Where Is Home? | Pico Iyer | TED

392,543 views ・ 2013-07-17

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Kaisa Hollmen Oikolukija: Ulla Vainio
00:12
Where do you come from?
0
12739
1844
Mistä olet kotoisin?
00:14
It's such a simple question,
1
14607
2047
Yksinkertainen kysymys,
00:16
but these days, of course, simple questions
2
16678
2159
mutta tänä päivänä yksinkertainen kysymys
00:18
bring ever more complicated answers.
3
18861
3022
saa entistä monimutkaisempia vastauksia.
00:21
People are always asking me where I come from,
4
21907
2928
Minulta kysytään aina mistä olen kotoisin,
00:24
and they're expecting me to say India,
5
24859
3156
ja minun oletetaan vastaavan olevani Intiasta,
00:28
and they're absolutely right insofar as 100 percent
6
28039
3077
ja kysyjä on aivan oikeassa sikäli, että 100 prosenttia
00:31
of my blood and ancestry does come from India.
7
31140
3542
syntyperästäni on Intiasta.
00:34
Except, I've never lived one day of my life there.
8
34706
4041
Paitsi etten ole asunut Intiassa päivääkään.
00:38
I can't speak even one word
9
38771
2384
En osaa puhua sanaakaan
00:41
of its more than 22,000 dialects.
10
41179
2976
Intian yli 22 000 murteesta.
00:44
So I don't think I've really earned the right
11
44179
2186
En siis usko olevani oikeutettu
00:46
to call myself an Indian.
12
46389
2422
kutsumaan itseäni intialaiseksi.
00:48
And if "Where do you come from?"
13
48835
1524
Jos se taas
00:50
means "Where were you born and raised and educated?"
14
50383
3043
tarkoittaa sitä, missä synnyin, kasvoin ja kävin koulua,
00:53
then I'm entirely of that funny little country
15
53450
2402
olen kotoisin siitä pienestä hauskasta maasta,
00:55
known as England,
16
55876
1347
jota kutsutaan Englanniksi.
00:57
except I left England as soon as I completed
17
57247
2387
Paitsi että muutin pois Englannista
00:59
my undergraduate education,
18
59658
1889
heti perusopintojeni jälkeen,
01:01
and all the time I was growing up,
19
61571
1693
ja koko lapsuuteni ja nuoruuteni
01:03
I was the only kid in all my classes
20
63288
2772
olin ollut luokkani ainut lapsi,
01:06
who didn't begin to look like the classic English heroes
21
66084
3105
joka ei näyttänyt lainkaan koulukirjojemme
01:09
represented in our textbooks.
22
69213
2654
klassisilta englantilaisilta sankareilta.
01:11
And if "Where do you come from?"
23
71891
1278
Jos taas "Mistä olet kotoisin?"
01:13
means "Where do you pay your taxes?
24
73193
1667
tarkoittaa sitä, minne maksan veroni,
01:14
Where do you see your doctor and your dentist?"
25
74884
2524
missä käyn lääkärissä,
01:17
then I'm very much of the United States,
26
77432
2339
olen varmasti kotoisin USA:sta.
01:19
and I have been for 48 years now,
27
79795
2544
Olen ollut jo 48 vuoden ajan,
01:22
since I was a really small child.
28
82363
2064
siitä lähtien, kun olin pieni lapsi.
01:24
Except, for many of those years,
29
84451
1684
Paitsi että monien vuosien ajan
01:26
I've had to carry around this funny little pink card
30
86159
2477
minun täytyi kuljettaa mukanani
01:28
with green lines running through my face
31
88660
1905
hassua vaaleanpunaista korttia,
01:30
identifying me as a permanent alien.
32
90589
2589
joka leimaa minut pysyväksi muukalaiseksi.
01:33
I do actually feel more alien the longer I live there.
33
93202
4238
Oikeastaan tunnen itseni sitä enemmän muukalaiseksi mitä kauemmin asun siellä.
01:37
(Laughter)
34
97464
2163
(Naurua)
01:39
And if "Where do you come from?"
35
99651
1563
Ja jos "Mistä olet kotoisin?"
01:41
means "Which place goes deepest inside you
36
101238
2742
tarkoittaa paikkaa, joka on minulle läheisin,
01:44
and where do you try to spend most of your time?"
