The brain may be able to repair itself -- with help | Jocelyne Bloch

1,065,142 views ・ 2016-03-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: H Maria Castro Revisora: Margarida Ferreira
00:12
So I'm a neurosurgeon.
0
12896
1683
Sou neurocirurgiã.
00:15
And like most of my colleagues,
1
15746
1903
Tal como a maior parte dos meus colegas,
00:17
I have to deal, every day, with human tragedies.
2
17673
3656
tenho de lidar, todos os dias, com tragédias humanas.
00:22
I realize how your life can change from one second to the other
3
22549
4805
Apercebo-me de como a vida pode mudar de um segundo para o outro
00:27
after a major stroke or after a car accident.
4
27378
4045
após um AVC grave ou um acidente de viação.
00:32
And what is very frustrating for us neurosurgeons
5
32045
3738
O que é muito frustrante para nós, neurocirurgiões,
00:35
is to realize that unlike other organs of the body,
6
35807
4620
é sabermos que, ao contrário de outros órgãos do corpo,
00:40
the brain has very little ability for self-repair.
7
40451
3479
o cérebro tem muito pouca capacidade de auto-reparação.
00:45
And after a major injury of your central nervous system,
8
45211
3914
Após uma lesão grave do sistema nervoso central,
00:50
the patients often remain with a severe handicap.
9
50365
3760
os doentes muitas vezes ficam com deficiência profunda.
00:55
And that's probably the reason why I've chosen
10
55203
2213
Foi provavelmente por isso que escolhi
00:57
to be a functional neurosurgeon.
11
57440
2663
ser uma neurocirurgiã funcional.
01:01
What is a functional neurosurgeon?
12
61144
1908
O que é um neurocirurgião funcional?
01:03
It's a doctor who is trying to improve a neurological function
13
63978
4360
É um médico que tenta melhorar uma função neurológica
01:08
through different surgical strategies.
14
68362
2317
através de diferentes estratégias cirúrgicas.
Já devem ter ouvido falar da técnica mais famosa,
01:12
You've certainly heard of one of the famous ones
15
72066
2310
01:14
called deep brain stimulation,
16
74400
2086
chamada estimulação cerebral profunda,
01:17
where you implant an electrode in the depths of the brain
17
77230
4132
na qual se implanta um eléctrodo nas profundezas do cérebro
01:21
in order to modulate a circuit of neurons
18
81386
3576
de forma a modular um circuito de neurónios
01:24
to improve a neurological function.
19
84986
1892
para melhorar uma função neurológica.
01:27
It's really an amazing technology
20
87330
2066
É realmente uma tecnologia extraordinária
01:29
in that it has improved the destiny of patients
21
89420
3367
uma vez que tem melhorado o destino de pessoas
01:32
with Parkinson's disease,
22
92811
1822
com doença de Parkinson,
01:34
with severe tremor, with severe pain.
23
94657
3106
com tremores graves, com dor intensa.
01:38
However, neuromodulation does not mean neuro-repair.
24
98870
5586
No entanto, a neuromodulação não significa neuro-reparação.
01:45
And the dream of functional neurosurgeons
25
105301
2307
E o sonho dos neurocirurgiões funcionais
01:47
is to repair the brain.
26
107632
1638
é reparar o cérebro.
01:51
I think
27
111222
1397
Acho que estamos a aproximar-nos desse sonho.
01:52
that we are approaching this dream.
28
112643
1835
01:54
And I would like to show you
29
114502
1633
Gostaria de mostrar-vos
01:57
that we are very close to this.
30
117161
1935
que estamos muito perto disso.
02:00
And that with a little bit of help,
31
120022
3111
E que, com um bocadinho de ajuda,
02:03
the brain is able to help itself.
32
123157
3367
o cérebro é capaz de se ajudar a si mesmo.
02:08
So the story started 15 years ago.
33
128516
2169
Tudo começou há 15 anos.
