The brain may be able to repair itself -- with help | Jocelyne Bloch

1,065,142 views ・ 2016-03-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Maria Dolores Botella Jorge Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
So I'm a neurosurgeon.
0
12896
1683
Soy neurocirujana.
00:15
And like most of my colleagues,
1
15746
1903
Como la mayoría de mis colegas,
00:17
I have to deal, every day, with human tragedies.
2
17673
3656
tengo que tratar cada día con tragedias humanas.
00:22
I realize how your life can change from one second to the other
3
22549
4805
Me doy cuenta cómo puede cambiar la vida de un segundo a otro,
00:27
after a major stroke or after a car accident.
4
27378
4045
después de un grave derrame cerebral o un accidente automovilístico.
00:32
And what is very frustrating for us neurosurgeons
5
32045
3738
Y lo que es muy frustrante para los neurocirujanos
00:35
is to realize that unlike other organs of the body,
6
35807
4620
es ver que, a diferencia de otros órganos del cuerpo,
00:40
the brain has very little ability for self-repair.
7
40451
3479
el cerebro apenas tiene capacidad para la autoreparación.
00:45
And after a major injury of your central nervous system,
8
45211
3914
Después de un grave accidente del sistema nervioso central,
00:50
the patients often remain with a severe handicap.
9
50365
3760
los pacientes a menudo se quedan severamente discapacitadas.
Y esa es la razón posiblemente por la que decidí ser
00:55
And that's probably the reason why I've chosen
10
55203
2213
00:57
to be a functional neurosurgeon.
11
57440
2663
neurocirujana funcional.
01:01
What is a functional neurosurgeon?
12
61144
1908
¿Qué es una neurocirujana funcional?
01:03
It's a doctor who is trying to improve a neurological function
13
63978
4360
Es un médico que intenta mejorar la función neurológica
01:08
through different surgical strategies.
14
68362
2317
por medio de diferentes estrategias quirúrgicas.
Seguramente habrán oído hablar de una de las más famosas
01:12
You've certainly heard of one of the famous ones
15
72066
2310
01:14
called deep brain stimulation,
16
74400
2086
conocida como estimulación cerebral profunda.
01:17
where you implant an electrode in the depths of the brain
17
77230
4132
Cuando implantamos un electrón en lo más profundo del cerebro
01:21
in order to modulate a circuit of neurons
18
81386
3576
para modular el circuito de las neuronas
01:24
to improve a neurological function.
19
84986
1892
y así mejorar una función neurológica.
01:27
It's really an amazing technology
20
87330
2066
Es realmente una tecnología increíble
01:29
in that it has improved the destiny of patients
21
89420
3367
que ha mejorado el futuro de los pacientes
01:32
with Parkinson's disease,
22
92811
1822
con la enfermedad de Párkinson,
01:34
with severe tremor, with severe pain.
23
94657
3106
con fuertes temblores y dolores.
01:38
However, neuromodulation does not mean neuro-repair.
24
98870
5586
Sin embargo, la neuromodelización no significa reparar las neuronas.
01:45
And the dream of functional neurosurgeons
25
105301
2307
Y el sueño de la neurocirugía funcional
01:47
is to repair the brain.
26
107632
1638
es reparar el cerebro.
01:51
I think
27
111222
1397
Creo que ahora estamos acercándonos a este sueño.
01:52
that we are approaching this dream.
28
112643
1835
01:54
And I would like to show you
29
114502
1633
Y me gustaría mostrarles
01:57
that we are very close to this.
30
117161
1935
que estamos muy cerca.
02:00
And that with a little bit of help,
31
120022
3111
Y que con un poco de ayuda,
02:03
the brain is able to help itself.
32
123157
3367
el cerebro podrá autorepararse.
02:08
So the story started 15 years ago.
33
128516
2169
La historia comenzó hace 15 años,
02:11
At that time, I was a chief resident
34
131156
2020
cuando era jefa de residentes
02:13
working days and nights in the emergency room.
