Where Is Home? | Pico Iyer | TED

405,463 views ・ 2013-07-17

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Iris Xholi Reviewer: Helena Bedalli
00:12
Where do you come from?
0
12739
1844
Nga je me origjine?
00:14
It's such a simple question,
1
14607
2047
Eshte nje pyetje shume e thjeshte,
00:16
but these days, of course, simple questions
2
16678
2159
por ne ditet tona, pyetjet e thjeshta
00:18
bring ever more complicated answers.
3
18861
3022
kerkojne pergjigje gjithnje e me te komplikuara.
00:21
People are always asking me where I come from,
4
21907
2928
Njerezit gjithnje me pyesin se nga e kam origjinen,
00:24
and they're expecting me to say India,
5
24859
3156
dhe presin qe une te them India,
00:28
and they're absolutely right insofar as 100 percent
6
28039
3077
dhe kane te drejte, pasi 100 perqind
00:31
of my blood and ancestry does come from India.
7
31140
3542
e gjakut dhe rrenjeve te mia jane Indiane.
00:34
Except, I've never lived one day of my life there.
8
34706
4041
Perjashtuar faktin, qe une nuk kam jetuar as edhe nje dite ne Indi.
00:38
I can't speak even one word
9
38771
2384
Nuk flas as edhe nje fjale
00:41
of its more than 22,000 dialects.
10
41179
2976
prej me shume se 22,000 dialekteve indiane.
00:44
So I don't think I've really earned the right
11
44179
2186
Pra, nuk mendoj se e kam fituar te drejten
00:46
to call myself an Indian.
12
46389
2422
per ta quajtur veten time Indian.
00:48
And if "Where do you come from?"
13
48835
1524
Po sikur "Nga vjen?"
00:50
means "Where were you born and raised and educated?"
14
50383
3043
te nenkuptoje "Ku je lindur, rritur dhe edukuar?"
00:53
then I'm entirely of that funny little country
15
53450
2402
atehere, une i bie te jem plotesisht prej atij vendi te vogel dhe shakaxhi
00:55
known as England,
16
55876
1347
qe njihet si Anglia,
00:57
except I left England as soon as I completed
17
57247
2387
perpos faktit qe u largova nga Anglia sapo perfundova
00:59
my undergraduate education,
18
59658
1889
studimet e mia universitare,
01:01
and all the time I was growing up,
19
61571
1693
dhe gjate gjithe kohes qe u rrita,
01:03
I was the only kid in all my classes
20
63288
2772
isha i vetmi femije ne klase
01:06
who didn't begin to look like the classic English heroes
21
66084
3105
qe nuk shembellente aspak si heronjte klasike angleze
01:09
represented in our textbooks.
22
69213
2654
qe sheh neper tekstet shkollore.
01:11
And if "Where do you come from?"
23
71891
1278
Dhe, nese "Nga vjen?"
01:13
means "Where do you pay your taxes?
24
73193
1667
nenkupton "Ku i paguan taksat?"
01:14
Where do you see your doctor and your dentist?"
25
74884
2524
"Ku shkon te doktori dhe dentisti?"
01:17
then I'm very much of the United States,
26
77432
2339
atehere jam nga Shtetet e Bashkuara,
01:19
and I have been for 48 years now,
27
79795
2544
ku jetoj prej 48 vitesh tashme,
01:22
since I was a really small child.
28
82363
2064
qe kur isha kalama.
01:24
Except, for many of those years,
29
84451
1684
Perjashtuar, ato shume vite,
01:26
I've had to carry around this funny little pink card
30
86159
2477
kur me eshte dashur te mbaj me vete kete karten e vogel roze
01:28
with green lines running through my face
31
88660
1905
me shirita jeshile qe pershkruajne fytyren time
01:30
identifying me as a permanent alien.
32
90589
2589
qe me identifikonte si rezident i huaj.
01:33
I do actually feel more alien the longer I live there.
33
93202
4238
Ne fakt, sa me shume qendroj ketu aq me teper i huaj ndihem.
01:37
(Laughter)
34
97464
2163
(Te qeshura)
01:39
And if "Where do you come from?"
35
99651
1563
Dhe, nese "Nga vjen?"
01:41
means "Which place goes deepest inside you
36
101238
2742
do te thote "Cili vend i ka rrenjet me te thella brenda teje
01:44
and where do you try to spend most of your time?"