02:11
At that time, I was a chief resident
34
131156
2020
Nessa altura, eu era chefe dos internos
02:13
working days and nights in the emergency room.
35
133200
2913
e trabalhava dias e noites nas Urgências.
02:16
I often had to take care of patients with head trauma.
36
136619
3209
Tive muitas vezes de cuidar de doentes com traumatismos cranianos.
02:21
You have to imagine that when a patient comes in with a severe head trauma,
37
141193
4461
Têm de imaginar que, quando um doente chega com um traumatismo craniano grave,
02:25
his brain is swelling
38
145678
2299
o cérebro está a inchar
02:28
and he's increasing his intracranial pressure.
39
148001
2980
e está a aumentar a pressão intracraniana.
02:31
And in order to save his life,
40
151716
2229
Para lhe salvar a vida,
02:33
you have to decrease this intracranial pressure.
41
153969
2808
temos de diminuir essa pressão intracraniana.
02:36
And to do that,
42
156801
1151
Para fazer isso,
02:37
you sometimes have to remove a piece of swollen brain.
43
157976
3920
às vezes é preciso retirar um pedaço do cérebro inchado.
02:42
So instead of throwing away these pieces of swollen brain,
44
162587
4348
Então, em vez de deitar fora esses pedaços de cérebro,
02:46
we decided with Jean-François Brunet,
45
166959
2489
decidimos, com o Jean-François Brunet,
02:49
who is a colleague of mine, a biologist,
46
169472
1913
que é um colega meu, biólogo,
02:51
to study them.
47
171409
1174
estudá-los.
02:53
What do I mean by that?
48
173379
1771
O que é que quero dizer com isso?
02:55
We wanted to grow cells from these pieces of tissue.
49
175174
4033
Queríamos fazer culturas de células a partir destes pedaços de tecido.
03:00
It's not an easy task.
50
180484
1419
Não é uma tarefa fácil.
03:02
Growing cells from a piece of tissue
51
182577
2365
Fazer culturas de células a partir de um pedaço de tecido
03:04
is a bit the same as growing very small children
52
184966
3459
é um pouco como criar crianças muito pequenas
03:08
out from their family.
53
188449
1470
afastadas da família.
03:11
So you need to find the right nutrients,
54
191689
2317
É preciso encontrar os nutrientes certos,
03:14
the warmth, the humidity
55
194030
1769
o calor certo, a humidade certa
03:15
and all the nice environments to make them thrive.
56
195823
3236
e todos os ambientes bons para as fazer desenvolver.
03:19
So that's exactly what we had to do with these cells.
57
199083
2811
Foi exactamente o que tivemos de fazer com estas células.
03:22
And after many attempts,
58
202425
1866
Depois de muitas tentativas,
03:24
Jean-François did it.
59
204959
1767
o Jean-François conseguiu.
03:27
And that's what he saw under his microscope.
60
207372
3197
Isto foi o que ele viu ao microscópio,
03:31
And that was, for us, a major surprise.
61
211691
2348
o que, para nós, foi uma surpresa enorme.
03:34
Why?
62
214412
1151
Porquê?
03:35
Because this looks exactly the same as a stem cell culture,
63
215587
4842
Porque parece exactamente igual a uma cultura de células estaminais,
03:40
with large green cells surrounding small, immature cells.
64
220453
5643
com grandes células verdes à volta de células pequenas, imaturas.
03:47
And you may remember from biology class
65
227168
3254
Talvez se recordem das aulas de Biologia,
03:50
that stem cells are immature cells,
66
230446
3511
de que as células estaminais são células imaturas,
03:53
able to turn into any type of cell of the body.
67
233981
3879
que conseguem transformar-se em qualquer tipo de célula do corpo.
03:59
The adult brain has stem cells, but they're very rare
68
239423
4628
O cérebro adulto tem células estaminais, mas são muito raras
04:04
and they're located in deep and small niches
69
244075
4379
e estão situadas em nichos profundos e pequenos
04:08
in the depths of the brain.