35
133200
2913
y trabajaba noche y día en la salas de urgencias.
02:16
I often had to take care of patients with head trauma.
36
136619
3209
A menudo tenía que cuidar de pacientes con trauma craneal.
02:21
You have to imagine that when a patient comes in with a severe head trauma,
37
141193
4461
Cuando un paciente viene con un trauma grave
02:25
his brain is swelling
38
145678
2299
se tienen que imaginar que el cerebro está inflamado,
02:28
and he's increasing his intracranial pressure.
39
148001
2980
lo que aumenta la presión intracraneal.
02:31
And in order to save his life,
40
151716
2229
Para poder salvar esas vidas
02:33
you have to decrease this intracranial pressure.
41
153969
2808
hay que disminuir la presión intracraneal.
02:36
And to do that,
42
156801
1151
Y para hacerlo, a veces,
02:37
you sometimes have to remove a piece of swollen brain.
43
157976
3920
hay que quitar una parte del cerebro inflamado.
02:42
So instead of throwing away these pieces of swollen brain,
44
162587
4348
En vez de tirar esas partes de cerebro inflamado,
02:46
we decided with Jean-François Brunet,
45
166959
2489
decidí, junto con mi colega, François Brunet,
02:49
who is a colleague of mine, a biologist,
46
169472
1913
un biólogo,
02:51
to study them.
47
171409
1174
estudiarlas.
02:53
What do I mean by that?
48
173379
1771
¿Qué quiero decir?
02:55
We wanted to grow cells from these pieces of tissue.
49
175174
4033
Queríamos reproducir células de ese tejido.
03:00
It's not an easy task.
50
180484
1419
No es una tarea sencilla.
03:02
Growing cells from a piece of tissue
51
182577
2365
Reproducir células de una parte del tejido
03:04
is a bit the same as growing very small children
52
184966
3459
es un poco parecido a criar niños muy pequeños
03:08
out from their family.
53
188449
1470
lejos de su familia.
03:11
So you need to find the right nutrients,
54
191689
2317
Así que debíamos buscar los nutrientes adecuados,
03:14
the warmth, the humidity
55
194030
1769
el calor, la humedad,
03:15
and all the nice environments to make them thrive.
56
195823
3236
y todos esos ambientes adecuados para que pudiesen prosperar.
03:19
So that's exactly what we had to do with these cells.
57
199083
2811
Así que eso fue exactamente lo que hicimos con esas células.
03:22
And after many attempts,
58
202425
1866
Y después de muchos intentos,
03:24
Jean-François did it.
59
204959
1767
Jean-Francois lo consiguió.
03:27
And that's what he saw under his microscope.
60
207372
3197
Y esto fue lo que vio en el microscopio.
03:31
And that was, for us, a major surprise.
61
211691
2348
Una gran sorpresa para nosotros.
03:34
Why?
62
214412
1151
¿Por qué?
03:35
Because this looks exactly the same as a stem cell culture,
63
215587
4842
Porque se parecía exactamente al cultivo de una célula madre.
03:40
with large green cells surrounding small, immature cells.
64
220453
5643
Con grandes células verdes,
rodeadas de pequeñas células inmaduras.
03:47
And you may remember from biology class
65
227168
3254
Puede que recuerden de las clases de biología
03:50
that stem cells are immature cells,
66
230446
3511
que las células madre son células inmaduras
03:53
able to turn into any type of cell of the body.
67
233981
3879
que pueden transformarse en cualquier tipo de célula en el cuerpo.
03:59
The adult brain has stem cells, but they're very rare
68
239423
4628
El cerebro de un adulto tiene células madre, pero son muy raras,
y se encuentran en pequeños y profundos nichos
04:04
and they're located in deep and small niches
69
244075
4379
04:08
in the depths of the brain.
