The brain may be able to repair itself -- with help | Jocelyne Bloch

1,060,550 views ・ 2016-03-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Leonardo Silva
00:12
So I'm a neurosurgeon.
0
12896
1683
Sou uma neurocirurgiã.
00:15
And like most of my colleagues,
1
15746
1903
E, como a maioria dos meus colegas,
00:17
I have to deal, every day, with human tragedies.
2
17673
3656
tenho de lidar, todos os dias, com tragédias humanas.
00:22
I realize how your life can change from one second to the other
3
22549
4805
Sei muito bem como a vida pode mudar de uma hora para outra
00:27
after a major stroke or after a car accident.
4
27378
4045
depois de um grave derrame ou de um acidente de carro.
00:32
And what is very frustrating for us neurosurgeons
5
32045
3738
E o que é muito frustrante para nós, neurocirugiões,
00:35
is to realize that unlike other organs of the body,
6
35807
4620
é perceber que, diferente de outros órgãos do corpo,
00:40
the brain has very little ability for self-repair.
7
40451
3479
o cérebro tem pouca habilidade para se autorreparar.
00:45
And after a major injury of your central nervous system,
8
45211
3914
E, após uma grave lesão no sistema nervoso central,
00:50
the patients often remain with a severe handicap.
9
50365
3760
geralmente os pacientes ficam com uma séria deficiência física.
E essa provavelmente é a razão para eu ter escolhido
00:55
And that's probably the reason why I've chosen
10
55203
2213
00:57
to be a functional neurosurgeon.
11
57440
2663
ser uma neurocirurgiã funcional.
01:01
What is a functional neurosurgeon?
12
61144
1908
O que é um neurocirurgião funcional?
01:03
It's a doctor who is trying to improve a neurological function
13
63978
4360
É um médico que tenta rmelhorar uma função neurológica
01:08
through different surgical strategies.
14
68362
2317
por meio de diversas estratégias cirúrgicas.
Certamente vocês já ouviram falar de uma bem famosa,
01:12
You've certainly heard of one of the famous ones
15
72066
2310
01:14
called deep brain stimulation,
16
74400
2086
chamada estimulação cerebral profunda,
01:17
where you implant an electrode in the depths of the brain
17
77230
4132
em que implantamos um eletrodo nas profundezas do cérebro,
01:21
in order to modulate a circuit of neurons
18
81386
3576
de modo a modular um circuito de neurônios
01:24
to improve a neurological function.
19
84986
1892
para melhorar uma função neurológica.
01:27
It's really an amazing technology
20
87330
2066
É uma tecnologia realmente impressionante
01:29
in that it has improved the destiny of patients
21
89420
3367
na forma como tem melhorado a vida dos pacientes
01:32
with Parkinson's disease,
22
92811
1822
com a doença de Parkinson,
01:34
with severe tremor, with severe pain.
23
94657
3106
com tremores e dores severos.
01:38
However, neuromodulation does not mean neuro-repair.
24
98870
5586
No entanto, a neuromodulação não significa autorreparo.
01:45
And the dream of functional neurosurgeons
25
105301
2307
E o sonho dos neurocirurgiões funcionais é reparar o cérebro.
01:47
is to repair the brain.
26
107632
1638
01:51
I think
27
111222
1397
Eu acho
01:52
that we are approaching this dream.
28
112643
1835
que estamos chegando perto desse sonho.
01:54
And I would like to show you
29
114502
1633
E gostaria de lhes mostrar
01:57
that we are very close to this.
30
117161
1935
que estamos muito perto disso.
02:00
And that with a little bit of help,
31
120022
3111
E que, com um pouquinho de ajuda,
02:03
the brain is able to help itself.
32
123157
3367
o cérebro é capaz de ajudar a si mesmo.
02:08
So the story started 15 years ago.
33
128516
2169
Bem, a história começou 15 anos atrás.