37
104004
3156
dhe ku perpiqesh te kalosh me te shumten e kohes tende?"
01:47
then I'm Japanese,
38
107184
1149
atehere jam Japonez,
01:48
because I've been living as much as I can
39
108357
2229
sepse jam perpjekur te jetoj sa me shume te mundem
01:50
for the last 25 years in Japan.
40
110610
3361
keto 25 vitet e fundit ne Japoni.
01:53
Except, all of those years I've been there on a tourist visa,
41
113995
3029
Perjashtuar, ato vite ku kam qene atje me nje vize turisti,
01:57
and I'm fairly sure not many Japanese
42
117048
2118
dhe nuk jam shume i sigurt qe shume Japoneze
01:59
would want to consider me one of them.
43
119190
2867
do deshironin te me konsideronin njerin prej tyre.
02:02
And I say all this just to stress
44
122081
3227
I thashe te gjitha keto thjesht per ti meshuar faktit
02:05
how very old-fashioned and straightforward
45
125332
2696
qe sa demode dhe i drejtperdrejte
02:08
my background is,
46
128052
975
eshte origjina ime,
02:09
because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver,
47
129051
4024
pasi kur shkoj ne Hong Kong ose Sidnei ose Vankuver,
02:13
most of the kids I meet
48
133099
1872
pjesa me e madhe e atyre qe njoh
02:14
are much more international and multi-cultured than I am.
49
134995
3775
jane shume me internacional dhe multi-kulturor sesa une.
02:18
And they have one home associated with their parents,
50
138794
2641
Ato kane nje shtepi qe lidhet me prinderit e tyre,
02:21
but another associated with their partners,
51
141459
3132
nje tjeter qe lidhet me partnerin e tyre,
02:24
a third connected maybe with the place where they happen to be,
52
144615
3365
nje tjeter qe eshte ajo e vendit ku jetojne,
02:28
a fourth connected with the place they dream of being,
53
148004
2890
nje e katert lidhur me vendin ku ato enderrojne te jetojne,
02:30
and many more besides.
54
150918
2320
dhe shume e shume te tjera.
02:33
And their whole life will be spent taking pieces
55
153262
3262
Dhe te gjithe jeten do ta shpenzojne duke marre copeza
02:36
of many different places and putting them together
56
156548
3463
nga shume vende te ndryshme dhe ngjitur te gjitha bashke
02:40
into a stained glass whole.
57
160035
2818
si nje e plote qelqi te ngjyrosur.
02:42
Home for them is really a work in progress.
58
162877
2417
Shtepia per ta eshte ne te vertete nje pune e vazhdueshme.
02:45
It's like a project on which they're constantly adding
59
165318
2572
Eshte si nje projekt ku ato shtojne vazhdimisht
02:47
upgrades and improvements and corrections.
60
167914
3110
permiresime dhe korigjime.
02:51
And for more and more of us,
61
171048
1871
Dhe per gjithnje me shume prej nesh,
02:52
home has really less to do with a piece of soil
62
172943
4431
toka ka pak te beje me nje grusht dhe'
02:57
than, you could say, with a piece of soul.
63
177398
2727
sesa, mund te thuash, me nje copez shpirt.
03:00
If somebody suddenly asks me, "Where's your home?"
64
180149
2381
Nese dikush papritur me pyet, "Ku eshte shtepia jote?"
03:02
I think about my sweetheart or my closest friends
65
182554
2891
Mendja me shkon tek e dashura ose shoku im i ngushte
03:05
or the songs that travel with me wherever I happen to be.
66
185469
4243
ose kenget qe udhetojne me mua ngado qe une shkoj.
03:09
And I'd always felt this way,
67
189736
1833
Keshtu jam ndjere perhera,
03:11
but it really came home to me, as it were,
68
191593
2719
Por shtepia erdhi tek une,
03:14
some years ago when I was climbing up the stairs
69
194336
2694
disa vite me pare tek po ngjisja shkallet
03:17
in my parents' house in California,
70
197054
2678
e shtepise se prinderve ne Kaliforni,
03:19
and I looked through the living room windows
71
199756
2802
dhe teksa veshtrova jashte dritareve te dhomes se ndenjes
03:22
and I saw that we were encircled by 70-foot flames,
72
202582
5154
vura re qe ishim rrethuar nga flake 20 metra te larta,
03:27
one of those wildfires that regularly tear through
73
207760
2462
te njerit prej zjarreve qe shpesh formohen ne kodrat
03:30
the hills of California and many other such places.