70
248478
2017
en las profundidades del cerebro.
04:10
So it was surprising to get this kind of stem cell culture
71
250519
3702
Por eso, fue sorprendente conseguir este tipo de células madres
04:14
from the superficial part of swollen brain we had
72
254245
2359
de la parte superficial de un cerebro inflamado
04:16
in the operating theater.
73
256628
1617
de la mesa de operaciones.
04:18
And there was another intriguing observation:
74
258269
2606
Y observamos otra cosa curiosa.
04:21
Regular stem cells are very active cells --
75
261890
4226
Las células madre son muy activas.
04:26
cells that divide, divide, divide very quickly.
76
266140
3573
Se dividen de forma continua muy rápidamente
04:30
And they never die, they're immortal cells.
77
270409
2320
y nunca mueren: son inmortales
04:33
But these cells behave differently.
78
273407
2391
Pero estas células se comportan de manera diferente.
04:36
They divide slowly,
79
276663
2183
Se dividen muy despacio
04:38
and after a few weeks of culture,
80
278870
2000
y después de unas semanas de cultivo
04:40
they even died.
81
280894
1562
incluso mueren.
04:43
So we were in front of a strange new cell population
82
283321
3652
Así que estábamos delante de una nueva población de células
04:46
that looked like stem cells but behaved differently.
83
286997
3094
que se parecían a las células madre, pero que se comportaban diferente.
04:51
And it took us a long time to understand where they came from.
84
291052
4444
Y nos llevó mucho tiempo, entender de dónde venían.
04:55
They come from these cells.
85
295520
2545
Provienen de estas células.
04:58
These blue and red cells are called doublecortin-positive cells.
86
298550
4443
Estas células rojas y azules son células corticales positivas de doble cociente.
05:04
All of you have them in your brain.
87
304195
2552
Todos las tenemos en el cerebro.
05:07
They represent four percent of your cortical brain cells.
88
307353
3900
Estas células representan el 4 % de las células corticales del cerebro.
05:11
They have a very important role during the development stage.
89
311857
4072
Juegan un papel muy importante durante las etapas de desarrollo.
05:15
When you were fetuses,
90
315953
1755
Cuando Uds. eran fetos
05:18
they helped your brain to fold itself.
91
318457
2672
éstas contribuyeron a formar sus cerebros.
05:22
But why do they stay in your head?
92
322120
2515
¿Pero por qué siguen en la cabeza?
05:25
This, we don't know.
93
325371
1407
No lo sabemos.
05:27
We think that they may participate in brain repair
94
327414
3222
Creemos que pueden participar en la reparación cerebral,
05:30
because we find them in higher concentration
95
330660
3464
porque las encontramos en grandes proporciones
05:34
close to brain lesions.
96
334148
1152
en las lesiones cerebrales.
05:35
But it's not so sure.
97
335324
1618
Pero no es seguro.
05:37
But there is one clear thing --
98
337867
2345
Aunque una cosa es clara,
05:40
that from these cells,
99
340236
1597
que de esas células
05:41
we got our stem cell culture.
100
341857
2238
provienen nuestras células madres.
05:45
And we were in front of a potential new source of cells
101
345363
2634
Estábamos enfrente de un potencial nuevo origen de células
05:48
to repair the brain.
102
348021
1451
para reparar el cerebro.
05:50
And we had to prove this.
103
350004
1557
Y teníamos que probarlo.
05:51
So to prove it,
104
351585
1151
Para hacerlo,
05:52
we decided to design an experimental paradigm.
105
352760
3848
decidimos diseñar un paradigma experimental.
05:56
The idea was to biopsy a piece of brain
106
356632
3223
La idea era hacer la biopsia de una parte del cerebro
05:59
in a non-eloquent area of the brain,
107
359879
2699
en una área no elocuente del cerebro,
06:02
and then to culture the cells
108
362602
1711
y después cultivar las células,
06:04
exactly the way Jean-François did it in his lab.
