The brain may be able to repair itself -- with help | Jocelyne Bloch

1,065,142 views ・ 2016-03-07

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Gemma Lee 검토: C. H. Jung
00:12
So I'm a neurosurgeon.
0
12896
1683
저는 신경외과 의사입니다.
00:15
And like most of my colleagues,
1
15746
1903
대부분의 제 동료들과 마찬가지로
00:17
I have to deal, every day, with human tragedies.
2
17673
3656
저는 매일 인간들의 비극들과 마주하게 됩니다.
00:22
I realize how your life can change from one second to the other
3
22549
4805
이 일을 하면서 저는 일초의 차이가 삶을 바꿀 수 있다는 걸 깨달았습니다.
00:27
after a major stroke or after a car accident.
4
27378
4045
심각한 뇌졸중이나 교통사고를 겪은 후에 말이죠.
00:32
And what is very frustrating for us neurosurgeons
5
32045
3738
외과의사로써 저희들을 굉장히 좌절시키는 건
00:35
is to realize that unlike other organs of the body,
6
35807
4620
몸의 다른 기관들과는 달리
00:40
the brain has very little ability for self-repair.
7
40451
3479
뇌는 스스로 회복하는 능력이 매우 적다는 데에 있습니다.
00:45
And after a major injury of your central nervous system,
8
45211
3914
중추신경계가 심각한 손상을 입으면
00:50
the patients often remain with a severe handicap.
9
50365
3760
그 후 환자들은 흔히 극심한 장애를 가지고 살아가게 됩니다.
00:55
And that's probably the reason why I've chosen
10
55203
2213
그리고 바로 이것 때문에 저는
00:57
to be a functional neurosurgeon.
11
57440
2663
신경기능 외과의사가 되기로 결정했습니다.
01:01
What is a functional neurosurgeon?
12
61144
1908
신경기능 외과의사는 무엇일까요?
01:03
It's a doctor who is trying to improve a neurological function
13
63978
4360
이는 신경기능의 향상을 위해 다양한 수술방법을 이용하는
01:08
through different surgical strategies.
14
68362
2317
의사를 의미합니다.
01:12
You've certainly heard of one of the famous ones
15
72066
2310
가장 유명한 방법 중의 하나인
01:14
called deep brain stimulation,
16
74400
2086
'뇌심부 자극'을 들어보셨을 겁니다.
01:17
where you implant an electrode in the depths of the brain
17
77230
4132
뇌의 깊은 곳에 전극을 심어서
01:21
in order to modulate a circuit of neurons
18
81386
3576
신경세포 회로를 조절하여
01:24
to improve a neurological function.
19
84986
1892
신경 기능을 촉진시키는 치료방법입니다.
01:27
It's really an amazing technology
20
87330
2066
참으로 놀라운 기술이죠.
01:29
in that it has improved the destiny of patients
21
89420
3367
심한 떨림과 고통을 받고 있는
01:32
with Parkinson's disease,
22
92811
1822
많은 파킨슨병 환자들을
01:34
with severe tremor, with severe pain.
23
94657
3106
돕고 있습니다.
01:38
However, neuromodulation does not mean neuro-repair.
24
98870
5586
하지만 신경조절술은 신경세포를 고치지 못합니다.
01:45
And the dream of functional neurosurgeons
25
105301
2307
그래서 신경외과의사들의 꿈은
01:47
is to repair the brain.
26
107632
1638
뇌 자체를 회복시키는 것입니다.
01:51
I think
27
111222
1397
그리고 저는 우리가
01:52
that we are approaching this dream.
28
112643
1835
이 꿈에 다가가고 있다고 생각합니다.
01:54
And I would like to show you
29
114502
1633
즉 이 꿈에 매우 근접했다고
01:57
that we are very close to this.
30
117161
1935
말씀드리고 싶습니다.
02:00
And that with a little bit of help,
31
120022
3111
약간의 도움만 있으면
02:03
the brain is able to help itself.
32
123157
3367
뇌는 스스로 도울 수 있습니다.
02:08
So the story started 15 years ago.
33
128516
2169
이야기는 15년전에 시작되었습니다.
