3367
która polepszyła los pacjentów
01:32
with Parkinson's disease,
22
92811
1822
z chorobą Parkinsona,
01:34
with severe tremor, with severe pain.
23
94657
3106
zmagająych się z uciążliwym drżeniem, poważnym bólem.
01:38
However, neuromodulation does not mean neuro-repair.
24
98870
5586
Jednak neuromodulacja nie oznacza neuroregeneracji.
01:45
And the dream of functional neurosurgeons
25
105301
2307
Marzeniem neurochirurgów funkcjonalnych
01:47
is to repair the brain.
26
107632
1638
jest naprawa mózgu.
01:51
I think
27
111222
1397
Myślę,
01:52
that we are approaching this dream.
28
112643
1835
że jesteśmy coraz bliżej tego marzenia.
01:54
And I would like to show you
29
114502
1633
Chciałabym wam pokazać,
01:57
that we are very close to this.
30
117161
1935
jak blisko tego jesteśmy.
02:00
And that with a little bit of help,
31
120022
3111
Z niewielką pomocą
02:03
the brain is able to help itself.
32
123157
3367
mózg jest w stanie sam sobie pomóc.
02:08
So the story started 15 years ago.
33
128516
2169
Historia zaczęła się 15 lat temu.
02:11
At that time, I was a chief resident
34
131156
2020
Byłam wtedy szefową rezydentów,
02:13
working days and nights in the emergency room.
35
133200
2913
pracując dniami i nocami na ostrym dyżurze.
02:16
I often had to take care of patients with head trauma.
36
136619
3209
Często zajmowałam się pacjentami z urazami głowy.
02:21
You have to imagine that when a patient comes in with a severe head trauma,
37
141193
4461
Musicie wiedzieć, że kiedy pojawia się pacjent z ciężkim urazem głowy,
02:25
his brain is swelling
38
145678
2299
jego mózg puchnie
02:28
and he's increasing his intracranial pressure.
39
148001
2980
i zwiększa się ciśnienie śródczaszkowe.
02:31
And in order to save his life,
40
151716
2229
Aby uratować mu życie,
02:33
you have to decrease this intracranial pressure.
41
153969
2808
trzeba zmniejszyć ciśnienie śródczaszkowe.
02:36
And to do that,
42
156801
1151
W tym celu
02:37
you sometimes have to remove a piece of swollen brain.
43
157976
3920
trzeba czasami wyciąć kawałek spuchniętego mózgu.
02:42
So instead of throwing away these pieces of swollen brain,
44
162587
4348
Zamiast wyrzucać kawałki spuchniętego mózgu,
02:46
we decided with Jean-François Brunet,
45
166959
2489
wspólnie z Jeanem François Brunetem,
02:49
who is a colleague of mine, a biologist,
46
169472
1913
moim kolegom, biologiem,
02:51
to study them.
47
171409
1174
postanowiliśmy je zbadać.
02:53
What do I mean by that?
48
173379
1771
Co mam przez to na myśli?
02:55
We wanted to grow cells from these pieces of tissue.
49
175174
4033
Chcieliśmy wyhodować komórki z kawałków tych tkanek,
03:00
It's not an easy task.
50
180484
1419
co nie jest łatwym zadaniem.
03:02
Growing cells from a piece of tissue
51
182577
2365
Hodowanie komórek z kawałka tkanki
03:04
is a bit the same as growing very small children
52
184966
3459
przypomina wychowywanie bardzo małych dzieci
03:08
out from their family.
53
188449
1470
poza rodziną.
03:11
So you need to find the right nutrients,
54
191689
2317
Należy znaleźć odpowiednie substancje odżywcze,
03:14
the warmth, the humidity
55
194030
1769
ciepło, wilgotność,
03:15
and all the nice environments to make them thrive.
56
195823
3236
odpowiednie warunki, w których będą mogły się rozwijać.
03:19
So that's exactly what we had to do with these cells.
57
199083
2811
Dokładnie to musieliśmy zrobić z tymi komórkami.
03:22
And after many attempts,
58
202425
1866
Po wielu próbach
03:24
Jean-François did it.
59
204959
1767
udało się to Jeanowi François.
03:27
And that's what he saw under his microscope.
60
207372
3197
To co zobaczył pod mikroskopem,
03:31
And that was, for us, a major surprise.
