Where Is Home? | Pico Iyer | TED

392,543 views ・ 2013-07-17

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Hanna Leliv
00:12
Where do you come from?
0
12739
1844
Звідки ви?
00:14
It's such a simple question,
1
14607
2047
Настільки просте питання,
00:16
but these days, of course, simple questions
2
16678
2159
однак в наш час, звісно, на прості запитання
00:18
bring ever more complicated answers.
3
18861
3022
даються ще складніші відповіді.
00:21
People are always asking me where I come from,
4
21907
2928
Люди завжди запитують мене, звідки я родом,
00:24
and they're expecting me to say India,
5
24859
3156
і очікують, що я скажу: "З Індії",
00:28
and they're absolutely right insofar as 100 percent
6
28039
3077
і вони, до певної міри, абсолютно праві, оскільки на 100%
00:31
of my blood and ancestry does come from India.
7
31140
3542
в мені тече індійська кров, а мої предки дійсно походять з Індії.
00:34
Except, I've never lived one day of my life there.
8
34706
4041
Щоправда, я не прожив там жодного дня.
00:38
I can't speak even one word
9
38771
2384
Я не можу сказати ні одного слова
00:41
of its more than 22,000 dialects.
10
41179
2976
хоча б на одному з більш, ніж 22 000 діалектів цієї мови.
00:44
So I don't think I've really earned the right
11
44179
2186
Тому я не думаю, що заслужив право
00:46
to call myself an Indian.
12
46389
2422
називати себе індійцем.
00:48
And if "Where do you come from?"
13
48835
1524
А якщо питання "Звідки ви?"
00:50
means "Where were you born and raised and educated?"
14
50383
3043
означає "Де Ви народились, виросли та здобули освіту?",
00:53
then I'm entirely of that funny little country
15
53450
2402
тоді я абсолютно з тієї кумедної маленької країни,
00:55
known as England,
16
55876
1347
знаної як Англія,
00:57
except I left England as soon as I completed
17
57247
2387
хоч я й поїхав з Англії, як тільки
00:59
my undergraduate education,
18
59658
1889
здобув вищу освіту,
01:01
and all the time I was growing up,
19
61571
1693
і з самого малку
01:03
I was the only kid in all my classes
20
63288
2772
був єдиною дитиною у всіх класах,
01:06
who didn't begin to look like the classic English heroes
21
66084
3105
котра не набула вигляду класичних англійських героїв,
01:09
represented in our textbooks.
22
69213
2654
змальованих у наших підручниках.
01:11
And if "Where do you come from?"
23
71891
1278
Але якщо питання "Звідки Ви?"
01:13
means "Where do you pay your taxes?
24
73193
1667
означає "Де Ви сплачуєте податки?
01:14
Where do you see your doctor and your dentist?"
25
74884
2524
Куди ходите до лікаря чи стоматолога?",
01:17
then I'm very much of the United States,
26
77432
2339
тоді я, радше, зі Сполучених Штатів,
01:19
and I have been for 48 years now,
27
79795
2544
адже я вже 48 років тут,
01:22
since I was a really small child.
28
82363
2064
від самого малечку.
01:24
Except, for many of those years,
29
84451
1684
Однак, протягом усіх цих років,
01:26
I've had to carry around this funny little pink card
30
86159
2477
я змушений носити з собою таку маленьку рожеву картку
01:28
with green lines running through my face
31
88660
1905
із зеленими смугами вздовж мого лиця,
01:30
identifying me as a permanent alien.
32
90589
2589
що ідентифікує мене як іноземця.
01:33
I do actually feel more alien the longer I live there.
33
93202
4238
Власне, що довше я там жив, то більше ним почувався.
01:37
(Laughter)
34
97464
2163
(Сміх)
01:39
And if "Where do you come from?"
35
99651
1563
Та якщо питання "Звідки Ви?"
01:41
means "Which place goes deepest inside you
36
101238
2742
означає "Яке місце западає Вам глибоко в душу,
01:44
and where do you try to spend most of your time?"
