The brain may be able to repair itself -- with help | Jocelyne Bloch

1,061,047 views ・ 2016-03-07

TED


Molimo dvaput kliknite na engleski titl ispod za reprodukciju videa.

Translator: Anela Muhic Reviewer: Ivan Stamenkovic
00:12
So I'm a neurosurgeon.
0
12896
1683
Dakle, ja sam neurohirurg.
00:15
And like most of my colleagues,
1
15746
1903
i kao većina mojih kolega,
00:17
I have to deal, every day, with human tragedies.
2
17673
3656
svaki dan se suočavam sa ljudskom tragedijom.
00:22
I realize how your life can change from one second to the other
3
22549
4805
Shvatila sam kako se život može promijeniti u sekundi,
00:27
after a major stroke or after a car accident.
4
27378
4045
nakon velikog moždanog udara ili automobilske nesreće.
00:32
And what is very frustrating for us neurosurgeons
5
32045
3738
Ono što je veoma frustrirajuće za nas neurohirurge
00:35
is to realize that unlike other organs of the body,
6
35807
4620
jeste shvatiti, da za razliku od drugih organa tijela,
00:40
the brain has very little ability for self-repair.
7
40451
3479
mozak ima veoma malu sposobnost da može samostalno zacijeliti.
00:45
And after a major injury of your central nervous system,
8
45211
3914
I nakon velike ozljede vašeg centralnog nervnog sistema,
00:50
the patients often remain with a severe handicap.
9
50365
3760
pacijenti često ostaju sa teškim hendikepom.
00:55
And that's probably the reason why I've chosen
10
55203
2213
I to je vjerojatno razlog zašto sam izabrala
00:57
to be a functional neurosurgeon.
11
57440
2663
da budem funkcionalni neurohirurg.
01:01
What is a functional neurosurgeon?
12
61144
1908
Ko je funkcionalni neurohirurg?
01:03
It's a doctor who is trying to improve a neurological function
13
63978
4360
To je doktor koji se trudi da poboljša neurološku funkciju
01:08
through different surgical strategies.
14
68362
2317
kroz različite hirurški strategije.
01:12
You've certainly heard of one of the famous ones
15
72066
2310
Sigurno ste čuli za jedan od najpoznatijih
01:14
called deep brain stimulation,
16
74400
2086
naziva duboka stimulacija mozga
01:17
where you implant an electrode in the depths of the brain
17
77230
4132
gdje se ugrade elektrode u dubini mozga
01:21
in order to modulate a circuit of neurons
18
81386
3576
kako bi se modulirao krug neurona
01:24
to improve a neurological function.
19
84986
1892
za poboljšanje neurološke funkcije.
01:27
It's really an amazing technology
20
87330
2066
To je zapanjujuća tehnologija
01:29
in that it has improved the destiny of patients
21
89420
3367
koja se usavršila zbog sudbine pacijenata
01:32
with Parkinson's disease,
22
92811
1822
sa Parkinsonovom bolesti,
01:34
with severe tremor, with severe pain.
23
94657
3106
sa ozbiljnim podrhtavanjem, uz jake bolove.
01:38
However, neuromodulation does not mean neuro-repair.
24
98870
5586
Međutim, neuromodulacija ne znači neuronske popravke.
01:45
And the dream of functional neurosurgeons
25
105301
2307
San funkcionalnog neurohirurga
01:47
is to repair the brain.
26
107632
1638
jeste da izliječi mozak.
01:51
I think
27
111222
1397
Mislim
01:52
that we are approaching this dream.
28
112643
1835
da se približavamo tom snu.
01:54
And I would like to show you
29
114502
1633
Željela bih Vam pokazati
01:57
that we are very close to this.
30
117161
1935
da smo veoma blizu tome.
02:00
And that with a little bit of help,
31
120022
3111
I da uz malo pomoći,
02:03
the brain is able to help itself.
32
123157
3367
mozak je u stanju da si pomogne.
02:08
So the story started 15 years ago.
33
128516
2169
Dakle, priča počinje prije 15 godina.