02:11
At that time, I was a chief resident
34
131156
2020
제가 레지던트 생활을 하면서
02:13
working days and nights in the emergency room.
35
133200
2913
밤낮을 응급 환자실에서 일하고 있을 때였습니다.
02:16
I often had to take care of patients with head trauma.
36
136619
3209
머리에 외상을 입고 온 환자들을 치료해야했죠.
02:21
You have to imagine that when a patient comes in with a severe head trauma,
37
141193
4461
생각해보십시오. 머리에 외상을 입은 사람들은
02:25
his brain is swelling
38
145678
2299
대부분 뇌가 붓고
02:28
and he's increasing his intracranial pressure.
39
148001
2980
두개골 내의 압력이 증가합니다.
02:31
And in order to save his life,
40
151716
2229
그러한 사람의 목숨을 건질려면
02:33
you have to decrease this intracranial pressure.
41
153969
2808
두개골 내의 압력을 줄여야 하지요.
02:36
And to do that,
42
156801
1151
압력을 줄일려면
02:37
you sometimes have to remove a piece of swollen brain.
43
157976
3920
가끔 부은 뇌의 일부를 제거해야 합니다.
02:42
So instead of throwing away these pieces of swollen brain,
44
162587
4348
그리고 저는 잘라낸 부분들을 버리는 대신에
02:46
we decided with Jean-François Brunet,
45
166959
2489
저의 동료이자 생물학자인
02:49
who is a colleague of mine, a biologist,
46
169472
1913
쟝-프랑소아 브루넷과 함께
02:51
to study them.
47
171409
1174
연구를 시작하기로 결정했죠.
02:53
What do I mean by that?
48
173379
1771
좀더 상세히 말해보면
02:55
We wanted to grow cells from these pieces of tissue.
49
175174
4033
이 조직에서 새로운 세포를 길러내고 싶었습니다.
03:00
It's not an easy task.
50
180484
1419
그건 쉬운 일이 아닙니다.
03:02
Growing cells from a piece of tissue
51
182577
2365
한 조직으로부터 세포들을 길러내는 것은
03:04
is a bit the same as growing very small children
52
184966
3459
가족이 아주 조그만 아이를 키우는 것과
03:08
out from their family.
53
188449
1470
같다고 보시면 됩니다.
03:11
So you need to find the right nutrients,
54
191689
2317
올바른 영양분을 찾아야 되고
03:14
the warmth, the humidity
55
194030
1769
온도나, 습도와 같이
03:15
and all the nice environments to make them thrive.
56
195823
3236
자라는데 필요한 환경을 조성시켜야 합니다.
03:19
So that's exactly what we had to do with these cells.
57
199083
2811
이 세포들을 기르기 위해 그렇게 했죠.
03:22
And after many attempts,
58
202425
1866
그리고 많은 시도끝에
03:24
Jean-François did it.
59
204959
1767
쟝-프랑소아가 해냈습니다.
03:27
And that's what he saw under his microscope.
60
207372
3197
그리고 이 사진은 그가 현미경을 통해 본 것입니다.
03:31
And that was, for us, a major surprise.
61
211691
2348
우리한테는 아주 놀라운 일이었어요.
03:34
Why?
62
214412
1151
왜냐고요?
03:35
Because this looks exactly the same as a stem cell culture,
63
215587
4842
이 사진에서 나오는 세포들의 모습이 줄기세포와 똑같이 생겼기 때문이죠.
03:40
with large green cells surrounding small, immature cells.
64
220453
5643
큰 녹색세포들이 미성숙된 작은 세포들을 감싸 안은 그 모습이 너무나 비슷했죠.
03:47
And you may remember from biology class
65
227168
3254
여러분께서 어렸을 적 생물시간에 배웠듯이
03:50
that stem cells are immature cells,
66
230446
3511
줄기세포는 미성숙 세포이고
03:53
able to turn into any type of cell of the body.
67
233981
3879
몸에서 어떤 세포로도 성숙할 수 있습니다.
