The brain may be able to repair itself -- with help | Jocelyne Bloch
1,060,550 views ・ 2016-03-07
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hiroe Humphreys
校正: Masaki Yanagishita
00:12
So I'm a neurosurgeon.
0
12896
1683
私は神経外科医です
00:15
And like most of my colleagues,
1
15746
1903
同僚たちと私は
00:17
I have to deal, every day,
with human tragedies.
2
17673
3656
毎日 人々の悲劇に
対処しなければなりません
00:22
I realize how your life can change
from one second to the other
3
22549
4805
重篤な脳卒中や自動車事故の後
00:27
after a major stroke
or after a car accident.
4
27378
4045
一瞬で人生が
いかに変わるのかを実感しています
00:32
And what is very frustrating
for us neurosurgeons
5
32045
3738
私たち神経外科医にとって
非常にもどかしいのは
00:35
is to realize that unlike
other organs of the body,
6
35807
4620
他の臓器とは違い
00:40
the brain has very little
ability for self-repair.
7
40451
3479
脳は自己修復能力が
ほどんどないことです
00:45
And after a major injury
of your central nervous system,
8
45211
3914
中枢神経系の大けがの後
00:50
the patients often remain
with a severe handicap.
9
50365
3760
患者にはたいてい
重度の障害が残ります
00:55
And that's probably
the reason why I've chosen
10
55203
2213
私が機能的神経外科医に
なったのは
00:57
to be a functional neurosurgeon.
11
57440
2663
こうしたことからです
01:01
What is a functional neurosurgeon?
12
61144
1908
機能的神経外医とは
何でしょうか?
01:03
It's a doctor who is trying to improve
a neurological function
13
63978
4360
それは独特な手術方法で
神経機能を改善させようとする
01:08
through different surgical strategies.
14
68362
2317
医師のことです
01:12
You've certainly heard of
one of the famous ones
15
72066
2310
その中でも有名な
脳深部刺激と呼ばれるものを
01:14
called deep brain stimulation,
16
74400
2086
聞いたことがあると思います
01:17
where you implant an electrode
in the depths of the brain
17
77230
4132
神経機能を向上させる目的で
01:21
in order to modulate a circuit of neurons
18
81386
3576
神経細胞を調整するのに
01:24
to improve a neurological function.
19
84986
1892
脳の深部に電極を
埋め込むものです
01:27
It's really an amazing technology
20
87330
2066
それはとても素晴らしい技術で
01:29
in that it has improved
the destiny of patients
21
89420
3367
パーキンソン病や
01:32
with Parkinson's disease,
22
92811
1822
重度の震えや激痛を伴う
01:34
with severe tremor, with severe pain.
23
94657
3106
患者の運命を改善してきました
01:38
However, neuromodulation
does not mean neuro-repair.
24
98870
5586
しかし神経調節は
神経修復ではありません
01:45
And the dream of functional neurosurgeons
25
105301
2307
機能的神経外科医の夢は
01:47
is to repair the brain.
26
107632
1638
脳を修復することです
01:51
I think
27
111222
1397
私はこの夢に
01:52
that we are approaching this dream.
28
112643
1835
近付いていると思っています
01:54
And I would like to show you
29
114502
1633
これにとても近付いていることを
01:57
that we are very close to this.
30
117161
1935
皆さんにお見せしたいと思います
02:00
And that with a little bit of help,
31
120022
3111
少し手助けをすれば
02:03
the brain is able to help itself.
32
123157
3367
脳は自己修復できるのです
02:08
So the story started 15 years ago.
33
128516
2169
これは15年前に始まりました
02:11
At that time, I was a chief resident
34
131156
2020
そのとき 私は
チーフレジデントとして
02:13
working days and nights
in the emergency room.
35
133200
2913
昼夜 緊急治療室で
働いていました
02:16
I often had to take care
of patients with head trauma.
36
136619
3209
頻繁に 頭部外傷患者を
治療していました
02:21
You have to imagine that when a patient
comes in with a severe head trauma,
37
141193
4461
重度の頭部外傷患者が
来たときを想像してみてください
02:25
his brain is swelling
38
145678
2299
脳が腫れて
02:28
and he's increasing
his intracranial pressure.
39
148001
2980
頭蓋内圧は上昇しています
02:31
And in order to save his life,
40
151716
2229
患者の命を救うために
02:33
you have to decrease
this intracranial pressure.