74
210246
3807
e Kalifornise dhe vende te tjera te ketilla.
03:34
And three hours later, that fire had reduced
75
214077
3001
Dhe pas tre oresh, zjarri e kish kthyer shtepine time
03:37
my home and every last thing in it
76
217102
2720
dhe gjithcka tjeter ne te,
03:39
except for me to ash.
77
219846
2994
pervec meje, ne hi.
03:42
And when I woke up the next morning,
78
222864
2686
Kur u zgjova te nesermen,
03:45
I was sleeping on a friend's floor,
79
225574
1667
po flija ne dyshemene e nje miku,
03:47
the only thing I had in the world was a toothbrush
80
227265
2404
e vetmja gje qe kisha ne ato momente ishte nje furce dhembesh
03:49
I had just bought from an all-night supermarket.
81
229693
2543
qe sapo kisha blere ne nje supermarket 24 oresh.
03:52
Of course, if anybody asked me then,
82
232260
1882
Patjeter, nqse dikush do te me pyeste atehere,
03:54
"Where is your home?"
83
234166
1335
"Ku eshte shtepia jote?"
03:55
I literally couldn't point to any physical construction.
84
235525
3968
do ta kisha te pamundur te tregoja ndonje objekt fizik.
03:59
My home would have to be whatever I carried around inside me.
85
239517
4708
Shtepia ime do te ishte gjithcka kisha brenda meje.
04:04
And in so many ways, I think this is a terrific liberation.
86
244249
3968
Dhe ne nje fare menyre, mendoj se kjo eshte nje liri e mrekullueshme.
04:08
Because when my grandparents were born,
87
248241
2170
Sepse, kur gjysherit e mi erdhen ne jete,
04:10
they pretty much had their sense of home,
88
250435
2503
ato e kishin sensin e shtepise,
04:12
their sense of community, even their sense of enmity,
89
252962
3468
sensin e komunitetit, sikunder dhe ate te armiqesise,
04:16
assigned to them at birth,
90
256454
1901
e trasheguar qe ne lindje,
04:18
and didn't have much chance of stepping outside of that.
91
258379
2954
pa shume mundesi per ti shpetuar kesaj.
04:21
And nowadays, at least some of us can choose our sense of home,
92
261357
3683
Sot, te pakten disa nga ne mund ta zgjedhim ku ndihemi ne shtepi,
04:25
create our sense of community,
93
265064
2134
te krijojme ndjenjen e perkatesise ne komunitet,
04:27
fashion our sense of self, and in so doing
94
267222
3557
te formojme identitetin tone, dhe duke bere keshtu,
04:30
maybe step a little beyond
95
270803
2113
ndoshta mund te shkojme pertej
04:32
some of the black and white divisions
96
272940
1762
disa prej ndarjeve bardhe e zi
04:34
of our grandparents' age.
97
274726
1808
te koherave te gjysherve tone.
04:36
No coincidence that the president
98
276558
1860
Nuk eshte rastesore qe presidenti
04:38
of the strongest nation on Earth is half-Kenyan,
99
278442
2707
i vendit me te fuqishem ne bote eshte gjysem Kenian,
04:41
partly raised in Indonesia,
100
281173
1583
nje pjese te jetes kaluar ne Indonezi,
04:42
has a Chinese-Canadian brother-in-law.
101
282780
3575
me nje kunat Kinezo-Kanadez.
04:46
The number of people living in countries not their own
102
286379
3440
Numri i njerezve qe jetojne ne vende qe nuk jane te tyret
04:49
now comes to 220 million,
103
289843
4763
tashme ka arritur ne 220 milion,
04:54
and that's an almost unimaginable number,
104
294630
2590
nje numer ky pothuajse i paimagjinueshem,
04:57
but it means that if you took the whole population of Canada
105
297244
3726
por qe sa e gjithe popullsia e Kanadase
05:00
and the whole population of Australia
106
300994
1892
dhe ajo e Australise
05:02
and then the whole population of Australia again
107
302910
2286
dhe me pas popullsine e Australise serish
05:05
and the whole population of Canada again
108
305220
2618
dhe ate te Kanadase
05:07
and doubled that number,
109
307862
1659
dhe me pas ta dyfishosh ate numer,
05:09
you would still have fewer people than belong
110
309545
2143
serish do te kesh me pak njerez se sa ato
05:11
to this great floating tribe.
