The brain may be able to repair itself -- with help | Jocelyne Bloch

1,065,142 views ・ 2016-03-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: François Girod Relecteur: Adrien Jubert
00:12
So I'm a neurosurgeon.
0
12896
1683
Je suis neurochirurgienne.
00:15
And like most of my colleagues,
1
15746
1903
Et comme la plupart de mes collègues,
00:17
I have to deal, every day, with human tragedies.
2
17673
3656
je dois faire face chaque jour à des tragédies humaines.
00:22
I realize how your life can change from one second to the other
3
22549
4805
Je me rends compte que votre vie peut changer d'une seconde à l'autre
00:27
after a major stroke or after a car accident.
4
27378
4045
après un AVC ou un accident de voiture.
00:32
And what is very frustrating for us neurosurgeons
5
32045
3738
Et ce qui est vraiment frustrant pour nous, les neurochirurgiens,
00:35
is to realize that unlike other organs of the body,
6
35807
4620
c'est de comprendre que contrairement aux autres organes,
00:40
the brain has very little ability for self-repair.
7
40451
3479
le cerveau a une capacité vraiment faible à se réparer tout seul.
00:45
And after a major injury of your central nervous system,
8
45211
3914
Et après une blessure majeure du système nerveux central,
00:50
the patients often remain with a severe handicap.
9
50365
3760
les patients restent souvent avec un grave handicap.
00:55
And that's probably the reason why I've chosen
10
55203
2213
Et c'est la raison pour laquelle j'ai choisi
00:57
to be a functional neurosurgeon.
11
57440
2663
d'être un neurochirurgien fonctionnel.
01:01
What is a functional neurosurgeon?
12
61144
1908
Qu'est-ce qu'un neurochirurgien fonctionnel ?
01:03
It's a doctor who is trying to improve a neurological function
13
63978
4360
C'est un médecin qui essaie d'améliorer une fonction neurologique
01:08
through different surgical strategies.
14
68362
2317
par différentes stratégies de chirurgie.
Vous avez sûrement entendu parler de l'une des plus célèbres :
01:12
You've certainly heard of one of the famous ones
15
72066
2310
01:14
called deep brain stimulation,
16
74400
2086
la stimulation cérébrale profonde,
01:17
where you implant an electrode in the depths of the brain
17
77230
4132
où l'on implante une électrode dans les profondeurs du cerveau
01:21
in order to modulate a circuit of neurons
18
81386
3576
afin de moduler un circuit de neurones
01:24
to improve a neurological function.
19
84986
1892
pour améliorer une fonction neurologique.
01:27
It's really an amazing technology
20
87330
2066
C'est une technologie vraiment étonnante
01:29
in that it has improved the destiny of patients
21
89420
3367
car elle a amélioré la vie de patients
01:32
with Parkinson's disease,
22
92811
1822
atteints de la maladie de Parkinson,
01:34
with severe tremor, with severe pain.
23
94657
3106
qui tremblaient et souffraient beaucoup.
01:38
However, neuromodulation does not mean neuro-repair.
24
98870
5586
Mais, la neuromodulation ne signifie pas la réparation des neurones.
01:45
And the dream of functional neurosurgeons
25
105301
2307
Et le rêve des neurochirurgiens fonctionnels,
01:47
is to repair the brain.
26
107632
1638
c'est de réparer le cerveau.
01:51
I think
27
111222
1397
Je crois
01:52
that we are approaching this dream.
28
112643
1835
que nous allons atteindre ce rêve.
01:54
And I would like to show you
29
114502
1633
Et je voudrais vous montrer
01:57
that we are very close to this.
30
117161
1935
que nous y sommes presque.
02:00
And that with a little bit of help,
31
120022
3111
Et qu'avec un petit peu d'aide,
02:03
the brain is able to help itself.
32
123157
3367
le cerveau arrive à s'aider lui-même.
02:08
So the story started 15 years ago.
33
128516
2169
Ainsi, l'histoire commence il y a 15 ans.