61
211691
2348
było to dla nas wielkim zaskoczeniem.
03:34
Why?
62
214412
1151
Dlaczego?
03:35
Because this looks exactly the same as a stem cell culture,
63
215587
4842
Wygląda dokładnie tak samo jak kultura komórek macierzystych
03:40
with large green cells surrounding small, immature cells.
64
220453
5643
z dużymi, zielonymi komórkami otaczającymi małe i niedojrzałe komórki.
03:47
And you may remember from biology class
65
227168
3254
Pewnie pamiętacie z lekcji biologii,
03:50
that stem cells are immature cells,
66
230446
3511
że komórki macierzyste są niedojrzałymi komórkami,
03:53
able to turn into any type of cell of the body.
67
233981
3879
które mogą przekształcić się w jakikolwiek typ komórek w organizmie.
03:59
The adult brain has stem cells, but they're very rare
68
239423
4628
Mózg dorosłego człowieka posiada komórki macierzyste, ale są one rzadkie,
04:04
and they're located in deep and small niches
69
244075
4379
i występują w głębokich, małych niszach
04:08
in the depths of the brain.
70
248478
2017
w głębokich partiach mózgu.
04:10
So it was surprising to get this kind of stem cell culture
71
250519
3702
Zaskakujące było wyhodowanie tego rodzaju kultury komórek macierzystych
04:14
from the superficial part of swollen brain we had
72
254245
2359
z zewnętrznej części spuchniętego mózgu,
04:16
in the operating theater.
73
256628
1617
który mieliśmy na bloku operacyjnym.
04:18
And there was another intriguing observation:
74
258269
2606
Później zauważyliśmy coś intrygującego.
04:21
Regular stem cells are very active cells --
75
261890
4226
Typowe komórki macierzyste to bardzo aktywne komórki,
04:26
cells that divide, divide, divide very quickly.
76
266140
3573
które dzielą się bardzo szybko
04:30
And they never die, they're immortal cells.
77
270409
2320
i nigdy nie umierają. To nieśmiertelne komórki.
04:33
But these cells behave differently.
78
273407
2391
Jednak te komórki zachowują się inaczej.
04:36
They divide slowly,
79
276663
2183
Dzielą się wolno,
04:38
and after a few weeks of culture,
80
278870
2000
a po kilku tygodniach hodowli
04:40
they even died.
81
280894
1562
nawet obumierają.
04:43
So we were in front of a strange new cell population
82
283321
3652
Mieliśmy do czynienia z dziwną i nową populacją komórek,
04:46
that looked like stem cells but behaved differently.
83
286997
3094
która przypominała komórki macierzyste, ale zachowywała się inaczej.
04:51
And it took us a long time to understand where they came from.
84
291052
4444
Zajęło nam sporo czasu, zanim zrozumieliśmy, skąd się biorą.
04:55
They come from these cells.
85
295520
2545
Pochodzą z tych komórek.
04:58
These blue and red cells are called doublecortin-positive cells.
86
298550
4443
Te niebieskie i czerwone komórki, to dodatnie komórki doublekortyny.
05:04
All of you have them in your brain.
87
304195
2552
Wszyscy mamy je w mózgu.
05:07
They represent four percent of your cortical brain cells.
88
307353
3900
Składają się na cztery procent komórek kory mózgu.
05:11
They have a very important role during the development stage.
89
311857
4072
Pełnią ważną rolę w stadium rozwojowym.
05:15
When you were fetuses,
90
315953
1755
W okresie prenatalnym
05:18
they helped your brain to fold itself.
91
318457
2672
biorą udział w formowaniu się mózgu.
05:22
But why do they stay in your head?
92
322120
2515
Dlaczego zostają w mózgu?
05:25
This, we don't know.
93
325371
1407
Tego nie wiemy.
05:27
We think that they may participate in brain repair
94
327414
3222
Przypuszczamy, że biorą udział w neuroregeneracji,
05:30
because we find them in higher concentration
95
330660
3464
ponieważ występują w wyższym stężeniu
05:34
close to brain lesions.
96
334148
1152
blisko uszkodzeń w mózgu.
05:35
But it's not so sure.
97
335324
1618
Nie jest to to jednak pewne.
05:37
But there is one clear thing --
98
337867
2345
Oczywiste jest jednak,
05:40
that from these cells,
99
340236
1597
że to od tych komórek
05:41
we got our stem cell culture.