37
104004
3156
і де Ви намагаєтесь провести більшість свого часу?",
01:47
then I'm Japanese,
38
107184
1149
в такому випадку я - японець,
01:48
because I've been living as much as I can
39
108357
2229
оскільки бував так довго, як міг
01:50
for the last 25 years in Japan.
40
110610
3361
протягом останніх 25 років в Японії.
01:53
Except, all of those years I've been there on a tourist visa,
41
113995
3029
Хоча всі ці роки я був там з туристичною візою
01:57
and I'm fairly sure not many Japanese
42
117048
2118
і цілком впевнений, що небагато японців
01:59
would want to consider me one of them.
43
119190
2867
хотіли б бачити мене одним з них.
02:02
And I say all this just to stress
44
122081
3227
І сказав я це все, аби наголосити на тому,
02:05
how very old-fashioned and straightforward
45
125332
2696
наскільки старомодним та однозначним
02:08
my background is,
46
128052
975
є моє походження,
02:09
because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver,
47
129051
4024
адже коли я потрапляю до Гонконгу, Сіднею, або Ванкувера,
02:13
most of the kids I meet
48
133099
1872
здебільшого діти, яких я зустрічаю,
02:14
are much more international and multi-cultured than I am.
49
134995
3775
є більш інтернаціональні та мультикультурні, ніж я.
02:18
And they have one home associated with their parents,
50
138794
2641
І в них є один дім, що асоціюється з батьками,
02:21
but another associated with their partners,
51
141459
3132
інший - з їхніми коханими,
02:24
a third connected maybe with the place where they happen to be,
52
144615
3365
а третій - пов'язаний з місцем, де їм доводиться бувати,
02:28
a fourth connected with the place they dream of being,
53
148004
2890
четвертий - з місцем їхніх мрій,
02:30
and many more besides.
54
150918
2320
та багато інших місць попри це.
02:33
And their whole life will be spent taking pieces
55
153262
3262
І все життя вони проводитимуть, збираючи частинки
02:36
of many different places and putting them together
56
156548
3463
різноманітних місць, та складатимуть їх разом
02:40
into a stained glass whole.
57
160035
2818
в єдиний вітраж.
02:42
Home for them is really a work in progress.
58
162877
2417
Дім для них є дійсно незавершеним проектом.
02:45
It's like a project on which they're constantly adding
59
165318
2572
Наче проект, до якого вони постійно додають
02:47
upgrades and improvements and corrections.
60
167914
3110
покращення, вдосконалення та виправлення.
02:51
And for more and more of us,
61
171048
1871
І для більшості з нас
02:52
home has really less to do with a piece of soil
62
172943
4431
дім, насправді, все менше асоціюється з клаптиком землі,
02:57
than, you could say, with a piece of soul.
63
177398
2727
а радше, скажімо, з частинкою душі.
03:00
If somebody suddenly asks me, "Where's your home?"
64
180149
2381
Якщо раптом хтось мене запитає: "Де твій дім?"
03:02
I think about my sweetheart or my closest friends
65
182554
2891
Я подумаю про мою кохану, або ж про близьких друзів,
03:05
or the songs that travel with me wherever I happen to be.
66
185469
4243
чи про пісні, які мандрують зі мною, де б я не був.
03:09
And I'd always felt this way,
67
189736
1833
І я завше так почувався,
03:11
but it really came home to me, as it were,
68
191593
2719
але направду зрозумів, чим є дім для мене,
03:14
some years ago when I was climbing up the stairs
69
194336
2694
кілька років тому, коли підіймався сходами
03:17
in my parents' house in California,
70
197054
2678
у будинку моїх батьків у Каліфорнії,
03:19
and I looked through the living room windows
71
199756
2802
я подивився через вікна у вітальні,
03:22
and I saw that we were encircled by 70-foot flames,
72
202582
5154
і побачив, що ми оточені 20-метровим полум'ям,
03:27
one of those wildfires that regularly tear through
73
207760
2462
однією з тих лісових пожеж, які регулярно лютують
03:30
the hills of California and many other such places.
