The brain may be able to repair itself -- with help | Jocelyne Bloch

970,915 views ・ 2016-03-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Wolfgang Schuster Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
So I'm a neurosurgeon.
0
12896
1683
Ich bin Neurochirurgin.
00:15
And like most of my colleagues,
1
15746
1903
Wie die meisten meiner Kollegen
00:17
I have to deal, every day, with human tragedies.
2
17673
3656
habe ich jeden Tag mit menschlichen Tragödien zu tun.
00:22
I realize how your life can change from one second to the other
3
22549
4805
Ich weiß, wie sich Ihr Leben von einer Sekunde auf die andere ändern kann,
00:27
after a major stroke or after a car accident.
4
27378
4045
nach einem schweren Schlaganfall oder nach einem Autounfall.
00:32
And what is very frustrating for us neurosurgeons
5
32045
3738
Für uns Neurochirurgen ist es sehr frustrierend,
00:35
is to realize that unlike other organs of the body,
6
35807
4620
dass das Gehirn, im Gegensatz zu anderen Körperorganen,
00:40
the brain has very little ability for self-repair.
7
40451
3479
eine sehr geringe Fähigkeit zur Selbstheilung hat.
00:45
And after a major injury of your central nervous system,
8
45211
3914
Nach einer schweren Verletzung des zentralen Nervensystems
00:50
the patients often remain with a severe handicap.
9
50365
3760
haben die Patienten oft eine bleibende, schwere Behinderung.
00:55
And that's probably the reason why I've chosen
10
55203
2213
Das ist wohl der Grund,
00:57
to be a functional neurosurgeon.
11
57440
2663
warum ich funktionelle Neurochirurgin wurde.
01:01
What is a functional neurosurgeon?
12
61144
1908
Was ist ein funktioneller Neurochirurg?
01:03
It's a doctor who is trying to improve a neurological function
13
63978
4360
Ein Arzt, der versucht, die Nervenfunktionen
01:08
through different surgical strategies.
14
68362
2317
durch verschiedene chirurgischen Maßnahmen zu verbessern.
01:12
You've certainly heard of one of the famous ones
15
72066
2310
Sicher haben sie von einer der bekanntesten gehört,
01:14
called deep brain stimulation,
16
74400
2086
der "Tiefenhirnstimulation".
01:17
where you implant an electrode in the depths of the brain
17
77230
4132
Dabei implantiert man eine Elektrode tief im Gehirn,
01:21
in order to modulate a circuit of neurons
18
81386
3576
um die Schaltkreise der Neuronen so zu beeinflussen,
01:24
to improve a neurological function.
19
84986
1892
dass sich die neurologische Funktion verbessert.
01:27
It's really an amazing technology
20
87330
2066
Es ist wirklich eine erstaunliche Technologie.
01:29
in that it has improved the destiny of patients
21
89420
3367
Sie hat das Schicksal von Patienten mit Parkinson verbessert,
01:32
with Parkinson's disease,
22
92811
1822
die unter heftigem Zittern
01:34
with severe tremor, with severe pain.
23
94657
3106
und schweren Schmerzen litten.
01:38
However, neuromodulation does not mean neuro-repair.
24
98870
5586
Neuromodulation jedoch bedeutet nicht Neuro-Heilung.
01:45
And the dream of functional neurosurgeons
25
105301
2307
Der Traum funktionaler Neurochirurgen
01:47
is to repair the brain.
26
107632
1638
ist die Wiederherstellung des Gehirns.
01:51
I think
27
111222
1397
Meiner Meinung nach
01:52
that we are approaching this dream.
28
112643
1835
nähern wir uns diesem Traum.
01:54
And I would like to show you
29
114502
1633
Ich möchte Ihnen zeigen,
01:57
that we are very close to this.
30
117161
1935
dass wir sehr nahe dran sind.
02:00
And that with a little bit of help,
31
120022
3111
Mit etwas Hilfe
02:03
the brain is able to help itself.
32
123157
3367
kann das Gehirn sich selbst helfen.
02:08
So the story started 15 years ago.
33
128516
2169
Die Geschichte begann vor 15 Jahren.