Naquele tempo, eu era a médica-residente chefe,
02:11
At that time, I was a chief resident
34
131156
2020
02:13
working days and nights in the emergency room.
35
133200
2913
trabalhando noite e dia no pronto-socorro.
02:16
I often had to take care of patients with head trauma.
36
136619
3209
Eu sempre tinha de cuidar de pacientes com traumas na cabeça.
02:21
You have to imagine that when a patient comes in with a severe head trauma,
37
141193
4461
Quando um paciente chega com um trauma grave na cabeça,
02:25
his brain is swelling
38
145678
2299
seu cérebro está inchado,
02:28
and he's increasing his intracranial pressure.
39
148001
2980
e sua pressão intracraniana está aumentando.
02:31
And in order to save his life,
40
151716
2229
E, para salvar sua vida,
02:33
you have to decrease this intracranial pressure.
41
153969
2808
temos de baixar essa pressão intracraniana.
02:36
And to do that,
42
156801
1151
02:37
you sometimes have to remove a piece of swollen brain.
43
157976
3920
E, para isso, algumas vezes temos de remover uma parte do cérebro inchado.
02:42
So instead of throwing away these pieces of swollen brain,
44
162587
4348
Assim, em vez de jogar fora essas partes do cérebro inchado,
02:46
we decided with Jean-François Brunet,
45
166959
2489
decidimos, com Jean-François Brunet,
02:49
who is a colleague of mine, a biologist,
46
169472
1913
um biólogo meu colega, estudá-los.
02:51
to study them.
47
171409
1174
02:53
What do I mean by that?
48
173379
1771
O que queríamos com isso?
02:55
We wanted to grow cells from these pieces of tissue.
49
175174
4033
Queríamos cultivar células desses pedaços de tecidos.
03:00
It's not an easy task.
50
180484
1419
Não é uma tarefa fácil.
03:02
Growing cells from a piece of tissue
51
182577
2365
Cultivar células de um pedaço de tecido
03:04
is a bit the same as growing very small children
52
184966
3459
é um pouco como criar crianças pequenas longe da família.
03:08
out from their family.
53
188449
1470
03:11
So you need to find the right nutrients,
54
191689
2317
Assim, precisamos encontrar os nutrientes certos, o calor, a umidade,
03:14
the warmth, the humidity
55
194030
1769
03:15
and all the nice environments to make them thrive.
56
195823
3236
e todos os ambientes favoráveis para fazê-las prosperar.
Então, foi exatamente o que tivemos de fazer com essas células.
03:19
So that's exactly what we had to do with these cells.
57
199083
2811
03:22
And after many attempts,
58
202425
1866
E, depois de muitas tentativas,
03:24
Jean-François did it.
59
204959
1767
Jean-François conseguiu.
03:27
And that's what he saw under his microscope.
60
207372
3197
E foi isso o que ele viu no microscópio.
03:31
And that was, for us, a major surprise.
61
211691
2348
E isso, para nós, foi uma grande surpresa.
03:34
Why?
62
214412
1151
Por quê?
03:35
Because this looks exactly the same as a stem cell culture,
63
215587
4842
Porque isso parece exatamente com a cultura de células-tronco,
03:40
with large green cells surrounding small, immature cells.
64
220453
5643
com células verdes grandes rodeando células pequenas, imaturas.
03:47
And you may remember from biology class
65
227168
3254
Talvez estejam lembrados, das aulas de biologia,
03:50
that stem cells are immature cells,
66
230446
3511
de que células-tronco são células imaturas,
03:53
able to turn into any type of cell of the body.
67
233981
3879
capazes de se transformarem em qualquer tipo de células do corpo.
03:59
The adult brain has stem cells, but they're very rare
68
239423
4628
O cérebro adulto tem células-tronco, mas elas são muito raras,
04:04
and they're located in deep and small niches
69
244075
4379
e estão localizadas em nichos profundos e pequenos
04:08
in the depths of the brain.