03:59
The adult brain has stem cells, but they're very rare
68
239423
4628
성인의 뇌에는 줄기세포가 있지만 매우 드물고
04:04
and they're located in deep and small niches
69
244075
4379
깊고 작은 뇌 속 틈새에
04:08
in the depths of the brain.
70
248478
2017
자리해 있습니다.
04:10
So it was surprising to get this kind of stem cell culture
71
250519
3702
그래서 뇌에서 줄기 세포조직을 얻어낸 것이 너무나 신기했습니다.
04:14
from the superficial part of swollen brain we had
72
254245
2359
수술실에서 부은 뇌를 잘라낸 조직에서
04:16
in the operating theater.
73
256628
1617
가져온 샘플인데도 말이죠.
04:18
And there was another intriguing observation:
74
258269
2606
게다가 더 흥미로웠던 발견이 있었습니다.
04:21
Regular stem cells are very active cells --
75
261890
4226
일반적인 줄기세포는 매우 활발합니다.
04:26
cells that divide, divide, divide very quickly.
76
266140
3573
매우 빨리 분열하고
04:30
And they never die, they're immortal cells.
77
270409
2320
죽지 않아서 불멸 세포라고도 하지요.
04:33
But these cells behave differently.
78
273407
2391
하지만 이 세포들은 다르게 행동했습니다.
04:36
They divide slowly,
79
276663
2183
느리게 분열했고
04:38
and after a few weeks of culture,
80
278870
2000
몇 주간의 배양 후에는
04:40
they even died.
81
280894
1562
죽기도 했습니다.
04:43
So we were in front of a strange new cell population
82
283321
3652
줄기 세포처럼 보이지만 다르게 행동하는
04:46
that looked like stem cells but behaved differently.
83
286997
3094
새롭고 이상한 세포였습니다.
04:51
And it took us a long time to understand where they came from.
84
291052
4444
그 세포들이 어디서 왔는지 알아내기까지는 오랜시간이 걸렸습니다.
04:55
They come from these cells.
85
295520
2545
이러한 세포들으로부터 나왔습니다.
04:58
These blue and red cells are called doublecortin-positive cells.
86
298550
4443
이 파란색과 빨간색 세포들, 더블코르틴-양성세포들입니다.
05:04
All of you have them in your brain.
87
304195
2552
여려분의 뇌에도 이 세포가 있습니다.
05:07
They represent four percent of your cortical brain cells.
88
307353
3900
이 세포들은 대뇌 피질의 4%를 차지합니다.
05:11
They have a very important role during the development stage.
89
311857
4072
이 세포들은 뇌의 성장과정에 매우 중요합니다.
05:15
When you were fetuses,
90
315953
1755
여러분이 태아였을때
05:18
they helped your brain to fold itself.
91
318457
2672
뇌가 접힐 수 있도록 도와준 세포들입니다.
05:22
But why do they stay in your head?
92
322120
2515
하지만 왜 계속 뇌 속에 머물러 있는 걸까요?
05:25
This, we don't know.
93
325371
1407
저희도 모릅니다.
05:27
We think that they may participate in brain repair
94
327414
3222
하지만 저희는 뇌의 재생과 관련되어 있다고 봅니다.
05:30
because we find them in higher concentration
95
330660
3464
왜냐하면 이 세포들은 뇌 손상 부위에 많이
05:34
close to brain lesions.
96
334148
1152
분포해 있기 때문이죠.
05:35
But it's not so sure.
97
335324
1618
정확하지는 않습니다.
05:37
But there is one clear thing --
98
337867
2345
하지만 하나 확실한 것은
05:40
that from these cells,
99
340236
1597
이 세포들로부터
05:41
we got our stem cell culture.
100
341857
2238
줄기세포 조직을 찾았다는 점입니다.
05:45
And we were in front of a potential new source of cells
101
345363
2634
뇌를 재생할 잠재력을 지닌
05:48
to repair the brain.
102
348021
1451
세포들이라 생각을 했고
05:50
And we had to prove this.
103
350004
1557
이것을 입증해야 했습니다.
05:51
So to prove it,
104
351585
1151
그것을 입증하기 위해
05:52
we decided to design an experimental paradigm.
105
352760
3848
실험을 통한 예시를 준비했습니다.