02:11
At that time, I was a chief resident
34
131156
2020
Zu der Zeit war ich leitende Oberärztin
02:13
working days and nights in the emergency room.
35
133200
2913
und arbeitete Tag und Nacht in der Notaufnahme.
02:16
I often had to take care of patients with head trauma.
36
136619
3209
Oft versorgte ich Patienten mit Schädel-Hirn-Trauma.
02:21
You have to imagine that when a patient comes in with a severe head trauma,
37
141193
4461
Sie müssen sich vorstellen, dass bei Schädel-Hirn-Traumata
02:25
his brain is swelling
38
145678
2299
das Gehirn anschwillt
02:28
and he's increasing his intracranial pressure.
39
148001
2980
und der Schädelinnendruck ansteigt.
02:31
And in order to save his life,
40
151716
2229
Um das Leben zu retten,
02:33
you have to decrease this intracranial pressure.
41
153969
2808
muss man den Schädelinnendruck vermindern.
02:36
And to do that,
42
156801
1151
Dafür muss man manchmal einen Teil geschwollener Hirnmasse entfernen.
02:37
you sometimes have to remove a piece of swollen brain.
43
157976
3920
02:42
So instead of throwing away these pieces of swollen brain,
44
162587
4348
Anstatt die geschwollene Hirnmasse wegzuwerfen,
02:46
we decided with Jean-François Brunet,
45
166959
2489
entschlossen wir uns mit Jean-François Brunet,
02:49
who is a colleague of mine, a biologist,
46
169472
1913
einem meiner Kollegen, ein Biologe,
02:51
to study them.
47
171409
1174
die Hirnmasse zu analysieren.
02:53
What do I mean by that?
48
173379
1771
Was meine ich damit?
02:55
We wanted to grow cells from these pieces of tissue.
49
175174
4033
Wir wollten Zellen aus diesem Gewebe wachsen lassen.
03:00
It's not an easy task.
50
180484
1419
Das ist keine leichte Aufgabe.
03:02
Growing cells from a piece of tissue
51
182577
2365
Zellen von einem Gewebestück wachsen zu lassen,
03:04
is a bit the same as growing very small children
52
184966
3459
ist vergleichbar mit ganz kleinen Kindern,
03:08
out from their family.
53
188449
1470
die aus Ihren Familien herausgenommen werden.
03:11
So you need to find the right nutrients,
54
191689
2317
Man muss die richtige Ernährung,
03:14
the warmth, the humidity
55
194030
1769
Temperatur, Feuchtigkeit
03:15
and all the nice environments to make them thrive.
56
195823
3236
und die Umgebungen finden, um sie gedeihen zu lassen.
03:19
So that's exactly what we had to do with these cells.
57
199083
2811
Genau das mussten wir mit diesen Zellen machen.
03:22
And after many attempts,
58
202425
1866
Nach vielen Versuchen
03:24
Jean-François did it.
59
204959
1767
schaffte es Jean-François.
03:27
And that's what he saw under his microscope.
60
207372
3197
Das sah er unter seinem Mikroskop.
03:31
And that was, for us, a major surprise.
61
211691
2348
Das war für uns eine große Überraschung.
03:34
Why?
62
214412
1151
Warum?
03:35
Because this looks exactly the same as a stem cell culture,
63
215587
4842
Es sah genau so aus wie eine Stammzellenkultur.
03:40
with large green cells surrounding small, immature cells.
64
220453
5643
Mit großen grünen Zellen, die von kleinen, unreifen Zellen umgeben sind.
03:47
And you may remember from biology class
65
227168
3254
Vielleicht wissen Sie noch aus dem Biologieunterricht,
03:50
that stem cells are immature cells,
66
230446
3511
dass Stammzellen unreife Zellen sind,
03:53
able to turn into any type of cell of the body.
67
233981
3879
die sich in jeden Zelltyp des Organismus verwandeln können.
03:59
The adult brain has stem cells, but they're very rare
68
239423
4628
Das erwachsene Gehirn hat Stammzellen, aber sehr wenige.
04:04
and they're located in deep and small niches
69
244075
4379
Sie sind in tiefen, kleinen Nischen
04:08
in the depths of the brain.
