The brain may be able to repair itself -- with help | Jocelyne Bloch

1,060,550 views ・ 2016-03-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Beatrice Chiamenti Revisore: Angela Dettori
00:12
So I'm a neurosurgeon.
0
12896
1683
Sono un neurochirurgo.
00:15
And like most of my colleagues,
1
15746
1903
E come molti dei miei colleghi
00:17
I have to deal, every day, with human tragedies.
2
17673
3656
ho a che fare ogni giorno con tragedie umane.
00:22
I realize how your life can change from one second to the other
3
22549
4805
So quanto la vita può cambiare da un secondo all'altro
00:27
after a major stroke or after a car accident.
4
27378
4045
dopo un ictus grave o un incidente stradale.
00:32
And what is very frustrating for us neurosurgeons
5
32045
3738
E ciò che è davvero frustrante per noi neurochirurghi
00:35
is to realize that unlike other organs of the body,
6
35807
4620
è rendersi conto che, a differenza di altri organi del corpo,
00:40
the brain has very little ability for self-repair.
7
40451
3479
il cervello ha una capacità molto limitata di ripararsi da solo.
00:45
And after a major injury of your central nervous system,
8
45211
3914
A seguito di un grave danno al sistema nervoso centrale
00:50
the patients often remain with a severe handicap.
9
50365
3760
i pazienti spesso rimangono affetti da un severo handicap.
E questa probabilmente è la ragione per cui ho scelto
00:55
And that's probably the reason why I've chosen
10
55203
2213
00:57
to be a functional neurosurgeon.
11
57440
2663
di essere un neurochirurgo funzionale.
01:01
What is a functional neurosurgeon?
12
61144
1908
Cos'è un neurochirurgo funzionale?
01:03
It's a doctor who is trying to improve a neurological function
13
63978
4360
È un medico che cerca di migliorare una funzione neurologica
01:08
through different surgical strategies.
14
68362
2317
attraverso strategie chirurgiche alternative.
Avrete sentito parlare sicuramente di una delle più famose,
01:12
You've certainly heard of one of the famous ones
15
72066
2310
01:14
called deep brain stimulation,
16
74400
2086
chiamata stimolazione cerebrale profonda,
01:17
where you implant an electrode in the depths of the brain
17
77230
4132
nella quale si impianta un elettrodo nelle profondità del cervello
01:21
in order to modulate a circuit of neurons
18
81386
3576
così che si possa modulare un circuito di neuroni
01:24
to improve a neurological function.
19
84986
1892
per migliorare una funzione cerebrale.
01:27
It's really an amazing technology
20
87330
2066
È davvero una tecnologica fantastica
01:29
in that it has improved the destiny of patients
21
89420
3367
che ha già migliorato il destino di pazienti
01:32
with Parkinson's disease,
22
92811
1822
affetti dal morbo di Parkinson,
01:34
with severe tremor, with severe pain.
23
94657
3106
con tremori e dolori gravi.
01:38
However, neuromodulation does not mean neuro-repair.
24
98870
5586
Comunque, neuromodulazione non significa neuro-riparazione.
01:45
And the dream of functional neurosurgeons
25
105301
2307
E il sogno dei neurochirurghi funzionali
01:47
is to repair the brain.
26
107632
1638
è di riparare il cervello.
01:51
I think
27
111222
1397
Io penso
01:52
that we are approaching this dream.
28
112643
1835
che ci stiamo avvicinando a questo sogno.
01:54
And I would like to show you
29
114502
1633
E mi piacerebbe mostrarvi
01:57
that we are very close to this.
30
117161
1935
che ci siamo molto vicini.
02:00
And that with a little bit of help,
31
120022
3111
E che con un po' di aiuto
02:03
the brain is able to help itself.
32
123157
3367
il cervello è in grado di ripararsi da solo.
02:08
So the story started 15 years ago.
33
128516
2169
Dunque, la storia è cominciata 15 anni fa.
02:11
At that time, I was a chief resident
34
131156
2020
Allora ero uno specializzando capo
02:13
working days and nights in the emergency room.