74
210246
3807
на схилах Каліфорнії та в інших схожих місцях.
03:34
And three hours later, that fire had reduced
75
214077
3001
Три години потому вогонь перетворив
03:37
my home and every last thing in it
76
217102
2720
мій дім і кожнісіньку річ в ньому,
03:39
except for me to ash.
77
219846
2994
крім мене, в попіл.
03:42
And when I woke up the next morning,
78
222864
2686
Коли я прокинувся наступного ранку,
03:45
I was sleeping on a friend's floor,
79
225574
1667
то спав на підлозі у свого друга,
03:47
the only thing I had in the world was a toothbrush
80
227265
2404
і єдине в світі, що я мав, була зубна щітка,
03:49
I had just bought from an all-night supermarket.
81
229693
2543
яку я саме придбав в цілодобовому супермаркеті.
03:52
Of course, if anybody asked me then,
82
232260
1882
Звісно, якщо б тоді хтось мене спитав:
03:54
"Where is your home?"
83
234166
1335
"Де твій дім?",
03:55
I literally couldn't point to any physical construction.
84
235525
3968
я б не зміг буквально вказати на жодну фізичну конструкцію.
03:59
My home would have to be whatever I carried around inside me.
85
239517
4708
Моїм домом мало бути все те, що я ніс всередині себе.
04:04
And in so many ways, I think this is a terrific liberation.
86
244249
3968
Я вважаю, що в багатьох випадках - це приголомшливе звільнення.
04:08
Because when my grandparents were born,
87
248241
2170
Бо коли народились мої дідусь та бабуся,
04:10
they pretty much had their sense of home,
88
250435
2503
вони мали досить чітке уявлення дому,
04:12
their sense of community, even their sense of enmity,
89
252962
3468
відчуття спільноти, навіть певне відчуття неприязні,
04:16
assigned to them at birth,
90
256454
1901
привите їм від народження,
04:18
and didn't have much chance of stepping outside of that.
91
258379
2954
і в них не було значних шансів вийти поза ці уявлення.
04:21
And nowadays, at least some of us can choose our sense of home,
92
261357
3683
І тепер, принаймні дехто з нас, може обрати своє власне відчуття дому,
04:25
create our sense of community,
93
265064
2134
створити свій образ спільноти,
04:27
fashion our sense of self, and in so doing
94
267222
3557
спроектувати самовідчуття, і творячи це,
04:30
maybe step a little beyond
95
270803
2113
можливо, трохи вийти за межі
04:32
some of the black and white divisions
96
272940
1762
чорно-білих поділів
04:34
of our grandparents' age.
97
274726
1808
часів наших дідів та бабусь.
04:36
No coincidence that the president
98
276558
1860
Не випадково президент
04:38
of the strongest nation on Earth is half-Kenyan,
99
278442
2707
найсильнішої нації на Землі - наполовину кенієць,
04:41
partly raised in Indonesia,
100
281173
1583
вихований в Індонезії,
04:42
has a Chinese-Canadian brother-in-law.
101
282780
3575
а його швагро має китайсько-канадське походження.
04:46
The number of people living in countries not their own
102
286379
3440
Кількість людей, що живуть не в своїх країнах,
04:49
now comes to 220 million,
103
289843
4763
зараз сягає 220 мільйонів,
04:54
and that's an almost unimaginable number,
104
294630
2590
і це майже неймовірне число,
04:57
but it means that if you took the whole population of Canada
105
297244
3726
Тобто це означає, якщо взяти все населення Канади
05:00
and the whole population of Australia
106
300994
1892
та все населення Австралії,
05:02
and then the whole population of Australia again
107
302910
2286
тоді ще раз все населення Австралії
05:05
and the whole population of Canada again
108
305220
2618
разом з Канадою
05:07
and doubled that number,
109
307862
1659
і помножити надвоє,
05:09
you would still have fewer people than belong
110
309545
2143
у вас все одно буде менше людей, ніж тих, що належать
05:11
to this great floating tribe.
