The brain may be able to repair itself -- with help | Jocelyne Bloch

1,060,550 views

2016-03-07 ・ TED


New videos

The brain may be able to repair itself -- with help | Jocelyne Bloch

1,060,550 views ・ 2016-03-07

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Ivan Stamenković
00:12
So I'm a neurosurgeon.
0
12896
1683
Ja sam neurokirurg.
00:15
And like most of my colleagues,
1
15746
1903
I kao većina mojih kolega,
00:17
I have to deal, every day, with human tragedies.
2
17673
3656
svaki sam dan suočena s ljudskim tragedijama.
00:22
I realize how your life can change from one second to the other
3
22549
4805
Razumijem kako se život može promijeniti iz sekunde u sekundu
00:27
after a major stroke or after a car accident.
4
27378
4045
nakon teškog moždanog udara ili nakon prometne nesreće.
00:32
And what is very frustrating for us neurosurgeons
5
32045
3738
Vrlo je frustrirajuće nama neurokirurzima
00:35
is to realize that unlike other organs of the body,
6
35807
4620
shvatiti da za razliku od ostalih organa u tijelu,
00:40
the brain has very little ability for self-repair.
7
40451
3479
mozak ima jako male mogućnosti samostalnog popravka.
00:45
And after a major injury of your central nervous system,
8
45211
3914
Nakon teže ozlijede središnjeg živčanog sustava,
00:50
the patients often remain with a severe handicap.
9
50365
3760
pacijentima često ostaju trajne posljedice.
00:55
And that's probably the reason why I've chosen
10
55203
2213
To je vjerojatno razlog zašto sam odlučila
00:57
to be a functional neurosurgeon.
11
57440
2663
biti funkcionalni neurokirurg.
01:01
What is a functional neurosurgeon?
12
61144
1908
Što je funkcionalni neurokirurg?
01:03
It's a doctor who is trying to improve a neurological function
13
63978
4360
To je liječnik koji pokušava poboljšati neurološke funkcije
01:08
through different surgical strategies.
14
68362
2317
uz pomoć raznih kirurških tehnika.
01:12
You've certainly heard of one of the famous ones
15
72066
2310
Sigurno ste čuli za jednu od poznatijih
01:14
called deep brain stimulation,
16
74400
2086
poput duboke moždane stimulacije,
01:17
where you implant an electrode in the depths of the brain
17
77230
4132
kod koje se elektroda usađuje u dubinu mozga
01:21
in order to modulate a circuit of neurons
18
81386
3576
kako bi upravljali sklopom neurona
01:24
to improve a neurological function.
19
84986
1892
i poboljšali neurološku funkciju.
01:27
It's really an amazing technology
20
87330
2066
Uistinu je nevjerojatna tehnologija
01:29
in that it has improved the destiny of patients
21
89420
3367
po tome što je poboljšala sudbinu pacijenata
01:32
with Parkinson's disease,
22
92811
1822
s Parkinsonovom bolešću,
01:34
with severe tremor, with severe pain.
23
94657
3106
s teškim tremorom, sa snažnim bolovima.
01:38
However, neuromodulation does not mean neuro-repair.
24
98870
5586
Međutim, neuromodulacija ne znači popravak.
01:45
And the dream of functional neurosurgeons
25
105301
2307
I san funkcionalnih neurokirurga
01:47
is to repair the brain.
26
107632
1638
je popraviti mozak.
01:51
I think
27
111222
1397
Mislim
01:52
that we are approaching this dream.
28
112643
1835
da se približavamo ovom snu.
01:54
And I would like to show you
29
114502
1633
Željela bih vam pokazati
01:57
that we are very close to this.
30
117161
1935
da smo vrlo blizu tome.
02:00
And that with a little bit of help,
31
120022
3111
Uz vrlo malu pomoć,
02:03
the brain is able to help itself.
32
123157
3367
mozak si može sam pomoći.
02:08
So the story started 15 years ago.