05:56
The idea was to biopsy a piece of brain
106
356632
3223
실험의 내용은 이랬습니다.
05:59
in a non-eloquent area of the brain,
107
359879
2699
기능적이지 않은 뇌의 한 부분을 조직검사로 떼어냈고
06:02
and then to culture the cells
108
362602
1711
떼어낸 세포들을 배양했습니다.
06:04
exactly the way Jean-François did it in his lab.
109
364337
2787
쟝-프랑소아가 한 방법과 동일하죠.
06:07
And then label them, to put color in them
110
367148
2895
나중에 뇌에서 그 세포들을 찾도록
06:10
in order to be able to track them in the brain.
111
370067
2673
염색을 하여 표시합니다.
06:13
And the last step was to re-implant them
112
373295
2129
마지막 과정은 그 세포들을
06:15
in the same individual.
113
375448
1783
본래 실험체에다가 재이식하는 거죠.
06:17
We call these
114
377255
1151
우리는 이 방법을
06:18
autologous grafts -- autografts.
115
378430
2801
자가이식이라고 부릅니다.
06:21
So the first question we had,
116
381602
2443
저희가 처음 가졌던 의문점은
06:24
"What will happen if we re-implant these cells in a normal brain,
117
384069
5241
"이 세포들을 정상 뇌에 재이식하면 어떤 일이 있을까?"와
06:29
and what will happen if we re-implant the same cells
118
389334
2858
"이 세포들을 손상된 뇌에 재이식하면 어떨까?"
06:32
in a lesioned brain?"
119
392216
1223
였습니다.
06:33
Thanks to the help of professor Eric Rouiller,
120
393463
3389
그리고 저희는 에릭 호이예 교수님의 도움으로
06:36
we worked with monkeys.
121
396876
1666
원숭이로 실험을 했습니다.
06:39
So in the first-case scenario,
122
399414
2440
첫번째 시나리오에서는
06:41
we re-implanted the cells in the normal brain
123
401878
3505
즉, 정상적인 뇌에 이식을 했을 때는
06:45
and what we saw is that they completely disappeared after a few weeks,
124
405407
5035
그 세포들이 몇주 후에 완전히 없어지는 걸 볼 수 있었습니다.
06:50
as if they were taken from the brain,
125
410466
2954
마치 뇌에서 흡수한 느낌
06:53
they go back home,
126
413444
1511
다시 뇌로 돌아간 느낌을 주었습니다.
06:54
the space is already busy,
127
414979
1556
뇌는 이미 바빴고
06:56
they are not needed there, so they disappear.
128
416559
2230
그 세포들이 필요가 없었기 때문에 사라진 것입니다.
06:59
In the second-case scenario,
129
419780
1978
두번째 시나리오에서는
07:01
we performed the lesion,
130
421782
1231
저희는 손상된 뇌에
07:03
we re-implanted exactly the same cells,
131
423037
3140
같은 세포를 이식했습니다.
07:06
and in this case, the cells remained --
132
426201
4073
이번에는 세포들이 남아 있었고
07:10
and they became mature neurons.
133
430298
2797
성숙한 신경세포로 변했습니다.
07:13
And that's the image of what we could observe under the microscope.
134
433824
3787
현미경으로 관찰한 이미지를 보십시오.
07:17
Those are the cells that were re-implanted.
135
437635
2554
이식된 세포들이 뉴런으로 성숙한 모습입니다.
07:20
And the proof they carry,
136
440839
1947
사진을 보시면
07:22
these little spots, those are the cells that we've labeled
137
442810
3177
이 작은 점들이 보이시죠?
07:26
in vitro, when they were in culture.
138
446011
2832
그 점들이 저희가 실험 때 염색한 세포들입니다.
07:29
But we could not stop here, of course.
139
449755
2200
하지만 여기서 멈출 수 없었습니다.
07:32
Do these cells also help a monkey to recover after a lesion?
140
452521
4637
손상을 입은 원숭이가 회복하는데 이 세포가 도움을 줄까요?
07:37
So for that, we trained monkeys to perform a manual dexterity task.