37
104004
3156
jossa koetan viettää mahdollisimman paljon ajastani.
01:47
then I'm Japanese,
38
107184
1149
Silloin olen japanilainen,
01:48
because I've been living as much as I can
39
108357
2229
koska olen asunut Japanissa mahdollisimman paljon
01:50
for the last 25 years in Japan.
40
110610
3361
viimeisten 25 vuoden aikana.
01:53
Except, all of those years I've been there on a tourist visa,
41
113995
3029
Paitsi että kaikki nuo vuodet olen ollut siellä turistiviisumilla,
01:57
and I'm fairly sure not many Japanese
42
117048
2118
ja melko varmasti moni japanilainen
01:59
would want to consider me one of them.
43
119190
2867
ei koe minun kuuluvan heikäläisiin.
02:02
And I say all this just to stress
44
122081
3227
Kerron tämän kaiken korostaakseni sitä,
02:05
how very old-fashioned and straightforward
45
125332
2696
kuinka vanhanaikainen ja perinteinen
02:08
my background is,
46
128052
975
minun taustani on.
02:09
because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver,
47
129051
4024
Hong Kongissa, Sydneyssä tai Vancouverissa
02:13
most of the kids I meet
48
133099
1872
tapaamistani nuorista useimmat
02:14
are much more international and multi-cultured than I am.
49
134995
3775
ovat paljon minua kansainvälisempiä ja monikulttuurisempia.
02:18
And they have one home associated with their parents,
50
138794
2641
Heillä on yksi koti vanhempiensa luona,
02:21
but another associated with their partners,
51
141459
3132
toinen kumppaneidensa kanssa.
02:24
a third connected maybe with the place where they happen to be,
52
144615
3365
Kolmas koti siellä, missä sattuvat olemaan,
02:28
a fourth connected with the place they dream of being,
53
148004
2890
ja neljäs siellä, missä toivoisivat olevansa,
02:30
and many more besides.
54
150918
2320
ja monia muita lisäksi.
02:33
And their whole life will be spent taking pieces
55
153262
3262
He tulevat viettämään koko elämänsä keräämällä osia
02:36
of many different places and putting them together
56
156548
3463
monista eri paikoista ja kokoamalla niistä
02:40
into a stained glass whole.
57
160035
2818
ihanan lasimaalauksen.
02:42
Home for them is really a work in progress.
58
162877
2417
Koti on heille kuin keskeneräinen projekti,
02:45
It's like a project on which they're constantly adding
59
165318
2572
johon he lisäävät jatkuvasti uusia
02:47
upgrades and improvements and corrections.
60
167914
3110
parannuksia ja korjauksia.
02:51
And for more and more of us,
61
171048
1871
Yhä useammalle meistä
02:52
home has really less to do with a piece of soil
62
172943
4431
koti on yhä vähemmän osa maapalasta
02:57
than, you could say, with a piece of soul.
63
177398
2727
kuin -- sanoisinko -- osa sieluamme.
03:00
If somebody suddenly asks me, "Where's your home?"
64
180149
2381
Jos minulta kysytään, missä kotini on,
03:02
I think about my sweetheart or my closest friends
65
182554
2891
ajattelen rakastettuani tai läheisiä ystäviäni
03:05
or the songs that travel with me wherever I happen to be.
66
185469
4243
tai niitä lauluja, jotka kulkevat mukanani kaikkialle.
03:09
And I'd always felt this way,
67
189736
1833
Olen tuntenut näin aina,
03:11
but it really came home to me, as it were,
68
191593
2719
mutta tajusin asian
03:14
some years ago when I was climbing up the stairs
69
194336
2694
joitakin vuosia sitten, kun olin kiipeämässä portaita
03:17
in my parents' house in California,
70
197054
2678
vanhempieni talossa Kaliforniassa,
03:19
and I looked through the living room windows
71
199756
2802
ja näin olohuoneen ikkunasta,
03:22
and I saw that we were encircled by 70-foot flames,
72
202582
5154
että meitä ympäröivät 20-metriset liekit.
03:27
one of those wildfires that regularly tear through
73
207760
2462
Kyseessä oli yksi monista kuloista, jotka säännöllisesti
03:30
the hills of California and many other such places.