33
128516
2169
Priča je počela prije 15 godina.
02:11
At that time, I was a chief resident
34
131156
2020
U to sam vrijeme bila glavni specijalizant,
02:13
working days and nights in the emergency room.
35
133200
2913
radila danju i noću u hitnoj službi.
02:16
I often had to take care of patients with head trauma.
36
136619
3209
Često sam skrbila o pacijentima s traumama glave.
02:21
You have to imagine that when a patient comes in with a severe head trauma,
37
141193
4461
Morate pretpostaviti da kada vam pacijent dođe s teškom traumom glave,
02:25
his brain is swelling
38
145678
2299
njegov mozak otiče
02:28
and he's increasing his intracranial pressure.
39
148001
2980
i intakranijski tlak raste.
02:31
And in order to save his life,
40
151716
2229
Kako bi spasili njegov život,
02:33
you have to decrease this intracranial pressure.
41
153969
2808
morate smanjiti taj intrakranijalni tlak.
02:36
And to do that,
42
156801
1151
Da bi to učinili,
02:37
you sometimes have to remove a piece of swollen brain.
43
157976
3920
nekada morate ukloniti dio oteknutog mozga.
02:42
So instead of throwing away these pieces of swollen brain,
44
162587
4348
Ali umjesto bacanja tih komada oteknutog mozga,
02:46
we decided with Jean-François Brunet,
45
166959
2489
odlučili smo, sa Jean-François Brunetom,
02:49
who is a colleague of mine, a biologist,
46
169472
1913
koji je moj kolega, biolog,
02:51
to study them.
47
171409
1174
proučavati ih.
02:53
What do I mean by that?
48
173379
1771
Što time mislim?
02:55
We wanted to grow cells from these pieces of tissue.
49
175174
4033
Htjeli smo uzgojiti stanice iz tih komada tkiva.
03:00
It's not an easy task.
50
180484
1419
To nije jednostavan zadatak.
03:02
Growing cells from a piece of tissue
51
182577
2365
Uzgajanje stanica iz komada tkiva
03:04
is a bit the same as growing very small children
52
184966
3459
gotovo je isto kao razvijanje vrlo male djece
03:08
out from their family.
53
188449
1470
iz njihove obitelji.
03:11
So you need to find the right nutrients,
54
191689
2317
Morate naći prave hranjive tvari,
03:14
the warmth, the humidity
55
194030
1769
toplinu, vlagu,
03:15
and all the nice environments to make them thrive.
56
195823
3236
i pravu okolinu kako bi napredovali.
03:19
So that's exactly what we had to do with these cells.
57
199083
2811
Upravo smo to morali učiniti s ovim stanicama.
03:22
And after many attempts,
58
202425
1866
Nakon brojnih pokušaja,
03:24
Jean-François did it.
59
204959
1767
Jean-François je uspio.
03:27
And that's what he saw under his microscope.
60
207372
3197
I to je vidio pod svojim mikroskopom.
03:31
And that was, for us, a major surprise.
61
211691
2348
To je za nas bilo veliko iznenađenje.
03:34
Why?
62
214412
1151
Zašto?
03:35
Because this looks exactly the same as a stem cell culture,
63
215587
4842
Zato što ovo izgleda potpuno isto kao kultura matičnih stanica,
03:40
with large green cells surrounding small, immature cells.
64
220453
5643
s velikim zelenim stanicama koje okružuju male, nezrele stanice.
03:47
And you may remember from biology class
65
227168
3254
Možda se sjećate sa sati biologije
03:50
that stem cells are immature cells,
66
230446
3511
da su matične stanice nezrele stanice,
03:53
able to turn into any type of cell of the body.
67
233981
3879
koje se mogu pretvoriti u bilo koji tip stanica u tijelu.
03:59
The adult brain has stem cells, but they're very rare
68
239423
4628
Mozak odraslog čovjeka ima matične stanice, ali jako su rijetke
04:04
and they're located in deep and small niches
69
244075
4379
i nalaze se duboko u malim udubinama
04:08
in the depths of the brain.