70
248478
2017
des Gehirns verborgen.
04:10
So it was surprising to get this kind of stem cell culture
71
250519
3702
Es ist überraschend, diese Art von Stammzellen
04:14
from the superficial part of swollen brain we had
72
254245
2359
aus dem Oberflächengewebe der Hirnmasse
04:16
in the operating theater.
73
256628
1617
in der OP zu erhalten.
04:18
And there was another intriguing observation:
74
258269
2606
Wir machten eine weitere faszinierende Beobachtung:
04:21
Regular stem cells are very active cells --
75
261890
4226
Normale Stammzellen sind sehr aktiv --
04:26
cells that divide, divide, divide very quickly.
76
266140
3573
sie teilen sich sehr schnell.
04:30
And they never die, they're immortal cells.
77
270409
2320
Sie sterben nie, sie sind unsterblich.
04:33
But these cells behave differently.
78
273407
2391
Aber diese Zellen verhielten sich anders.
04:36
They divide slowly,
79
276663
2183
Sie teilten sich langsam
04:38
and after a few weeks of culture,
80
278870
2000
und nach ein paar Wochen
04:40
they even died.
81
280894
1562
starben sie sogar.
04:43
So we were in front of a strange new cell population
82
283321
3652
Wir sahen also eine neue, seltsame Zellpopulation,
04:46
that looked like stem cells but behaved differently.
83
286997
3094
die wie Stammzellen aussah, sich aber anders verhielt.
04:51
And it took us a long time to understand where they came from.
84
291052
4444
Wir brauchten lange, um zu verstehen, woher sie kamen.
04:55
They come from these cells.
85
295520
2545
Sie stammen von diesen Zellen.
04:58
These blue and red cells are called doublecortin-positive cells.
86
298550
4443
Diese blauen und roten Zellen heißen Doublecortin-positive Zellen.
05:04
All of you have them in your brain.
87
304195
2552
Wir alle haben sie in unserem Gehirn.
05:07
They represent four percent of your cortical brain cells.
88
307353
3900
Sie machen 4 % unserer Großhirnrindenzellen aus.
05:11
They have a very important role during the development stage.
89
311857
4072
Sie spielen eine sehr wichtige Rolle in unserer Entwicklung.
05:15
When you were fetuses,
90
315953
1755
Im Stadium des Fötus
05:18
they helped your brain to fold itself.
91
318457
2672
sorgen sie für die Faltung des Gehirns.
05:22
But why do they stay in your head?
92
322120
2515
Aber warum bleiben sie uns erhalten?
05:25
This, we don't know.
93
325371
1407
Das wissen wir nicht.
05:27
We think that they may participate in brain repair
94
327414
3222
Wir glauben, dass sie sich an der Heilung des Gehirns beteiligen,
05:30
because we find them in higher concentration
95
330660
3464
da wir sie in höheren Konzentrationen
nahe an Gehirnverletzungen finden.
05:34
close to brain lesions.
96
334148
1152
05:35
But it's not so sure.
97
335324
1618
Das ist jedoch nicht so sicher.
05:37
But there is one clear thing --
98
337867
2345
Eine Sache ist jedoch klar --
05:40
that from these cells,
99
340236
1597
von diesen Zellen
05:41
we got our stem cell culture.
100
341857
2238
erhielten wir unsere Stammzellen.
05:45
And we were in front of a potential new source of cells
101
345363
2634
Wir stehen vor einer potenziellen Zellquelle,
05:48
to repair the brain.
102
348021
1451
die Gehirnheilung ermöglicht.
05:50
And we had to prove this.
103
350004
1557
Das mussten wir beweisen.
05:51
So to prove it,
104
351585
1151
Also entschlossen wir uns, ein Experiment zu entwickeln.
05:52
we decided to design an experimental paradigm.
105
352760
3848
05:56
The idea was to biopsy a piece of brain
106
356632
3223
Wir wollten ein Stück Gehirnmasse
05:59
in a non-eloquent area of the brain,
107
359879
2699
aus dem nichtsprachlichen Bereich entnehmen
06:02
and then to culture the cells
108
362602
1711
und dann die Zellen genau so kultivieren,
06:04
exactly the way Jean-François did it in his lab.