74
210246
3807
riehuvat Kalifornian kukkuloilla ja muuallakin.
03:34
And three hours later, that fire had reduced
75
214077
3001
Kolme tuntia myöhemmin tuli oli tuhonnut
03:37
my home and every last thing in it
76
217102
2720
kotini ja jokaisen asian siinä
03:39
except for me to ash.
77
219846
2994
tuhkaksi, paitsi minut.
03:42
And when I woke up the next morning,
78
222864
2686
Kun heräsin seuraavana aamuna,
03:45
I was sleeping on a friend's floor,
79
225574
1667
nukuttuani ystäväni luona,
03:47
the only thing I had in the world was a toothbrush
80
227265
2404
ainut omistamani asia oli hammasharja,
03:49
I had just bought from an all-night supermarket.
81
229693
2543
jonka olin ostanut lähikaupasta.
03:52
Of course, if anybody asked me then,
82
232260
1882
Jos minulta olisi tuolloin kysytty,
03:54
"Where is your home?"
83
234166
1335
missä kotini on,
03:55
I literally couldn't point to any physical construction.
84
235525
3968
en olisi voinut kirjaimellisesti osoittaa tiettyyn rakennukseen.
03:59
My home would have to be whatever I carried around inside me.
85
239517
4708
Kotini täytyi olla jotakin, jota kannoin sisälläni.
04:04
And in so many ways, I think this is a terrific liberation.
86
244249
3968
Monella tapaa tämä tuntui hyvin vapauttavalta.
04:08
Because when my grandparents were born,
87
248241
2170
Kun isovanhempani syntyivät,
04:10
they pretty much had their sense of home,
88
250435
2503
heidän käsityksensä kodista,
04:12
their sense of community, even their sense of enmity,
89
252962
3468
yhteisöstä, jopa vihollisista,
04:16
assigned to them at birth,
90
256454
1901
oli määrätty heille syntymässä,
04:18
and didn't have much chance of stepping outside of that.
91
258379
2954
eikä heillä ollut juuri mahdollisuutta sitä muuttaa.
04:21
And nowadays, at least some of us can choose our sense of home,
92
261357
3683
Tänä päivänä ainakin osa meistä voi valita oman määrittelyn kodille,
04:25
create our sense of community,
93
265064
2134
luoda yhteisön merkityksen,
04:27
fashion our sense of self, and in so doing
94
267222
3557
muotoilla käsityksen itsestään ja niin tehdessään
04:30
maybe step a little beyond
95
270803
2113
ehkä etääntyä vähän siitä
04:32
some of the black and white divisions
96
272940
1762
isovanhempiemme ajan
04:34
of our grandparents' age.
97
274726
1808
mustavalkoisuudesta.
04:36
No coincidence that the president
98
276558
1860
Ei ole sattumaa, että merkittävimmän maan
04:38
of the strongest nation on Earth is half-Kenyan,
99
278442
2707
presidentti on puoliksi kenialainen,
04:41
partly raised in Indonesia,
100
281173
1583
osittain kasvatettu Indonesiassa,
04:42
has a Chinese-Canadian brother-in-law.
101
282780
3575
ja jolla on kiinalaiskanadalainen lanko.
04:46
The number of people living in countries not their own
102
286379
3440
Muualla kuin omassa maassaan elävien ihmisten määrä
04:49
now comes to 220 million,
103
289843
4763
lähentelee 220 miljoonaa.
04:54
and that's an almost unimaginable number,
104
294630
2590
Tämä luku on käsittämätön,
04:57
but it means that if you took the whole population of Canada
105
297244
3726
mutta jos lasketaan yhteen koko Kanadan väkimäärä
05:00
and the whole population of Australia
106
300994
1892
ja koko Australian väestö
05:02
and then the whole population of Australia again
107
302910
2286
ja sitten taas Australian väestö
05:05
and the whole population of Canada again
108
305220
2618
ja vielä kerran koko Kanadan väkimäärä
05:07
and doubled that number,
109
307862
1659
ja tuplataan saatu luku,
05:09
you would still have fewer people than belong
110
309545
2143
se on silti pienempi kuin
05:11
to this great floating tribe.
111
311712
2183
tämän vaeltavan joukon määrä.