70
248478
2017
u dubinama mozga.
04:10
So it was surprising to get this kind of stem cell culture
71
250519
3702
Iznenadilo nas je što smo dobili ovakvu kulturu matičnih stanica
04:14
from the superficial part of swollen brain we had
72
254245
2359
iz površinskog sloja otečenog mozga kojeg smo imali
04:16
in the operating theater.
73
256628
1617
u operacijskoj sali.
04:18
And there was another intriguing observation:
74
258269
2606
Primjetili smo još nešto zanimljivo:
04:21
Regular stem cells are very active cells --
75
261890
4226
Normalne su matične stanice vrlo aktivne stanice -
04:26
cells that divide, divide, divide very quickly.
76
266140
3573
stanice koje se dijele, dijele, dijele vrlo brzo.
04:30
And they never die, they're immortal cells.
77
270409
2320
I nikad ne umiru, besmrtne su stanice.
04:33
But these cells behave differently.
78
273407
2391
Ali ove se stanice ponašaju drugačije.
04:36
They divide slowly,
79
276663
2183
Dijele se polako,
04:38
and after a few weeks of culture,
80
278870
2000
i nakon nekoliko tjedana kultiviranja,
04:40
they even died.
81
280894
1562
čak su i umrle.
04:43
So we were in front of a strange new cell population
82
283321
3652
Bili smo pred čudnom novom populacijom stanica
04:46
that looked like stem cells but behaved differently.
83
286997
3094
koje su izgledale kao matične stanice ali su se ponašale drugačije.
04:51
And it took us a long time to understand where they came from.
84
291052
4444
Trebalo nam je dugo vremena da bi shvatili odakle su došle.
04:55
They come from these cells.
85
295520
2545
Došle su od ovih stanica.
04:58
These blue and red cells are called doublecortin-positive cells.
86
298550
4443
Ove plave i crvene stanice su doublecortin-pozitivne stanice.
05:04
All of you have them in your brain.
87
304195
2552
Svi ih imate u svom mozgu.
05:07
They represent four percent of your cortical brain cells.
88
307353
3900
Predstavljaju četiri posto kortikalnih stanica.
05:11
They have a very important role during the development stage.
89
311857
4072
One imaju vrlo važnu ulogu tijekom razvoja.
05:15
When you were fetuses,
90
315953
1755
Kad ste bili fetusi,
05:18
they helped your brain to fold itself.
91
318457
2672
pomogle su u razvoju vašeg mozga.
05:22
But why do they stay in your head?
92
322120
2515
Ali zašto ostaju u glavi?
05:25
This, we don't know.
93
325371
1407
Ovo ne znamo.
05:27
We think that they may participate in brain repair
94
327414
3222
Mislimo da možda imaju ulogu u oporavku mozga
05:30
because we find them in higher concentration
95
330660
3464
jer ih nalazimo u većoj koncentraciji
05:34
close to brain lesions.
96
334148
1152
u blizini moždanih lezija.
05:35
But it's not so sure.
97
335324
1618
Ali nije sigurno.
05:37
But there is one clear thing --
98
337867
2345
No jedna je stvar jasna -
05:40
that from these cells,
99
340236
1597
da smo iz ovih stanica,
05:41
we got our stem cell culture.
100
341857
2238
dobili našu kulturu matičnih stanica.
05:45
And we were in front of a potential new source of cells
101
345363
2634
Bili smo pred potencijalnim novim izvorom stanica
05:48
to repair the brain.
102
348021
1451
za popravak mozga.
05:50
And we had to prove this.
103
350004
1557
I morali smo ovo dokazati.
05:51
So to prove it,
104
351585
1151
A da bi to dokazali,
05:52
we decided to design an experimental paradigm.
105
352760
3848
odlučili smo dizajnirati eksperimentalni primjer.