02:11
At that time, I was a chief resident
34
131156
2020
A cette époque, j'étais chef des internes
02:13
working days and nights in the emergency room.
35
133200
2913
travaillant jour et nuit aux urgences.
02:16
I often had to take care of patients with head trauma.
36
136619
3209
Je devais m'occuper souvent de patients avec un traumatisme crânien.
02:21
You have to imagine that when a patient comes in with a severe head trauma,
37
141193
4461
Vous devez savoir que lorsqu'un patient arrive avec un grave trauma crânien,
02:25
his brain is swelling
38
145678
2299
son cerveau est gonflé,
02:28
and he's increasing his intracranial pressure.
39
148001
2980
la pression intracrânienne augmente,
02:31
And in order to save his life,
40
151716
2229
et pour lui sauver la vie,
02:33
you have to decrease this intracranial pressure.
41
153969
2808
vous devez diminuer cette pression intracrânienne.
02:36
And to do that,
42
156801
1151
Et pour le faire,
02:37
you sometimes have to remove a piece of swollen brain.
43
157976
3920
vous devez parfois enlever un morceau de cerveau tuméfié.
02:42
So instead of throwing away these pieces of swollen brain,
44
162587
4348
Donc, au lieu de jeter ces morceaux de cerveau tuméfiés,
02:46
we decided with Jean-François Brunet,
45
166959
2489
nous avons décidé, avec Jean-François Brunet,
02:49
who is a colleague of mine, a biologist,
46
169472
1913
un collègue biologiste,
02:51
to study them.
47
171409
1174
de les étudier.
02:53
What do I mean by that?
48
173379
1771
Qu'est-ce que cela signifie ?
02:55
We wanted to grow cells from these pieces of tissue.
49
175174
4033
Nous voulions cultiver des cellules issues de ces morceaux de tissu cellulaire.
03:00
It's not an easy task.
50
180484
1419
Ce n'est pas facile.
03:02
Growing cells from a piece of tissue
51
182577
2365
Cultiver des cellules à partir d'un bout de tissu cellulaire
03:04
is a bit the same as growing very small children
52
184966
3459
est comparable à faire grandir de tout petits enfants
03:08
out from their family.
53
188449
1470
en dehors de leur famille.
03:11
So you need to find the right nutrients,
54
191689
2317
Vous devez donc trouver les bons nutriments,
03:14
the warmth, the humidity
55
194030
1769
la chaleur, l'humidité,
03:15
and all the nice environments to make them thrive.
56
195823
3236
et tout l'environnement adéquat pour les faire s'épanouir.
03:19
So that's exactly what we had to do with these cells.
57
199083
2811
C'est ce que nous nous devions faire de ces cellules.
03:22
And after many attempts,
58
202425
1866
Et après un grand nombre d'essais,
03:24
Jean-François did it.
59
204959
1767
Jean-François a réussi.
03:27
And that's what he saw under his microscope.
60
207372
3197
Et voici ce qu'il a vu dans son microscope.
03:31
And that was, for us, a major surprise.
61
211691
2348
Et c'était pour nous une grande surprise.
03:34
Why?
62
214412
1151
Pourquoi ?
03:35
Because this looks exactly the same as a stem cell culture,
63
215587
4842
Parce que ça ressemble exactement à une culture de cellules souches,
03:40
with large green cells surrounding small, immature cells.
64
220453
5643
avec de grandes cellules vertes entourant de petites cellules immatures.
03:47
And you may remember from biology class
65
227168
3254
Et peut-être vous souvenez-vous de vos cours de biologie
03:50
that stem cells are immature cells,
66
230446
3511
que les cellules souches sont des cellules immatures,
03:53
able to turn into any type of cell of the body.
67
233981
3879
capables de se transformer en n'importe quel type de cellule du corps.
03:59
The adult brain has stem cells, but they're very rare
68
239423
4628
Le cerveau adulte possède des cellules souches, mais elles sont très rares
04:04
and they're located in deep and small niches
69
244075
4379
et elles sont situées dans de petits endroits enfouis
04:08
in the depths of the brain.