141
457182
5482
그것을 위해 원숭이가 손의 능력을 사용하는 훈련을 시켰습니다.
07:42
They had to retrieve food pellets from a tray.
142
462688
3018
상자에서 먹이를 꺼내야 했죠.
07:45
They were very good at it.
143
465730
1495
원숭이들은 아주 잘 해냈죠.
07:47
And when they had reached a plateau of performance,
144
467896
3472
그 후 원숭이들이 그 행동에 익숙해졌을 때
07:51
we did a lesion in the motor cortex corresponding to the hand motion.
145
471392
6295
손 움직임을 담당하는 뇌 부분을 손상시켰습니다.
07:57
So the monkeys were plegic,
146
477711
1857
원숭이는 마비가 되어
07:59
they could not move their hand anymore.
147
479592
1912
손을 더 이상 움직일 수 없었습니다.
08:02
And exactly the same as humans would do,
148
482165
3554
하지만 사람들이 하는 것처럼 똑같이
08:05
they spontaneously recovered to a certain extent,
149
485743
2926
원숭이도 어느 정도 자연적으로 회복합니다.
08:08
exactly the same as after a stroke.
150
488693
2020
뇌졸중을 겪은 후와 똑같죠.
08:10
Patients are completely plegic,
151
490737
1787
대체로 환자들은 완전히 마비된 후
08:12
and then they try to recover due to a brain plasticity mechanism,
152
492548
5108
뇌의 가소성 구조로 인해 회복을 하려고 노력하고
08:17
they recover to a certain extent,
153
497680
1640
어느 정도 회복합니다.
08:19
exactly the same for the monkey.
154
499344
1841
원숭이도 마찬가지입니다.
08:21
So when we were sure that the monkey had reached his plateau
155
501209
3444
그래서 저희는 원숭이가
08:24
of spontaneous recovery,
156
504677
2428
자발적인 회복을 마친 시점에
08:27
we implanted his own cells.
157
507129
2575
자가 세포를 이식했습니다.
08:30
So on the left side, you see the monkey that has spontaneously recovered.
158
510287
5536
왼쪽이 자발적인 회복만을 마친 원숭이입니다.
08:37
He's at about 40 to 50 percent of his previous performance
159
517426
4632
손상을 입기 전 행동의
08:42
before the lesion.
160
522082
1212
40 -50 %를 보여줍니다.
08:44
He's not so accurate, not so quick.
161
524079
2770
정확하지도 않고 그렇게 빠르지도 않죠.
08:47
And look now when we re-implant the cells:
162
527376
3459
이제 세포를 이식했을 때를 보시죠.
08:50
Two months after re-implantation, the same individual.
163
530859
4253
이식한 뒤 2달 후 똑같은 원숭이입니다.
08:57
(Applause)
164
537255
6918
(박수)
09:04
It was also very exciting results for us, I tell you.
165
544770
3555
아주 놀라운 결과였습니다.
09:09
Since that time, we've understood much more about these cells.
166
549321
3706
그 뒤로 이 세포에 대한 많은 것을 발견했습니다.
09:13
We know that we can cryopreserve them,
167
553575
2396
그 세포들은 저온 보존할 수 있었고
09:15
we can use them later on.
168
555995
1862
나중에 사용할 수 있었습니다.
09:18
We know that we can apply them in other neuropathological models,
169
558214
3890
파킨슨 병에 걸린 동물같은 다른 신경병리학 실험에도
09:22
like Parkinson's disease, for example.
170
562128
1969
적용시킬 수 있었습니다.
09:24
But our dream is still to implant them in humans.
171
564121
3157
하지만 저희들의 꿈은 사람에게 이식하는 것입니다.
09:28
And I really hope that I'll be able to show you soon
172
568469
3750
사람의 뇌가 스스로 고칠 수 있는 도구를 가지고 있다는 것을
09:33
that the human brain is giving us the tools to repair itself.
173
573605
4994
여러분께 곧 보여드리기를 희망합니다.
09:38
Thank you.
174
578623
1320
감사합니다.
09:39
(Applause)
175
579967
5986
(박수)
09:45
Bruno Giussani: Jocelyne, this is amazing,
176
585977
3302
BG: 조슬린, 놀랍습니다.