111
311712
2183
qe i perkasin ketij tribu levizes.
05:13
And the number of us who live outside
112
313919
1762
Dhe numri i atyre qe jetojne jashte vendit te tyre
05:15
the old nation-state categories is increasing so quickly,
113
315705
4060
po rritet gjithnje e me shume,
05:19
by 64 million just in the last 12 years,
114
319789
3606
me 64 milion vetem ne 12 vitet e fundit,
05:23
that soon there will be more of us than there are Americans.
115
323419
3456
shume shpejt do kete me shume njerez si ne sesa Amerikane.
05:26
Already, we represent the fifth-largest nation on Earth.
116
326899
4650
Tashme ne jemi kombi i peste ne bote per nga madhesia.
05:31
And in fact, in Canada's largest city, Toronto,
117
331573
2832
Dhe ne fakt, ne qytetin me te madh ne Kanadase, Toronto,
05:34
the average resident today is what used to be called
118
334429
3666
rezidenti kryesor aty eshte ai qe ne te shkuaren quhej
05:38
a foreigner, somebody born in a very different country.
119
338119
4068
i huaj, dikush i lindur ne nje vend tjeter.
05:42
And I've always felt that the beauty of being surrounded by the foreign
120
342211
3765
Dhe une mendoj se bukuria e te qenit i rrethuar me te huaj
05:46
is that it slaps you awake.
121
346000
1573
eshte qe te mban zgjuar.
05:47
You can't take anything for granted.
122
347597
2780
Nuk mund te marresh asgje te mireqene.
05:50
Travel, for me, is a little bit like being in love,
123
350401
2710
Te udhetuarit per mua, eshte paksa si te qenit ne dashuri,
05:53
because suddenly all your senses are at the setting marked "on."
124
353135
4033
sepse ne menyre te papritur te gjithe senset te ndizen.
05:57
Suddenly you're alert to the secret patterns of the world.
125
357192
3977
Papritur ndjehesh sikur i ke zbuluar modelet sekrete te botes.
06:01
The real voyage of discovery, as Marcel Proust famously said,
126
361193
4292
Udhetimi i vertete i zbulimit, sikunder e ka cilesuar Marcel Proust,
06:05
consists not in seeing new sights,
127
365509
2974
nuk ka te beje me vizitimin e vendeve te reja,
06:08
but in looking with new eyes.
128
368507
2346
por ne te parit me sy te rinj.
06:10
And of course, once you have new eyes,
129
370877
1942
Dhe padyshim, tek ke sy te rinj,
06:12
even the old sights, even your home
130
372843
2413
edhe rrethinat e vjetra, edhe shtepia jote
06:15
become something different.
131
375280
2653
behet dicka ndryshe.
06:17
Many of the people living in countries not their own
132
377957
2794
Shume prej njerezve qe jetojne ne vende te tjera nga ato ku kane lindur
06:20
are refugees who never wanted to leave home
133
380775
3059
jane refugjate te cilet nuk kane dashur kurre te largohen nga shtepia
06:23
and ache to go back home.
134
383858
2692
dhe te cilet vuajne per tu kthyer ne shtepite e tyre.
06:26
But for the fortunate among us,
135
386574
1623
Por, per fatlumet mes nesh,
06:28
I think the age of movement brings exhilarating new possibilities.
136
388221
4257
mendoj se koha e levizshmerise sjell mundesi te reja.
06:32
Certainly when I'm traveling,
137
392502
1041
Padyshim, teksa jam duke udhetuar
06:33
especially to the major cities of the world,
138
393567
2290
vecanerisht ne qytetet me te medha te botes,
06:35
the typical person I meet today
139
395881
2101
njeriu i zakonshem qe takoj sot
06:38
will be, let's say, a half-Korean, half-German young woman
140
398006
4521
eshte nje grua e re, gjysem Koreane e gjysem Gjermane
06:42
living in Paris.
141
402551
1679
qe jeton ne Paris.
06:44
And as soon as she meets a half-Thai,
142
404254
3034
Dhe sapo ajo takohet me nje djale te ri nga Edinburgu,
06:47
half-Canadian young guy from Edinburgh,
143
407312
3190
gjysem Tajlandez, gjysem Kanadez,
06:50
she recognizes him as kin.
144
410526
2453
ajo e pranon ate si te llojit te saj.