70
248478
2017
nas profundezas do cérebro.
04:10
So it was surprising to get this kind of stem cell culture
71
250519
3702
Portanto foi surpreendente obter este tipo de cultura de células estaminais
04:14
from the superficial part of swollen brain we had
72
254245
2359
a partir da parte superficial do cérebro inchado que tínhamos
04:16
in the operating theater.
73
256628
1617
no bloco operatório.
04:18
And there was another intriguing observation:
74
258269
2606
E houve outra observação intrigante:
04:21
Regular stem cells are very active cells --
75
261890
4226
as células estaminais normais são muito activas
04:26
cells that divide, divide, divide very quickly.
76
266140
3573
— são células que se dividem, dividem, dividem muito rapidamente.
04:30
And they never die, they're immortal cells.
77
270409
2320
E nunca morrem, são células imortais.
04:33
But these cells behave differently.
78
273407
2391
Mas estas células comportam-se de maneira diferente.
04:36
They divide slowly,
79
276663
2183
Dividem-se lentamente,
04:38
and after a few weeks of culture,
80
278870
2000
e após algumas semanas de cultura,
04:40
they even died.
81
280894
1562
até morreram.
04:43
So we were in front of a strange new cell population
82
283321
3652
Portanto estávamos perante uma população de células nova e estranha
04:46
that looked like stem cells but behaved differently.
83
286997
3094
que parecia ser de células estaminais mas se comportava de forma diferente.
04:51
And it took us a long time to understand where they came from.
84
291052
4444
Levámos muito tempo a perceber de onde vinham.
04:55
They come from these cells.
85
295520
2545
Provêm destas células.
04:58
These blue and red cells are called doublecortin-positive cells.
86
298550
4443
Estas células azuis e vermelhas chamam-se células positivas para duplocortina.
05:04
All of you have them in your brain.
87
304195
2552
E todos as temos no cérebro.
05:07
They represent four percent of your cortical brain cells.
88
307353
3900
Representam quatro por cento das nossas células cerebrais corticais.
05:11
They have a very important role during the development stage.
89
311857
4072
Têm um papel muito importante durante a fase de desenvolvimento.
05:15
When you were fetuses,
90
315953
1755
Quando éramos fetos,
05:18
they helped your brain to fold itself.
91
318457
2672
ajudaram o nosso cérebro a dobrar-se sobre si mesmo.
05:22
But why do they stay in your head?
92
322120
2515
Mas porque permanecem na nossa cabeça?
05:25
This, we don't know.
93
325371
1407
Isso não sabemos.
05:27
We think that they may participate in brain repair
94
327414
3222
Achamos que podem participar na reparação cerebral
05:30
because we find them in higher concentration
95
330660
3464
porque as encontramos em maior concentração
05:34
close to brain lesions.
96
334148
1152
junto a lesões cerebrais.
05:35
But it's not so sure.
97
335324
1618
Mas não temos assim muita certeza.
05:37
But there is one clear thing --
98
337867
2345
Uma coisa é clara:
05:40
that from these cells,
99
340236
1597
a partir destas células,
05:41
we got our stem cell culture.
100
341857
2238
obtivemos a nossa cultura de células estaminais.
05:45
And we were in front of a potential new source of cells
101
345363
2634
E estávamos perante uma nova potencial fonte de células
05:48
to repair the brain.
102
348021
1451
para reparar o cérebro.
05:50
And we had to prove this.
103
350004
1557
Tínhamos de o provar.
05:51
So to prove it,
104
351585
1151
Portanto, para o provar,
05:52
we decided to design an experimental paradigm.
105
352760
3848
decidimos desenhar um paradigma experimental.
05:56
The idea was to biopsy a piece of brain
106
356632
3223
A ideia era fazer uma biópsia de uma porção de cérebro
05:59
in a non-eloquent area of the brain,
107
359879
2699
de uma área não eloquente do cérebro,
06:02
and then to culture the cells
108
362602
1711
e depois fazer a cultura das células
06:04
exactly the way Jean-François did it in his lab.