109
364337
2787
exactamente como Jean-François hizo en su laboratorio,
06:07
And then label them, to put color in them
110
367148
2895
etiquetarlas y colorearlas
06:10
in order to be able to track them in the brain.
111
370067
2673
para poder seguirlas en el cerebro.
06:13
And the last step was to re-implant them
112
373295
2129
Y en un último paso reimplantarlas
06:15
in the same individual.
113
375448
1783
en la misma persona.
06:17
We call these
114
377255
1151
Lo denominamos
06:18
autologous grafts -- autografts.
115
378430
2801
"implantes autotrasplantados," autoimplantes.
06:21
So the first question we had,
116
381602
2443
La primera pregunta que nos hicimos fue
06:24
"What will happen if we re-implant these cells in a normal brain,
117
384069
5241
¿qué pasará si reimplantamos estas células en un cerebro normal?
06:29
and what will happen if we re-implant the same cells
118
389334
2858
Y ¿qué pasará si reimplantamos las mismas células
06:32
in a lesioned brain?"
119
392216
1223
en un cerebro lesionado?
06:33
Thanks to the help of professor Eric Rouiller,
120
393463
3389
Gracias a la ayuda del profesor Eric Rouiller,
06:36
we worked with monkeys.
121
396876
1666
trabajamos con monos.
06:39
So in the first-case scenario,
122
399414
2440
Por tanto, en el primer escenario,
06:41
we re-implanted the cells in the normal brain
123
401878
3505
reimplantamos las células en un cerebro normal
06:45
and what we saw is that they completely disappeared after a few weeks,
124
405407
5035
y vimos que desaparecieron por completo a las pocas semanas,
06:50
as if they were taken from the brain,
125
410466
2954
como si las extrajeran del cerebro
06:53
they go back home,
126
413444
1511
y volvieran a casa.
06:54
the space is already busy,
127
414979
1556
El espacio está ya muy ocupado
06:56
they are not needed there, so they disappear.
128
416559
2230
no hay necesidad de que estén allí, y por tanto desaparecen.
06:59
In the second-case scenario,
129
419780
1978
En el segundo escenario,
07:01
we performed the lesion,
130
421782
1231
reproducimos una lesión,
07:03
we re-implanted exactly the same cells,
131
423037
3140
donde implantamos exactamente el mismo tipo de células,
07:06
and in this case, the cells remained --
132
426201
4073
pero esta vez, las células permanecieron
07:10
and they became mature neurons.
133
430298
2797
y se transformaron en neuronas maduras.
07:13
And that's the image of what we could observe under the microscope.
134
433824
3787
Esta es la imagen que observamos bajo el telescopio.
07:17
Those are the cells that were re-implanted.
135
437635
2554
Estas son las células que reimplantamos.
07:20
And the proof they carry,
136
440839
1947
Y la prueba, estos pequeños puntitos que cargan,
07:22
these little spots, those are the cells that we've labeled
137
442810
3177
las células que denominamos "in vitro," cuando las cultivamos.
07:26
in vitro, when they were in culture.
138
446011
2832
07:29
But we could not stop here, of course.
139
449755
2200
Desde luego, no podíamos detenernos aquí.
07:32
Do these cells also help a monkey to recover after a lesion?
140
452521
4637
¿Ayudarían estas células a que un mono se recuperara tras una lesión?
07:37
So for that, we trained monkeys to perform a manual dexterity task.
141
457182
5482
Así que adiestramos a monos para realizar una tarea con destreza con las manos.
07:42
They had to retrieve food pellets from a tray.
142
462688
3018
Tenían que retirar piezas de comida de una bandeja,
07:45
They were very good at it.
143
465730
1495
¡Y para eso eran muy buenos!
07:47
And when they had reached a plateau of performance,
144
467896
3472
Y cuando habían alcanzado el nivel máximo de ejecución,
07:51
we did a lesion in the motor cortex corresponding to the hand motion.