06:53
She realizes that she probably has much more in common with him
145
413003
4315
Ajo kupton se ka me shume gjera te perbashketa me te
06:57
than with anybody entirely of Korea or entirely of Germany.
146
417342
3569
sesa me dike plotesisht Korean ose Gjerman.
07:00
So they become friends. They fall in love.
147
420935
2734
Ndaj ata behen miq. Bien ne dashuri.
07:03
They move to New York City.
148
423693
2254
Levizin ne New York City.
07:05
(Laughter)
149
425971
2139
(Te qeshura)
07:08
Or Edinburgh.
150
428134
1362
ose Edinburgh.
07:09
And the little girl who arises out of their union
151
429520
3250
Dhe vajza e vogel qe lind nga bashkimi i tyre
07:12
will of course be not Korean or German
152
432794
2107
nuk do te jete as Koreane, Gjermane
07:14
or French or Thai or Scotch or Canadian
153
434925
2519
Franceze apo Tajlandeze, a Skoceze a Kanadeze
07:17
or even American, but a wonderful
154
437468
2081
as Amerikane, por nje perzierje e mrekullueshme, ne ndryshim
07:19
and constantly evolving mix of all those places.
155
439573
4110
te vazhdueshem, e gjithe ketyre vendeve.
07:23
And potentially, everything about the way
156
443707
2741
Dhe si rrjedhoje, gjithcka
07:26
that young woman dreams about the world,
157
446472
2725
ajo vajze e vogel enderron rreth kesaj bote,
07:29
writes about the world, thinks about the world,
158
449221
3022
shkruan rreth kesaj bote, mendon rreth kesaj bote,
07:32
could be something different,
159
452267
1946
mund te jete dicka ndryshe,
07:34
because it comes out of this almost unprecedented
160
454237
3171
sepse vjen nga kjo perzierje e paprecedent
07:37
blend of cultures.
161
457432
1949
kulturash.
07:39
Where you come from now is much less important
162
459405
3060
Pra, me e rendesishmja tani nuk eshte se nga vime
07:42
than where you're going.
163
462489
1624
por se ku po shkojme.
07:44
More and more of us are rooted in the future
164
464137
2372
Gjithnje e me shume ne jemi duke u fokusuar ne te ardhmen
07:46
or the present tense as much as in the past.
165
466533
3272
ose te tashmen, sesa te shkuaren.
07:49
And home, we know, is not just the place
166
469829
2539
Dhe shtepia, sic e dime, nuk eshte thjesht vendi
07:52
where you happen to be born.
167
472392
2086
ku kemi lindur.
07:54
It's the place where you become yourself.
168
474502
4449
Eshte vendi ku ne behemi vetvetja.
07:58
And yet,
169
478975
2398
Dhe ende,
08:01
there is one great problem with movement,
170
481397
2641
ka nje problem te madh me levizshmerine,
08:04
and that is that it's really hard to get your bearings
171
484062
3187
sepse eshte shume e veshtire te marresh kuzhinetat e tua
08:07
when you're in midair.
172
487273
1594
kur ndodhesh ne ajer.
08:08
Some years ago, I noticed that I had accumulated
173
488891
3262
Disa vite me pare, vura re se kisha grumbulluar
08:12
one million miles on United Airlines alone.
174
492177
3498
nje milion milje vetem ne United Airlines.
08:15
You all know that crazy system,
175
495699
2026
Te gjithe e njihni ate sistem,
08:17
six days in hell, you get the seventh day free.
176
497749
3704
ku gjashte dite ne ferr, sherbehen me nje dite qendrim falas.
08:21
(Laughter)
177
501477
3482
(Te qeshura)
08:24
And I began to think that really,
178
504983
2252
Dhe nisa te mendoj se ne te vertete,
08:27
movement was only as good as the sense of stillness
179
507259
3255
levizshmeria eshte po aq e mire sa edhe sensi i jolevizshmerise
08:30
that you could bring to it to put it into perspective.
180
510538
3823
po te perpiqemi ta sjellim ne nje perspektive te re.
08:34
And eight months after my house burned down,
181
514385
2830
Dhe pas tete muajsh pasi mu dogj shtepia,
08:37
I ran into a friend who taught at a local high school,
182
517239
2698
takova rastesisht nje mikun tim mesues ne nje gjimnaz te qytetit,
08:39
and he said, "I've got the perfect place for you."