41
153969
2808
頭蓋内圧を
下げなくてはいけません
02:36
And to do that,
42
156801
1151
そのために
02:37
you sometimes have to remove
a piece of swollen brain.
43
157976
3920
時々 腫れた脳の一部を
切除する必要があります
02:42
So instead of throwing away
these pieces of swollen brain,
44
162587
4348
そこで この腫れた
脳の一部を捨てずに
02:46
we decided with Jean-François Brunet,
45
166959
2489
同僚で生物学者の
02:49
who is a colleague of mine, a biologist,
46
169472
1913
ジャン・フランソワ・ブルネと一緒に
02:51
to study them.
47
171409
1174
研究することにしました
02:53
What do I mean by that?
48
173379
1771
どういうことでしょうか?
02:55
We wanted to grow cells
from these pieces of tissue.
49
175174
4033
この細胞片から
細胞を育てようとしたのです
03:00
It's not an easy task.
50
180484
1419
簡単なことではありません
03:02
Growing cells from a piece of tissue
51
182577
2365
細胞片から細胞を育てるのは
03:04
is a bit the same as growing
very small children
52
184966
3459
とても小さな子供を
家族から離して育てるのと
03:08
out from their family.
53
188449
1470
少し似ています
03:11
So you need to find the right nutrients,
54
191689
2317
細胞が育つのに適した
03:14
the warmth, the humidity
55
194030
1769
栄養素、暖かさや
03:15
and all the nice environments
to make them thrive.
56
195823
3236
湿度、快適な環境を
みつける必要があります
03:19
So that's exactly what we had
to do with these cells.
57
199083
2811
こうしたことを
この細胞に対して行いました
03:22
And after many attempts,
58
202425
1866
多くの試みのあと
03:24
Jean-François did it.
59
204959
1767
ジャン・フランソワが
成功したのです
03:27
And that's what he saw
under his microscope.
60
207372
3197
これは顕微鏡下で
彼が見たものです
03:31
And that was, for us, a major surprise.
61
211691
2348
私たちにとって
大きな驚きでした
03:34
Why?
62
214412
1151
なぜでしょうか?
03:35
Because this looks exactly the same
as a stem cell culture,
63
215587
4842
大きな緑の細胞が
小さな未熟細胞を囲んでいて
03:40
with large green cells
surrounding small, immature cells.
64
220453
5643
幹細胞培養と
全く同じに見えたからです
03:47
And you may remember from biology class
65
227168
3254
生物学の授業で
03:50
that stem cells are immature cells,
66
230446
3511
幹細胞は未熟細胞で
03:53
able to turn into any type
of cell of the body.
67
233981
3879
体のどんな細胞にも
変化できると習ったかもしれません
03:59
The adult brain has stem cells,
but they're very rare
68
239423
4628
成人の脳には幹細胞が
ありますが 極めてまれで
04:04
and they're located
in deep and small niches
69
244075
4379
脳の奥深くの
04:08
in the depths of the brain.
70
248478
2017
小さな領域にあって
04:10
So it was surprising to get
this kind of stem cell culture
71
250519
3702
だから手術室で得た
腫れた脳の浅部から
04:14
from the superficial part
of swollen brain we had
72
254245
2359
このような幹細胞に似た培養ができて
04:16
in the operating theater.
73
256628
1617
驚いたのです
04:18
And there was another
intriguing observation:
74
258269
2606
他にも興味深い
観察結果があります
04:21
Regular stem cells
are very active cells --
75
261890
4226
普通の幹細胞はとても活発で
04:26
cells that divide, divide,
divide very quickly.
76
266140
3573
分裂、分裂と非常に早く分裂します
04:30
And they never die,
they're immortal cells.
77
270409
2320
そして決して死なない
不死の細胞です
04:33
But these cells behave differently.
78
273407
2391
しかし この細胞の性質は
違いました
04:36
They divide slowly,
79
276663
2183
ゆっくり分裂し
04:38
and after a few weeks of culture,
80
278870
2000
培養の数週間後に
04:40
they even died.
81
280894
1562
死にました
04:43
So we were in front of a strange
new cell population
82
283321
3652
私たちは幹細胞に似てはいるが
生態の異なる
04:46
that looked like stem cells
but behaved differently.
83
286997
3094
未知の細胞集団を
前にしていたのです
04:51
And it took us a long time
to understand where they came from.
84
291052
4444
その細胞の由来を理解するのに
時間が掛かりました
04:55
They come from these cells.