70
248478
2017
dans les profondeurs du cerveau.
04:10
So it was surprising to get this kind of stem cell culture
71
250519
3702
Il était donc surprenant d'obtenir une culture de ce type de cellules souches
04:14
from the superficial part of swollen brain we had
72
254245
2359
à partir d'une partie superficielle et abimée
04:16
in the operating theater.
73
256628
1617
de cerveau récupérée au bloc.
04:18
And there was another intriguing observation:
74
258269
2606
Et il y avait une autre observation intrigante :
04:21
Regular stem cells are very active cells --
75
261890
4226
les cellules souches habituelles sont très actives,
04:26
cells that divide, divide, divide very quickly.
76
266140
3573
elles se divisent, divisent, et redivisent très rapidement.
04:30
And they never die, they're immortal cells.
77
270409
2320
Et elles ne meurent pas, elles sont immortelles.
04:33
But these cells behave differently.
78
273407
2391
Mais ces cellules se comportaient différemment.
04:36
They divide slowly,
79
276663
2183
Elle se divisaient lentement,
04:38
and after a few weeks of culture,
80
278870
2000
et après quelques semaines de culture,
04:40
they even died.
81
280894
1562
elle mouraient.
04:43
So we were in front of a strange new cell population
82
283321
3652
Donc nous étions face à une nouvelle population étrange de cellules
04:46
that looked like stem cells but behaved differently.
83
286997
3094
qui ressemblent aux cellules souches mais se comportent autrement.
04:51
And it took us a long time to understand where they came from.
84
291052
4444
Et il nous a fallu un certain temps pour comprendre d'où elles venaient.
04:55
They come from these cells.
85
295520
2545
Elles venaient de ces cellules.
04:58
These blue and red cells are called doublecortin-positive cells.
86
298550
4443
Ces cellules bleues et rouges sont des cellules avec gène double-cortine actif.
05:04
All of you have them in your brain.
87
304195
2552
Nous en avons tous dans nos cerveaux.
05:07
They represent four percent of your cortical brain cells.
88
307353
3900
Elles représentent 4% de nos cellules corticales.
05:11
They have a very important role during the development stage.
89
311857
4072
Elles jouent un rôle très important pendant les étapes du développement.
05:15
When you were fetuses,
90
315953
1755
Lorsque vous étiez des foetus,
05:18
they helped your brain to fold itself.
91
318457
2672
elles ont aidé votre cerveau à se former.
05:22
But why do they stay in your head?
92
322120
2515
Mais pourquoi restent-elles dans votre tête ?
05:25
This, we don't know.
93
325371
1407
Nous ne le savons pas.
05:27
We think that they may participate in brain repair
94
327414
3222
Nous pensons qu'elles peuvent contribuer à la réparation du cerveau
05:30
because we find them in higher concentration
95
330660
3464
car nous les avons trouvées en concentration élevée
05:34
close to brain lesions.
96
334148
1152
au voisinage de lésions.
05:35
But it's not so sure.
97
335324
1618
Mais ce n'est pas si sûr.
05:37
But there is one clear thing --
98
337867
2345
Il y a quand même une chose claire :
05:40
that from these cells,
99
340236
1597
c'est à partir d'elles
05:41
we got our stem cell culture.
100
341857
2238
que nous avons obtenu nos cellules souches.
05:45
And we were in front of a potential new source of cells
101
345363
2634
Et nous voici avec une nouvelle source de cellules qui
05:48
to repair the brain.
102
348021
1451
pourraient réparer le cerveau.
05:50
And we had to prove this.
103
350004
1557
Nous devions le prouver.
05:51
So to prove it,
104
351585
1151
Alors, pour le faire,
05:52
we decided to design an experimental paradigm.
105
352760
3848
nous devions concevoir un paradigme expérimental.