183
519961
3508
dhe me tha, "Kam gjetur vendin e persosur per ty."
08:43
"Really?" I said. I'm always a bit skeptical
184
523493
1984
"Me te vertete?" I thashe. Jam si natyre gjithnje disi dyshues
08:45
when people say things like that.
185
525501
1454
tek degjoj fjale te tilla.
08:46
"No, honestly," he went on,
186
526979
1346
"Jo, e kam me gjithe mend", vazhdoi ai,
08:48
"it's only three hours away by car,
187
528349
1822
"Eshte vetem tre ore larg me makine,
08:50
and it's not very expensive,
188
530195
1590
dhe nuk eshte shume e shtrenjte,
08:51
and it's probably not like anywhere you've stayed before."
189
531809
3556
dhe jam i sigurt qe nuk i ngjason asnje vendi ku ke qene me pare."
08:55
"Hmm." I was beginning to get slightly intrigued. "What is it?"
190
535389
4175
"Hmm." Kish filluar te me intrigonte idea. "C'eshte kjo?"
08:59
"Well —" Here my friend hemmed and hawed —
191
539588
2755
"Epo-" Ketu miku im nisi te sikletosej pak-
09:02
"Well, actually it's a Catholic hermitage."
192
542367
3558
"Ne fakt eshte nje vend i vetmuar Katolik."
09:05
This was the wrong answer.
193
545949
1942
Kjo ishte pergjigja e gabuar.
09:07
I had spent 15 years in Anglican schools,
194
547915
2523
Kisha kaluar 15 vite ne nje shkolle Anglikane,
09:10
so I had had enough hymnals and crosses to last me a lifetime.
195
550462
4574
dhe kisha lexuar mjaft libra fetare dhe pare boll kryqe sa te me zgjasnin per gjithe jeten.
09:15
Several lifetimes, actually.
196
555060
2247
Disa jete ne fakt.
09:17
But my friend assured me that he wasn't Catholic,
197
557331
2534
Por miku im me bindi qe ai nuk ish Katolik,
09:19
nor were most of his students,
198
559889
1429
ashtu si dhe nuk qene shumica e studenteve te tij,
09:21
but he took his classes there every spring.
199
561342
2757
por ai i bente atje klasat e tij cdo pranvere.
09:24
And as he had it, even the most restless, distractible,
200
564123
4739
Dhe sikunder me tha, edhe me te levizshmit, shkaterruesit,
09:28
testosterone-addled 15-year-old Californian boy
201
568886
4010
15 vjecaret Kaliforniane totalisht nen trysnin e testosteronit
09:32
only had to spend three days in silence
202
572920
3212
duhej te kalonin tre dite ne heshtje
09:36
and something in him cooled down and cleared out.
203
576156
4230
dhe dicka brenda tyre zbardhej dhe qetesohej.
09:40
He found himself.
204
580410
2285
Ai gjeti veten.
09:42
And I thought, "Anything that works for a 15-year-old boy
205
582719
2715
Mendova, "Gjithcka qe mund te funksionoje per nje 15 vjecar
09:45
ought to work for me."
206
585458
1315
duhet te bej pune dhe per mua."
09:46
So I got in my car, and I drove three hours north
207
586797
3586
Mora makinen, dhe ngava per tre ore ne veri te Kalifornise
09:50
along the coast,
208
590407
1452
pergjate bregdetit,
09:51
and the roads grew emptier and narrower,
209
591883
2536
dhe rruget sa vinin e beheshin me te zbrazta e te ngushta,
09:54
and then I turned onto an even narrower path,
210
594443
2740
dhe me pas u ktheva ne nje rruge edhe me te ngushte,
09:57
barely paved, that snaked for two miles
211
597207
3616
shume pak e shtruaar, qe gjarperoi per 3 km
10:00
up to the top of a mountain.
212
600847
2499
deri ne maje te malit.
10:03
And when I got out of my car,
213
603370
2815
Kur zbrita nga makina,
10:06
the air was pulsing.
214
606209
2346
ajri jashte pulsonte.
10:08
The whole place was absolutely silent,
215
608579
1836
I gjithe vendi ishte absolutisht i heshtur,
10:10
but the silence wasn't an absence of noise.
216
610439
3436
por heshtja nuk ish mungese zhurme.
10:13
It was really a presence of a kind of energy or quickening.
217
613899
4017
Ishte nje prezence energjie qe te gjalleronte.