85
295520
2545
それはこの細胞に
由来していました
04:58
These blue and red cells are called
doublecortin-positive cells.
86
298550
4443
この青と赤に染まった細胞は
ダブルコーティン陽性細胞と呼ばれます
05:04
All of you have them in your brain.
87
304195
2552
皆さんの脳内にも
この細胞があります
05:07
They represent four percent
of your cortical brain cells.
88
307353
3900
脳細胞の皮質4%に相当します
05:11
They have a very important role
during the development stage.
89
311857
4072
発生段階にとても重要な役割を
担っているものです
05:15
When you were fetuses,
90
315953
1755
胎児の時に
05:18
they helped your brain to fold itself.
91
318457
2672
脳がひだを作る助けをしています
05:22
But why do they stay in your head?
92
322120
2515
でも なぜ大人になっても
脳の中にあるのでしょう?
05:25
This, we don't know.
93
325371
1407
これは分っていません
05:27
We think that they may
participate in brain repair
94
327414
3222
脳傷害部位の近くに
多く集中してみつかるので
05:30
because we find them
in higher concentration
95
330660
3464
脳の修復を
行っているのかもしれないと
05:34
close to brain lesions.
96
334148
1152
私たちは考えています
05:35
But it's not so sure.
97
335324
1618
でも 確かではありません
05:37
But there is one clear thing --
98
337867
2345
しかし 一つ明らかなことは
05:40
that from these cells,
99
340236
1597
私たちがこれらの細胞から
05:41
we got our stem cell culture.
100
341857
2238
幹細胞培養を
したということです
05:45
And we were in front
of a potential new source of cells
101
345363
2634
私たちは脳を修復する
可能性のある新しい細胞源を
05:48
to repair the brain.
102
348021
1451
前にしていました
05:50
And we had to prove this.
103
350004
1557
これを証明する必要がありました
05:51
So to prove it,
104
351585
1151
だから証明するために
05:52
we decided to design
an experimental paradigm.
105
352760
3848
実験的パラダイムを
作ることにしました
05:56
The idea was to biopsy a piece of brain
106
356632
3223
脳の中で切り取っても
障害の残りにくい部分を使って
05:59
in a non-eloquent area of the brain,
107
359879
2699
ジャン・フランソワと
06:02
and then to culture the cells
108
362602
1711
全く同じ方法で
06:04
exactly the way Jean-François
did it in his lab.
109
364337
2787
細胞を培養するのです
06:07
And then label them, to put color in them
110
367148
2895
それらを標識して つまり色を付けて
06:10
in order to be able
to track them in the brain.
111
370067
2673
脳の中で
追跡できるようにします
06:13
And the last step was to re-implant them
112
373295
2129
最後に同じ個体に
06:15
in the same individual.
113
375448
1783
それを再移植します
06:17
We call these
114
377255
1151
私たちはこれを
06:18
autologous grafts -- autografts.
115
378430
2801
自家移植と呼びます
06:21
So the first question we had,
116
381602
2443
最初の疑問は
06:24
"What will happen if we re-implant
these cells in a normal brain,
117
384069
5241
「この細胞を正常な脳に再移植した場合と
傷害のある脳に再移植した場合に
06:29
and what will happen
if we re-implant the same cells
118
389334
2858
何が起こるのだろう?」
06:32
in a lesioned brain?"
119
392216
1223
ということでした
06:33
Thanks to the help
of professor Eric Rouiller,
120
393463
3389
エリック・ルリエ教授の
協力のおかげで
06:36
we worked with monkeys.
121
396876
1666
サルで実験を行いました
06:39
So in the first-case scenario,
122
399414
2440
最初の実験計画は
06:41
we re-implanted the cells
in the normal brain
123
401878
3505
正常な脳に細胞を
再移植するもので
06:45
and what we saw is that they completely
disappeared after a few weeks,
124
405407
5035
数週間後にそれらの細胞が
完全に消滅したのを目にしました
06:50
as if they were taken from the brain,
125
410466
2954
まるでその脳から取り出され
06:53
they go back home,
126
413444
1511
それから家に帰されたものの
06:54
the space is already busy,
127
414979
1556
そこはすでに細胞で一杯なので
06:56
they are not needed there,
so they disappear.