09:49
and I'm sure that right now, there are several dozen people in the audience,
177
589303
3751
청중 가운데 수십 명이, 어쩌면 대부분이
09:53
possibly even a majority,
178
593078
1206
"이 기술을 이용하면 나아질 사람이 있는데"
09:54
who are thinking, "I know somebody who can use this."
179
594308
2748
라는 생각을 할 것입니다.
09:57
I do, in any case.
180
597080
2260
저도 그렇구요.
09:59
And of course the question is,
181
599364
2296
질문은 당연히
10:01
what are the biggest obstacles
182
601684
2078
사람에 대한 임상실험을 하기 전에
10:03
before you can go into human clinical trials?
183
603786
2791
가장 큰 난관은 무엇입니까?
10:07
Jocelyne Bloch: The biggest obstacles are regulations. (Laughs)
184
607665
5506
JB: 가장 큰 난관은 규제입니다. (웃음)
10:13
So, from these exciting results, you need to fill out
185
613195
2762
이런 흥미로운 결과로부터
10:15
about two kilograms of papers and forms
186
615981
3237
임상실험을 할 수 있기 위해
10:19
to be able to go through these kind of trials.
187
619242
3048
2 kg의 서류와 신청서를 작성해야 합니다.
10:22
BG: Which is understandable, the brain is delicate, etc.
188
622314
2632
BG: 이해합니다. 뇌는 섬세하니까요.
10:24
JB: Yes, it is, but it takes a long time
189
624970
2358
JB: 예. 하지만 많은 시간과
10:27
and a lot of patience and almost a professional team to do it, you know?
190
627352
4031
많은 인내심을 가져야 하고 전문가 팀도 필요합니다.
10:31
BG: If you project yourself --
191
631407
2266
BG: 만약에 예측을 해본다면
10:33
having done the research
192
633697
1215
많은 연구를 하고
10:34
and having tried to get permission to start the trials,
193
634936
3945
임상실험을 하기 위한 허가를 받고
10:38
if you project yourself out in time,
194
638905
3179
그런 것들이 제 시간에 이뤄졌을 때
10:42
how many years before somebody gets into a hospital
195
642736
3698
이런 치료법을 병원에서 받기까지는
10:46
and this therapy is available?
196
646458
2173
몇 년이 걸릴까요?
10:49
JB: So, it's very difficult to say.
197
649555
2135
JB: 말하가 아주 어렵습니다.
10:51
It depends, first, on the approval of the trial.
198
651714
3934
먼저 임상실험 허가에 달려있습니다.
10:55
Will the regulation allow us to do it soon?
199
655672
3103
곧 할 수 있도록 허가가 날지 의문입니다.
10:58
And then, you have to perform this kind of study
200
658799
2814
그 다음에는 소수의 환자들을 대상으로
11:01
in a small group of patients.
201
661637
2800
이런 연구를 해야 합니다.
11:04
So it takes, already, a long time to select the patients,
202
664461
2925
환자를 선택하는데도 오랜 시간이 걸립니다.
11:07
do the treatment
203
667410
1906
치료를 받고
11:09
and evaluate if it's useful to do this kind of treatment.
204
669340
3729
이 치료가 유용했는지 평가해야죠.
11:13
And then you have to deploy this to a multicentric trial.
205
673093
4659
그 뒤에는 다발적인 임상 실험을 해야 합니다.
11:17
You have to really prove first that it's useful
206
677776
4162
모든 사람에게 이 치료법을 제공하기 전에
11:21
before offering this treatment up for everybody.
207
681962
2881
효과가 있는지 먼저 증명해야 합니다.
11:24
BG: And safe, of course. JB: Of course.
208
684867
1889
BG: 물론 안전해야겠죠. JB: 당연하죠.
11:26
BG: Jocelyne, thank you for coming to TED and sharing this.
209
686780
2794
BG: 조슬린, TED에 와서 공유해줘서 감사합니다.
11:29
BG: Thank you.
210
689598
1151
BG: 감사합니다.
11:30
(Applause)
211
690773
2671
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7