10:17
And at my feet was the great, still blue plate
218
617940
3487
Dhe nen kembet e mia qendronte, e palevizshmja pllake blu
10:21
of the Pacific Ocean.
219
621451
2230
e Oqeanit Paqesor.
10:23
All around me were 800 acres of wild dry brush.
220
623705
4410
Perqark meje ishin 300 hektare shkurresh te egra te thara.
10:28
And I went down to the room in which I was to be sleeping.
221
628139
2762
Shkova ne dhomen qe me kishin caktuar per te fjetur.
10:30
Small but eminently comfortable,
222
630925
1701
E vogel, por jashtezakonisht e rehatshme,
10:32
it had a bed and a rocking chair
223
632650
2185
kish nje krevat, nje karrike lekundese
10:34
and a long desk and even longer picture windows
224
634859
3150
nje tavoline e gjate dhe nje dritare edhe me te gjate
10:38
looking out on a small, private, walled garden,
225
638033
4265
qe shihte jashte ne nje kopesht te vogel, privat
10:42
and then 1,200 feet of golden pampas grass
226
642322
3176
dhe me pas rreth 350 metra bari te verdhe te larte
10:45
running down to the sea.
227
645522
2968
qe shtrihej gjer ne det.
10:48
And I sat down, and I began to write,
228
648514
3145
U ula, e nisa te shkruaj,
10:51
and write, and write,
229
651683
1480
te shkruaj, e te shkruaj,
10:53
even though I'd gone there really to get away from my desk.
230
653187
3589
ndonese kisha shkuar atje per tu larguar nga tavolina ime e shkrimit.
10:56
And by the time I got up, four hours had passed.
231
656800
4470
Dhe nga momenti qe u cova, kishin kaluar kater ore.
11:01
Night had fallen,
232
661294
2105
Nata kish zbritur,
11:03
and I went out under this great overturned saltshaker of stars,
233
663423
4732
dhe dola jashte nen kete qiell qe ngjante si kripore e permbysur plot me yje
11:08
and I could see the tail lights of cars
234
668179
2228
e mund te dalloja ate bisht te gjate dritash makine
11:10
disappearing around the headlands 12 miles to the south.
235
670431
4189
qe zhdukeshin ne kthesat e largeta prej 20 km ne jug.
11:14
And it really seemed like my concerns of the previous day
236
674644
3684
Tashme dukej se shqetesimet e nje dite me pare
11:18
vanishing.
237
678352
1926
ishin zhdukur.
11:20
And the next day, when I woke up
238
680302
1788
Dhe diten tjeter, kur u zgjova
11:22
in the absence of telephones and TVs and laptops,
239
682114
3444
ne mungese te telefonave, televizoreve dhe laptop-ve,
11:25
the days seemed to stretch for a thousand hours.
240
685582
4129
ditet dukej sikur zgjateshin me 1000 ore.
11:29
It was really all the freedom I know when I'm traveling,
241
689735
3675
Eshte e gjithe liria qe ndjeja sa here udhetoja,
11:33
but it also profoundly felt like coming home.
242
693434
4590
por njekohesisht thelle brenda meje ndjeja sikur isha kthyer ne shtepi.
11:38
And I'm not a religious person,
243
698048
1592
Duke mos qene nje njeri fetar,
11:39
so I didn't go to the services.
244
699664
1477
nuk ndiqja sherbesat fetare.
11:41
I didn't consult the monks for guidance.
245
701165
2545
Nuk i konsultova murgjit per udhezime.
11:43
I just took walks along the monastery road
246
703734
2756
Beja ecje pergjate rruges se manastirit
11:46
and sent postcards to loved ones.
247
706514
2325
dhe i dergoja kartolina njerezve te dashur.
11:48
I looked at the clouds,
248
708863
1810
Shihja rete,
11:50
and I did what is hardest of all for me to do usually,
249
710697
4301
dhe beja ate qe per mua eshte shume e veshtire te bej zakonisht,
11:55
which is nothing at all.
250
715022
2470
te mos berit asgje.
11:57
And I started to go back to this place,
251
717516
2284
Nisa te shkoj shpesh ne kete vend,
11:59
and I noticed that I was doing my most important work there
252
719824
3544
dhe vura re se pjesen me te madhe te punes sime e beja aty
12:03
invisibly just by sitting still,
253
723392
3507
ne menyre te padukshme, duke qendruar ulur,
12:06
and certainly coming to my most critical decisions
254
726923
3101
dhe merrja vendime shume te rendesishme
12:10
the way I never could when I was racing
255
730048
2258
ne nje menyre qe nuk kisha mundur ta beja kurre tek vrapoja
12:12
from the last email to the next appointment.