128
416559
2230
必要とされないから
消滅したかのようでした
06:59
In the second-case scenario,
129
419780
1978
二番目の実験計画は
07:01
we performed the lesion,
130
421782
1231
傷害のある脳に
07:03
we re-implanted exactly the same cells,
131
423037
3140
全く同じ細胞を再移植しました
07:06
and in this case, the cells remained --
132
426201
4073
この場合は細胞が残り
07:10
and they became mature neurons.
133
430298
2797
成熟神経細胞になりました
07:13
And that's the image of what
we could observe under the microscope.
134
433824
3787
これは私たちが顕微鏡下で
観察したものの画像です
07:17
Those are the cells
that were re-implanted.
135
437635
2554
これらは再移植した細胞です
07:20
And the proof they carry,
136
440839
1947
証拠はこの小さな点です
07:22
these little spots, those
are the cells that we've labeled
137
442810
3177
これは培養しているときに
試験管内で
07:26
in vitro, when they were in culture.
138
446011
2832
標識した細胞です
07:29
But we could not stop here, of course.
139
449755
2200
もちろんここで
止める訳にはいきません
07:32
Do these cells also help a monkey
to recover after a lesion?
140
452521
4637
この細胞は損傷後のサルの
回復に役立つのでしょうか?
07:37
So for that, we trained monkeys
to perform a manual dexterity task.
141
457182
5482
これを調べるために サルに
手先の器用さが必要な作業を教えました
07:42
They had to retrieve
food pellets from a tray.
142
462688
3018
エサの小粒を
箱から取り出すものです
07:45
They were very good at it.
143
465730
1495
彼らはとても上手にできました
07:47
And when they had reached
a plateau of performance,
144
467896
3472
作業の進歩が頭打ちになったら
07:51
we did a lesion in the motor cortex
corresponding to the hand motion.
145
471392
6295
手の動きに対応する
運動皮質を損傷させました
07:57
So the monkeys were plegic,
146
477711
1857
これでサルは麻痺して
07:59
they could not move their hand anymore.
147
479592
1912
もう 手を動かすことは
できません
08:02
And exactly the same as humans would do,
148
482165
3554
人間と全く同じように
08:05
they spontaneously recovered
to a certain extent,
149
485743
2926
彼らは自然に
ある程度は回復しました
08:08
exactly the same as after a stroke.
150
488693
2020
脳卒中の後とまったく同じです
08:10
Patients are completely plegic,
151
490737
1787
患者は完全に麻痺した後
08:12
and then they try to recover
due to a brain plasticity mechanism,
152
492548
5108
脳の可塑性という機構によって
回復を目指し
08:17
they recover to a certain extent,
153
497680
1640
ある程度までは回復します
08:19
exactly the same for the monkey.
154
499344
1841
サルもまったく同じです
08:21
So when we were sure that the monkey
had reached his plateau
155
501209
3444
だから私たちは
サルの自然な回復が
08:24
of spontaneous recovery,
156
504677
2428
頭打ちになったら
08:27
we implanted his own cells.
157
507129
2575
自己移植をすると
決めていました
08:30
So on the left side, you see the monkey
that has spontaneously recovered.
158
510287
5536
左側はサルが自然に
回復したときのものです
08:37
He's at about 40 to 50 percent
of his previous performance
159
517426
4632
損傷前の約40~50%の
08:42
before the lesion.
160
522082
1212
動作です
08:44
He's not so accurate, not so quick.
161
524079
2770
それほど正確でも
素早くもありません
08:47
And look now when we re-implant the cells:
162
527376
3459
見てください
細胞を再移植したものです
08:50
Two months after re-implantation,
the same individual.
163
530859
4253
再移植して2か月後の
同じサルです
08:57
(Applause)
164
537255
6918
(拍手)
09:04
It was also very exciting results
for us, I tell you.
165
544770
3555
私たちにとっても
大変心躍る結果でした
09:09
Since that time, we've understood
much more about these cells.
166
549321
3706
その後 私たちはこの細胞について
より深く理解してきています
09:13
We know that we can cryopreserve them,
167
553575
2396
この細胞を冷凍保存して
09:15
we can use them later on.
168
555995
1862
後で使用できることが
分りました
09:18
We know that we can apply them
in other neuropathological models,
169
558214
3890
例えばパーキンソン病のような
他の神経病理学的モデルに
09:22
like Parkinson's disease, for example.
170
562128
1969
適用できると分りました
09:24
But our dream is still
to implant them in humans.
171
564121
3157
しかし私たちの夢は
ヒトにこれらを移植することです
09:28
And I really hope that I'll be able
to show you soon
172
568469
3750
ヒトの脳は自己修復の道具を
私たちに与えてくれたと
09:33
that the human brain is giving us
the tools to repair itself.
