Where Is Home? | Pico Iyer | TED

405,463 views ・ 2013-07-17

TED


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Hanna Baradzina Reviewer: Alena Zhaliazniak
00:12
Where do you come from?
0
12739
1844
Адкуль вы?
00:14
It's such a simple question,
1
14607
2047
Гэта такое простае пытанне,
00:16
but these days, of course, simple questions
2
16678
2159
але ў нашыя дні, вядома, самыя простыя пытанні
00:18
bring ever more complicated answers.
3
18861
3022
вымагаюць найскладанейшых адказаў.
00:21
People are always asking me where I come from,
4
21907
2928
Людзі заўсёды пытаюцца, адкуль я,
00:24
and they're expecting me to say India,
5
24859
3156
і чакаюць, што я адкажу - з Індыі,
00:28
and they're absolutely right insofar as 100 percent
6
28039
3077
і яны маюць рацыю на ўсе 100 адсоткаў,
00:31
of my blood and ancestry does come from India.
7
31140
3542
паколькі па крыві і продках - я з Індыі.
00:34
Except, I've never lived one day of my life there.
8
34706
4041
Адно толькі, я ні дня свайго жыцця там не пражыў.
00:38
I can't speak even one word
9
38771
2384
І я не ведаю ніводнага слова
00:41
of its more than 22,000 dialects.
10
41179
2976
з яе больш за 22 000 дыялектаў.
00:44
So I don't think I've really earned the right
11
44179
2186
Такім чынам, я лічу, што я нават не заслужыў права
00:46
to call myself an Indian.
12
46389
2422
называць сябе індыйцам.
00:48
And if "Where do you come from?"
13
48835
1524
І калі "Адкуль вы?"
00:50
means "Where were you born and raised and educated?"
14
50383
3043
азначае "Дзе вы нарадзіліся, выхоўваліся і атрымалі адукацыю?"
00:53
then I'm entirely of that funny little country
15
53450
2402
тады я поўнасцю з той маленькай дзіўнай краіны,
00:55
known as England,
16
55876
1347
якая называецца Англіяй,
00:57
except I left England as soon as I completed
17
57247
2387
праўда, я пакінуў Англію, як толькі скончыў
00:59
my undergraduate education,
18
59658
1889
школьную адукацыю,
01:01
and all the time I was growing up,
19
61571
1693
і ўвесь час майго сталення
01:03
I was the only kid in all my classes
20
63288
2772
я быў адзіным дзіцём на кожным уроку,
01:06
who didn't begin to look like the classic English heroes
21
66084
3105
якое ніяк не пачало выглядаць як класічныя англійскія героі
01:09
represented in our textbooks.
22
69213
2654
са старонак нашых падручнікаў.
01:11
And if "Where do you come from?"
23
71891
1278
Калі ж "Адкуль вы?"
01:13
means "Where do you pay your taxes?
24
73193
1667
азначае "Дзе вы плоціце падаткі?
01:14
Where do you see your doctor and your dentist?"
25
74884
2524
Дзе вы наведваеце тэрапеўта і дантыста?"
01:17
then I'm very much of the United States,
26
77432
2339
тады я збольшага з ЗША,
01:19
and I have been for 48 years now,
27
79795
2544
і я ўжо 48 гадоў там пражыў,
01:22
since I was a really small child.
28
82363
2064
з самага малалецтва.
01:24
Except, for many of those years,
29
84451
1684
Праўда, большасць з гэтых гадоў
01:26
I've had to carry around this funny little pink card
30
86159
2477
мне давялося насіць з сабой гэтую смешную ружовую картачку
01:28
with green lines running through my face
31
88660
1905
з зялёнымі палоскамі ўпоперак майго твару,
01:30
identifying me as a permanent alien.
32
90589
2589
якая вызначала мяне чужынцам с пастаянным жыхарствам.
01:33
I do actually feel more alien the longer I live there.
33
93202
4238
Яно гэтак і ёсць, з цягам часу я ўсё больш адчуваю сябе тут чужынцам.
01:37
(Laughter)
34
97464
2163
(Смех)
01:39
And if "Where do you come from?"