02:11
At that time, I was a chief resident
34
131156
2020
U to vrijeme, bila sam glavni stanovnik
02:13
working days and nights in the emergency room.
35
133200
2913
radnih dana i noći u hitnoj.
02:16
I often had to take care of patients with head trauma.
36
136619
3209
Često sam morala brinuti o pacijentima sa povredama glave.
02:21
You have to imagine that when a patient comes in with a severe head trauma,
37
141193
4461
Možete zamisliti da kada pacijent dođe sa teškim povredama glave,
02:25
his brain is swelling
38
145678
2299
natečenim mozgom,
02:28
and he's increasing his intracranial pressure.
39
148001
2980
njegov intrakranijalni pritisak je povećavajući.
02:31
And in order to save his life,
40
151716
2229
A kako bi spasili njegov život,
02:33
you have to decrease this intracranial pressure.
41
153969
2808
morate smanjiti taj intrakranijalni pritisak.
02:36
And to do that,
42
156801
1151
A da bi to napravili,
02:37
you sometimes have to remove a piece of swollen brain.
43
157976
3920
ponekad morate ukloniti dio natečenog mozga.
02:42
So instead of throwing away these pieces of swollen brain,
44
162587
4348
Dakle, umjesto odklanjanja tog dijela natečenog mozga,
02:46
we decided with Jean-François Brunet,
45
166959
2489
odlučili smo sa Jean-François Brunet,
02:49
who is a colleague of mine, a biologist,
46
169472
1913
mojim kolegom, biologom,
02:51
to study them.
47
171409
1174
da proučavamo.
02:53
What do I mean by that?
48
173379
1771
Šta mislim pod tim?
02:55
We wanted to grow cells from these pieces of tissue.
49
175174
4033
Željeli smo da rastu ćelije od tih komada tkiva.
03:00
It's not an easy task.
50
180484
1419
Nije lagan zadatak.
03:02
Growing cells from a piece of tissue
51
182577
2365
Rast ćelija od komada tkiva
03:04
is a bit the same as growing very small children
52
184966
3459
je isto što i rast veoma male dijece
03:08
out from their family.
53
188449
1470
iz svoje porodice.
03:11
So you need to find the right nutrients,
54
191689
2317
Tako da je potrebno pronaći hranjive tvari,
03:14
the warmth, the humidity
55
194030
1769
toplinu, vlažnost
03:15
and all the nice environments to make them thrive.
56
195823
3236
i lijepo okruženje da bi napredovali.
03:19
So that's exactly what we had to do with these cells.
57
199083
2811
Dakle, to je upravo ono što smo uradili sa ovim ćelijama.
03:22
And after many attempts,
58
202425
1866
I nakon mnogo pokušaja,
03:24
Jean-François did it.
59
204959
1767
Jean-François je to uradio.
03:27
And that's what he saw under his microscope.
60
207372
3197
I to je vidio pod mikroskopom.
03:31
And that was, for us, a major surprise.
61
211691
2348
I to je bilo, za nas, veliko iznenađenje.
03:34
Why?
62
214412
1151
Zašto?
03:35
Because this looks exactly the same as a stem cell culture,
63
215587
4842
Jer ovo izgleda isto kao kultura matičnih ćelija,
03:40
with large green cells surrounding small, immature cells.
64
220453
5643
sa velikim zelenim ćelijama opkoljavajuće male, nezrele ćelije.
03:47
And you may remember from biology class
65
227168
3254
A možda se sjećate iz biologije
03:50
that stem cells are immature cells,
66
230446
3511
da matične ćelije su nezrele ćelije,
03:53
able to turn into any type of cell of the body.
67
233981
3879
koje se mogu pretvoriti u bilo koju vrstu ćelije tijela.
03:59
The adult brain has stem cells, but they're very rare
68
239423
4628
Mozak odrasle osobe ima matične ćelije, ali one su vrlo rijetke
04:04
and they're located in deep and small niches
69
244075
4379
i oni su locirani u dubokim i malim utočištima
04:08
in the depths of the brain.
70
248478
2017
u dubini mozga.