145
471392
6295
les lesionamos la corteza motora
que corresponde al movimiento de las manos.
07:57
So the monkeys were plegic,
146
477711
1857
Por tanto los monos eran plégicos,
07:59
they could not move their hand anymore.
147
479592
1912
ya no podían mover más la mano.
08:02
And exactly the same as humans would do,
148
482165
3554
Y exactamente al igual que sucede con los humanos
08:05
they spontaneously recovered to a certain extent,
149
485743
2926
se recuperaron hasta cierto punto de manera espontánea.
08:08
exactly the same as after a stroke.
150
488693
2020
Exactamente cómo sucede tras un derrame cerebral.
08:10
Patients are completely plegic,
151
490737
1787
Los placientes son totalmente plégicos,
08:12
and then they try to recover due to a brain plasticity mechanism,
152
492548
5108
y después gracias un mecanismo de plasticidad en el cerebro
se intentan recuperar y se recuperan hasta cierto punto,
08:17
they recover to a certain extent,
153
497680
1640
08:19
exactly the same for the monkey.
154
499344
1841
al igual que los monos.
08:21
So when we were sure that the monkey had reached his plateau
155
501209
3444
Asi que cuando estábamos seguros que los monos alcanzarían este nivel
08:24
of spontaneous recovery,
156
504677
2428
de recuperación espontánea,
08:27
we implanted his own cells.
157
507129
2575
les implantamos sus propias células.
08:30
So on the left side, you see the monkey that has spontaneously recovered.
158
510287
5536
En el lado izquierdo, el mono se ha recuperado espontáneamente.
08:37
He's at about 40 to 50 percent of his previous performance
159
517426
4632
Aquí está al 40 al 50 % de su comportamiento previo,
08:42
before the lesion.
160
522082
1212
antes de la lesión.
08:44
He's not so accurate, not so quick.
161
524079
2770
No es tan preciso, ni tan rápido.
08:47
And look now when we re-implant the cells:
162
527376
3459
Y miren ahora, cuando les reimplantamos las células.
08:50
Two months after re-implantation, the same individual.
163
530859
4253
El mismo individuo dos meses después del reimplante.
08:57
(Applause)
164
537255
6918
(Aplausos)
09:04
It was also very exciting results for us, I tell you.
165
544770
3555
Les aseguro que para nosotros fueron unos resultados increíbles
09:09
Since that time, we've understood much more about these cells.
166
549321
3706
Desde entonces, hemos aprendido mucho más de estas células.
09:13
We know that we can cryopreserve them,
167
553575
2396
Sabemos que es posible cultivarlas y conservarlas
09:15
we can use them later on.
168
555995
1862
para usarlas después.
09:18
We know that we can apply them in other neuropathological models,
169
558214
3890
Sabemos que podemos aplicarlas en otros modelos neuropatológicos
09:22
like Parkinson's disease, for example.
170
562128
1969
como la enfermedad del Párkinson, por ejemplo,
09:24
But our dream is still to implant them in humans.
171
564121
3157
Pero nuestro sueño es todavía implantarlas en las personas.
09:28
And I really hope that I'll be able to show you soon
172
568469
3750
Y, de verdad, espero que podré enseñarles muy pronto,
09:33
that the human brain is giving us the tools to repair itself.
173
573605
4994
que el cerebro humano nos ofrece las herramientas para autocurarse.
09:38
Thank you.
174
578623
1320
Gracias.
09:39
(Applause)
175
579967
5986
(Aplausos)
09:45
Bruno Giussani: Jocelyne, this is amazing,
176
585977
3302
(Bruno Giussani) Gracias por venir a TED. Jocelyne, ¡esto es increíble!
09:49
and I'm sure that right now, there are several dozen people in the audience,
177
589303
3751
Estoy seguro de que ahora mismo hay miles personas en la audiencia
incluso, una mayoría,
09:53
possibly even a majority,
178
593078
1206
09:54
who are thinking, "I know somebody who can use this."