35
99651
1563
Калі "Адкуль вы?"
01:41
means "Which place goes deepest inside you
36
101238
2742
азначае "Якое месца найглыбей западае вам у душу
01:44
and where do you try to spend most of your time?"
37
104004
3156
і дзе вы імкняцеся праводзіць большасць часу?"
01:47
then I'm Japanese,
38
107184
1149
тады я японец,
01:48
because I've been living as much as I can
39
108357
2229
таму што я правожу як мага больш часу
01:50
for the last 25 years in Japan.
40
110610
3361
ў Японіі апошнія 25 год .
01:53
Except, all of those years I've been there on a tourist visa,
41
113995
3029
Адно толькі, усе гэтыя гады я быў там па турыстычнай візе,
01:57
and I'm fairly sure not many Japanese
42
117048
2118
і я нават упэўнены, што не шмат японцаў
01:59
would want to consider me one of them.
43
119190
2867
захацелі б лічыць мяне сваім суайчыннікам.
02:02
And I say all this just to stress
44
122081
3227
Усё гэта я кажу, каб падкрэсліць
02:05
how very old-fashioned and straightforward
45
125332
2696
усю старамоднасць і прастату
02:08
my background is,
46
128052
975
майго паходжання,
02:09
because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver,
47
129051
4024
таму што калі я еду ў Ганконг або Сіднэй ці Ванкувер,
02:13
most of the kids I meet
48
133099
1872
большасць дзяцей, якіх я сустракаю,
02:14
are much more international and multi-cultured than I am.
49
134995
3775
нашмат больш інтарнацыянальныя і мультыкультурныя за мяне.
02:18
And they have one home associated with their parents,
50
138794
2641
І ў іх ёсць адзін дом, які яны асацыююць з бацькамі,
02:21
but another associated with their partners,
51
141459
3132
другі - са сваімі каханымі,
02:24
a third connected maybe with the place where they happen to be,
52
144615
3365
трэці, мажліва, звязаны з тым месцам, дзе яны знаходзяцца зараз,
02:28
a fourth connected with the place they dream of being,
53
148004
2890
чацверты - звязаны з месцам, дзе яны мараць апынуцца,
02:30
and many more besides.
54
150918
2320
і яшчэ шмат іншых.
02:33
And their whole life will be spent taking pieces
55
153262
3262
І ўсё сваё жыццё яны будуць збіраць кавалачкі
02:36
of many different places and putting them together
56
156548
3463
шматлікіх розных месцаў і складаць іх разам
02:40
into a stained glass whole.
57
160035
2818
у адно цэлае.
02:42
Home for them is really a work in progress.
58
162877
2417
Дом для іх - гэта няскончаная праца.
02:45
It's like a project on which they're constantly adding
59
165318
2572
Гэта падобна на праект, да якога ўвесь час дадаюцца
02:47
upgrades and improvements and corrections.
60
167914
3110
абнаўленні, паляпшэнні і выпраўленні.
02:51
And for more and more of us,
61
171048
1871
І для ўсё большых з нас
02:52
home has really less to do with a piece of soil
62
172943
4431
дом усё меней звязаны з кавалкам зямлі,
02:57
than, you could say, with a piece of soul.
63
177398
2727
болей, можа быць, з кавалкам душы.
03:00
If somebody suddenly asks me, "Where's your home?"
64
180149
2381
Калі нехта знянацку спытае мяне: "Дзе ваш дом?"
03:02
I think about my sweetheart or my closest friends
65
182554
2891
я думаю пра сваю каханую ці блізкіх сяброў,
03:05
or the songs that travel with me wherever I happen to be.
66
185469
4243
або пра песні, якія падарожнічаюць са мной паўсюдна.
03:09
And I'd always felt this way,
67
189736
1833
Я заўсёды так пачуваўся,
03:11
but it really came home to me, as it were,
68
191593
2719
але я канчаткова ўсвядоміў гэта
03:14
some years ago when I was climbing up the stairs
69
194336
2694
некалькі гадоў таму, калі ўздымаўся па лесвіцы
03:17
in my parents' house in California,
70
197054
2678
ў бацькоўскім доме ў Каліфорніі,
03:19
and I looked through the living room windows
71
199756
2802
і, паглядзеўшы праз вокны гасцінай,
03:22
and I saw that we were encircled by 70-foot flames,
72
202582
5154
убачыў, што яны акружаны 20-мятровымі языкамі полымя -
03:27
one of those wildfires that regularly tear through
73
207760
2462
з тых пажараў, якія рэгулярна прарываюцца
03:30
the hills of California and many other such places.