109
364337
2787
exactamente como o Jean-François fez no laboratório.
06:07
And then label them, to put color in them
110
367148
2895
E depois marcá-las, dar-lhes cor,
06:10
in order to be able to track them in the brain.
111
370067
2673
para conseguirmos segui-las no cérebro.
06:13
And the last step was to re-implant them
112
373295
2129
A última etapa consistiu em reimplantá-las
06:15
in the same individual.
113
375448
1783
no mesmo indivíduo.
06:17
We call these
114
377255
1151
Chamamos-lhes
06:18
autologous grafts -- autografts.
115
378430
2801
enxertos autólogos — auto-enxertos.
06:21
So the first question we had,
116
381602
2443
Portanto, fizemos a primeira pergunta:
06:24
"What will happen if we re-implant these cells in a normal brain,
117
384069
5241
"O que irá acontecer se reimplantarmos estas células num cérebro normal,
06:29
and what will happen if we re-implant the same cells
118
389334
2858
"e o que irá acontecer se reimplantarmos as mesmas células
06:32
in a lesioned brain?"
119
392216
1223
"num cérebro lesionado?"
06:33
Thanks to the help of professor Eric Rouiller,
120
393463
3389
Graças à ajuda do professor Eric Rouiller,
06:36
we worked with monkeys.
121
396876
1666
trabalhámos com macacos.
06:39
So in the first-case scenario,
122
399414
2440
Portanto, no primeiro cenário,
06:41
we re-implanted the cells in the normal brain
123
401878
3505
reimplantámos as células no cérebro normal
06:45
and what we saw is that they completely disappeared after a few weeks,
124
405407
5035
e vimos que elas desapareceram completamente passadas umas semanas,
06:50
as if they were taken from the brain,
125
410466
2954
como se tivessem sido retiradas do cérebro,
06:53
they go back home,
126
413444
1511
regressassem a casa,
06:54
the space is already busy,
127
414979
1556
o espaço já está ocupado,
06:56
they are not needed there, so they disappear.
128
416559
2230
não são necessárias, desaparecem.
06:59
In the second-case scenario,
129
419780
1978
No segundo cenário,
07:01
we performed the lesion,
130
421782
1231
fizemos a lesão,
07:03
we re-implanted exactly the same cells,
131
423037
3140
reimplantámos exactamente as mesmas células,
07:06
and in this case, the cells remained --
132
426201
4073
e, neste caso, as células permaneceram
07:10
and they became mature neurons.
133
430298
2797
e transformaram-se em neurónios maduros.
07:13
And that's the image of what we could observe under the microscope.
134
433824
3787
Esta é a imagem do que pudemos observar ao microscópio.
07:17
Those are the cells that were re-implanted.
135
437635
2554
Estas são as células que foram reimplantadas.
07:20
And the proof they carry,
136
440839
1947
E a prova que elas transportam,
07:22
these little spots, those are the cells that we've labeled
137
442810
3177
estes pontinhos, são as células que marcámos in vitro,
07:26
in vitro, when they were in culture.
138
446011
2832
quando estavam em cultura.
07:29
But we could not stop here, of course.
139
449755
2200
Mas não podíamos parar aqui, é claro.
07:32
Do these cells also help a monkey to recover after a lesion?
140
452521
4637
Estas células também ajudarão um macaco a recuperar após uma lesão?
07:37
So for that, we trained monkeys to perform a manual dexterity task.
141
457182
5482
Então, para isso, treinámos os macacos para uma tarefa com destreza manual.
07:42
They had to retrieve food pellets from a tray.
142
462688
3018
Tinham de ir buscar pastilhas de comida a uma bandeja.
07:45
They were very good at it.
143
465730
1495
Faziam isso muito bem.