100
341857
2238
uzyskaliśmy hodowlę komórek macierzystych.
05:45
And we were in front of a potential new source of cells
101
345363
2634
Mieliśmy przed sobą nowe źródło komórek
05:48
to repair the brain.
102
348021
1451
mogących naprawiać mózg.
05:50
And we had to prove this.
103
350004
1557
Musieliśmy to udowodnić.
05:51
So to prove it,
104
351585
1151
Aby to zrobić,
05:52
we decided to design an experimental paradigm.
105
352760
3848
stworzyliśmy eksperymentalny paradygmat.
05:56
The idea was to biopsy a piece of brain
106
356632
3223
Pomysł był taki, aby pobrać kawałek mózgu
05:59
in a non-eloquent area of the brain,
107
359879
2699
z obszaru, który nie jest obszarem czynnościowym,
06:02
and then to culture the cells
108
362602
1711
i następnie hodować te komórki
06:04
exactly the way Jean-François did it in his lab.
109
364337
2787
tak, jak zrobił to Jean François w swoim laboratorium.
06:07
And then label them, to put color in them
110
367148
2895
Oznaczyliśmy je, stosując barwnik,
06:10
in order to be able to track them in the brain.
111
370067
2673
by znaleźć je w mózgu.
06:13
And the last step was to re-implant them
112
373295
2129
Ostatnim krokiem było ponowne wszczepienie
06:15
in the same individual.
113
375448
1783
ich temu samemu osobnikowi.
06:17
We call these
114
377255
1151
Zostały nazwane
06:18
autologous grafts -- autografts.
115
378430
2801
autologicznymi przeszczepami, czyli autograftami.
06:21
So the first question we had,
116
381602
2443
Pierwsze pytanie brzmiało:
06:24
"What will happen if we re-implant these cells in a normal brain,
117
384069
5241
"Co się stanie, gdy ponownie przeszczepimy te komórki do zdrowego mózgu,
06:29
and what will happen if we re-implant the same cells
118
389334
2858
a co będzie, gdy przeszczepimy te komórki do uszkodzonego mózgu?".
06:32
in a lesioned brain?"
119
392216
1223
06:33
Thanks to the help of professor Eric Rouiller,
120
393463
3389
Dzięki pomocy profesora Erica Rouillera
06:36
we worked with monkeys.
121
396876
1666
eksperymentowaliśmy na małpach.
W pierwszym przypadku,
06:39
So in the first-case scenario,
122
399414
2440
06:41
we re-implanted the cells in the normal brain
123
401878
3505
ponowie wszczepiliśmy komórki do zdrowego mózgu,
i zobaczyliśmy, że zniknęły po kilku tygodniach,
06:45
and what we saw is that they completely disappeared after a few weeks,
124
405407
5035
06:50
as if they were taken from the brain,
125
410466
2954
jakby zostały usunięte z mózgu,
06:53
they go back home,
126
413444
1511
wróciły do domu,
06:54
the space is already busy,
127
414979
1556
a tam miejsca są już zajęte
06:56
they are not needed there, so they disappear.
128
416559
2230
i nie mają co robić, więc znikają.
06:59
In the second-case scenario,
129
419780
1978
W drugim przypadku
07:01
we performed the lesion,
130
421782
1231
uszkodziliśmy część mózgu
07:03
we re-implanted exactly the same cells,
131
423037
3140
i przeszczepiliśmy dokładnie te same komórki.
07:06
and in this case, the cells remained --
132
426201
4073
Tym razem komórki zostały
07:10
and they became mature neurons.
133
430298
2797
i stały się dojrzałymi neuronami.
07:13
And that's the image of what we could observe under the microscope.
134
433824
3787
To obraz, który zaobserwowaliśmy pod mikroskopem.
07:17
Those are the cells that were re-implanted.
135
437635
2554
Te komórki, które zostały ponownie wszczepione,
07:20
And the proof they carry,
136
440839
1947
mają w sobie dowód
w postaci małych kropek, które są komórkami oznaczonymi
07:22
these little spots, those are the cells that we've labeled
137
442810
3177
in vitro, kiedy były hodowane.
07:26
in vitro, when they were in culture.
138
446011
2832
07:29
But we could not stop here, of course.
139
449755
2200
Nie poprzestaliśmy na tym.
07:32
Do these cells also help a monkey to recover after a lesion?