05:13
And the number of us who live outside
112
313919
1762
Perinteisten kansallisvaltioiden
05:15
the old nation-state categories is increasing so quickly,
113
315705
4060
ulkopuolella asuvien määrä nousee hyvin nopeasti,
05:19
by 64 million just in the last 12 years,
114
319789
3606
64 miljoonalla vain viimeisten 12 vuoden aikana.
05:23
that soon there will be more of us than there are Americans.
115
323419
3456
Pian meitä on enemmän kuin amerikkalaisia.
05:26
Already, we represent the fifth-largest nation on Earth.
116
326899
4650
Me edustamme viidenneksi suurinta valtiota maapallolla.
05:31
And in fact, in Canada's largest city, Toronto,
117
331573
2832
Itse asiassa Kanadan suurimmassa kaupungissa, Torontossa,
05:34
the average resident today is what used to be called
118
334429
3666
keskimääräinen asukas on tänä päivänä ulkomaalainen,
05:38
a foreigner, somebody born in a very different country.
119
338119
4068
joku, joka on syntynyt toisessa maassa.
05:42
And I've always felt that the beauty of being surrounded by the foreign
120
342211
3765
Vieraan ympäristön hienous on mielestäni se, että se
05:46
is that it slaps you awake.
121
346000
1573
pakottaa valppaaksi.
05:47
You can't take anything for granted.
122
347597
2780
Ei voi olettaa mitään.
05:50
Travel, for me, is a little bit like being in love,
123
350401
2710
Matkustaminen on minusta vähän kuin olla rakastunut,
05:53
because suddenly all your senses are at the setting marked "on."
124
353135
4033
koska yhtäkkiä kaikki aistit ovat valppaina.
05:57
Suddenly you're alert to the secret patterns of the world.
125
357192
3977
Yhtäkkiä on vastaanottavainen maailman eri muodoille.
06:01
The real voyage of discovery, as Marcel Proust famously said,
126
361193
4292
Todellinen löytöretki, kuten Marcel Proust erinomaisesti sanoi,
06:05
consists not in seeing new sights,
127
365509
2974
ei koostu uusista nähtävyyksistä
06:08
but in looking with new eyes.
128
368507
2346
vaan näkemisestä uudella tavalla.
06:10
And of course, once you have new eyes,
129
370877
1942
Kun katsoo asioita uudella tavalla,
06:12
even the old sights, even your home
130
372843
2413
vanhatkin asiat, jopa koti,
06:15
become something different.
131
375280
2653
muuttuvat toisenlaisiksi.
06:17
Many of the people living in countries not their own
132
377957
2794
Monet muualla kuin omassa maassaan elävät ihmiset
06:20
are refugees who never wanted to leave home
133
380775
3059
ovat pakolaisia, jotka eivät olisi halunneet jättää kotiaan
06:23
and ache to go back home.
134
383858
2692
ja palavat halusta palata takaisin kotiinsa.
06:26
But for the fortunate among us,
135
386574
1623
Mutta meille onnekkaille
06:28
I think the age of movement brings exhilarating new possibilities.
136
388221
4257
mahdollisuus liikkumiseen tarjoaa ilahduttavia uusia mahdollisuuksia.
06:32
Certainly when I'm traveling,
137
392502
1041
Kun matkustan
06:33
especially to the major cities of the world,
138
393567
2290
erityisesti suuriin kaupunkeihin,
06:35
the typical person I meet today
139
395881
2101
tyypillinen kohtaamani ihminen on
06:38
will be, let's say, a half-Korean, half-German young woman
140
398006
4521
vaikkapa korealais-saksalainen nuori nainen,
06:42
living in Paris.
141
402551
1679
joka asuu Pariisissa.
06:44
And as soon as she meets a half-Thai,
142
404254
3034
Ja kun hän tapaa puoliksi thaimaalaisen
06:47
half-Canadian young guy from Edinburgh,
143
407312
3190
puoliksi kanadalaisen nuoren miehen Edinburghista,
06:50
she recognizes him as kin.
144
410526
2453
hän tunnistaa tämän kaltaisekseen.
06:53
She realizes that she probably has much more in common with him
145
413003
4315
Hän huomaa, että heillä on keskenään paljon enemmän yhteistä kuin
06:57
than with anybody entirely of Korea or entirely of Germany.