74
210246
3807
скрозь пагоркі Каліфорніі і іншых падобных месцаў.
03:34
And three hours later, that fire had reduced
75
214077
3001
І праз тры гадзіны, калі агонь патушылі,
03:37
my home and every last thing in it
76
217102
2720
увесь мой дом і кожная яго часцінка
03:39
except for me to ash.
77
219846
2994
акрамя мяне пераўтварыліся ў попел.
03:42
And when I woke up the next morning,
78
222864
2686
І калі я прачнуўся ўраніцы на наступны дзень,
03:45
I was sleeping on a friend's floor,
79
225574
1667
я спаў на падлозе ў сяброў,
03:47
the only thing I had in the world was a toothbrush
80
227265
2404
адзінай маёй маёмасцю была зубная шчотка,
03:49
I had just bought from an all-night supermarket.
81
229693
2543
якую я толькі што набыў у кругласуткавым супермаркеце.
03:52
Of course, if anybody asked me then,
82
232260
1882
Вядома, калі б хто-небудзь запытаў мяне тады:
03:54
"Where is your home?"
83
234166
1335
"Дзе твой дом?"
03:55
I literally couldn't point to any physical construction.
84
235525
3968
я літаральна не змог бы паказаць на нейкую фізічную канструкцыю.
03:59
My home would have to be whatever I carried around inside me.
85
239517
4708
Маім домам сталася толькі тое, што я меў унутры.
04:04
And in so many ways, I think this is a terrific liberation.
86
244249
3968
І гледзячы з самых розных бакоў, я думаю, што гэта надзвычайнае вызваленне.
04:08
Because when my grandparents were born,
87
248241
2170
Таму што калі нарадзіліся мае бабуля з дзядулем,
04:10
they pretty much had their sense of home,
88
250435
2503
у іх было вельмі моцнае адчуванне дому,
04:12
their sense of community, even their sense of enmity,
89
252962
3468
пачуццё супольніцтва, этнічнасці,
04:16
assigned to them at birth,
90
256454
1901
вызначаныя ад самага нараджэння,
04:18
and didn't have much chance of stepping outside of that.
91
258379
2954
і ў іх было не так шмат шанцаў калі-небудзь выйсці за межы.
04:21
And nowadays, at least some of us can choose our sense of home,
92
261357
3683
Зараз жа, прынамсі некаторыя з нас могуць выбраць сваё адчуванне дому,
04:25
create our sense of community,
93
265064
2134
стварыць уласнае пачуццё супольніцтва,
04:27
fashion our sense of self, and in so doing
94
267222
3557
сваё самаадчуванне, і такім чынам
04:30
maybe step a little beyond
95
270803
2113
могуць зрабіць крок наперад,
04:32
some of the black and white divisions
96
272940
1762
па-за чорна-белы падзел
04:34
of our grandparents' age.
97
274726
1808
часоў нашых дзядоў.
04:36
No coincidence that the president
98
276558
1860
Невыпадкова прэзідэнт
04:38
of the strongest nation on Earth is half-Kenyan,
99
278442
2707
мацнейшай нацыі на свеце напалову кеніец,
04:41
partly raised in Indonesia,
100
281173
1583
часткова вырас у Інданэзіі
04:42
has a Chinese-Canadian brother-in-law.
101
282780
3575
і мае кітайска-канадскага швагера.
04:46
The number of people living in countries not their own
102
286379
3440
Колькасць людзей, якія жывуць не ў сваіх краінах
04:49
now comes to 220 million,
103
289843
4763
цяпер дасягае 220 мільёнаў,
04:54
and that's an almost unimaginable number,
104
294630
2590
і гэты лік вельмі цяжка сабе ўявіць.