07:47
And when they had reached a plateau of performance,
144
467896
3472
Quando atingiram um desempenho máximo,
07:51
we did a lesion in the motor cortex corresponding to the hand motion.
145
471392
6295
fizemos uma lesão no córtex motor correspondente ao movimento da mão.
07:57
So the monkeys were plegic,
146
477711
1857
Assim, os macacos ficaram plégicos,
07:59
they could not move their hand anymore.
147
479592
1912
já não conseguiam mexer as mãos.
08:02
And exactly the same as humans would do,
148
482165
3554
Exactamente da mesma forma que as pessoas,
08:05
they spontaneously recovered to a certain extent,
149
485743
2926
recuperaram espontaneamente até certo ponto,
08:08
exactly the same as after a stroke.
150
488693
2020
exactamente como depois de um AVC.
08:10
Patients are completely plegic,
151
490737
1787
Doentes que estão completamente plégicos,
08:12
and then they try to recover due to a brain plasticity mechanism,
152
492548
5108
e depois tentam recuperar devido a um mecanismo de plasticidade cerebral,
08:17
they recover to a certain extent,
153
497680
1640
recuperam até certo ponto.
08:19
exactly the same for the monkey.
154
499344
1841
Foi exactamente o mesmo para o macaco.
08:21
So when we were sure that the monkey had reached his plateau
155
501209
3444
Então, quando tínhamos a certeza de que o macaco tinha atingido o máximo
08:24
of spontaneous recovery,
156
504677
2428
da recuperação espontânea,
08:27
we implanted his own cells.
157
507129
2575
implantámos-lhe as suas próprias células.
08:30
So on the left side, you see the monkey that has spontaneously recovered.
158
510287
5536
Do lado esquerdo, vêem o macaco que recuperou espontaneamente.
08:37
He's at about 40 to 50 percent of his previous performance
159
517426
4632
Tem 40 a 50 por cento do seu desempenho anterior,
08:42
before the lesion.
160
522082
1212
antes da lesão.
08:44
He's not so accurate, not so quick.
161
524079
2770
Não é tão exacto, nem tão rápido.
08:47
And look now when we re-implant the cells:
162
527376
3459
Vejam agora, quando reimplantamos as células:
08:50
Two months after re-implantation, the same individual.
163
530859
4253
dois meses após a reimplantação, o mesmo indivíduo.
08:57
(Applause)
164
537255
6918
(Aplausos)
09:04
It was also very exciting results for us, I tell you.
165
544770
3555
Posso dizer-vos que, para nós, foram resultados muito entusiasmantes.
09:09
Since that time, we've understood much more about these cells.
166
549321
3706
Desde essa altura, compreendemos muito mais sobre estas células.
09:13
We know that we can cryopreserve them,
167
553575
2396
Sabemos que podemos criopreservá-las,
09:15
we can use them later on.
168
555995
1862
podemos usá-las mais tarde.
09:18
We know that we can apply them in other neuropathological models,
169
558214
3890
Sabemos que podemos aplicá-las noutros modelos neuropatológicos,
09:22
like Parkinson's disease, for example.
170
562128
1969
como a doença de Parkinson, por exemplo.
09:24
But our dream is still to implant them in humans.
171
564121
3157
Mas o nosso sonho continua a ser implantá-las no ser humano.
09:28
And I really hope that I'll be able to show you soon
172
568469
3750
Espero realmente poder mostrar-vos em breve
09:33
that the human brain is giving us the tools to repair itself.
173
573605
4994
que o cérebro humano nos dá instrumentos para se reparar a si próprio.
09:38
Thank you.
174
578623
1320
Obrigada.
09:39
(Applause)
175
579967
5986
(Aplausos)
09:45
Bruno Giussani: Jocelyne, this is amazing,
176
585977
3302
Bruno Giussani: Jocelyne, isto é extraordinário.