140
452521
4637
Czy te komórki pomogą małpie wrócić do zdrowia po uszkodzeniu?
07:37
So for that, we trained monkeys to perform a manual dexterity task.
141
457182
5482
Przeszkoliliśmy małpy do wykonania zadania zręcznościowego.
07:42
They had to retrieve food pellets from a tray.
142
462688
3018
Musiały wziąć granulat z tacy.
07:45
They were very good at it.
143
465730
1495
Były w tym naprawdę dobre.
Kiedy ich wyniki się ustabilizowały,
07:47
And when they had reached a plateau of performance,
144
467896
3472
07:51
we did a lesion in the motor cortex corresponding to the hand motion.
145
471392
6295
uszkodziliśmy część kory ruchowej, która odpowiada za ruchy ręki.
Małpy były sparaliżowane
07:57
So the monkeys were plegic,
146
477711
1857
i nie mogły poruszać rękom.
07:59
they could not move their hand anymore.
147
479592
1912
Tak samo jak w przypadku ludzi,
08:02
And exactly the same as humans would do,
148
482165
3554
08:05
they spontaneously recovered to a certain extent,
149
485743
2926
udało im się odzyskać sprawność do pewnego stopnia,
08:08
exactly the same as after a stroke.
150
488693
2020
co dzieje się także po udarze.
08:10
Patients are completely plegic,
151
490737
1787
Pacjenci zostają sparaliżowani,
08:12
and then they try to recover due to a brain plasticity mechanism,
152
492548
5108
a potem próbują wrócić do zdrowia dzięki plastyczności mózgu,
08:17
they recover to a certain extent,
153
497680
1640
a ich stan się poprawia do pewnego stopnia.
08:19
exactly the same for the monkey.
154
499344
1841
To samo miało miejsce w przypadku małp.
08:21
So when we were sure that the monkey had reached his plateau
155
501209
3444
Kiedy byliśmy pewni, że małpa osiągnęła stały poziom
08:24
of spontaneous recovery,
156
504677
2428
w spontanicznym powrocie do zdrowia,
08:27
we implanted his own cells.
157
507129
2575
wszczepiliśmy małpie jej własne komórki.
08:30
So on the left side, you see the monkey that has spontaneously recovered.
158
510287
5536
Na lewej stronie widzicie małpę, która sama wróciła do zdrowia.
Osiągnęła około 40 do 50% wyników
08:37
He's at about 40 to 50 percent of his previous performance
159
517426
4632
sprzed wykonania uszkodzenia.
08:42
before the lesion.
160
522082
1212
08:44
He's not so accurate, not so quick.
161
524079
2770
Nie jest zbyt dokładna ani szybka.
Spójrzcie teraz, kiedy ponownie przeszczepiliśmy te komórki.
08:47
And look now when we re-implant the cells:
162
527376
3459
08:50
Two months after re-implantation, the same individual.
163
530859
4253
Dwa miesiące po ponownym wszczepieniu komórek temu samemu osobnikowi.
08:57
(Applause)
164
537255
6918
(Brawa)
09:04
It was also very exciting results for us, I tell you.
165
544770
3555
Wyniki okazały się także dla nas bardzo ekscytujące.
Od tego czasu wiemy o tych komórkach znacznie więcej.
09:09
Since that time, we've understood much more about these cells.
166
549321
3706
Wiemy, że można je przechowywać
09:13
We know that we can cryopreserve them,
167
553575
2396
w bardzo niskiej temperaturze,
09:15
we can use them later on.
168
555995
1862
aby wykorzystać je później.
09:18
We know that we can apply them in other neuropathological models,
169
558214
3890
Wiemy, że możemy je wykorzystać w neuropatologicznych modelach,
09:22
like Parkinson's disease, for example.
170
562128
1969
na przykład w chorobie Parkinsona.
09:24
But our dream is still to implant them in humans.
171
564121
3157
Wciąż jednak marzymy, by móc wszczepić je człowiekowi.
09:28
And I really hope that I'll be able to show you soon
172
568469
3750
Mam nadzieję, że pokażę wam już wkrótce,
09:33
that the human brain is giving us the tools to repair itself.
173
573605
4994
że ludzki mózg daje narzędzia po to, aby się zregenerować.
09:38
Thank you.
174
578623
1320
Dziękuję.