04:57
but it means that if you took the whole population of Canada
105
297244
3726
Гэта азначае, што калі б вы ўзялі ўсё насельніцтва Канады
05:00
and the whole population of Australia
106
300994
1892
і ўсё насельніцтва Аўстраліі,
05:02
and then the whole population of Australia again
107
302910
2286
а затым усё насельніцтва Аўстраліі зноўку
05:05
and the whole population of Canada again
108
305220
2618
і ўсё насельніцтва Канады яшчэ раз,
05:07
and doubled that number,
109
307862
1659
і падвоілі гэты лік,
05:09
you would still have fewer people than belong
110
309545
2143
у вас усё роўна было б меней людзей,
05:11
to this great floating tribe.
111
311712
2183
чым ва ўсім гэтым племені перасяленцаў.
05:13
And the number of us who live outside
112
313919
1762
І колькасць нас такіх, хто жыве па-за межамі
05:15
the old nation-state categories is increasing so quickly,
113
315705
4060
старых нацыянальна-дзяржаўных катэгорый павялічваецца так хутка,
05:19
by 64 million just in the last 12 years,
114
319789
3606
на цэлыя 64 мільёны за апошнія 12 гадоў,
05:23
that soon there will be more of us than there are Americans.
115
323419
3456
што хутка нас стане больш за амерыканцаў.
05:26
Already, we represent the fifth-largest nation on Earth.
116
326899
4650
Ужо зараз, мы прадстаўляем 5-ую па колькасці нацыю Зямлі.
05:31
And in fact, in Canada's largest city, Toronto,
117
331573
2832
І насамрэч, у найбуйнейшым канадскім горадзе, Таронта,
05:34
the average resident today is what used to be called
118
334429
3666
сярэднестатыстычны жыхар цяпер - той, каго раней называлі замежнікам,
05:38
a foreigner, somebody born in a very different country.
119
338119
4068
той, хто нарадзіўся ў зусім іншай краіне.
05:42
And I've always felt that the beauty of being surrounded by the foreign
120
342211
3765
І мне заўжды падавалася прыемным быць у атачэнні замежнікаў,
05:46
is that it slaps you awake.
121
346000
1573
гэта падбадзёрвае.
05:47
You can't take anything for granted.
122
347597
2780
Нельга нічому давяраць з першага погляду.
05:50
Travel, for me, is a little bit like being in love,
123
350401
2710
Падарожнічаць для мяне ўсё роўна што закахацца:
05:53
because suddenly all your senses are at the setting marked "on."
124
353135
4033
таму што нечакана ўсе твае пачуцці ў рэжыме "Укл."
05:57
Suddenly you're alert to the secret patterns of the world.
125
357192
3977
Раптам чалавек адкрыты да загадкавых суадносінаў свету.
06:01
The real voyage of discovery, as Marcel Proust famously said,
126
361193
4292
Сэнс сапраўднага падарожжа, як слушна сказаў Марсэль Пруст,
06:05
consists not in seeing new sights,
127
365509
2974
не ў тым, каб пабачыць новыя мясціны,
06:08
but in looking with new eyes.
128
368507
2346
а ў тым, каб убачыць новымі вачыма.
06:10
And of course, once you have new eyes,
129
370877
1942
І вядома, як толькі вы пачынаеце глядзець новымі вачыма,
06:12
even the old sights, even your home
130
372843
2413
нават старыя мясціны, нават ваш дом,
06:15
become something different.
131
375280
2653
выглядаюць зусім па-інакшаму.
06:17
Many of the people living in countries not their own
132
377957
2794
Многія людзі, якія жывуць не ў сваіх родных краінах, --
06:20
are refugees who never wanted to leave home
133
380775
3059
бежанцы, якія зусім не хацелі пакідаць радзіму
06:23
and ache to go back home.
134
383858
2692
і нясцерпна хочуць вярнуцца дадому.
06:26
But for the fortunate among us,
135
386574
1623
Але тым з нас, каму больш пашэнціла,
06:28
I think the age of movement brings exhilarating new possibilities.
136
388221
4257
я мяркую, эпоха мабільнасці прыносіць новыя хвалюючыя мажлівасці.