111
311712
2183
до цього величезного мігруючого племені.
05:13
And the number of us who live outside
112
313919
1762
А кількість тих, хто живе поза
05:15
the old nation-state categories is increasing so quickly,
113
315705
4060
категоріями національних держав, зростає настільки швидко,
05:19
by 64 million just in the last 12 years,
114
319789
3606
зокрема до 64 мільйонів за останніх 12 років,
05:23
that soon there will be more of us than there are Americans.
115
323419
3456
що скоро нас буде більше, ніж американців.
05:26
Already, we represent the fifth-largest nation on Earth.
116
326899
4650
Ми вже репрезентуємо п'яту за величиною націю на Землі.
05:31
And in fact, in Canada's largest city, Toronto,
117
331573
2832
Фактично у найбільшому місті Канади, Торонто,
05:34
the average resident today is what used to be called
118
334429
3666
середньостатистичний житель сьогодні
05:38
a foreigner, somebody born in a very different country.
119
338119
4068
є іноземцем, народженим у зовсім іншій країні.
05:42
And I've always felt that the beauty of being surrounded by the foreign
120
342211
3765
Я завжди відчував, що краса перебування в оточенні іноземців
05:46
is that it slaps you awake.
121
346000
1573
полягає у тому, що це весь час додає тобі бадьорості.
05:47
You can't take anything for granted.
122
347597
2780
Ти не можеш приймати нічого як належне.
05:50
Travel, for me, is a little bit like being in love,
123
350401
2710
Мандрівка для мене є чимось на кшталт закоханості,
05:53
because suddenly all your senses are at the setting marked "on."
124
353135
4033
адже раптово всі твої відчуття "вмикаються".
05:57
Suddenly you're alert to the secret patterns of the world.
125
357192
3977
Несподівано ти стаєш відкритим до потаємних схем світу.
06:01
The real voyage of discovery, as Marcel Proust famously said,
126
361193
4292
Справжнє відкриття полягає, як говорив Марсель Пруст,
06:05
consists not in seeing new sights,
127
365509
2974
не в тому, щоб побачити нові горизонти,
06:08
but in looking with new eyes.
128
368507
2346
а щоб поглянути на них новими очима.
06:10
And of course, once you have new eyes,
129
370877
1942
Звісно, коли у тебе - нові очі,
06:12
even the old sights, even your home
130
372843
2413
тоді навіть старі обрії, навіть твій дім
06:15
become something different.
131
375280
2653
стає чимось іншим.
06:17
Many of the people living in countries not their own
132
377957
2794
Багато з тих, хто живе не у своїй країні, -
06:20
are refugees who never wanted to leave home
133
380775
3059
біженці, які ніколи не хотіли покидати домівки
06:23
and ache to go back home.
134
383858
2692
і щосили прагнуть повернутися додому.
06:26
But for the fortunate among us,
135
386574
1623
Для деяких щасливчиків серед нас
06:28
I think the age of movement brings exhilarating new possibilities.
136
388221
4257
епоха переміщення приносить нові запаморочливі можливості.
06:32
Certainly when I'm traveling,
137
392502
1041
Безсумнівно, коли я мандрую,
06:33
especially to the major cities of the world,
138
393567
2290
особливо до великих міст світу,
06:35
the typical person I meet today
139
395881
2101
пересічна особа, яку я зустрічаю,
06:38
will be, let's say, a half-Korean, half-German young woman
140
398006
4521
може виявитись, скажімо, наполовину кореянкою, наполовину німкенею,
06:42
living in Paris.
141
402551
1679
котра живе у Парижі.
06:44
And as soon as she meets a half-Thai,
142
404254
3034
Коли вона зустрічає хлопця, котрий є наполовину тайцем,
06:47
half-Canadian young guy from Edinburgh,
143
407312
3190
наполовину канадійцем з Единбургу,
06:50
she recognizes him as kin.
144
410526
2453
вона бачить в ньому споріднену душу.