04:10
So it was surprising to get this kind of stem cell culture
71
250519
3702
Toliko je bilo iznenađujuće dobiti ovu vrstu kulture matičnih ćelija
04:14
from the superficial part of swollen brain we had
72
254245
2359
iz površnog dijela otečenog mozga kojeg smo imali
04:16
in the operating theater.
73
256628
1617
u operativnom pozorištu.
04:18
And there was another intriguing observation:
74
258269
2606
A tu je još jedno intrigantno zapažanje :
04:21
Regular stem cells are very active cells --
75
261890
4226
Redovne matične ćelije su vrlo aktivne ćelije --
04:26
cells that divide, divide, divide very quickly.
76
266140
3573
ćelije koje se dijele, dijele, dijele veoma brzo.
04:30
And they never die, they're immortal cells.
77
270409
2320
I one nikada ne umiru, one su besmrtne ćelije.
04:33
But these cells behave differently.
78
273407
2391
Ali, ove ćelije se ponašaju drugačije.
04:36
They divide slowly,
79
276663
2183
One se dijele polako,
04:38
and after a few weeks of culture,
80
278870
2000
i nakon nekoliko nedelja kulture,
04:40
they even died.
81
280894
1562
one čak i umru.
04:43
So we were in front of a strange new cell population
82
283321
3652
Tako smo bili ispred nepoznatih novih stanovništva ćelija
04:46
that looked like stem cells but behaved differently.
83
286997
3094
koja su izgledale kao matične ćelije ali su se ponašle drugačije.
04:51
And it took us a long time to understand where they came from.
84
291052
4444
Trebalo nam je dosta vremena da shvatimo odakle su došli.
04:55
They come from these cells.
85
295520
2545
Oni dolaze iz ove ćelije.
04:58
These blue and red cells are called doublecortin-positive cells.
86
298550
4443
Ove plave i crvene ćelije nazivaju doublecortin - pozitivne ćelije.
05:04
All of you have them in your brain.
87
304195
2552
Svi vi imate ih u mozgu.
05:07
They represent four percent of your cortical brain cells.
88
307353
3900
Oni predstavljaju četiri posto Vaših kortikalnih moždanih ćelija.
05:11
They have a very important role during the development stage.
89
311857
4072
Oni imaju vrlo važnu ulogu u fazi razvoja.
05:15
When you were fetuses,
90
315953
1755
Kada ste bili fetus,
05:18
they helped your brain to fold itself.
91
318457
2672
oni su pomogli vašem mozgu da se složi.
05:22
But why do they stay in your head?
92
322120
2515
Ali zašto oni ostaju u Vašoj glavi?
05:25
This, we don't know.
93
325371
1407
To ne znamo.
05:27
We think that they may participate in brain repair
94
327414
3222
Mi mislimo da oni mogu da učestvuju u popravku mozga
05:30
because we find them in higher concentration
95
330660
3464
jer smo ih našli u većem zgušnjavanju
05:34
close to brain lesions.
96
334148
1152
blizu oštećenja mozga.
05:35
But it's not so sure.
97
335324
1618
Ali to nije tako sigurno.
05:37
But there is one clear thing --
98
337867
2345
Ali postoji jedna jasna stvar --
05:40
that from these cells,
99
340236
1597
da iz ove ćelije,
05:41
we got our stem cell culture.
100
341857
2238
smo dobili naše kulture matičnih ćelija.
05:45
And we were in front of a potential new source of cells
101
345363
2634
Bili smo ispred potencijalnog novog izvora ćelija
05:48
to repair the brain.
102
348021
1451
da bi oporavili mozak.
05:50
And we had to prove this.
103
350004
1557
I morali smo to dokazati.
05:51
So to prove it,
104
351585
1151
Tako da bi dokazali,
05:52
we decided to design an experimental paradigm.
105
352760
3848
morali smo dizajnirati eksperimentalnu paradigmu.
05:56
The idea was to biopsy a piece of brain
106
356632
3223
Ideja je bila da se uradi biopsija dijela mozga
05:59
in a non-eloquent area of the brain,
107
359879
2699
u ne-elokventno područje mozga,
06:02
and then to culture the cells
108
362602
1711
a potom i u kulture ćelija
06:04
exactly the way Jean-François did it in his lab.