06:32
Certainly when I'm traveling,
137
392502
1041
Гэта спраўджаецца, калі я падарожнічаю,
06:33
especially to the major cities of the world,
138
393567
2290
асабліва ў найвялікшыя гарады свету.
06:35
the typical person I meet today
139
395881
2101
Сённяшні тыповы чалавек, якога я сустракаю,
06:38
will be, let's say, a half-Korean, half-German young woman
140
398006
4521
будзе, напрыклад, маладая напаў-карэянка, напаў-немка,
06:42
living in Paris.
141
402551
1679
якая жыве ў Парыжы.
06:44
And as soon as she meets a half-Thai,
142
404254
3034
І толькі сустрэўшыся з маладым хлопцам,
06:47
half-Canadian young guy from Edinburgh,
143
407312
3190
напаў-тайцам, напаў-канадцам з Эдынбурга,
06:50
she recognizes him as kin.
144
410526
2453
яна ўспрымае яго як радню.
06:53
She realizes that she probably has much more in common with him
145
413003
4315
Яна разумее, што верагодней ў яе з ім нашмат больш агульнага,
06:57
than with anybody entirely of Korea or entirely of Germany.
146
417342
3569
чым з некім поўнасцю з Карэі або Нямеччыны.
07:00
So they become friends. They fall in love.
147
420935
2734
Гэтак яны сябруюць. Яны закохваюцца.
07:03
They move to New York City.
148
423693
2254
І пераязджаюць у Нью Ёрк.
07:05
(Laughter)
149
425971
2139
(Смех)
07:08
Or Edinburgh.
150
428134
1362
Або Эдынбург.
07:09
And the little girl who arises out of their union
151
429520
3250
І маленькая дзяўчынка, якая нараджаецца ў іх сям'і,
07:12
will of course be not Korean or German
152
432794
2107
вядома ж не будзе ні карэянкай, ні немкай,
07:14
or French or Thai or Scotch or Canadian
153
434925
2519
ні францужанкай, ні тайкай, ні шатландкай і ні канадкай,
07:17
or even American, but a wonderful
154
437468
2081
або нават амерыканкай, але чароўным
07:19
and constantly evolving mix of all those places.
155
439573
4110
і бесперапынна зменлівым спалучэннем усіх гэтых месцаў.
07:23
And potentially, everything about the way
156
443707
2741
І патэнцыйна, усё звязанае з тым,
07:26
that young woman dreams about the world,
157
446472
2725
як гэтая дзяўчына марыць пра свет,
07:29
writes about the world, thinks about the world,
158
449221
3022
піша пра свет, думае пра свет,
07:32
could be something different,
159
452267
1946
можа быць абсалютна розным,
07:34
because it comes out of this almost unprecedented
160
454237
3171
таму што яно нараджаецца ў амаль беспрэцэдэнтным
07:37
blend of cultures.
161
457432
1949
змяшэнні культур.
07:39
Where you come from now is much less important
162
459405
3060
Тое, адкуль вы, зараз зусім не так важна,
07:42
than where you're going.
163
462489
1624
як тое, куды вы накіроўваецеся.
07:44
More and more of us are rooted in the future
164
464137
2372
Усё большыя і большыя з нас маюць карані хутчэй ў будучыні
07:46
or the present tense as much as in the past.
165
466533
3272
або ў цяперашнім, нараўне з мінулым.
07:49
And home, we know, is not just the place
166
469829
2539
І дом, як вядома, гэта не проста месца,
07:52
where you happen to be born.
167
472392
2086
дзе вам давялося нарадзіцца.
07:54
It's the place where you become yourself.
168
474502
4449
Гэта месца, дзе вы становіцеся сабою.
07:58
And yet,
169
478975
2398
І тым не менш,
08:01
there is one great problem with movement,
170
481397
2641
існуе вялізная праблема з перамяшчэннем,
08:04
and that is that it's really hard to get your bearings
171
484062
3187
і яна заключаецца ў тым, што сапраўды цяжка ва ўсім разабрацца,
08:07
when you're in midair.
172
487273
1594
калі вы яшчэ не прыбылі.