09:49
and I'm sure that right now, there are several dozen people in the audience,
177
589303
3751
De certeza que neste momento há dúzias de pessoas no público,
talvez até a maioria, que estão a pensar:
09:53
possibly even a majority,
178
593078
1206
09:54
who are thinking, "I know somebody who can use this."
179
594308
2748
"Sei de uma pessoa que podia beneficiar disto".
09:57
I do, in any case.
180
597080
2260
Eu pelo menos conheço uma.
09:59
And of course the question is,
181
599364
2296
E é claro que a pergunta é:
10:01
what are the biggest obstacles
182
601684
2078
"Quais são os maiores obstáculos
10:03
before you can go into human clinical trials?
183
603786
2791
"antes de se poderem começar ensaios clínicos no ser humano?"
10:07
Jocelyne Bloch: The biggest obstacles are regulations. (Laughs)
184
607665
5506
Jocelyne Bloch: Os maiores obstáculos são as regulamentações.
(Risos)
10:13
So, from these exciting results, you need to fill out
185
613195
2762
Portanto, a partir destes resultados entusiasmantes, precisamos de preencher
10:15
about two kilograms of papers and forms
186
615981
3237
cerca de dois quilos de papéis e impressos
10:19
to be able to go through these kind of trials.
187
619242
3048
para podermos avançar para esse tipo de ensaios.
10:22
BG: Which is understandable, the brain is delicate, etc.
188
622314
2632
BG: O que se compreende, visto que o cérebro é delicado, etc.
10:24
JB: Yes, it is, but it takes a long time
189
624970
2358
JB: Sim, é, mas leva muito tempo
10:27
and a lot of patience and almost a professional team to do it, you know?
190
627352
4031
e é preciso muita paciência e quase uma equipa profissional para isto, sabe?
10:31
BG: If you project yourself --
191
631407
2266
BG: Se se projetar...
10:33
having done the research
192
633697
1215
depois de feita a investigação
10:34
and having tried to get permission to start the trials,
193
634936
3945
e depois de tentar obter autorização para começar os testes,
10:38
if you project yourself out in time,
194
638905
3179
se se projetar no tempo,
10:42
how many years before somebody gets into a hospital
195
642736
3698
serão quantos anos até que uma pessoa vá ao hospital
10:46
and this therapy is available?
196
646458
2173
e tenha disponível esta terapia ?
10:49
JB: So, it's very difficult to say.
197
649555
2135
JB: Bom, é muito difícil dizer.
10:51
It depends, first, on the approval of the trial.
198
651714
3934
Depende, primeiro, da aprovação do teste.
10:55
Will the regulation allow us to do it soon?
199
655672
3103
A regulamentação irá permitir-nos realizá-lo em breve?
10:58
And then, you have to perform this kind of study
200
658799
2814
E depois, temos de fazer este tipo de estudo
11:01
in a small group of patients.
201
661637
2800
num pequeno grupo de doentes.
11:04
So it takes, already, a long time to select the patients,
202
664461
2925
Portanto já leva muito tempo a seleccionar os doentes,
11:07
do the treatment
203
667410
1906
a fazer o tratamento
11:09
and evaluate if it's useful to do this kind of treatment.
204
669340
3729
e a avaliar se é útil fazer este tipo de tratamento.
11:13
And then you have to deploy this to a multicentric trial.
205
673093
4659
Depois temos de passar isto para um teste multicêntrico.
11:17
You have to really prove first that it's useful
206
677776
4162
Temos de realmente provar primeiro que é útil
11:21
before offering this treatment up for everybody.
207
681962
2881
antes de oferecer este tratamento a toda a gente.
11:24
BG: And safe, of course. JB: Of course.
208
684867
1889
BG: E seguro, é claro. JB: É claro.
11:26
BG: Jocelyne, thank you for coming to TED and sharing this.
209
686780
2794
BG: Jocelyne, obrigado por vir ao TED partilhar isto.
11:29
BG: Thank you.
210
689598
1151
BG: Obrigada.
11:30
(Applause)
211
690773
2671
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7