06:53
She realizes that she probably has much more in common with him
145
413003
4315
І усвідомлює, що ймовірно, з ним вона має значно більше спільного,
06:57
than with anybody entirely of Korea or entirely of Germany.
146
417342
3569
ніж з будь-ким іншим у всій Кореї чи Німеччині.
07:00
So they become friends. They fall in love.
147
420935
2734
Отож, вони стають друзями. Вони закохуються.
07:03
They move to New York City.
148
423693
2254
Переїжджають у Нью-Йорк.
07:05
(Laughter)
149
425971
2139
(Сміх)
07:08
Or Edinburgh.
150
428134
1362
Або Единбург.
07:09
And the little girl who arises out of their union
151
429520
3250
І маленька дівчинка, яка з'являється внаслідок їхнього союзу,
07:12
will of course be not Korean or German
152
432794
2107
звісно буде не з Кореї чи Німеччини,
07:14
or French or Thai or Scotch or Canadian
153
434925
2519
з Франції чи Тайланду, або з Шотландії чи Канади,
07:17
or even American, but a wonderful
154
437468
2081
або навіть з США, натомість вона буде
07:19
and constantly evolving mix of all those places.
155
439573
4110
чудовим поєднанням усіх цих місць, яке постійно вдосконалюється.
07:23
And potentially, everything about the way
156
443707
2741
І можливо, те, в який спосіб
07:26
that young woman dreams about the world,
157
446472
2725
ця молода жінка мріє про світ,
07:29
writes about the world, thinks about the world,
158
449221
3022
пише про світ, думає про світ,
07:32
could be something different,
159
452267
1946
могло б бути зовсім іншим,
07:34
because it comes out of this almost unprecedented
160
454237
3171
оскільки це виходить з такої майже безпрецедентної
07:37
blend of cultures.
161
457432
1949
суміші культур.
07:39
Where you come from now is much less important
162
459405
3060
Те, звідки ти походиш, відтепер є менш важливим,
07:42
than where you're going.
163
462489
1624
ніж те, куди прямуєш.
07:44
More and more of us are rooted in the future
164
464137
2372
Все більше й більше з нас закорінюються у майбутньому
07:46
or the present tense as much as in the past.
165
466533
3272
чи теперішньому часі, ніж у минулому.
07:49
And home, we know, is not just the place
166
469829
2539
А дім, як ми знаємо, є не лише місцем,
07:52
where you happen to be born.
167
472392
2086
де тобі судилось народитися.
07:54
It's the place where you become yourself.
168
474502
4449
Це місце, де ти стаєш собою.
07:58
And yet,
169
478975
2398
Та все ж
08:01
there is one great problem with movement,
170
481397
2641
є одна проблема з переміщенням,
08:04
and that is that it's really hard to get your bearings
171
484062
3187
це те, що дійсно важко почати відносини,
08:07
when you're in midair.
172
487273
1594
коли ти у стані невизначеності.
08:08
Some years ago, I noticed that I had accumulated
173
488891
3262
Декілька років тому я помітив, що в мене назбирався
08:12
one million miles on United Airlines alone.
174
492177
3498
один мільйон миль в польотах з United Airlines.
08:15
You all know that crazy system,
175
495699
2026
Ви всі чудово знаєте цю божевільну систему:
08:17
six days in hell, you get the seventh day free.
176
497749
3704
6 днів пекла, 7-ий - отримуєте безкоштовно.
08:21
(Laughter)
177
501477
3482
(Сміх)
08:24
And I began to think that really,
178
504983
2252
Власне, я почав думати, що дійсно
08:27
movement was only as good as the sense of stillness
179
507259
3255
переміщення є хорошим в сенсі умиротворення,
08:30
that you could bring to it to put it into perspective.
180
510538
3823
і можна прийти до цього, якщо розглядати його в перспективі.
08:34
And eight months after my house burned down,
181
514385
2830
Вісім місяців після того, як згорів мій будинок,
08:37
I ran into a friend who taught at a local high school,
182
517239
2698
я випадково зустрівся з другом, який вчителює в місцевій школі,
08:39
and he said, "I've got the perfect place for you."