35
133200
2913
e lavoravo giorno e notte al pronto soccorso.
02:16
I often had to take care of patients with head trauma.
36
136619
3209
Spesso dovevo prendermi cura di pazienti con traumi cranici.
02:21
You have to imagine that when a patient comes in with a severe head trauma,
37
141193
4461
Dovete immaginarvi che quando un paziente arriva con un grave trauma cranico
02:25
his brain is swelling
38
145678
2299
il suo cervello si sta gonfiando
02:28
and he's increasing his intracranial pressure.
39
148001
2980
e sta aumentando la sua pressione intracranica.
02:31
And in order to save his life,
40
151716
2229
E per salvargli la vita
02:33
you have to decrease this intracranial pressure.
41
153969
2808
bisogna diminuire questa pressione.
02:36
And to do that,
42
156801
1151
E per farlo
02:37
you sometimes have to remove a piece of swollen brain.
43
157976
3920
a volte bisogna rimuovere parte del cervello tumefatto.
02:42
So instead of throwing away these pieces of swollen brain,
44
162587
4348
Quindi, invece di buttare via questi pezzi di cervello tumefatto,
02:46
we decided with Jean-François Brunet,
45
166959
2489
abbiamo deciso con Jean-François Brunet,
02:49
who is a colleague of mine, a biologist,
46
169472
1913
che è un mio collega, un biologo,
02:51
to study them.
47
171409
1174
di studiarli.
02:53
What do I mean by that?
48
173379
1771
Cosa intendo dire?
02:55
We wanted to grow cells from these pieces of tissue.
49
175174
4033
Volevamo far crescere nuove cellule da questi pezzi di tessuto.
03:00
It's not an easy task.
50
180484
1419
Non è un compito semplice.
03:02
Growing cells from a piece of tissue
51
182577
2365
Far crescere delle cellule da un pezzo di tessuto
03:04
is a bit the same as growing very small children
52
184966
3459
è un po' come far crescere dei piccoli bambini
03:08
out from their family.
53
188449
1470
dalla loro famiglia.
03:11
So you need to find the right nutrients,
54
191689
2317
Devi trovare i nutrienti giusti,
03:14
the warmth, the humidity
55
194030
1769
il calore, l'umidità
03:15
and all the nice environments to make them thrive.
56
195823
3236
e l'ambiente migliore per farli crescere bene.
Questo è esattamente ciò che dovevamo fare con queste cellule.
03:19
So that's exactly what we had to do with these cells.
57
199083
2811
03:22
And after many attempts,
58
202425
1866
E dopo molti tentativi
03:24
Jean-François did it.
59
204959
1767
Jean-François ce l'ha fatta.
03:27
And that's what he saw under his microscope.
60
207372
3197
E questo è ciò che ha visto dal suo microscopio.
03:31
And that was, for us, a major surprise.
61
211691
2348
Questa è stata per noi un'enorme sorpresa.
03:34
Why?
62
214412
1151
Perché?
03:35
Because this looks exactly the same as a stem cell culture,
63
215587
4842
Perché questa sembra esattamente una coltura di cellule staminali,
03:40
with large green cells surrounding small, immature cells.
64
220453
5643
con grandi cellule verdi che circondano le cellule piccole e immature.
03:47
And you may remember from biology class
65
227168
3254
E forse ricorderete dalle lezioni di biologia
03:50
that stem cells are immature cells,
66
230446
3511
che le cellule staminali sono cellule immature,
03:53
able to turn into any type of cell of the body.
67
233981
3879
capaci di trasformarsi in qualunque tipo di cellula del corpo.
03:59
The adult brain has stem cells, but they're very rare
68
239423
4628
Il cervello adulto ha cellule staminali ma sono molto rare
04:04
and they're located in deep and small niches
69
244075
4379
e sono localizzate in piccole, lontane nicchie
04:08
in the depths of the brain.
70
248478
2017
nelle profondità del cervello.