109
364337
2787
upravo kako je Jean-François to uradio u svom laboratoriju.
06:07
And then label them, to put color in them
110
367148
2895
I onda ih označe, u njima stave boju
06:10
in order to be able to track them in the brain.
111
370067
2673
kako bi mogli da ih prate u mozgu.
06:13
And the last step was to re-implant them
112
373295
2129
I posljednji korak je bio da se ponovno ugradi
06:15
in the same individual.
113
375448
1783
u iste ličnosti.
06:17
We call these
114
377255
1151
Zovemo ih
06:18
autologous grafts -- autografts.
115
378430
2801
autologni transplantati - autograftovi.
06:21
So the first question we had,
116
381602
2443
Dakle, prvo pitanje koje smo imali,
06:24
"What will happen if we re-implant these cells in a normal brain,
117
384069
5241
"Šta će se dogoditi ako implantiramo ćelije u normalni mozak,
06:29
and what will happen if we re-implant the same cells
118
389334
2858
i šta će se desiti ako ponovo implantiramo iste ćelije
06:32
in a lesioned brain?"
119
392216
1223
u ozlijeđen mozak?"
06:33
Thanks to the help of professor Eric Rouiller,
120
393463
3389
Zahvaljujući pomoći profesora Eric Rouiller,
06:36
we worked with monkeys.
121
396876
1666
radili smo s majmunima.
06:39
So in the first-case scenario,
122
399414
2440
Dakle, u prvom slučaju scenarija,
06:41
we re-implanted the cells in the normal brain
123
401878
3505
mi smo ponovo implantirali ćelije u normalni mozak
06:45
and what we saw is that they completely disappeared after a few weeks,
124
405407
5035
a ono što smo vidjeli je da su potpuno nestali nakon nekoliko sedmica,
06:50
as if they were taken from the brain,
125
410466
2954
kao da su uzeti iz mozga,
06:53
they go back home,
126
413444
1511
oni se vraćaju kući,
06:54
the space is already busy,
127
414979
1556
prostor je već zauzet,
06:56
they are not needed there, so they disappear.
128
416559
2230
nisu potrebni tamo, tako da nestaju.
06:59
In the second-case scenario,
129
419780
1978
U drugom slučaju scenarija,
07:01
we performed the lesion,
130
421782
1231
izvršavali smo lezije,
07:03
we re-implanted exactly the same cells,
131
423037
3140
ponovo smo implantirali isti ćelije,
07:06
and in this case, the cells remained --
132
426201
4073
i, u ovom slučaju, ćelije su ostale --
07:10
and they became mature neurons.
133
430298
2797
i postale zreli neuron.
07:13
And that's the image of what we could observe under the microscope.
134
433824
3787
I to je slika onoga što smo mogli da posmatramo pod mikroskopom.
07:17
Those are the cells that were re-implanted.
135
437635
2554
To su ćelije koje su ponovo implantirane.
07:20
And the proof they carry,
136
440839
1947
A kao dokaz oni donose,
07:22
these little spots, those are the cells that we've labeled
137
442810
3177
ova mala mjesta, to su ćelije koje smo označili
07:26
in vitro, when they were in culture.
138
446011
2832
in vitro, kada su bili u kulturi.
07:29
But we could not stop here, of course.
139
449755
2200
Naravno, nismo se mogli zaustaviti ovdje.
07:32
Do these cells also help a monkey to recover after a lesion?
140
452521
4637
Da li će ove ćelije pomoći majmunima da se oporave nakon lezije?
07:37
So for that, we trained monkeys to perform a manual dexterity task.
141
457182
5482
Što se tiče toga, obučavali smo majmune da obavljaju ručno spretnost zadatka.
07:42
They had to retrieve food pellets from a tray.
142
462688
3018
Oni su morali da izvade hranu peleta iz poslužavnika.
07:45
They were very good at it.
143
465730
1495
Bili su jako dobri u tome.
07:47
And when they had reached a plateau of performance,
144
467896
3472
I kad su postigli plato performansi,
07:51
we did a lesion in the motor cortex corresponding to the hand motion.