183
519961
3508
Він сказав: "Маю для тебе ідеальне місце".
08:43
"Really?" I said. I'm always a bit skeptical
184
523493
1984
"Справді?", - перепитав я. Я завжди радше скептичний,
08:45
when people say things like that.
185
525501
1454
коли люди говорять подібне.
08:46
"No, honestly," he went on,
186
526979
1346
"Справді, - продовжував він, -
08:48
"it's only three hours away by car,
187
528349
1822
тільки 3 години їзди автомобілем звідси,
08:50
and it's not very expensive,
188
530195
1590
не надто дорого,
08:51
and it's probably not like anywhere you've stayed before."
189
531809
3556
і, швидше за все, не схоже ні на що, де ти раніше мешкав".
08:55
"Hmm." I was beginning to get slightly intrigued. "What is it?"
190
535389
4175
Хм. Я був трішки заінтригований. "Ну і що це?"
08:59
"Well —" Here my friend hemmed and hawed —
191
539588
2755
"Ну, - тут мій друг почав затинатися та бурмотіти -
09:02
"Well, actually it's a Catholic hermitage."
192
542367
3558
ну, власне, це католицький притулок".
09:05
This was the wrong answer.
193
545949
1942
Це була неправильна відповідь.
09:07
I had spent 15 years in Anglican schools,
194
547915
2523
Я провів 15 років в англіканських школах,
09:10
so I had had enough hymnals and crosses to last me a lifetime.
195
550462
4574
тому мені було більш, ніж досить псалтирів та хрестів на все життя.
09:15
Several lifetimes, actually.
196
555060
2247
Власне, на кілька життів.
09:17
But my friend assured me that he wasn't Catholic,
197
557331
2534
Та мій друг запевнив мене, що ані він,
09:19
nor were most of his students,
198
559889
1429
ні більшість його студентів не є католиками,
09:21
but he took his classes there every spring.
199
561342
2757
проте кожної весни він проводив там заняття.
09:24
And as he had it, even the most restless, distractible,
200
564123
4739
І поки тривало його навчання, навіть найбільш невгамовний,
09:28
testosterone-addled 15-year-old Californian boy
201
568886
4010
15-літній каліфорнійський хлопець, передозований тестостероном,
09:32
only had to spend three days in silence
202
572920
3212
потребував лише 3 дні у тиші,
09:36
and something in him cooled down and cleared out.
203
576156
4230
і щось у ньому остигло та очистилось.
09:40
He found himself.
204
580410
2285
Він знайшов себе.
09:42
And I thought, "Anything that works for a 15-year-old boy
205
582719
2715
Я подумав, все, що підходить для 15-літнього хлопця,
09:45
ought to work for me."
206
585458
1315
повинно спрацювати й для мене.
09:46
So I got in my car, and I drove three hours north
207
586797
3586
Отож, я сів в авто, і проїхав 3 години на північ
09:50
along the coast,
208
590407
1452
вздовж узбережжя,
09:51
and the roads grew emptier and narrower,
209
591883
2536
дороги спорожніли та повужчали,
09:54
and then I turned onto an even narrower path,
210
594443
2740
далі я звернув на ще вужчий шлях,
09:57
barely paved, that snaked for two miles
211
597207
3616
майже без покриття, який звивався 3 км
10:00
up to the top of a mountain.
212
600847
2499
до вершини гори.
10:03
And when I got out of my car,
213
603370
2815
Коли я вийшов з авто,
10:06
the air was pulsing.
214
606209
2346
повітря пульсувало.
10:08
The whole place was absolutely silent,
215
608579
1836
Місцина була абсолютно тихою,
10:10
but the silence wasn't an absence of noise.
216
610439
3436
але ця тиша не полягала у відсутності шуму.
10:13
It was really a presence of a kind of energy or quickening.
217
613899
4017
Радше це було щось на зразок енергії або оживання.