04:10
So it was surprising to get this kind of stem cell culture
71
250519
3702
Perciò è stato sorprendente trovare questo tipo di coltura di staminali
nella parte superficiale del cervello tumefatto
04:14
from the superficial part of swollen brain we had
72
254245
2359
04:16
in the operating theater.
73
256628
1617
che avevamo in sala operatoria.
04:18
And there was another intriguing observation:
74
258269
2606
E c'era un'altra osservazione intrigante:
04:21
Regular stem cells are very active cells --
75
261890
4226
le cellule staminali normali sono molto attive,
04:26
cells that divide, divide, divide very quickly.
76
266140
3573
si dividono più e più volte molto velocemente.
04:30
And they never die, they're immortal cells.
77
270409
2320
E non muoiono mai, sono immortali.
04:33
But these cells behave differently.
78
273407
2391
Ma queste cellule si comportavano diversamente.
04:36
They divide slowly,
79
276663
2183
Si dividevano lentamente
04:38
and after a few weeks of culture,
80
278870
2000
e dopo qualche settimana di coltura
04:40
they even died.
81
280894
1562
addirittura morivano.
04:43
So we were in front of a strange new cell population
82
283321
3652
Quindi ci trovavamo di fronte a una nuova strana popolazione di cellule
04:46
that looked like stem cells but behaved differently.
83
286997
3094
che avevano l'aspetto di staminali ma si comportavano diversamente.
04:51
And it took us a long time to understand where they came from.
84
291052
4444
E ci è voluto un bel po' di tempo per capire da dove venissero.
04:55
They come from these cells.
85
295520
2545
Venivano da queste cellule.
04:58
These blue and red cells are called doublecortin-positive cells.
86
298550
4443
Queste cellule blu e rosse sono chiamate
cellule positive per la proteina doublecortin.
05:04
All of you have them in your brain.
87
304195
2552
Voi tutti le avete nel cervello.
05:07
They represent four percent of your cortical brain cells.
88
307353
3900
Rappresentano il 4% delle vostre cellule cerebrali corticali.
05:11
They have a very important role during the development stage.
89
311857
4072
Hanno un ruolo molto importante durante lo stadio dello sviluppo.
05:15
When you were fetuses,
90
315953
1755
Quando eravate dei feti
05:18
they helped your brain to fold itself.
91
318457
2672
aiutavano il vostro cervello a ripiegarsi.
05:22
But why do they stay in your head?
92
322120
2515
Ma perché sono ancora nelle vostre teste ora?
05:25
This, we don't know.
93
325371
1407
Questo non lo sappiamo.
05:27
We think that they may participate in brain repair
94
327414
3222
Noi pensiamo che possano partecipare alla riparazione del cervello
05:30
because we find them in higher concentration
95
330660
3464
perché ne troviamo una più alta concentrazione
05:34
close to brain lesions.
96
334148
1152
vicino alle lesioni cerebrali.
05:35
But it's not so sure.
97
335324
1618
Ma non è così certo.
05:37
But there is one clear thing --
98
337867
2345
Solo una cosa è chiara:
05:40
that from these cells,
99
340236
1597
da queste cellule
05:41
we got our stem cell culture.
100
341857
2238
avevamo ottenuto la nostra coltura di cellule staminali.
05:45
And we were in front of a potential new source of cells
101
345363
2634
Ed eravamo di fronte a una potenziale nuova fonte di cellule
05:48
to repair the brain.
102
348021
1451
per riparare il cervello.
05:50
And we had to prove this.
103
350004
1557
Non rimaneva che provarlo.
05:51
So to prove it,
104
351585
1151
Perciò, per provarlo,
05:52
we decided to design an experimental paradigm.
105
352760
3848
abbiamo deciso di disegnare un paradigma sperimentale.
05:56
The idea was to biopsy a piece of brain
106
356632
3223
L'idea era quella di effettuare una biopsia in una parte del cervello
05:59
in a non-eloquent area of the brain,
107
359879
2699
che fosse in un'area non eloquente
06:02
and then to culture the cells
108
362602
1711
e fare una coltura di queste cellule
06:04
exactly the way Jean-François did it in his lab.