05:56
The idea was to biopsy a piece of brain
106
356632
3223
L'idée était de faire la biopsie d'une partie de cerveau
05:59
in a non-eloquent area of the brain,
107
359879
2699
prise dans une zone non-fonctionnelle,
06:02
and then to culture the cells
108
362602
1711
et de cultiver ces cellules
06:04
exactly the way Jean-François did it in his lab.
109
364337
2787
de la même façon que Jean-François faisait dans son labo.
06:07
And then label them, to put color in them
110
367148
2895
Et ensuite de les marquer, de les coloriser
06:10
in order to be able to track them in the brain.
111
370067
2673
afin de pouvoir les suivre dans le cerveau.
06:13
And the last step was to re-implant them
112
373295
2129
Et la dernière étape était de les réimplanter
06:15
in the same individual.
113
375448
1783
dans la même personne.
06:17
We call these
114
377255
1151
Nous appelons ceci
06:18
autologous grafts -- autografts.
115
378430
2801
une greffe autologue, ou une autogreffe.
06:21
So the first question we had,
116
381602
2443
Alors la première question était
06:24
"What will happen if we re-implant these cells in a normal brain,
117
384069
5241
« Que va-t-il se passer si nous remettons ces cellules dans un cerveau normal
06:29
and what will happen if we re-implant the same cells
118
389334
2858
et si nous réimplantons ces mêmes cellules
06:32
in a lesioned brain?"
119
392216
1223
dans un cerveau blessé ? »
06:33
Thanks to the help of professor Eric Rouiller,
120
393463
3389
Grâce à l'aide du professeur Eric Rouiller,
06:36
we worked with monkeys.
121
396876
1666
nous avons travaillé sur des singes.
06:39
So in the first-case scenario,
122
399414
2440
Donc dans un premier scénario,
06:41
we re-implanted the cells in the normal brain
123
401878
3505
nous avons réimplanté les cellules dans un cerveau normal
06:45
and what we saw is that they completely disappeared after a few weeks,
124
405407
5035
et nous les avons vu disparaître complètement après quelques semaines
06:50
as if they were taken from the brain,
125
410466
2954
comme si elles étaient retirées du cerveau,
06:53
they go back home,
126
413444
1511
Au revoir !
06:54
the space is already busy,
127
414979
1556
L'espace est déjà opérationnel,
06:56
they are not needed there, so they disappear.
128
416559
2230
elles ne sont pas utiles ici, donc elles disparaissent.
06:59
In the second-case scenario,
129
419780
1978
Dans un second scénario,
07:01
we performed the lesion,
130
421782
1231
nous avons fait la lésion
07:03
we re-implanted exactly the same cells,
131
423037
3140
et réimplanté exactement les mêmes cellules,
07:06
and in this case, the cells remained --
132
426201
4073
et dans ce cas, les cellules sont restées
07:10
and they became mature neurons.
133
430298
2797
et sont devenues des neurones matures.
07:13
And that's the image of what we could observe under the microscope.
134
433824
3787
C'est l'image de ce que nous avons pu observer sous le microscope.
07:17
Those are the cells that were re-implanted.
135
437635
2554
Voici les cellules réimplantées.
07:20
And the proof they carry,
136
440839
1947
Et la preuve est qu'elles portent :
07:22
these little spots, those are the cells that we've labeled
137
442810
3177
ces petits points, ce sont les cellules que nous avons marquées
07:26
in vitro, when they were in culture.
138
446011
2832
in vitro, quand elles étaient en culture.
07:29
But we could not stop here, of course.
139
449755
2200
Mais nous ne pouvions pas nous arrêter là !
07:32
Do these cells also help a monkey to recover after a lesion?
140
452521
4637
Est-ce que ces cellules peuvent aider un singe à guérir après une blessure ?
07:37
So for that, we trained monkeys to perform a manual dexterity task.
141
457182
5482
Pour cela, nous avons entrainé des singes à des tests de dextérité manuelle.
07:42
They had to retrieve food pellets from a tray.
142
462688
3018
Ils devaient trouver des granules de nourriture sur un plateau.
07:45
They were very good at it.