173
573605
4994
近いうちにお知らせできることを
心から願っています
09:38
Thank you.
174
578623
1320
ありがとうございました
09:39
(Applause)
175
579967
5986
(拍手)
09:45
Bruno Giussani: Jocelyne, this is amazing,
176
585977
3302
ブルーノ・ジュッサーニ:
ジョスリン 素晴らしいです
09:49
and I'm sure that right now, there are
several dozen people in the audience,
177
589303
3751
たった今 観衆の中の
09:53
possibly even a majority,
178
593078
1206
おそらく大多数が
09:54
who are thinking, "I know
somebody who can use this."
179
594308
2748
「これを使える人がいる」
と考えているでしょう
09:57
I do, in any case.
180
597080
2260
いずれにしても
私はそう考えています
09:59
And of course the question is,
181
599364
2296
疑問なのですが
10:01
what are the biggest obstacles
182
601684
2078
ヒトへの臨床試験を行うための
10:03
before you can go
into human clinical trials?
183
603786
2791
最大の障害は何でしょうか?
10:07
Jocelyne Bloch: The biggest
obstacles are regulations. (Laughs)
184
607665
5506
ジョスリン・ブロック:
最大の障害は法的規制です(笑)
10:13
So, from these exciting results,
you need to fill out
185
613195
2762
こうした喜ばしい結果が出たら
10:15
about two kilograms of papers and forms
186
615981
3237
臨床試験を行うために
10:19
to be able to go through these
kind of trials.
187
619242
3048
約2kgの書類と申請書を
記入する必要があります
10:22
BG: Which is understandable,
the brain is delicate, etc.
188
622314
2632
ブルーノ: 脳には細心の注意が
必要なので 理解できます
10:24
JB: Yes, it is, but it takes a long time
189
624970
2358
ジョスリン:
そうですが 時間が掛かり
10:27
and a lot of patience and almost
a professional team to do it, you know?
190
627352
4031
根気がいるし だいたい
専門家チームが行うのです
10:31
BG: If you project yourself --
191
631407
2266
ブルーノ: あなたの計画では
10:33
having done the research
192
633697
1215
すでに研究は完成したのですし
10:34
and having tried to get
permission to start the trials,
193
634936
3945
臨床試験開始の許可を得て
10:38
if you project yourself out in time,
194
638905
3179
計画通りに進めば
10:42
how many years before
somebody gets into a hospital
195
642736
3698
病院でこの治療を
受けられるようになるまでに
10:46
and this therapy is available?
196
646458
2173
何年掛かると
お考えでしょうか?
10:49
JB: So, it's very difficult to say.
197
649555
2135
ジョスリン:
とても難しい質問ですね
10:51
It depends, first,
on the approval of the trial.
198
651714
3934
第一に臨床試験の
認可状況にもよります
10:55
Will the regulation allow us
to do it soon?
199
655672
3103
すぐに臨床試験ができる
認可が下りるでしょうか?
10:58
And then, you have to perform
this kind of study
200
658799
2814
認可後 この様な研究は
小さな患者グループに対して
11:01
in a small group of patients.
201
661637
2800
臨床試験を
行わなくてはなりません
11:04
So it takes, already, a long time
to select the patients,
202
664461
2925
ですから
治療を行う患者を選び
11:07
do the treatment
203
667410
1906
こうした治療が
11:09
and evaluate if it's useful
to do this kind of treatment.
204
669340
3729
有益かどうかの評価をするのに
大変時間が掛かります
11:13
And then you have to deploy
this to a multicentric trial.
205
673093
4659
その後 複数の施設での
臨床試験に移る必要があります
11:17
You have to really prove
first that it's useful
206
677776
4162
この治療法を一般化する前に
まずはこれが有益だと
11:21
before offering this treatment
up for everybody.
207
681962
2881
きちんと証明する
必要があります
11:24
BG: And safe, of course. JB: Of course.
208
684867
1889
ブルーノ: もちろん安全性もですね
ジョスリン: もちろんです
11:26
BG: Jocelyne, thank you for coming
to TED and sharing this.
209
686780
2794
ブルーノ: TEDでお話しいただき
ありがとうございました
11:29
BG: Thank you.
210
689598
1151
ジョスリン:
ありがとうございました
11:30
(Applause)
211
690773
2671
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。