146
417342
3569
hänellä on kenenkään kokonaan korealaisen tai kokonaan saksalaisen kanssa.
07:00
So they become friends. They fall in love.
147
420935
2734
Heistä tulee ystäviä. He rakastuvat.
07:03
They move to New York City.
148
423693
2254
He muuttavat New Yorkiin.
07:05
(Laughter)
149
425971
2139
(Naurua)
07:08
Or Edinburgh.
150
428134
1362
Tai Edinburghiin.
07:09
And the little girl who arises out of their union
151
429520
3250
Ja pieni tyttö, joka tästä liitosta syntyy,
07:12
will of course be not Korean or German
152
432794
2107
ei ole tietystikään korealainen tai saksalainen
07:14
or French or Thai or Scotch or Canadian
153
434925
2519
tai ranskalainen tai thaimaalainen tai skotti tai kanadalainen
07:17
or even American, but a wonderful
154
437468
2081
tai edes amerikkalainen, vaan ihana
07:19
and constantly evolving mix of all those places.
155
439573
4110
ja jatkuvasti muuttuva yhdistelmä noista kaikista paikoista.
07:23
And potentially, everything about the way
156
443707
2741
Ja mahdollisesti se tapa, jolla
07:26
that young woman dreams about the world,
157
446472
2725
tuo nuori nainen unelmoi maailmasta,
07:29
writes about the world, thinks about the world,
158
449221
3022
kirjoittaa siitä tai ajattelee sitä,
07:32
could be something different,
159
452267
1946
on erilainen,
07:34
because it comes out of this almost unprecedented
160
454237
3171
koska se on syntynyt tällaisesta kulttuurien
07:37
blend of cultures.
161
457432
1949
ennennäkemättömästä yhdistelmästä.
07:39
Where you come from now is much less important
162
459405
3060
Tänä päivänä se, mistä on kotoisin, on vähemmän tärkeää
07:42
than where you're going.
163
462489
1624
kuin se mihin on menossa.
07:44
More and more of us are rooted in the future
164
464137
2372
Yhä useampi meistä on kiinnittynyt tulevaisuuteen
07:46
or the present tense as much as in the past.
165
466533
3272
tai nykyisyyteen vähintään yhtä paljon kuin menneeseen.
07:49
And home, we know, is not just the place
166
469829
2539
Kuten tiedämme, koti ei ole vain paikka,
07:52
where you happen to be born.
167
472392
2086
jossa olemme sattuneet syntymään.
07:54
It's the place where you become yourself.
168
474502
4449
Se on myös paikka, jossa sinä tulet sinuksi.
07:58
And yet,
169
478975
2398
Kuitenkin,
08:01
there is one great problem with movement,
170
481397
2641
liikkumisessa on yksi suuri ongelma.
08:04
and that is that it's really hard to get your bearings
171
484062
3187
On hyvin vaikea löytää merkitystä
08:07
when you're in midair.
172
487273
1594
kun on liikkeessä.
08:08
Some years ago, I noticed that I had accumulated
173
488891
3262
Joitakin vuosia sitten olin onnistunut keräämään
08:12
one million miles on United Airlines alone.
174
492177
3498
yli miljoona lentomailia yksistään United Airlinesilla.
08:15
You all know that crazy system,
175
495699
2026
Te kaikki tunnette tuon hullun järjestelmän:
08:17
six days in hell, you get the seventh day free.
176
497749
3704
kuusi päivää helvetissä ja seitsemäs on ilmainen.
08:21
(Laughter)
177
501477
3482
(Naurua)
08:24
And I began to think that really,
178
504983
2252
Aloin miettiä, että liikkuminen on
08:27
movement was only as good as the sense of stillness
179
507259
3255
vain niin hyvä kuin hiljaisuuden kokemus,
08:30
that you could bring to it to put it into perspective.
180
510538
3823
jonka siihen voi yhdistää, laittaakseen asiat perspektiiviin.
08:34
And eight months after my house burned down,
181
514385
2830
Kahdeksan kuukautta taloni palamisen jälkeen
08:37
I ran into a friend who taught at a local high school,
182
517239
2698
törmäsin ystävään, joka toimi opettajana.