143
465730
1495
Ils étaient très agiles.
07:47
And when they had reached a plateau of performance,
144
467896
3472
Et lorsqu'ils atteignaient un niveau de performance,
07:51
we did a lesion in the motor cortex corresponding to the hand motion.
145
471392
6295
nous avons fait une lésion dans le cortex moteur correspondant à la main.
07:57
So the monkeys were plegic,
146
477711
1857
Les singes étaient donc paralysés,
07:59
they could not move their hand anymore.
147
479592
1912
ils ne pouvaient plus bouger leur main.
08:02
And exactly the same as humans would do,
148
482165
3554
Et exactement à la manière des humains,
08:05
they spontaneously recovered to a certain extent,
149
485743
2926
ils ont spontanément retrouvé une partie de leurs capacités,
08:08
exactly the same as after a stroke.
150
488693
2020
comme après un AVC.
08:10
Patients are completely plegic,
151
490737
1787
Des patients totalement paralysés
08:12
and then they try to recover due to a brain plasticity mechanism,
152
492548
5108
essaient de retrouver leurs capacités, grâce à la plasticité du cerveau,
08:17
they recover to a certain extent,
153
497680
1640
et ils y arrivent partiellement
08:19
exactly the same for the monkey.
154
499344
1841
tout comme les singes.
08:21
So when we were sure that the monkey had reached his plateau
155
501209
3444
Donc une fois sûr que le singe avait atteint ce niveau
08:24
of spontaneous recovery,
156
504677
2428
de guérison spontanée,
08:27
we implanted his own cells.
157
507129
2575
nous lui avons implanté ses propres cellules.
08:30
So on the left side, you see the monkey that has spontaneously recovered.
158
510287
5536
Sur la gauche, vous voyez le singe qui a retrouvé ses capacités tout seul.
08:37
He's at about 40 to 50 percent of his previous performance
159
517426
4632
Il est entre 40 et 50 % de ses performances précédentes
08:42
before the lesion.
160
522082
1212
avant la lésion.
08:44
He's not so accurate, not so quick.
161
524079
2770
Il n'est pas aussi précis, ni aussi rapide.
08:47
And look now when we re-implant the cells:
162
527376
3459
Et regardez maintenant, une fois les cellules réimplantées :
08:50
Two months after re-implantation, the same individual.
163
530859
4253
deux mois après la réimplantation, le même individu.
08:57
(Applause)
164
537255
6918
(Applaudissements)
09:04
It was also very exciting results for us, I tell you.
165
544770
3555
C'était aussi pour nous un résultat très excitant, je vous le promets.
09:09
Since that time, we've understood much more about these cells.
166
549321
3706
Depuis ce jour-là, nous avons compris beaucoup d'autres choses sur ces cellules.
09:13
We know that we can cryopreserve them,
167
553575
2396
Nous savons que nous pouvons les cryoconserver,
09:15
we can use them later on.
168
555995
1862
pour les réutiliser plus tard.
09:18
We know that we can apply them in other neuropathological models,
169
558214
3890
Nous savons que nous pouvons les utiliser dans d'autres cas neuropathologiques,
09:22
like Parkinson's disease, for example.
170
562128
1969
comme la maladie de Parkinson.
09:24
But our dream is still to implant them in humans.
171
564121
3157
Mais notre rêve reste de les implanter dans des humains.
09:28
And I really hope that I'll be able to show you soon
172
568469
3750
Et j'espère vraiment pouvoir vous montrer bientôt
09:33
that the human brain is giving us the tools to repair itself.
173
573605
4994
que le cerveau humain nous donne les outils pour se réparer lui-même.
09:38
Thank you.
174
578623
1320
Merci.
09:39
(Applause)
175
579967
5986
(Applaudissements)
09:45
Bruno Giussani: Jocelyne, this is amazing,
176
585977
3302
Bruno Giussani : Jocelyne, c'est extraordinaire,
09:49
and I'm sure that right now, there are several dozen people in the audience,
177
589303
3751
et je suis sûr que maintenant, il y a des dizaines de personnes dans le public,
09:53
possibly even a majority,
178
593078
1206
peut-être même la plupart,
09:54
who are thinking, "I know somebody who can use this."