08:08
Some years ago, I noticed that I had accumulated
173
488891
3262
Некалькі гадоў таму, я заўважыў, што назбіраў
08:12
one million miles on United Airlines alone.
174
492177
3498
больш за 1,5 мільёнаў кіламетраў толькі на пералётах з адной авіякампаніяй.
08:15
You all know that crazy system,
175
495699
2026
Вы ўсе ведаеце гэтую вар'яцкую сістэму --
08:17
six days in hell, you get the seventh day free.
176
497749
3704
шэсць дзён у пекле, і вы атрымаеце сёмы дзень бясплатна.
08:21
(Laughter)
177
501477
3482
(Смех)
08:24
And I began to think that really,
178
504983
2252
І я пачаў думаць, што насамрэч
08:27
movement was only as good as the sense of stillness
179
507259
3255
перамяшчэнне толькі нечага варта праз адчуванне спакою,
08:30
that you could bring to it to put it into perspective.
180
510538
3823
якое падарожнік можа ўкласці ў падарожжа, каб яго можна было асэнсаваць.
08:34
And eight months after my house burned down,
181
514385
2830
Восем месяцаў пасля таго, як згарэла мая хата,
08:37
I ran into a friend who taught at a local high school,
182
517239
2698
я выпадкова сустрэў сябра, які выкладаў у мясцовай школе,
08:39
and he said, "I've got the perfect place for you."
183
519961
3508
і ён сказаў: "У мяне ёсць ідэальнае месца для цябе."
08:43
"Really?" I said. I'm always a bit skeptical
184
523493
1984
"Сур'ёзна?" - сказаў я. Я заўжды трошкі скептычна
08:45
when people say things like that.
185
525501
1454
стаўлюся да падобных заяваў людзей.
08:46
"No, honestly," he went on,
186
526979
1346
"Не, праўда,"- працягваў ён:
08:48
"it's only three hours away by car,
187
528349
1822
гэта ўсяго ў 3-х гадзінах на машыне,
08:50
and it's not very expensive,
188
530195
1590
і не вельмі дорага,
08:51
and it's probably not like anywhere you've stayed before."
189
531809
3556
і верагодна, зусім не падобна на што заўгодна іншае, дзе ты жыў раней."
08:55
"Hmm." I was beginning to get slightly intrigued. "What is it?"
190
535389
4175
"Хмм". Я ўжо быў злёгку заінтрыгаваны. "Што за яно?"
08:59
"Well —" Here my friend hemmed and hawed —
191
539588
2755
"Ну..." - тут мой сябра хмыкнуў і зрабіў паўзу -
09:02
"Well, actually it's a Catholic hermitage."
192
542367
3558
"Ну, насамрэч, гэта каталіцкая келья."
09:05
This was the wrong answer.
193
545949
1942
Гэта быў няправільны адказ.
09:07
I had spent 15 years in Anglican schools,
194
547915
2523
Я 15 год правеў у англіканскіх школах,
09:10
so I had had enough hymnals and crosses to last me a lifetime.
195
550462
4574
таму мне на ўсё жыццё хапіла харалаў і крыжоў.
09:15
Several lifetimes, actually.
196
555060
2247
Нават на некалькі жыццяў.
09:17
But my friend assured me that he wasn't Catholic,
197
557331
2534
Але мой сябра запэўніў мяне, што ні сам ён не быў каталіком,
09:19
nor were most of his students,
198
559889
1429
ні большасць яго вучняў,
09:21
but he took his classes there every spring.
199
561342
2757
але ён вывозіў туды сваіх школьнікаў штовесну.
09:24
And as he had it, even the most restless, distractible,
200
564123
4739
І, як ён сказаў, нават самыя неспакойныя і неўважлівыя,
09:28
testosterone-addled 15-year-old Californian boy
201
568886
4010
15-гадовыя каліфарнійскія хлопцы з залішкам тэстастэрону
09:32
only had to spend three days in silence
202
572920
3212
ужо пасля трох дзён цішыні
09:36
and something in him cooled down and cleared out.
203
576156
4230
адчувалі, як нешта ў іх сцішылася і праяснілася.
09:40
He found himself.
204
580410
2285
Яны знаходзілі сябе.