145
471392
6295
radili smo lezije motornog korteksa odgovarajućim pokretom ruke.
07:57
So the monkeys were plegic,
146
477711
1857
Dakle, majmuni su plegic,
07:59
they could not move their hand anymore.
147
479592
1912
oni više nisu mogli pomjerati ruku.
08:02
And exactly the same as humans would do,
148
482165
3554
I isto tako bi i ljudi radili,
08:05
they spontaneously recovered to a certain extent,
149
485743
2926
oni bi se spontano oporavili u određenoj mjeri,
08:08
exactly the same as after a stroke.
150
488693
2020
isto kao i nakon moždanog udara.
08:10
Patients are completely plegic,
151
490737
1787
Pacijenti su potpuno plegic,
08:12
and then they try to recover due to a brain plasticity mechanism,
152
492548
5108
oni se pokušavaju da se oporave zbog mehanizma mozga plastičnost,
08:17
they recover to a certain extent,
153
497680
1640
oni se oporavljaju do jedne mjere,
08:19
exactly the same for the monkey.
154
499344
1841
isto vrijedi i za majmune.
08:21
So when we were sure that the monkey had reached his plateau
155
501209
3444
Dakle, kada smo bili sigurni da je majmun stigao do platoa
08:24
of spontaneous recovery,
156
504677
2428
od spontanog oporavka,
08:27
we implanted his own cells.
157
507129
2575
mi smo implantirani njegove vlastite ćelije.
08:30
So on the left side, you see the monkey that has spontaneously recovered.
158
510287
5536
Dakle, na lijevoj strani, vidite majmuna koji je se spontano oporavio.
08:37
He's at about 40 to 50 percent of his previous performance
159
517426
4632
On je oko 40 do 50 posto njegovog prethodnog performansa
08:42
before the lesion.
160
522082
1212
prije lezije.
08:44
He's not so accurate, not so quick.
161
524079
2770
On nije toliko precizan, nije toliko brz.
08:47
And look now when we re-implant the cells:
162
527376
3459
Pogledajte sada, kada smo ponovo implantirali ćelije:
08:50
Two months after re-implantation, the same individual.
163
530859
4253
Dva mjeseca nakon ponovne implantacije, ista ličnost.
08:57
(Applause)
164
537255
6918
(Aplauz)
09:04
It was also very exciting results for us, I tell you.
165
544770
3555
Iskreno da Vam kažem, to je bio veoma uzbudljiv rezultat za nas.
09:09
Since that time, we've understood much more about these cells.
166
549321
3706
Od tada smo shvatili mnogo više o ovim ćelijama.
09:13
We know that we can cryopreserve them,
167
553575
2396
Znamo da ih možemo sa krioprezervacijom,
09:15
we can use them later on.
168
555995
1862
koristiti kasnije.
09:18
We know that we can apply them in other neuropathological models,
169
558214
3890
Znamo da ih možemo primijeniti u drugim neuropatološkim modelima,
09:22
like Parkinson's disease, for example.
170
562128
1969
kao što je Parkinsonova bolest.
09:24
But our dream is still to implant them in humans.
171
564121
3157
Ali, naš san je i dalje da ih usadimo u ljude.
09:28
And I really hope that I'll be able to show you soon
172
568469
3750
I zaista se nadam da ću biti u stanju da Vam to uskoro i pokažem
09:33
that the human brain is giving us the tools to repair itself.
173
573605
4994
da nam ljudski mozak daje alate za oporavak sebe.
09:38
Thank you.
174
578623
1320
Hvala Vam.
09:39
(Applause)
175
579967
5986
(Aplauz)
09:45
Bruno Giussani: Jocelyne, this is amazing,
176
585977
3302
Jocelyne, ovo je nevjerovatno,
09:49
and I'm sure that right now, there are several dozen people in the audience,
177
589303
3751
i siguran sam da trenutno postoje nekoliko desetina ljudi u publici,
09:53
possibly even a majority,
178
593078
1206
možda čak i većina,
09:54
who are thinking, "I know somebody who can use this."