05:56
The idea was to biopsy a piece of brain
106
356632
3223
Ideja je bila biopirati dio mozga
05:59
in a non-eloquent area of the brain,
107
359879
2699
u dijelu mozga koji nije ključan
06:02
and then to culture the cells
108
362602
1711
i zatim kultivirati stanice
06:04
exactly the way Jean-François did it in his lab.
109
364337
2787
točno onako kako je to Jean-François učinio u svom laboratoriju.
06:07
And then label them, to put color in them
110
367148
2895
I zatim ih označiti, obojati ih
06:10
in order to be able to track them in the brain.
111
370067
2673
kako bismo ih mogli pratiti u mozgu.
06:13
And the last step was to re-implant them
112
373295
2129
Zadnji je korak bio ponovo ih ugraditi
06:15
in the same individual.
113
375448
1783
u istu jedinku.
06:17
We call these
114
377255
1151
To zovemo
06:18
autologous grafts -- autografts.
115
378430
2801
autolognim graftovima - autografovima.
06:21
So the first question we had,
116
381602
2443
Prvo pitanje koje smo imali,
06:24
"What will happen if we re-implant these cells in a normal brain,
117
384069
5241
"Što će se dogoditi ako reimplantiramo ove stanice u normalan mozak,
06:29
and what will happen if we re-implant the same cells
118
389334
2858
i što će se dogoditi ako reimplantiramo iste stanice
06:32
in a lesioned brain?"
119
392216
1223
u ozlijeđeni mozak?"
06:33
Thanks to the help of professor Eric Rouiller,
120
393463
3389
Zahvaljujući pomoći profesora Erica Rouillera,
06:36
we worked with monkeys.
121
396876
1666
radili smo s majmunima.
06:39
So in the first-case scenario,
122
399414
2440
U prvom scenariju,
06:41
we re-implanted the cells in the normal brain
123
401878
3505
reimplantirali smo stanice u normalan mozak
06:45
and what we saw is that they completely disappeared after a few weeks,
124
405407
5035
i primjetili da one potpuno nestaju nakon prvih nekoliko tjedana,
06:50
as if they were taken from the brain,
125
410466
2954
kao da su odnešene iz mozga,
06:53
they go back home,
126
413444
1511
odu natrag kući,
06:54
the space is already busy,
127
414979
1556
taj je prostor već zauzet,
06:56
they are not needed there, so they disappear.
128
416559
2230
nisu tamo potrebne, i nestanu.
06:59
In the second-case scenario,
129
419780
1978
U drugom slučaju,
07:01
we performed the lesion,
130
421782
1231
izvršili smo leziju,
07:03
we re-implanted exactly the same cells,
131
423037
3140
reimplantirali iste te stanice,
07:06
and in this case, the cells remained --
132
426201
4073
ali sada, stanice su ostale tu -
07:10
and they became mature neurons.
133
430298
2797
i postale zreli neuroni.
07:13
And that's the image of what we could observe under the microscope.
134
433824
3787
I to je slika onoga što smo mogli vidjeti pod mikroskopom.
07:17
Those are the cells that were re-implanted.
135
437635
2554
To su stanice koje smo reimplantirali.
07:20
And the proof they carry,
136
440839
1947
I dokaz nose na sebi,
07:22
these little spots, those are the cells that we've labeled
137
442810
3177
ove male točkice, to su stanice koje smo obojili
07:26
in vitro, when they were in culture.
138
446011
2832
in vitro, dok su još bile u kulturi.
07:29
But we could not stop here, of course.
139
449755
2200
Ali, naravno, nismo tu mogli stati.
07:32
Do these cells also help a monkey to recover after a lesion?
140
452521
4637
Pomažu li ove stanice majmunu u oporavku nakon lezije?
07:37
So for that, we trained monkeys to perform a manual dexterity task.
141
457182
5482
Za to smo trenirali majmune da izvrše test manualne spretnosti.
07:42
They had to retrieve food pellets from a tray.
142
462688
3018
Morali su dohvatiti komadiće hrane iz posudica.