109
364337
2787
wie es Jean-François tat
06:07
And then label them, to put color in them
110
367148
2895
und sie anschließend farblich markieren,
06:10
in order to be able to track them in the brain.
111
370067
2673
um sie im Gehirn verfolgen zu können.
06:13
And the last step was to re-implant them
112
373295
2129
Im letzten Schritt reimplantierten wir sie
06:15
in the same individual.
113
375448
1783
an der Entnahmestelle desselben Individuums.
06:17
We call these
114
377255
1151
Wir nennen das
06:18
autologous grafts -- autografts.
115
378430
2801
autologe Transplantation -- Autotransplantation.
06:21
So the first question we had,
116
381602
2443
Eine unserer ersten Fragen war:
06:24
"What will happen if we re-implant these cells in a normal brain,
117
384069
5241
Was passiert, wenn wir diese Zellen in normales Hirngewebe reimplantieren?
06:29
and what will happen if we re-implant the same cells
118
389334
2858
Und was wird passieren, wenn wir die gleichen Zellen
in geschädigtes Gehirngewebe reimplantieren?
06:32
in a lesioned brain?"
119
392216
1223
06:33
Thanks to the help of professor Eric Rouiller,
120
393463
3389
Dank der Hilfe von Prof. Eric Rouiller
06:36
we worked with monkeys.
121
396876
1666
konnten wir mit Affen arbeiten.
06:39
So in the first-case scenario,
122
399414
2440
Im ersten Szenario
06:41
we re-implanted the cells in the normal brain
123
401878
3505
reimplantierten wir die Zellen in ein gesundes Gehirn,
06:45
and what we saw is that they completely disappeared after a few weeks,
124
405407
5035
und wir beobachteten, dass sie nach einigen Wochen komplett verschwanden,
06:50
as if they were taken from the brain,
125
410466
2954
als wären sie wieder entnommen worden,
06:53
they go back home,
126
413444
1511
gehen sie zurück nach Hause.
06:54
the space is already busy,
127
414979
1556
Der Raum ist schon besetzt,
06:56
they are not needed there, so they disappear.
128
416559
2230
sie werden dort nicht gebraucht, also verschwinden sie.
06:59
In the second-case scenario,
129
419780
1978
Im zweiten Szenario
07:01
we performed the lesion,
130
421782
1231
fügten wir eine Verletzung zu
07:03
we re-implanted exactly the same cells,
131
423037
3140
und reimplantierten genau die gleichen Zellen
07:06
and in this case, the cells remained --
132
426201
4073
und nun blieben die Zellen erhalten --
07:10
and they became mature neurons.
133
430298
2797
sie wuchsen zu reifen Neuronen heran.
07:13
And that's the image of what we could observe under the microscope.
134
433824
3787
Hier sehen Sie, was wir unter dem Mikroskop beobachten konnten.
07:17
Those are the cells that were re-implanted.
135
437635
2554
Das sind die Zellen, die reimplantiert wurden.
07:20
And the proof they carry,
136
440839
1947
Der Beweis, den sie zeigen,
07:22
these little spots, those are the cells that we've labeled
137
442810
3177
sind diese kleinen Punkte.
Das sind die Zellen, die wir in vitro, in der Kultur färbten.
07:26
in vitro, when they were in culture.
138
446011
2832
07:29
But we could not stop here, of course.
139
449755
2200
Hier konnten wir natürlich nicht aufhören.
07:32
Do these cells also help a monkey to recover after a lesion?
140
452521
4637
Helfen diese Zellen auch einem Affen, sich von einer Hirnverletzung zu erholen?
07:37
So for that, we trained monkeys to perform a manual dexterity task.
141
457182
5482
Also trainierten wir Affen mit einer manuellen Geschicklichkeitsaufgabe.
07:42
They had to retrieve food pellets from a tray.
142
462688
3018
Sie mussten Futterpellets von einem Tablett nehmen.
07:45
They were very good at it.
143
465730
1495
Das machten sie sehr gut.
07:47
And when they had reached a plateau of performance,
144
467896
3472
Als sie ein stabiles Geschicklichkeitsniveau erreicht hatten,
07:51
we did a lesion in the motor cortex corresponding to the hand motion.