179
594308
2748
koji razmišljaju, "Znam nekog kome može da koristi ovo. "
09:57
I do, in any case.
180
597080
2260
Ja, u svakom slučaju.
09:59
And of course the question is,
181
599364
2296
I naravno pitanje je,
10:01
what are the biggest obstacles
182
601684
2078
koje su najveće prepreke
10:03
before you can go into human clinical trials?
183
603786
2791
prije nego što možete ići u ljudska klinička ispitivanja?
10:07
Jocelyne Bloch: The biggest obstacles are regulations. (Laughs)
184
607665
5506
Najveće prepreke su propisi. (Smijeh)
10:13
So, from these exciting results, you need to fill out
185
613195
2762
Dakle, od ovih uzbudljivih rezultata, trebate popuniti
10:15
about two kilograms of papers and forms
186
615981
3237
oko dva kilograma radova i oblika
10:19
to be able to go through these kind of trials.
187
619242
3048
da bi mogli proći kroz ove vrsta suđenja.
10:22
BG: Which is understandable, the brain is delicate, etc.
188
622314
2632
BG: Što je i razumljivo, mozak je delikatna, itd
10:24
JB: Yes, it is, but it takes a long time
189
624970
2358
JB: Da, to je, ali to dugo traje
10:27
and a lot of patience and almost a professional team to do it, you know?
190
627352
4031
i puno strpljenja i skoro stručni tim ti reba da to uradi, znaš?
10:31
BG: If you project yourself --
191
631407
2266
Ako projekat -
10:33
having done the research
192
633697
1215
završi istraživanje
10:34
and having tried to get permission to start the trials,
193
634936
3945
i nakon što je pokušao da dobije dozvolu za početak suđenja,
10:38
if you project yourself out in time,
194
638905
3179
i ako je projekat u vremenu,
10:42
how many years before somebody gets into a hospital
195
642736
3698
koliko godina treba prije nego li neko dođe u bolnicu
10:46
and this therapy is available?
196
646458
2173
da ova terapija bude na raspolaganju?
10:49
JB: So, it's very difficult to say.
197
649555
2135
Dakle, to je vrlo teško reći.
10:51
It depends, first, on the approval of the trial.
198
651714
3934
To ovisi, prvo, o odobrenju suđenja.
10:55
Will the regulation allow us to do it soon?
199
655672
3103
Hoće li nam propis omogućiti da to učinimo uskoro?
10:58
And then, you have to perform this kind of study
200
658799
2814
I onda, morate obavljati takvu vrstu studija
11:01
in a small group of patients.
201
661637
2800
u maloj grupi pacijenata.
11:04
So it takes, already, a long time to select the patients,
202
664461
2925
Tako da je potrebno, dugo vremena za odabir pacijenata,
11:07
do the treatment
203
667410
1906
da se učini tretman
11:09
and evaluate if it's useful to do this kind of treatment.
204
669340
3729
i procijeni da li je to korisno za ovu vrstu liječenja.
11:13
And then you have to deploy this to a multicentric trial.
205
673093
4659
I onda morate razviti to multicentrično suđenje.
11:17
You have to really prove first that it's useful
206
677776
4162
Morate zaista dokazati prvo, da je to korisno
11:21
before offering this treatment up for everybody.
207
681962
2881
za svakoga prije ponude ovog tretmana.
11:24
BG: And safe, of course. JB: Of course.
208
684867
1889
- I sigurno, naravno. - Naravno.
11:26
BG: Jocelyne, thank you for coming to TED and sharing this.
209
686780
2794
Jocelyne, hvala vam što ste došli na TED i podijelili ovo.
11:29
BG: Thank you.
210
689598
1151
Hvala Vam.
11:30
(Applause)
211
690773
2671
(Aplauz)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati sa YouTube video zapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete časove engleskog jezika koje drže vrhunski nastavnici iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na titlove na engleskom koji su prikazani na svakoj stranici s videozapisom da odatle reprodukujete videozapis. Titlovi se pomeraju sinhronizovano sa video reprodukcijom. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, kontaktirajte nas putem ove kontakt forme.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7