08:39
and he said, "I've got the perfect place for you."
183
519961
3508
Hän sanoi, että hänellä olisi minulle täydellinen paikka.
08:43
"Really?" I said. I'm always a bit skeptical
184
523493
1984
"Niinkö?" sanoin. Olen aina vähän epäileväinen,
08:45
when people say things like that.
185
525501
1454
kun joku sanoo tuollaista.
08:46
"No, honestly," he went on,
186
526979
1346
"Ihan totta" hän jatkoi,
08:48
"it's only three hours away by car,
187
528349
1822
"Se on vain kolmen tunnin ajomatkan päässä
08:50
and it's not very expensive,
188
530195
1590
eikä se ole kovin kallis,
08:51
and it's probably not like anywhere you've stayed before."
189
531809
3556
ja se on varmasti erilainen kuin mikään paikka, jossa olet aiemmin ollut."
08:55
"Hmm." I was beginning to get slightly intrigued. "What is it?"
190
535389
4175
Hmm. Kiinnostukseni heräsi ja kysyin mistä paikasta oli kyse.
08:59
"Well —" Here my friend hemmed and hawed —
191
539588
2755
"Tuota --" Ystäväni kiemurteli --
09:02
"Well, actually it's a Catholic hermitage."
192
542367
3558
"Se on oikeastaan katolinen luostari."
09:05
This was the wrong answer.
193
545949
1942
Tämä oli väärä vastaus.
09:07
I had spent 15 years in Anglican schools,
194
547915
2523
Olin viettänyt 15 vuotta anglikaanikouluissa,
09:10
so I had had enough hymnals and crosses to last me a lifetime.
195
550462
4574
joten olin saanut tarpeekseni virsistä ja risteistä eliniäkseni.
09:15
Several lifetimes, actually.
196
555060
2247
Oikeastaan moneksi eliniäksi.
09:17
But my friend assured me that he wasn't Catholic,
197
557331
2534
Ystäväni vakuutteli kuitenkin, ettei hän ollut katolinen,
09:19
nor were most of his students,
198
559889
1429
eivätkä useimmat hänen oppilaistakaan,
09:21
but he took his classes there every spring.
199
561342
2757
mutta hän vei luokkansa sinne joka kevät.
09:24
And as he had it, even the most restless, distractible,
200
564123
4739
Jopa levottomimman, huonosti keskittyvimmän,
09:28
testosterone-addled 15-year-old Californian boy
201
568886
4010
testosteronin kyllästämän 15-vuotiaan kalifornialaispojan
09:32
only had to spend three days in silence
202
572920
3212
täytyi viettää vain kolme päivää hiljaisuudessa
09:36
and something in him cooled down and cleared out.
203
576156
4230
ja jotakin hänessä rauhoittui ja avautui.
09:40
He found himself.
204
580410
2285
Hän löysi itsensä.
09:42
And I thought, "Anything that works for a 15-year-old boy
205
582719
2715
Ajattelin, että jos se kerran toimii 15-vuotiaalla pojalla,
09:45
ought to work for me."
206
585458
1315
niin se toimii varmaan minullakin.
09:46
So I got in my car, and I drove three hours north
207
586797
3586
Niin hyppäsin autooni ja ajoin kolme tuntia pohjoiseen
09:50
along the coast,
208
590407
1452
pitkin rannikkoa,
09:51
and the roads grew emptier and narrower,
209
591883
2536
ja tiet muuttuivat autiommiksi ja kapeammiksi,
09:54
and then I turned onto an even narrower path,
210
594443
2740
ja käännyin vielä kapeammalle polulle,
09:57
barely paved, that snaked for two miles
211
597207
3616
jota ei ollut päällystetty ja joka kiemurteli kolmisen kilometriä
10:00
up to the top of a mountain.
212
600847
2499
vuoren huipulle.
10:03
And when I got out of my car,
213
603370
2815
Kun poistuin autosta,
10:06
the air was pulsing.
214
606209
2346
tunsin ilman värisevän.
10:08
The whole place was absolutely silent,
215
608579
1836
Koko paikka oli täydellisen hiljainen,
10:10
but the silence wasn't an absence of noise.
216
610439
3436
mutta se hiljaisuus ei ollut melun puuttumista.
10:13
It was really a presence of a kind of energy or quickening.