109
364337
2787
esattamente come aveva fatto Jean-François nel suo laboratorio.
06:07
And then label them, to put color in them
110
367148
2895
E poi dargli un'etichetta, iniettargli un colore
06:10
in order to be able to track them in the brain.
111
370067
2673
così che potessimo tracciarne il percorso nel cervello.
L'ultimo passaggio sarebbe poi stato reimpiantarle
06:13
And the last step was to re-implant them
112
373295
2129
06:15
in the same individual.
113
375448
1783
nello stesso individuo.
06:17
We call these
114
377255
1151
Li chiamiamo
06:18
autologous grafts -- autografts.
115
378430
2801
innesti autologhi: autoinnesti.
06:21
So the first question we had,
116
381602
2443
Dunque, ecco la prima domanda che ci siamo posti:
06:24
"What will happen if we re-implant these cells in a normal brain,
117
384069
5241
"Cosa succederebbe se reimpiantassimo queste cellule in un cervello normale
06:29
and what will happen if we re-implant the same cells
118
389334
2858
e cosa succederebbe se reimpiantassimo le stesse cellule
06:32
in a lesioned brain?"
119
392216
1223
in un cervello lesionato?"
06:33
Thanks to the help of professor Eric Rouiller,
120
393463
3389
Grazie all'aiuto del professor Eric Rouiller
06:36
we worked with monkeys.
121
396876
1666
abbiamo lavorato sulle scimmie.
06:39
So in the first-case scenario,
122
399414
2440
Quindi nel primo caso
06:41
we re-implanted the cells in the normal brain
123
401878
3505
abbiamo reimpiantato queste cellule nel cervello normale
06:45
and what we saw is that they completely disappeared after a few weeks,
124
405407
5035
e le abbiamo viste scomparire completamente dopo poche settimane,
06:50
as if they were taken from the brain,
125
410466
2954
come se fossero state prese dal cervello,
06:53
they go back home,
126
413444
1511
come se fossero tornate a casa,
06:54
the space is already busy,
127
414979
1556
come se non ci fosse abbastanza spazio,
06:56
they are not needed there, so they disappear.
128
416559
2230
come se non fossero necessarie lì e quindi semplicemente sparissero.
06:59
In the second-case scenario,
129
419780
1978
Nel secondo caso
07:01
we performed the lesion,
130
421782
1231
abbiamo operato una lesione,
07:03
we re-implanted exactly the same cells,
131
423037
3140
abbiamo reimpiantato esattamente le stesse cellule
07:06
and in this case, the cells remained --
132
426201
4073
e, in questo caso, e cellule sono rimaste
07:10
and they became mature neurons.
133
430298
2797
e sono diventate neuroni maturi.
07:13
And that's the image of what we could observe under the microscope.
134
433824
3787
E questa è l'immagine di ciò che abbiamo osservato al microscopio.
07:17
Those are the cells that were re-implanted.
135
437635
2554
Quelle sono le cellule che abbiamo reimpiantato.
07:20
And the proof they carry,
136
440839
1947
E la testimonianza che portano,
07:22
these little spots, those are the cells that we've labeled
137
442810
3177
questi piccoli punti, queste sono le cellule che abbiamo etichettato
07:26
in vitro, when they were in culture.
138
446011
2832
in vitro, quando erano in coltura.
07:29
But we could not stop here, of course.
139
449755
2200
Ma non potevamo fermarci lì, ovviamente.
07:32
Do these cells also help a monkey to recover after a lesion?
140
452521
4637
Queste cellule aiutavano la scimmia a guarire, dopo la lesione?
07:37
So for that, we trained monkeys to perform a manual dexterity task.
141
457182
5482
Abbiamo quindi addestrato le scimmie a eseguire un compito di destrezza manuale
07:42
They had to retrieve food pellets from a tray.
142
462688
3018
in cui dovevano recuperare palline di cibo da un cestino.
07:45
They were very good at it.
143
465730
1495
Erano molto brave nel compito.