256
732330
2549
nga nje email te nje takim.
12:14
And I began to think that something in me
257
734903
2605
Dhe nisa te mendoj se dicka brenda meje
12:17
had really been crying out for stillness,
258
737532
1965
kish kohe qe qante per pak jolevizshmeri,
12:19
but of course I couldn't hear it
259
739521
1524
por padyshim qe nuk mundja ta degjoja
sepse isha duke u turrur kaq shume perreth.
12:21
because I was running around so much.
260
741069
1762
12:22
I was like some crazy guy who puts on a blindfold
261
742855
2629
Isha si nje djale i cmendur qe kish lidhur syte
12:25
and then complains that he can't see a thing.
262
745508
3207
dhe ankohej se nuk mund te shihte asgje.
12:28
And I thought back to that wonderful phrase
263
748739
2517
Dhe mendova pas tek ajo fjali e mrekullueshme e Senekes
12:31
I had learned as a boy from Seneca,
264
751280
2348
qe kisha mesuar si nje djalosh,
12:33
in which he says, "That man is poor
265
753652
3634
ne te cilen thuhej, " Ai njeri eshte i varfer
12:37
not who has little but who hankers after more."
266
757310
5349
jo kur ka pak, por kur ka etje per me shume."
12:42
And, of course, I'm not suggesting
267
762683
2068
Dhe patjeter, nuk jam duke sugjeruar qe gjithkush ketu te cohet
12:44
that anybody here go into a monastery.
268
764775
1810
e te mbyllet ne nje manastir.
12:46
That's not the point.
269
766609
1568
Ky nuk eshte qellimi.
12:48
But I do think it's only by stopping movement
270
768201
3694
Por eshte vetem kur ti ndalon se levizuri
12:51
that you can see where to go.
271
771919
2272
qe mund te shohesh drejt ku deshiron te shkosh.
12:54
And it's only by stepping out of your life and the world
272
774215
3581
Dhe vetem kur largohesh pakez nga jeta jote dhe bota
12:57
that you can see what you most deeply care about
273
777820
3545
mund te dallosh ato gjera qe te interesojne me thellesisht
13:01
and find a home.
274
781389
2382
dhe te gjesh shtepine.
13:03
And I've noticed so many people now
275
783795
2019
Shoh kaq shume njerez ditet tona
13:05
take conscious measures to sit quietly for 30 minutes
276
785838
3064
qe ne menyre koshiente ulen ne heshtje per 30 minuta
13:08
every morning just collecting themselves
277
788926
2509
cdo mengjes thjesht per te mbledhur vehten
13:11
in one corner of the room without their devices,
278
791459
2536
ne nje cep te dhomes larg aparateve te tyre,
13:14
or go running every evening,
279
794019
2049
ose te shkojne te vrapojne cdo mengjes,
13:16
or leave their cell phones behind
280
796092
1932
ose ti lene pas celularet
13:18
when they go to have a long conversation with a friend.
281
798048
3893
kur dalin per kafe me nje mik.
13:21
Movement is a fantastic privilege,
282
801965
3145
Levizshmeria eshte nje privilegj fantastik,
13:25
and it allows us to do so much that our grandparents
283
805134
3333
qe na lejon te bejme kaq me shume nga se mund te imagjinonin
13:28
could never have dreamed of doing.
284
808491
2097
paraardhesit tone.
13:30
But movement, ultimately,
285
810612
1881
Por levizshmeria, ne fund te dites,
13:32
only has a meaning if you have a home to go back to.
286
812517
4517
ka kuptim vetem nese ne fund te dites e ke nje shtepi ku te kthehesh.
13:37
And home, in the end, is of course
287
817058
2767
Dhe shtepia, eshte padyshim
13:39
not just the place where you sleep.
288
819849
2844
jo thjesht vendi ku ti fle.
13:42
It's the place where you stand.
289
822717
2615
Eshte vendi ku ti qendron.
13:45
Thank you.
290
825356
1433
Faleminderit.
13:46
(Applause)
291
826813
5693
(Duartrokitje)

Original video on YouTube.com
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7