70
248478
2017
nas profundezas do cérebro.
04:10
So it was surprising to get this kind of stem cell culture
71
250519
3702
Então foi surpreendente conseguir esse tipo de cultura de células-tronco
04:14
from the superficial part of swollen brain we had
72
254245
2359
da parte superficial do cérebro inchado que tínhamos na sala de cirurgia.
04:16
in the operating theater.
73
256628
1617
04:18
And there was another intriguing observation:
74
258269
2606
E havia uma outra observação intrigante:
04:21
Regular stem cells are very active cells --
75
261890
4226
células-tronco normais são células bem ativas,
04:26
cells that divide, divide, divide very quickly.
76
266140
3573
células que se dividem, dividem, dividem, muito rapidamente,
04:30
And they never die, they're immortal cells.
77
270409
2320
e elas nunca morrem, são células imortais.
04:33
But these cells behave differently.
78
273407
2391
Mas essas células se comportavam de forma diferente.
04:36
They divide slowly,
79
276663
2183
Elas se dividiam devagar
04:38
and after a few weeks of culture,
80
278870
2000
e, depois de algumas semanas de cultura, chegaram a morrer.
04:40
they even died.
81
280894
1562
04:43
So we were in front of a strange new cell population
82
283321
3652
Assim, estávamos frente a frente com uma estranha nova população celular,
04:46
that looked like stem cells but behaved differently.
83
286997
3094
que pareciam células-tronco, mas se comportavam diferente.
E levamos um bom tempo para entender sua origem.
04:51
And it took us a long time to understand where they came from.
84
291052
4444
04:55
They come from these cells.
85
295520
2545
Elas vinham dessas células,
04:58
These blue and red cells are called doublecortin-positive cells.
86
298550
4443
essas células azuis e vermelhas chamadas células corticais duplas positivas.
05:04
All of you have them in your brain.
87
304195
2552
Todos nós as temos em nosso cérebro.
05:07
They represent four percent of your cortical brain cells.
88
307353
3900
Elas representam 4% de nossas células cerebrais corticais.
05:11
They have a very important role during the development stage.
89
311857
4072
Têm um papel muito importante durante o estágio de desenvolvimento.
05:15
When you were fetuses,
90
315953
1755
Quando éramos fetos,
05:18
they helped your brain to fold itself.
91
318457
2672
elas ajudaram a formação do nosso cérebro.
05:22
But why do they stay in your head?
92
322120
2515
Mas por que elas permanecem no cérebro?
05:25
This, we don't know.
93
325371
1407
Isso, não sabemos.
05:27
We think that they may participate in brain repair
94
327414
3222
Achamos que elas podem participar da reparação do cérebro,
05:30
because we find them in higher concentration
95
330660
3464
pois encontramos uma alta concentração delas perto das lesões cerebrais.
05:34
close to brain lesions.
96
334148
1152
05:35
But it's not so sure.
97
335324
1618
Mas não temos certeza.
05:37
But there is one clear thing --
98
337867
2345
No entanto, uma coisa é certa:
05:40
that from these cells,
99
340236
1597
foi dessas células que conseguimos nossa cultura de células-tronco.
05:41
we got our stem cell culture.
100
341857
2238
05:45
And we were in front of a potential new source of cells
101
345363
2634
E estávamos diante de uma potencial nova fonte de células para reparar o cérebro.
05:48
to repair the brain.
102
348021
1451
E tínhamos de provar isso.
05:50
And we had to prove this.
103
350004
1557
05:51
So to prove it,
104
351585
1151
E, para provar, decidimos fazer um paradigma experimental.
05:52
we decided to design an experimental paradigm.
105
352760
3848
05:56
The idea was to biopsy a piece of brain
106
356632
3223
A ideia foi fazer uma biópsia de um pedaço do cérebro
05:59
in a non-eloquent area of the brain,
107
359879
2699
numa área não eloquente do cérebro, e depois fazer a cultura dessas células,
06:02
and then to culture the cells
108
362602
1711
06:04
exactly the way Jean-François did it in his lab.