07:47
And when they had reached a plateau of performance,
144
467896
3472
Una volta raggiunta la stabilità nella performance,
07:51
we did a lesion in the motor cortex corresponding to the hand motion.
145
471392
6295
abbiamo lesionato la corteccia motoria corrispondente alla mano.
07:57
So the monkeys were plegic,
146
477711
1857
Perciò le scimmie erano plegiche,
07:59
they could not move their hand anymore.
147
479592
1912
non potevano più muovere le mani.
08:02
And exactly the same as humans would do,
148
482165
3554
Ed esattamente come farebbero gli esseri umani,
08:05
they spontaneously recovered to a certain extent,
149
485743
2926
sono guarite spontaneamente fino a un certo punto,
08:08
exactly the same as after a stroke.
150
488693
2020
proprio come accade dopo un ictus.
08:10
Patients are completely plegic,
151
490737
1787
All'inizio i pazienti sono completamente plegici
08:12
and then they try to recover due to a brain plasticity mechanism,
152
492548
5108
e poi provano a recuperare grazie alla plasticità cerebrale,
08:17
they recover to a certain extent,
153
497680
1640
recuperano fino a un certo punto,
08:19
exactly the same for the monkey.
154
499344
1841
proprio come le scimmie.
08:21
So when we were sure that the monkey had reached his plateau
155
501209
3444
Perciò, una volta sicuri che la scimmia avesse raggiunto la sua stabilità
08:24
of spontaneous recovery,
156
504677
2428
nel recupero spontaneo,
08:27
we implanted his own cells.
157
507129
2575
abbiamo impiantato le sue stesse cellule.
08:30
So on the left side, you see the monkey that has spontaneously recovered.
158
510287
5536
A sinistra vedete la scimmia che ha recuperato spontaneamente.
08:37
He's at about 40 to 50 percent of his previous performance
159
517426
4632
È circa al 40-50% della sua performance
08:42
before the lesion.
160
522082
1212
prima della lesione.
08:44
He's not so accurate, not so quick.
161
524079
2770
Non è molto accurata, non è veloce.
08:47
And look now when we re-implant the cells:
162
527376
3459
E guardate ora, dopo che abbiamo reimpiantato le cellule:
08:50
Two months after re-implantation, the same individual.
163
530859
4253
due mesi dopo il reimpianto, lo stesso individuo.
08:57
(Applause)
164
537255
6918
(Applausi)
09:04
It was also very exciting results for us, I tell you.
165
544770
3555
Sono stati risultati molto sorprendenti anche per noi, ve lo dico.
09:09
Since that time, we've understood much more about these cells.
166
549321
3706
Da allora abbiamo capito molto di più riguardo a queste cellule.
09:13
We know that we can cryopreserve them,
167
553575
2396
Sappiamo che le possiamo criopreservare,
09:15
we can use them later on.
168
555995
1862
possiamo usarle a distanza di tempo.
09:18
We know that we can apply them in other neuropathological models,
169
558214
3890
Sappiamo che possiamo applicarle ad altri modelli neuropatologici,
09:22
like Parkinson's disease, for example.
170
562128
1969
come il morbo di Parkinson, per esempio.
09:24
But our dream is still to implant them in humans.
171
564121
3157
Ma il nostro sogno rimane quello di impiantarle negli umani.
09:28
And I really hope that I'll be able to show you soon
172
568469
3750
E spero che presto saremo in grado di mostrarvi
09:33
that the human brain is giving us the tools to repair itself.
173
573605
4994
che il cervello umano ci sta dando gli strumenti per ripararsi da solo.
09:38
Thank you.
174
578623
1320
Grazie.
09:39
(Applause)
175
579967
5986
(Applausi)
09:45
Bruno Giussani: Jocelyne, this is amazing,
176
585977
3302
Bruno Giussani: Jocelyne, tutto questo è fantastico
09:49
and I'm sure that right now, there are several dozen people in the audience,
177
589303
3751
e sono sicuro che in questo momento ci sono dozzine di persone in platea,
forse addirittura la maggioranza,
09:53
possibly even a majority,
178
593078
1206
09:54
who are thinking, "I know somebody who can use this."