217
613899
4017
Se oli energian tai elpymisen läsnäoloa.
10:17
And at my feet was the great, still blue plate
218
617940
3487
Ja jalkojeni juuressa oli valtava, tyyni sininen
10:21
of the Pacific Ocean.
219
621451
2230
Tyyni valtameri.
10:23
All around me were 800 acres of wild dry brush.
220
623705
4410
Ympärilläni oli kolme neliökilometriä villiä kuivaa risukkoa.
10:28
And I went down to the room in which I was to be sleeping.
221
628139
2762
Menin huoneeseen, jossa tulisin nukkumaan.
10:30
Small but eminently comfortable,
222
630925
1701
Se oli pieni mutta ilmeisen mukava.
10:32
it had a bed and a rocking chair
223
632650
2185
Siinä oli sänky ja keinutuoli
10:34
and a long desk and even longer picture windows
224
634859
3150
ja pitkä pöytä ja vielä pidempi maisemaikkuna,
10:38
looking out on a small, private, walled garden,
225
638033
4265
joka avautui pieneen, yksityiseen, aidattuun puutarhaan,
10:42
and then 1,200 feet of golden pampas grass
226
642322
3176
ja sitten 400 metriä kultaista pampasruohoa
10:45
running down to the sea.
227
645522
2968
meren rantaan asti.
10:48
And I sat down, and I began to write,
228
648514
3145
Istuin alas ja aloin kirjoittaa.
10:51
and write, and write,
229
651683
1480
Kirjoitin ja kirjoitin,
10:53
even though I'd gone there really to get away from my desk.
230
653187
3589
vaikka olin mennyt sinne oikeastaan päästäkseni pois pöytäni äärestä.
10:56
And by the time I got up, four hours had passed.
231
656800
4470
Neljä tuntia oli kulunut kun vihdoin lopetin.
11:01
Night had fallen,
232
661294
2105
Oli tullut yö.
11:03
and I went out under this great overturned saltshaker of stars,
233
663423
4732
Menin ulos sen käsittämättömän tähtitaivaan alle,
11:08
and I could see the tail lights of cars
234
668179
2228
ja näin kuinka autojen perävalot
11:10
disappearing around the headlands 12 miles to the south.
235
670431
4189
katosivat niemen kärjessä 20 kilometrin päässä etelässä.
11:14
And it really seemed like my concerns of the previous day
236
674644
3684
Edellisen päivän huolet tuntuivat
11:18
vanishing.
237
678352
1926
katoavan.
11:20
And the next day, when I woke up
238
680302
1788
Seuraavana päivänä herätessäni
11:22
in the absence of telephones and TVs and laptops,
239
682114
3444
ilman puhelimia, televisiota ja läppäreitä,
11:25
the days seemed to stretch for a thousand hours.
240
685582
4129
päivät tuntuivat venyvän tuhansiksi tunneiksi.
11:29
It was really all the freedom I know when I'm traveling,
241
689735
3675
Tunsin sen vapauden, jonka tunnen matkustaessani,
11:33
but it also profoundly felt like coming home.
242
693434
4590
mutta se tuntui myös syvästi kotiinpaluulta.
11:38
And I'm not a religious person,
243
698048
1592
En ole uskonnollinen ihminen,
11:39
so I didn't go to the services.
244
699664
1477
enkä osallistunut jumalanpalveluksiin.
11:41
I didn't consult the monks for guidance.
245
701165
2545
En hakeutunut munkkien ohjaukseen.
11:43
I just took walks along the monastery road
246
703734
2756
Tein vain pitkiä kävelyjä pitkin luostarin tietä
11:46
and sent postcards to loved ones.
247
706514
2325
ja lähetin postikortteja rakkaimmilleni.
11:48
I looked at the clouds,
248
708863
1810
Katselin pilviä
11:50
and I did what is hardest of all for me to do usually,
249
710697
4301
ja tein sen, mikä minusta on yleensä vaikeinta,
11:55
which is nothing at all.
250
715022
2470
eli olin tekemättä mitään.