109
364337
2787
exatamente do jeito que Jean-François fez no laboratório,
06:07
And then label them, to put color in them
110
367148
2895
e depois marcá-las com cores,
06:10
in order to be able to track them in the brain.
111
370067
2673
para podermos rastreá-las no cérebro.
06:13
And the last step was to re-implant them
112
373295
2129
O último passo foi reimplantá-las no mesmo indivíduo.
06:15
in the same individual.
113
375448
1783
06:17
We call these
114
377255
1151
Chamamos isso de enxertos autólogos.
06:18
autologous grafts -- autografts.
115
378430
2801
06:21
So the first question we had,
116
381602
2443
Assim, nossa primeira pergunta era:
06:24
"What will happen if we re-implant these cells in a normal brain,
117
384069
5241
"O que acontece se reimplantarmos essas células num cérebro normal,
06:29
and what will happen if we re-implant the same cells
118
389334
2858
e o que acontece se as reimplantarmos num cérebro lesionado?"
06:32
in a lesioned brain?"
119
392216
1223
06:33
Thanks to the help of professor Eric Rouiller,
120
393463
3389
Graças à ajuda do professor Eric Rouiller, pudemos trabalhar com macacos.
06:36
we worked with monkeys.
121
396876
1666
06:39
So in the first-case scenario,
122
399414
2440
Assim, no primeiro cenário,
06:41
we re-implanted the cells in the normal brain
123
401878
3505
reimplantamos as células no cérebro normal,
06:45
and what we saw is that they completely disappeared after a few weeks,
124
405407
5035
e vimos que elas desapareceram completamente depois de poucas semanas,
06:50
as if they were taken from the brain,
125
410466
2954
como se tivessem sido retiradas do cérebro.
06:53
they go back home,
126
413444
1511
Elas voltaram para casa,
06:54
the space is already busy,
127
414979
1556
o espaço já estava ocupado,
06:56
they are not needed there, so they disappear.
128
416559
2230
elas não eram necessárias ali, então desapareceram.
06:59
In the second-case scenario,
129
419780
1978
No segundo cenário,
07:01
we performed the lesion,
130
421782
1231
provocamos a lesão,
07:03
we re-implanted exactly the same cells,
131
423037
3140
reimplantamos exatamente as mesmas células
07:06
and in this case, the cells remained --
132
426201
4073
mas, neste caso, as células permaneceram
07:10
and they became mature neurons.
133
430298
2797
e se tornaram neurônios maduros.
07:13
And that's the image of what we could observe under the microscope.
134
433824
3787
E eis a imagem que vimos no microscópio.
07:17
Those are the cells that were re-implanted.
135
437635
2554
Aquelas são as células que foram reimplantadas.
07:20
And the proof they carry,
136
440839
1947
E a evidência que carregam,
07:22
these little spots, those are the cells that we've labeled
137
442810
3177
aquelas marquinhas, são as células que marcamos
in vitro, quando estavam em cultura.
07:26
in vitro, when they were in culture.
138
446011
2832
07:29
But we could not stop here, of course.
139
449755
2200
Mas não poderíamos parar aqui, é claro.
07:32
Do these cells also help a monkey to recover after a lesion?
140
452521
4637
Essas células também ajudariam um macaco a se recuperar depois de uma lesão?
07:37
So for that, we trained monkeys to perform a manual dexterity task.
141
457182
5482
Daí, para isso, treinamos macacos numa tarefa de destreza manual.
07:42
They had to retrieve food pellets from a tray.
142
462688
3018
Eles tinham de recuperar pelotas de comida de um tabuleiro.
07:45
They were very good at it.
143
465730
1495
Eles eram muito bons naquilo.