145
471392
6295
verletzten wir im motorischen Cortex den Handmotorik-Bereich.
07:57
So the monkeys were plegic,
146
477711
1857
Daraufhin waren die Affen gelähmt,
07:59
they could not move their hand anymore.
147
479592
1912
sie konnten ihre Hand nicht mehr bewegen.
08:02
And exactly the same as humans would do,
148
482165
3554
Genau wie es bei Menschen geschehen würde,
08:05
they spontaneously recovered to a certain extent,
149
485743
2926
erholten sie sich spontan bis zu einem gewissen Grad,
08:08
exactly the same as after a stroke.
150
488693
2020
genau wie nach einem Schlaganfall.
08:10
Patients are completely plegic,
151
490737
1787
Die Patienten sind gelähmt
08:12
and then they try to recover due to a brain plasticity mechanism,
152
492548
5108
und dann versuchen sie sich mit Hilfe plastischer Gehirnmechanismen zu erholen.
08:17
they recover to a certain extent,
153
497680
1640
Sie erholen sich zu einem gewissen Grad,
08:19
exactly the same for the monkey.
154
499344
1841
genauso wie beim Affen.
08:21
So when we were sure that the monkey had reached his plateau
155
501209
3444
Als wir sicher waren, dass der Affe sein Grad
08:24
of spontaneous recovery,
156
504677
2428
der spontanen Erholung erreicht hatte,
08:27
we implanted his own cells.
157
507129
2575
implantierten wir seine eigenen Zellen.
08:30
So on the left side, you see the monkey that has spontaneously recovered.
158
510287
5536
Auf der linken Seite sehen sie den Affen, der sich spontan erholte.
08:37
He's at about 40 to 50 percent of his previous performance
159
517426
4632
Er kann etwa 40 % bis 50 % seiner ursprünglichen Leistung
08:42
before the lesion.
160
522082
1212
von vor der Verletzung erbringen.
08:44
He's not so accurate, not so quick.
161
524079
2770
Er ist nicht so präzise und nicht so schnell.
08:47
And look now when we re-implant the cells:
162
527376
3459
Sehen Sie nun, als wir die Zellen reimplantierten:
08:50
Two months after re-implantation, the same individual.
163
530859
4253
Der gleiche Affe, zwei Monate nach der Reimplantation.
08:57
(Applause)
164
537255
6918
(Applaus)
09:04
It was also very exciting results for us, I tell you.
165
544770
3555
Ich kann Ihnen sagen, das waren auch für uns sehr aufregende Ergebnisse.
09:09
Since that time, we've understood much more about these cells.
166
549321
3706
Seit dieser Zeit haben wir sehr viel mehr über diese Zellen herausgefunden.
09:13
We know that we can cryopreserve them,
167
553575
2396
Wir können sie einfrieren
09:15
we can use them later on.
168
555995
1862
und später verwenden.
09:18
We know that we can apply them in other neuropathological models,
169
558214
3890
Wir können sie in anderen neuropathologischen Modellen verwenden,
09:22
like Parkinson's disease, for example.
170
562128
1969
zum Beispiel bei Parkinson.
09:24
But our dream is still to implant them in humans.
171
564121
3157
Aber unser Traum ist noch immer, sie beim Menschen zu implantieren.
09:28
And I really hope that I'll be able to show you soon
172
568469
3750
Ich hoffe wirklich, dass ich Ihnen bald zeigen kann,
09:33
that the human brain is giving us the tools to repair itself.
173
573605
4994
wie uns das menschliche Gehirn die Mittel gibt, sich selbst zu heilen.
Vielen Dank.
09:38
Thank you.
174
578623
1320
09:39
(Applause)
175
579967
5986
(Applaus)
09:45
Bruno Giussani: Jocelyne, this is amazing,
176
585977
3302
Bruno Giussani: Jocelyne, das ist wunderbar,
09:49
and I'm sure that right now, there are several dozen people in the audience,
177
589303
3751
ich bin sicher, dass gerade jetzt, mehrere Dutzend Leute im Publikum,
vielleicht sogar die Mehrheit, denken:
09:53
possibly even a majority,
178
593078
1206
09:54
who are thinking, "I know somebody who can use this."