10:17
And at my feet was the great, still blue plate
218
617940
3487
Біля моїх ніг розкинулось величне, непорушне блакитне плато
10:21
of the Pacific Ocean.
219
621451
2230
Тихого океану.
10:23
All around me were 800 acres of wild dry brush.
220
623705
4410
Довкола мене було 320 гектарів дикого сухого чагарника.
10:28
And I went down to the room in which I was to be sleeping.
221
628139
2762
Я спустився до кімнати, в якій мав ночувати.
10:30
Small but eminently comfortable,
222
630925
1701
Невелика, проте надзвичайно комфортна,
10:32
it had a bed and a rocking chair
223
632650
2185
у ній було ліжко і крісло-гойдалка,
10:34
and a long desk and even longer picture windows
224
634859
3150
довгий стіл та ще довші венеціанські вікна
10:38
looking out on a small, private, walled garden,
225
638033
4265
з виглядом на невеликий приватний обнесений стіною сад,
10:42
and then 1,200 feet of golden pampas grass
226
642322
3176
а також 370 метрів золотої трави пампасів,
10:45
running down to the sea.
227
645522
2968
що спускались до моря.
10:48
And I sat down, and I began to write,
228
648514
3145
Я сів і почав писати,
10:51
and write, and write,
229
651683
1480
писати, і ще раз писати,
10:53
even though I'd gone there really to get away from my desk.
230
653187
3589
попри те, що приїхав туди, щоб втекти від свого письмового стола.
10:56
And by the time I got up, four hours had passed.
231
656800
4470
Перш ніж я підвівся, минуло 4 години.
11:01
Night had fallen,
232
661294
2105
Настала ніч,
11:03
and I went out under this great overturned saltshaker of stars,
233
663423
4732
я вийшов на прогулянку під цією величезною перевернутою
11:08
and I could see the tail lights of cars
234
668179
2228
сільничкою зірок, я міг бачити задні вогні автомобілів,
11:10
disappearing around the headlands 12 miles to the south.
235
670431
4189
що зникають за мисами в 20-ти кілометрах на південь.
11:14
And it really seemed like my concerns of the previous day
236
674644
3684
Насправді виглядало так, наче мої турботи вчорашнього дня
11:18
vanishing.
237
678352
1926
зникають.
11:20
And the next day, when I woke up
238
680302
1788
Наступного дня, коли я прокинувся
11:22
in the absence of telephones and TVs and laptops,
239
682114
3444
серед відсутності телефонів, телевізорів та лептопів,
11:25
the days seemed to stretch for a thousand hours.
240
685582
4129
здавалось, ніби дні тягнулись тисячу годин.
11:29
It was really all the freedom I know when I'm traveling,
241
689735
3675
Насправді, це була повнота свободи, яку я пізнав у мандрах,
11:33
but it also profoundly felt like coming home.
242
693434
4590
хоч водночас глибоко відчувалось, наче я вдома.
11:38
And I'm not a religious person,
243
698048
1592
Я не релігійна людина,
11:39
so I didn't go to the services.
244
699664
1477
тому не ходив на літургії.
11:41
I didn't consult the monks for guidance.
245
701165
2545
Я не просив монахів про наставництво.
11:43
I just took walks along the monastery road
246
703734
2756
А лише прогулювався вздовж монастирської дороги
11:46
and sent postcards to loved ones.
247
706514
2325
і надсилав листівки дорогим мені людям.
11:48
I looked at the clouds,
248
708863
1810
Я дивився на хмари,
11:50
and I did what is hardest of all for me to do usually,
249
710697
4301
і робив те, що для мене зазвичай найважче за все, -
11:55
which is nothing at all.
250
715022
2470
я не робив нічого.