179
594308
2748
qui pensent : « Je connais quelqu'un à qui ça peut servir »,
09:57
I do, in any case.
180
597080
2260
moi le premier.
09:59
And of course the question is,
181
599364
2296
Et bien sûr, la question est de savoir
10:01
what are the biggest obstacles
182
601684
2078
quels sont les plus gros obstacles
10:03
before you can go into human clinical trials?
183
603786
2791
avant de pouvoir passer aux tests cliniques sur l'humain ?
10:07
Jocelyne Bloch: The biggest obstacles are regulations. (Laughs)
184
607665
5506
Jocelyne Bloch : Les obstacles les plus importants sont les lois. (Rires)
10:13
So, from these exciting results, you need to fill out
185
613195
2762
Ainsi, à partir de ses résultats excitants, vous devez
10:15
about two kilograms of papers and forms
186
615981
3237
remplir presque 2 kg de papiers et de formulaires
10:19
to be able to go through these kind of trials.
187
619242
3048
pour être habilité à continuer vers ce genre d'expériences.
10:22
BG: Which is understandable, the brain is delicate, etc.
188
622314
2632
BG : Ce qui se comprend ! Le cerveau est fragile, etc.
10:24
JB: Yes, it is, but it takes a long time
189
624970
2358
JB : Oui, c'est vrai, mais ça prend du temps,
10:27
and a lot of patience and almost a professional team to do it, you know?
190
627352
4031
beaucoup de patience et une équipe dédiée pour le faire !
10:31
BG: If you project yourself --
191
631407
2266
BG : Si vous vous imaginez,
10:33
having done the research
192
633697
1215
après avoir fait les recherches
10:34
and having tried to get permission to start the trials,
193
634936
3945
et essayé d'obtenir la permission de démarrer les tests,
10:38
if you project yourself out in time,
194
638905
3179
si vous vous projetez dans le temps,
10:42
how many years before somebody gets into a hospital
195
642736
3698
dans combien d'années quelqu'un pourra aller à l'hôpital
10:46
and this therapy is available?
196
646458
2173
et avoir cette thérapie disponible ?
10:49
JB: So, it's very difficult to say.
197
649555
2135
JB : C'est très difficile à dire.
10:51
It depends, first, on the approval of the trial.
198
651714
3934
Ça dépend d'abord de l'approbation des tests.
10:55
Will the regulation allow us to do it soon?
199
655672
3103
Est-ce que la loi nous autorisera bientôt à les faire ?
10:58
And then, you have to perform this kind of study
200
658799
2814
Puis, vous devez faire ce type d'étude
11:01
in a small group of patients.
201
661637
2800
sur un petit groupe de patients.
11:04
So it takes, already, a long time to select the patients,
202
664461
2925
Et ça prend déjà longtemps de choisir les patients,
11:07
do the treatment
203
667410
1906
faire le traitement
11:09
and evaluate if it's useful to do this kind of treatment.
204
669340
3729
et évaluer si c'est utile de faire ce type de soin.
11:13
And then you have to deploy this to a multicentric trial.
205
673093
4659
Puis vous devez généraliser le test sur plusieurs sites.
11:17
You have to really prove first that it's useful
206
677776
4162
Vous devez d'abord vraiment prouver que c'est utile
11:21
before offering this treatment up for everybody.
207
681962
2881
avant d'offrir ce traitement à tous.
11:24
BG: And safe, of course. JB: Of course.
208
684867
1889
BG : Et sans danger, bien sûr. JB : Bien sûr.
11:26
BG: Jocelyne, thank you for coming to TED and sharing this.
209
686780
2794
BG : Jocelyne, merci d'être venue à TED pour partager ceci.
11:29
BG: Thank you.
210
689598
1151
JB : Merci.
11:30
(Applause)
211
690773
2671
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7