179
594308
2748
"Ich kenne jemanden, der das brauchen kann."
09:57
I do, in any case.
180
597080
2260
Ich auf jeden Fall.
09:59
And of course the question is,
181
599364
2296
Natürlich ist die Frage,
10:01
what are the biggest obstacles
182
601684
2078
was die größten Hindernisse sind,
10:03
before you can go into human clinical trials?
183
603786
2791
bevor Sie klinische Studien am Menschen beginnen können.
10:07
Jocelyne Bloch: The biggest obstacles are regulations. (Laughs)
184
607665
5506
Jocelyne Bloch: Die größten Hindernisse sind die Behörden. (Lachen)
10:13
So, from these exciting results, you need to fill out
185
613195
2762
Ausgehend von diesen tollen Ergebnissen
10:15
about two kilograms of papers and forms
186
615981
3237
muss man etwa zwei Kilogramm Papiere und Formulare ausfüllen,
10:19
to be able to go through these kind of trials.
187
619242
3048
um diese Art von Studien zu durchlaufen.
10:22
BG: Which is understandable, the brain is delicate, etc.
188
622314
2632
BG: Das ist verständlich, das Gehirn ist sehr delikat usw.
10:24
JB: Yes, it is, but it takes a long time
189
624970
2358
JB: Ja, aber es braucht eine lange Zeit,
10:27
and a lot of patience and almost a professional team to do it, you know?
190
627352
4031
eine Menge Geduld und ein fast professionelles Team.
10:31
BG: If you project yourself --
191
631407
2266
BG: Schauen Sie in die Zukunft --
10:33
having done the research
192
633697
1215
Sie haben die Forschung abgeschlossen
10:34
and having tried to get permission to start the trials,
193
634936
3945
und versuchten die Erlaubnis zum Start der klinischen Studien zu bekommen.
10:38
if you project yourself out in time,
194
638905
3179
Wenn Sie weiter in die Zukunft schauen,
10:42
how many years before somebody gets into a hospital
195
642736
3698
wie viele Jahre dauert es, bis jemand ins Krankenhaus kommen kann,
10:46
and this therapy is available?
196
646458
2173
und diese Therapie verfügbar sein wird.
10:49
JB: So, it's very difficult to say.
197
649555
2135
JB: Das ist schwer zu sagen.
10:51
It depends, first, on the approval of the trial.
198
651714
3934
Zunächst hängt es von der Zulassung der klinischen Studie ab.
10:55
Will the regulation allow us to do it soon?
199
655672
3103
Wird es uns die Behörde erlauben, es bald zu starten?
10:58
And then, you have to perform this kind of study
200
658799
2814
Dann muss man diese Studie
11:01
in a small group of patients.
201
661637
2800
mit einer kleinen Gruppe von Patienten durchführen.
11:04
So it takes, already, a long time to select the patients,
202
664461
2925
Es braucht schon eine lange Zeit, die Patienten auszuwählen,
11:07
do the treatment
203
667410
1906
die Behandlungen durchzuführen
11:09
and evaluate if it's useful to do this kind of treatment.
204
669340
3729
und zu bewerten, ob es nützlich ist, diese Art von Behandlung zu machen.
11:13
And then you have to deploy this to a multicentric trial.
205
673093
4659
Danach muss man das auf eine multizentrische Studie anwenden.
11:17
You have to really prove first that it's useful
206
677776
4162
Man muss zuerst wirklich nachweisen, dass es nützlich ist,
11:21
before offering this treatment up for everybody.
207
681962
2881
bevor man diese Behandlung jedem anbieten kann.
11:24
BG: And safe, of course. JB: Of course.
208
684867
1889
BG: Und dass es sicher ist, natürlich. JB: Natürlich.
11:26
BG: Jocelyne, thank you for coming to TED and sharing this.
209
686780
2794
BG: Jocelyne, danke für Ihren Besuch bei TED und dass Sie uns davon erzählt haben.
11:29
BG: Thank you.
210
689598
1151
11:30
(Applause)
211
690773
2671
BG: Vielen Dank.
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7