11:57
And I started to go back to this place,
251
717516
2284
Я повертався до цього місця,
11:59
and I noticed that I was doing my most important work there
252
719824
3544
і помітив, що найважливішу роботу я робив саме тут,
12:03
invisibly just by sitting still,
253
723392
3507
непомітно, просто сидячи спокійно,
12:06
and certainly coming to my most critical decisions
254
726923
3101
і, безсумнівно, прийшов до найбільш важливих рішень
12:10
the way I never could when I was racing
255
730048
2258
у той спосіб, в який ніколи б не зміг,
12:12
from the last email to the next appointment.
256
732330
2549
розриваючись між останнім імейлом та наступною зустріччю.
12:14
And I began to think that something in me
257
734903
2605
Я подумав, що щось в мені
12:17
had really been crying out for stillness,
258
737532
1965
дійсно вже давно благало про тишу,
12:19
but of course I couldn't hear it
259
739521
1524
та я, звісно, цього не чув,
тому що занадто метушився.
12:21
because I was running around so much.
260
741069
1762
12:22
I was like some crazy guy who puts on a blindfold
261
742855
2629
Я був наче божевільний, який вдягає пов'язку на очі,
12:25
and then complains that he can't see a thing.
262
745508
3207
а тоді скаржиться, що він нічого не бачить.
12:28
And I thought back to that wonderful phrase
263
748739
2517
Мені пригадалась одна чудова фраза
12:31
I had learned as a boy from Seneca,
264
751280
2348
Сенеки, яку я вивчив ще в дитячому віці,
12:33
in which he says, "That man is poor
265
753652
3634
в ній він говорить так: "Бідним є не той,
12:37
not who has little but who hankers after more."
266
757310
5349
хто має мало, але той, хто прагне мати більше".
12:42
And, of course, I'm not suggesting
267
762683
2068
Звісно, я не пропоную
12:44
that anybody here go into a monastery.
268
764775
1810
нікому з аудиторії йти в монастир.
12:46
That's not the point.
269
766609
1568
Не це важливо.
12:48
But I do think it's only by stopping movement
270
768201
3694
Та я переконаний, що лише зупинившись на мить,
12:51
that you can see where to go.
271
771919
2272
ти можеш побачити, куди йти.
12:54
And it's only by stepping out of your life and the world
272
774215
3581
Лише виходячи зі свого життя та світу,
12:57
that you can see what you most deeply care about
273
777820
3545
ти можеш побачити, що для тебе найважливіше,
13:01
and find a home.
274
781389
2382
і знайти дім.
13:03
And I've noticed so many people now
275
783795
2019
Я помітив, що зараз багато людей
13:05
take conscious measures to sit quietly for 30 minutes
276
785838
3064
свідомо вирішують сидіти в тиші протягом 30 хвилин
13:08
every morning just collecting themselves
277
788926
2509
щоранку, просто збираючись з думками,
13:11
in one corner of the room without their devices,
278
791459
2536
в одному кутку кімнати без технічних приладів,
13:14
or go running every evening,
279
794019
2049
або бігати щовечора,
13:16
or leave their cell phones behind
280
796092
1932
або залишати мобільний вдома,
13:18
when they go to have a long conversation with a friend.
281
798048
3893
коли вони йдуть на довгу розмову з другом.
13:21
Movement is a fantastic privilege,
282
801965
3145
Переміщення - це дивовижний привілей,
13:25
and it allows us to do so much that our grandparents
283
805134
3333
що дозволяє нам робити багато такого, про що наші дідусі та бабусі
13:28
could never have dreamed of doing.
284
808491
2097
навіть не могли мріяти.
13:30
But movement, ultimately,
285
810612
1881
Однак переміщення має значення
13:32
only has a meaning if you have a home to go back to.
286
812517
4517
тільки тоді, коли ви маєте дім, куди повернутись.
13:37
And home, in the end, is of course
287
817058
2767
А дім - це, звісно, не те
13:39
not just the place where you sleep.
288
819849
2844
місце, де ви спите.
13:42
It's the place where you stand.
289
822717
2615
Це місце, де ви твердо стоїте.
13:45
Thank you.
290
825356
1433
Дякую.
13:46
(Applause)
291
826813
5693
(Оплески)

Original video on YouTube.com
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7