179
594308
2748
che stanno pensando: "Conosco qualcuno che può farne buon uso".
09:57
I do, in any case.
180
597080
2260
O comunque questo è ciò che sto pensando io.
09:59
And of course the question is,
181
599364
2296
E ovviamente la domanda è,
10:01
what are the biggest obstacles
182
601684
2078
quali sono i più grandi ostacoli
10:03
before you can go into human clinical trials?
183
603786
2791
prima che possiate testare sugli esseri umani?
10:07
Jocelyne Bloch: The biggest obstacles are regulations. (Laughs)
184
607665
5506
Jocelyne Bloch: I più grandi ostacoli sono le leggi. (Risate)
Già, perché a partire da questi straordinari risultati si devono riempire
10:13
So, from these exciting results, you need to fill out
185
613195
2762
10:15
about two kilograms of papers and forms
186
615981
3237
circa due chili di carte e moduli
10:19
to be able to go through these kind of trials.
187
619242
3048
per riuscire a effettuare questo tipo di sperimentazione.
10:22
BG: Which is understandable, the brain is delicate, etc.
188
622314
2632
BG: Che è comprensibile, il cervello è delicato, ecc.
10:24
JB: Yes, it is, but it takes a long time
189
624970
2358
JB: Sì, lo è, ma ci vuole molto tempo,
10:27
and a lot of patience and almost a professional team to do it, you know?
190
627352
4031
tanta pazienza e quasi un intero team di professionisti, sai?
10:31
BG: If you project yourself --
191
631407
2266
BG: Proiettandoti nel futuro,
10:33
having done the research
192
633697
1215
a ricerca fatta
10:34
and having tried to get permission to start the trials,
193
634936
3945
e avendo cercato di ottenere il permesso di iniziare queste sperimentazioni,
10:38
if you project yourself out in time,
194
638905
3179
se ti proietti nel tempo,
10:42
how many years before somebody gets into a hospital
195
642736
3698
quanti anni ci vorrebbero perché qualcuno possa entrare in ospedale
10:46
and this therapy is available?
196
646458
2173
e questa procedura sia disponibile?
10:49
JB: So, it's very difficult to say.
197
649555
2135
JB: Beh, è molto difficile da dire.
10:51
It depends, first, on the approval of the trial.
198
651714
3934
Dipende, prima di tutto, da quando verrà approvata la sperimentazione.
10:55
Will the regulation allow us to do it soon?
199
655672
3103
Il regolamento ce lo permetterà presto?
10:58
And then, you have to perform this kind of study
200
658799
2814
A quel punto bisogna effettuare questo tipo di studio
11:01
in a small group of patients.
201
661637
2800
su un piccolo gruppo di pazienti.
Quindi ci vorrebbe già un periodo piuttosto lungo per selezionare i pazienti
11:04
So it takes, already, a long time to select the patients,
202
664461
2925
11:07
do the treatment
203
667410
1906
eseguire il trattamento
11:09
and evaluate if it's useful to do this kind of treatment.
204
669340
3729
e valutare se è effettivamente utile.
11:13
And then you have to deploy this to a multicentric trial.
205
673093
4659
E poi ci sarebbe da sviluppare una sperimentazione multicentrica.
11:17
You have to really prove first that it's useful
206
677776
4162
Bisogna provarne davvero innanzitutto l'utilità
11:21
before offering this treatment up for everybody.
207
681962
2881
prima che il trattamento sia disponibile per tutti.
11:24
BG: And safe, of course. JB: Of course.
208
684867
1889
BG: E privo di rischi, ovviamente. JB: Ovviamente.
11:26
BG: Jocelyne, thank you for coming to TED and sharing this.
209
686780
2794
BG: Jocelyne, grazie per essere venuta a TED e averlo condiviso con noi.
11:29
BG: Thank you.
210
689598
1151
11:30
(Applause)
211
690773
2671
BG: Grazie.
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7