11:57
And I started to go back to this place,
251
717516
2284
Aloin käydä tuossa paikassa,
11:59
and I noticed that I was doing my most important work there
252
719824
3544
ja huomasin tekeväni tärkeimmät työni siellä
12:03
invisibly just by sitting still,
253
723392
3507
näkymättömästi vain istumalla hiljaa
12:06
and certainly coming to my most critical decisions
254
726923
3101
ja tekemällä kriittisimmät päätökseni
12:10
the way I never could when I was racing
255
730048
2258
tavalla, joka ei ollut minulle mahdollinen
12:12
from the last email to the next appointment.
256
732330
2549
kiirehtiessäni sähköpostista seuraavaan tapaamiseen.
12:14
And I began to think that something in me
257
734903
2605
Aloin huomata, että jokin minussa
12:17
had really been crying out for stillness,
258
737532
1965
oli kaivannut kipeästi hiljaisuutta.
12:19
but of course I couldn't hear it
259
739521
1524
En ollut huomannut sitä,
koska juoksin paikasta toiseen.
12:21
because I was running around so much.
260
741069
1762
12:22
I was like some crazy guy who puts on a blindfold
261
742855
2629
Olin kuin hullu, joka sitoo silmänsä,
12:25
and then complains that he can't see a thing.
262
745508
3207
ja valittaa sitten, ettei näe mitään.
12:28
And I thought back to that wonderful phrase
263
748739
2517
Mietin sitä ihanaa sanontaa,
12:31
I had learned as a boy from Seneca,
264
751280
2348
jonka olin oppinut poikana Senecalta.
12:33
in which he says, "That man is poor
265
753652
3634
Hän sanoo, että "Köyhä ei ole se,
12:37
not who has little but who hankers after more."
266
757310
5349
jolla on vähän, vaan se, joka toivoo enemmän."
12:42
And, of course, I'm not suggesting
267
762683
2068
Enkä tietysti ehdota,
12:44
that anybody here go into a monastery.
268
764775
1810
että kenenkään pitäisi mennä luostariin.
12:46
That's not the point.
269
766609
1568
Se ei ole tarkoitukseni.
12:48
But I do think it's only by stopping movement
270
768201
3694
Mutta uskon, että vain pysäyttämällä liikkeen,
12:51
that you can see where to go.
271
771919
2272
voi nähdä, minne on menossa.
12:54
And it's only by stepping out of your life and the world
272
774215
3581
Vain saamalla etäisyyttä omaan elämäänsä ja maailmaan
12:57
that you can see what you most deeply care about
273
777820
3545
voi nähdä, mikä on kaikkein tärkeintä,
13:01
and find a home.
274
781389
2382
ja löytää kodin.
13:03
And I've noticed so many people now
275
783795
2019
Olen huomannut, että moni tekee
13:05
take conscious measures to sit quietly for 30 minutes
276
785838
3064
tietoisen päätöksen istuakseen hiljaa 30 minuuttia
13:08
every morning just collecting themselves
277
788926
2509
joka aamu vain ollakseen itsekseen
13:11
in one corner of the room without their devices,
278
791459
2536
ilman välineitään,
13:14
or go running every evening,
279
794019
2049
tai menee juoksemaan joka ilta,
13:16
or leave their cell phones behind
280
796092
1932
tai luopuu kännykästään
13:18
when they go to have a long conversation with a friend.
281
798048
3893
keskustellessaan ystävän kanssa.
13:21
Movement is a fantastic privilege,
282
801965
3145
Liikkuminen on upea etuoikeus
13:25
and it allows us to do so much that our grandparents
283
805134
3333
ja mahdollistaa meille paljon sellaista, josta isovanhempamme
13:28
could never have dreamed of doing.
284
808491
2097
eivät osanneet unelmoida.
13:30
But movement, ultimately,
285
810612
1881
Mutta liikkumisella on lopultakin
13:32
only has a meaning if you have a home to go back to.
286
812517
4517
merkitystä vain, jos on koti, johon palata.
13:37
And home, in the end, is of course
287
817058
2767
Ja koti ei ole
13:39
not just the place where you sleep.
288
819849
2844
vain paikka, jossa nukut.
13:42
It's the place where you stand.
289
822717
2615
Se on paikka, jossa olet.
13:45
Thank you.
290
825356
1433
Kiitos.
13:46
(Applause)
291
826813
5693
(Suosionosoituksia)

Original video on YouTube.com
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7