07:47
And when they had reached a plateau of performance,
144
467896
3472
E, quando atingiram um certo nível em seu desempenho,
07:51
we did a lesion in the motor cortex corresponding to the hand motion.
145
471392
6295
fizemos uma lesão no córtex motor correspondente ao movimento da mão.
07:57
So the monkeys were plegic,
146
477711
1857
Assim, os macacos ficaram plégicos,
07:59
they could not move their hand anymore.
147
479592
1912
não conseguiam mais mexer a mão.
08:02
And exactly the same as humans would do,
148
482165
3554
E, exatamente como os humanos,
08:05
they spontaneously recovered to a certain extent,
149
485743
2926
eles se recuperaram espontaneamente até um certo ponto,
08:08
exactly the same as after a stroke.
150
488693
2020
exatamente como depois de um derrame:
08:10
Patients are completely plegic,
151
490737
1787
os pacientes ficam completamente plégicos
08:12
and then they try to recover due to a brain plasticity mechanism,
152
492548
5108
e, então, devido à plasticidade cerebral, eles tentam se recuperar,
08:17
they recover to a certain extent,
153
497680
1640
se recuperam até um certo ponto.
08:19
exactly the same for the monkey.
154
499344
1841
Acontece o mesmo com o macaco.
08:21
So when we were sure that the monkey had reached his plateau
155
501209
3444
Assim, quando tínhamos certeza
de que o macaco tinha chegado ao patamar de recuperação espontânea,
08:24
of spontaneous recovery,
156
504677
2428
08:27
we implanted his own cells.
157
507129
2575
implantávamos nele suas próprias células.
08:30
So on the left side, you see the monkey that has spontaneously recovered.
158
510287
5536
À esquerda, vocês veem o macaco que se recuperou espontaneamente.
08:37
He's at about 40 to 50 percent of his previous performance
159
517426
4632
Assim, ele recuperou de 40 a 50% de seu desempenho prévio antes da lesão.
08:42
before the lesion.
160
522082
1212
08:44
He's not so accurate, not so quick.
161
524079
2770
Ele não é tão preciso, nem tão rápido.
08:47
And look now when we re-implant the cells:
162
527376
3459
E, vejam agora, depois de reimplantarmos as células:
08:50
Two months after re-implantation, the same individual.
163
530859
4253
dois meses depois do reimplante, o mesmo indivíduo.
08:57
(Applause)
164
537255
6918
(Aplausos)
09:04
It was also very exciting results for us, I tell you.
165
544770
3555
Foram resultados muito animadores para nós, posso afirmar.
09:09
Since that time, we've understood much more about these cells.
166
549321
3706
Desde então, aprendemos muito sobre essas células.
09:13
We know that we can cryopreserve them,
167
553575
2396
Sabemos que podemos criopreservá-las,
09:15
we can use them later on.
168
555995
1862
podemos usá-las mais tarde.
09:18
We know that we can apply them in other neuropathological models,
169
558214
3890
Sabemos que podemos aplicá-las em outros modelos neuropatológicos,
09:22
like Parkinson's disease, for example.
170
562128
1969
como a doença de Parkinson.
09:24
But our dream is still to implant them in humans.
171
564121
3157
Mas nosso sonho ainda é implantá-las em humanos.
09:28
And I really hope that I'll be able to show you soon
172
568469
3750
E eu realmente espero ser capaz de mostrar a vocês em breve
09:33
that the human brain is giving us the tools to repair itself.
173
573605
4994
que o cérebro humano está nos dando as ferramentas para reparar a si mesmo.
09:38
Thank you.
174
578623
1320
Obrigada.
09:39
(Applause)
175
579967
5986
(Aplausos)
09:45
Bruno Giussani: Jocelyne, this is amazing,
176
585977
3302
Bruno Giussani: Jocelyne, isto é incrível,
09:49
and I'm sure that right now, there are several dozen people in the audience,
177
589303
3751
e tenho certeza de que há dezenas de pessoas na plateia,
talvez a maioria, pensando: "Conheço alguém que precisa disso".