07:45
They were very good at it.
143
465730
1495
Bili su vrlo dobri u tome.
07:47
And when they had reached a plateau of performance,
144
467896
3472
I kad su dostigli vrhunac spretnosti,
07:51
we did a lesion in the motor cortex corresponding to the hand motion.
145
471392
6295
načinili smo leziju u motoričkom korteksu odgovornom za pokrete ruku.
07:57
So the monkeys were plegic,
146
477711
1857
Majmuni su bili plegični,
07:59
they could not move their hand anymore.
147
479592
1912
nisu više mogli micati rukama.
08:02
And exactly the same as humans would do,
148
482165
3554
I isto kao i kod ljudi,
08:05
they spontaneously recovered to a certain extent,
149
485743
2926
spontano su se oporavili do određene mjere,
08:08
exactly the same as after a stroke.
150
488693
2020
potpuno isto kao i nakon moždanog udara.
08:10
Patients are completely plegic,
151
490737
1787
Pacijenti su potpuno plegični,
08:12
and then they try to recover due to a brain plasticity mechanism,
152
492548
5108
i pokušaju se oporaviti zahvaljujući mehanizmu plastičnosti mozga,
08:17
they recover to a certain extent,
153
497680
1640
oporave se do određene mjere,
08:19
exactly the same for the monkey.
154
499344
1841
isto kao i kod majmuna.
08:21
So when we were sure that the monkey had reached his plateau
155
501209
3444
Kad smo bili sigurni da je majmun dosegao vrhunac
08:24
of spontaneous recovery,
156
504677
2428
spontanog oporavka,
08:27
we implanted his own cells.
157
507129
2575
implantirali smo njegove stanice.
08:30
So on the left side, you see the monkey that has spontaneously recovered.
158
510287
5536
Na lijevoj strani vidite majmuna koji se spontano oporavio.
08:37
He's at about 40 to 50 percent of his previous performance
159
517426
4632
Sada je na 40 do 50 posto prijašnjih performansi
08:42
before the lesion.
160
522082
1212
prije lezije.
08:44
He's not so accurate, not so quick.
161
524079
2770
Nije tako precizan, niti brz.
08:47
And look now when we re-implant the cells:
162
527376
3459
I pogledajte sada, kada reimplantiramo stanice:
08:50
Two months after re-implantation, the same individual.
163
530859
4253
Dva mjeseca nakon reimplantacije, ista jedinka.
08:57
(Applause)
164
537255
6918
(Pljesak)
09:04
It was also very exciting results for us, I tell you.
165
544770
3555
To su bili vrlo dobri rezultati za nas, kažem vam.
09:09
Since that time, we've understood much more about these cells.
166
549321
3706
Otada, shvatili smo mnogo više o ovim stanicama.
09:13
We know that we can cryopreserve them,
167
553575
2396
Znamo da ih možemo krioprezervirati,
09:15
we can use them later on.
168
555995
1862
možemo ih koristiti kasnije.
09:18
We know that we can apply them in other neuropathological models,
169
558214
3890
Znamo da ih možemo koristiti u drugim neuropatološkim oblicima,
09:22
like Parkinson's disease, for example.
170
562128
1969
poput Parkinsonove bolesti, na primjer.
09:24
But our dream is still to implant them in humans.
171
564121
3157
Ali naš je san i dalje implantirati ih u ljude.
09:28
And I really hope that I'll be able to show you soon
172
568469
3750
I uistinu se nadam da ću vam uskoro moći pokazati
09:33
that the human brain is giving us the tools to repair itself.
173
573605
4994
da nam ljudski mozak daje alate za samostalan popravak.
09:38
Thank you.
174
578623
1320
Hvala vam.
09:39
(Applause)
175
579967
5986
(Pljesak)
09:45
Bruno Giussani: Jocelyne, this is amazing,
176
585977
3302
Bruno Giussani: Jocelyne, ovo je nevjerojatno,
09:49
and I'm sure that right now, there are several dozen people in the audience,
177
589303
3751
sugran sam da sada deseci ljudi u publici,
09:53
possibly even a majority,
178
593078
1206
vjerojatno čak i većina,
09:54
who are thinking, "I know somebody who can use this."