09:39
(Applause)
175
579967
5986
(Brawa)
09:45
Bruno Giussani: Jocelyne, this is amazing,
176
585977
3302
Bruno Giussani: To niesamowite, Jocelyne.
09:49
and I'm sure that right now, there are several dozen people in the audience,
177
589303
3751
Jestem pewny, że na na widowni jest kilkadziesiąt osób,
prawdopodobnie większość,
09:53
possibly even a majority,
178
593078
1206
09:54
who are thinking, "I know somebody who can use this."
179
594308
2748
które myśli: "Znam kogoś, kto może z tego korzystać".
09:57
I do, in any case.
180
597080
2260
Ja w każdym razie znam.
09:59
And of course the question is,
181
599364
2296
Pytaniem brzmi,
10:01
what are the biggest obstacles
182
601684
2078
jakie są największe przeszkody,
10:03
before you can go into human clinical trials?
183
603786
2791
zanim będzie można przeprowadzić eksperymenty kliniczne na ludziach?
10:07
Jocelyne Bloch: The biggest obstacles are regulations. (Laughs)
184
607665
5506
Jocelyne Bloch: Największymi przeszkodami są regulacje. (Śmiech)
10:13
So, from these exciting results, you need to fill out
185
613195
2762
Na temat tych ekscytujących wyników trzeba wypełnić
10:15
about two kilograms of papers and forms
186
615981
3237
około dwóch kilogramów papierów i formularzy,
10:19
to be able to go through these kind of trials.
187
619242
3048
by móc przeprowadzić ten rodzaj eksperymentów.
10:22
BG: Which is understandable, the brain is delicate, etc.
188
622314
2632
BG: To zrozumiałe. W końcu mózg jest delikatny.
10:24
JB: Yes, it is, but it takes a long time
189
624970
2358
JB: Owszem. Całość wymaga długiego czasu,
10:27
and a lot of patience and almost a professional team to do it, you know?
190
627352
4031
cierpliwości i profesjonalnego zespołu, aby tego dokonać.
10:31
BG: If you project yourself --
191
631407
2266
BG: Jeśli miałabyś oszacować,
10:33
having done the research
192
633697
1215
po przeprowadzeniu badań
10:34
and having tried to get permission to start the trials,
193
634936
3945
i próbie uzyskania pozwolenia na rozpoczęcie eksperymentów,
10:38
if you project yourself out in time,
194
638905
3179
ile lat może minąć,
10:42
how many years before somebody gets into a hospital
195
642736
3698
zanim ktoś pojawi się w szpitalu
10:46
and this therapy is available?
196
646458
2173
i to leczenie stanie się dostępne?
10:49
JB: So, it's very difficult to say.
197
649555
2135
JB: Trudno powiedzieć.
10:51
It depends, first, on the approval of the trial.
198
651714
3934
To zależy od zatwierdzenia eksperymentu.
10:55
Will the regulation allow us to do it soon?
199
655672
3103
Czy regulacje pozwolą na zrobienie tego wkrótce?
10:58
And then, you have to perform this kind of study
200
658799
2814
Później należy przeprowadzić badania
11:01
in a small group of patients.
201
661637
2800
na małej grupie pacjentów.
11:04
So it takes, already, a long time to select the patients,
202
664461
2925
Ich wyselekcjonowanie zajmuje dużo czasu,
11:07
do the treatment
203
667410
1906
podobnie jak leczenie
11:09
and evaluate if it's useful to do this kind of treatment.
204
669340
3729
i ocena skuteczności tego rodzaju leczenia.
11:13
And then you have to deploy this to a multicentric trial.
205
673093
4659
Potem trzeba wdrożyć wieloośrodkowe eksperymenty.
11:17
You have to really prove first that it's useful
206
677776
4162
Należy najpierw udowodnić, że jest jest to korzystne,
11:21
before offering this treatment up for everybody.
207
681962
2881
zanim zaoferujemy to leczenie każdemu.
11:24
BG: And safe, of course. JB: Of course.
208
684867
1889
BG: I że jest bezpieczne. JB: Oczywiście.
11:26
BG: Jocelyne, thank you for coming to TED and sharing this.
209
686780
2794
BG: Dziękuję za przybycie na TED i podzieleniem się tym.
11:29
BG: Thank you.
210
689598
1151
BG: Dziękuję.
11:30
(Applause)
211
690773
2671
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7