09:53
possibly even a majority,
178
593078
1206
09:54
who are thinking, "I know somebody who can use this."
179
594308
2748
09:57
I do, in any case.
180
597080
2260
Eu, pelo menos, conheço.
09:59
And of course the question is,
181
599364
2296
E, obviamente, a pergunta é: quais são os maiores obstáculos
10:01
what are the biggest obstacles
182
601684
2078
10:03
before you can go into human clinical trials?
183
603786
2791
antes de ser possível fazer testes clínicos em humanos?
10:07
Jocelyne Bloch: The biggest obstacles are regulations. (Laughs)
184
607665
5506
Jocelyne Bloch: O maior obstáculo é a burocracia.
(Risos)
10:13
So, from these exciting results, you need to fill out
185
613195
2762
Depois desses resultados animadores, precisamos preencher
10:15
about two kilograms of papers and forms
186
615981
3237
cerca de dois quilos de papéis e formulários
10:19
to be able to go through these kind of trials.
187
619242
3048
para podermos realizar esse tipo de teste.
10:22
BG: Which is understandable, the brain is delicate, etc.
188
622314
2632
BG: O que é compreensível, pois o cérebro é delicado, etc.
10:24
JB: Yes, it is, but it takes a long time
189
624970
2358
FB: Sim, é, mas leva-se um longo tempo
10:27
and a lot of patience and almost a professional team to do it, you know?
190
627352
4031
e muita paciência e quase uma equipe profissional para fazer isso, sabia?
10:31
BG: If you project yourself --
191
631407
2266
BG: Ao se ver no futuro, tendo feito esse estudo,
10:33
having done the research
192
633697
1215
10:34
and having tried to get permission to start the trials,
193
634936
3945
e após conseguir a permissão para começar os testes,
10:38
if you project yourself out in time,
194
638905
3179
ao se ver no futuro,
10:42
how many years before somebody gets into a hospital
195
642736
3698
quantos anos até que alguém chegue a um hospital
10:46
and this therapy is available?
196
646458
2173
e esse tratamento esteja disponível?
10:49
JB: So, it's very difficult to say.
197
649555
2135
JB: Bem, é muito difícil dizer.
10:51
It depends, first, on the approval of the trial.
198
651714
3934
Depende, primeiro, da aprovação do teste.
10:55
Will the regulation allow us to do it soon?
199
655672
3103
Será que a burocracia vai nos permitir fazer isso em breve?
10:58
And then, you have to perform this kind of study
200
658799
2814
E depois temos de fazer esse tipo de teste estudo
11:01
in a small group of patients.
201
661637
2800
num grupo pequeno de pacientes.
11:04
So it takes, already, a long time to select the patients,
202
664461
2925
Daí, leva-se um bom tempo para selecionar os pacientes,
11:07
do the treatment
203
667410
1906
fazer o tratamento
11:09
and evaluate if it's useful to do this kind of treatment.
204
669340
3729
e avaliar se vale a pena fazer esse tipo de tratamento.
11:13
And then you have to deploy this to a multicentric trial.
205
673093
4659
Depois, temos de disponibilizá-lo para ensaios multicêntricos.
11:17
You have to really prove first that it's useful
206
677776
4162
Temos realmente de provar primeiro que vale a pena
11:21
before offering this treatment up for everybody.
207
681962
2881
antes de oferecer esse tratamento para todo mundo.
11:24
BG: And safe, of course. JB: Of course.
208
684867
1889
BG: E que é seguro, é claro. JB: Claro.
11:26
BG: Jocelyne, thank you for coming to TED and sharing this.
209
686780
2794
BG: Jocelyne, obrigado por vir ao TED e compartilhar isso.
11:29
BG: Thank you.
210
689598
1151
BG: Obrigado.
11:30
(Applause)
211
690773
2671
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7