179
594308
2748
razmišljaju, "Znam nekoga kome bi ovo pomoglo."
09:57
I do, in any case.
180
597080
2260
Ja razmišljam o tome, u svakom slučaju.
09:59
And of course the question is,
181
599364
2296
Naravno, pitanje je,
10:01
what are the biggest obstacles
182
601684
2078
koje su najveće prepreke
10:03
before you can go into human clinical trials?
183
603786
2791
u kliničkim studijama na ljudima?
10:07
Jocelyne Bloch: The biggest obstacles are regulations. (Laughs)
184
607665
5506
Jocelyne Bloch: Najveća su prepreka propisi. (Smijeh)
10:13
So, from these exciting results, you need to fill out
185
613195
2762
Od ovih uzbudljivih rezultata, morete popuniti
10:15
about two kilograms of papers and forms
186
615981
3237
oko dva kilograma papirologije
10:19
to be able to go through these kind of trials.
187
619242
3048
da bi ova testiranja mogla nastaviti
10:22
BG: Which is understandable, the brain is delicate, etc.
188
622314
2632
BG: Što je razumljivo, mozak je delikatan, itd.
10:24
JB: Yes, it is, but it takes a long time
189
624970
2358
JB: Da, jest, ali potrebno je puno vremena
10:27
and a lot of patience and almost a professional team to do it, you know?
190
627352
4031
i mnogo strpljenja i gotovo profesionalan tim za to, znate?
10:31
BG: If you project yourself --
191
631407
2266
BG: Ako možete projicirati -
10:33
having done the research
192
633697
1215
napravili ste istraživanje
10:34
and having tried to get permission to start the trials,
193
634936
3945
i tražili ste odobrenje za početak studija,
10:38
if you project yourself out in time,
194
638905
3179
ako možete predvidjeti,
10:42
how many years before somebody gets into a hospital
195
642736
3698
koliko je potrebno godina da kada netko dođe u bolnicu
10:46
and this therapy is available?
196
646458
2173
ima ovu terapiju dostupnu?
10:49
JB: So, it's very difficult to say.
197
649555
2135
JB: Vrlo je teško reći.
10:51
It depends, first, on the approval of the trial.
198
651714
3934
Ovisi, prvo, o odobrenju studija
10:55
Will the regulation allow us to do it soon?
199
655672
3103
Hoće li nam propisi dozvoliti da krenemo uskoro?
10:58
And then, you have to perform this kind of study
200
658799
2814
I zatim, morate napraviti ovakvu studiju
11:01
in a small group of patients.
201
661637
2800
na maloj skupini pacijenata.
11:04
So it takes, already, a long time to select the patients,
202
664461
2925
Potrebno je dosta vremena za odabir pacijenata,
11:07
do the treatment
203
667410
1906
za provođenje terapije
11:09
and evaluate if it's useful to do this kind of treatment.
204
669340
3729
i procjenu je li ovakvo liječenje potrebno.
11:13
And then you have to deploy this to a multicentric trial.
205
673093
4659
I zatim morate razviti multicentričnu studiju.
11:17
You have to really prove first that it's useful
206
677776
4162
Morate prvo dokazati da je korisno
11:21
before offering this treatment up for everybody.
207
681962
2881
prije nego ovu terapiju ponudite svima.
11:24
BG: And safe, of course. JB: Of course.
208
684867
1889
BG: I sigurno, naravno. JB: Naravno.
11:26
BG: Jocelyne, thank you for coming to TED and sharing this.
209
686780
2794
BG: Jocelyne, hvala vam što ste došli na TED podijeliti ovo.
11:29
BG: Thank you.
210
689598
1151
BG: Hvala vam.
11:30
(Applause)
211
690773
2671
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7