179
594308
2748
quienes estén pensando, "Conozco alguien que podría usar esto."
09:57
I do, in any case.
180
597080
2260
Yo lo haría de cualquier modo.
09:59
And of course the question is,
181
599364
2296
Y la cuestión es
10:01
what are the biggest obstacles
182
601684
2078
¿Cuáles son los mayores obstáculos
10:03
before you can go into human clinical trials?
183
603786
2791
antes de hacer un experimento clínico con personas?
10:07
Jocelyne Bloch: The biggest obstacles are regulations. (Laughs)
184
607665
5506
(Jocelyne Bloch) Los grandes obstáculos son las leyes.
Para conseguir estos increíbles resultados hay que rellenar
10:13
So, from these exciting results, you need to fill out
185
613195
2762
10:15
about two kilograms of papers and forms
186
615981
3237
2 kg de papeles y formularios
10:19
to be able to go through these kind of trials.
187
619242
3048
para poder conducir este tipo de experimentos.
10:22
BG: Which is understandable, the brain is delicate, etc.
188
622314
2632
(BG) lo que es comprensible, porque el cerebro es delicado.
10:24
JB: Yes, it is, but it takes a long time
189
624970
2358
(JB) Sí lo es, pero lleva mucho tiempo
10:27
and a lot of patience and almost a professional team to do it, you know?
190
627352
4031
y mucha paciencia, y casi un equipo de profesionales para hacerlo.
10:31
BG: If you project yourself --
191
631407
2266
BG: Si se proyecta en tiempo,
10:33
having done the research
192
633697
1215
tras haber hecho la investigación
10:34
and having tried to get permission to start the trials,
193
634936
3945
y haber conseguido los permisos para comenzar los experimentos,
10:38
if you project yourself out in time,
194
638905
3179
si se proyecta en el tiempo,
10:42
how many years before somebody gets into a hospital
195
642736
3698
¿cuántos años tardará en llegar a un hospital
10:46
and this therapy is available?
196
646458
2173
para que esté disponible como terapia?
10:49
JB: So, it's very difficult to say.
197
649555
2135
(JB) Es bastante difícil de decir.
10:51
It depends, first, on the approval of the trial.
198
651714
3934
Primero, depende de la aprobación del experimento.
10:55
Will the regulation allow us to do it soon?
199
655672
3103
¿Nos permitirán las leyes hacerlo pronto?
10:58
And then, you have to perform this kind of study
200
658799
2814
Y luego, hay que realizar el estudio
11:01
in a small group of patients.
201
661637
2800
en un grupo pequeño de pacientes.
11:04
So it takes, already, a long time to select the patients,
202
664461
2925
Lleva bastante tiempo seleccionar los pacientes
11:07
do the treatment
203
667410
1906
ejecutar el tratamiento,
11:09
and evaluate if it's useful to do this kind of treatment.
204
669340
3729
y después evaluar si es realmente útil este tipo de tratamiento.
11:13
And then you have to deploy this to a multicentric trial.
205
673093
4659
Y luego hay que reproducir el experimento a nivel de varios centros.
11:17
You have to really prove first that it's useful
206
677776
4162
Primero hay que probar que es realmente útil,
11:21
before offering this treatment up for everybody.
207
681962
2881
antes de ofrecer el tratamiento a todo el mundo.
11:24
BG: And safe, of course. JB: Of course.
208
684867
1889
(BG) Y seguro, desde luego JB: Sí, claro.
11:26
BG: Jocelyne, thank you for coming to TED and sharing this.
209
686780
2794
(BG) Jocelyne, Gracias por venir a TED y compartirlo con nosotros.
11:29
BG: Thank you.
210
689598
1151
Gracias
11:30
(Applause)
211
690773
2671
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7