09:42
And I thought, "Anything that works for a 15-year-old boy
205
582719
2715
І я падумаў: "Усё, што працуе для 15-гадовага падлетка,
09:45
ought to work for me."
206
585458
1315
павінна спрацаваць і для мяне".
09:46
So I got in my car, and I drove three hours north
207
586797
3586
Я сеў у машыну, праехаў тры гадзіны на поўнач
09:50
along the coast,
208
590407
1452
уздоўж узбярэжжа,
09:51
and the roads grew emptier and narrower,
209
591883
2536
дарогі станавіліся пусцейшымі і вузейшымі,
09:54
and then I turned onto an even narrower path,
210
594443
2740
пасля я павярнуў на яшчэ вузейшую сцяжынку,
09:57
barely paved, that snaked for two miles
211
597207
3616
ледзь раз'езджаную, якая пятляла 3 кіламетры,
10:00
up to the top of a mountain.
212
600847
2499
на самую вяршыню гары.
10:03
And when I got out of my car,
213
603370
2815
Тады я выйшаў з машыны,
10:06
the air was pulsing.
214
606209
2346
паветра пульсавала.
10:08
The whole place was absolutely silent,
215
608579
1836
Ва ўсім месцы стаяла абсалютная цішыня,
10:10
but the silence wasn't an absence of noise.
216
610439
3436
але гэтая цішыня не была проста адсутнасцю шуму.
10:13
It was really a presence of a kind of energy or quickening.
217
613899
4017
Вакол мяне была якасна іншая энергія.
10:17
And at my feet was the great, still blue plate
218
617940
3487
Ўнізе, ля маіх ног, было блакітнае акенца
10:21
of the Pacific Ocean.
219
621451
2230
Ціхага акіяну.
10:23
All around me were 800 acres of wild dry brush.
220
623705
4410
Вакол мяне было 300 гектараў дзікага сухога хмызняку.
10:28
And I went down to the room in which I was to be sleeping.
221
628139
2762
Я прайшоў у пакой, у якім мусіў спаць.
10:30
Small but eminently comfortable,
222
630925
1701
Ён быў маленькі, але вельмі ўтульны,
10:32
it had a bed and a rocking chair
223
632650
2185
у ім быў ложак і крэсла-гайдалка,
10:34
and a long desk and even longer picture windows
224
634859
3150
і доўгі стол і высокія панарамныя вокны,
10:38
looking out on a small, private, walled garden,
225
638033
4265
што выходзілі на маленькі, прыватны, абнесены сценамі сад,
10:42
and then 1,200 feet of golden pampas grass
226
642322
3176
а за ім 400 метраў залатой пампаснай травы,
10:45
running down to the sea.
227
645522
2968
аж да самага акіяну.
10:48
And I sat down, and I began to write,
228
648514
3145
Тады я сеў і пачаў пісаць,
10:51
and write, and write,
229
651683
1480
і пісаць, і пісаць,
10:53
even though I'd gone there really to get away from my desk.
230
653187
3589
нягледзячы на тое, што я прыехаў туды, каб зрэшты збегчы ад свайго стала.
10:56
And by the time I got up, four hours had passed.
231
656800
4470
І калі я ўстаў з-за стала, прайшло чатыры гадзіны.
11:01
Night had fallen,
232
661294
2105
Наступіла ноч,
11:03
and I went out under this great overturned saltshaker of stars,
233
663423
4732
я выйшаў пад гэтую вялізную апракінутую салонку зорак,
11:08
and I could see the tail lights of cars
234
668179
2228
я мог бачыць заднія агні машын,
11:10
disappearing around the headlands 12 miles to the south.
235
670431
4189
што знікалі за паваротам у 20 кіламетрах на поўдзень.
11:14
And it really seemed like my concerns of the previous day
236
674644
3684
І цяпер насамрэч здавалася, што мае ўчорашнія апасенні
11:18
vanishing.
237
678352
1926
зніклі.
11:20
And the next day, when I woke up
238
680302
1788
На наступны дзень, калі я прачнуўся,
11:22
in the absence of telephones and TVs and laptops,
239
682114
3444
без тэлефонаў, тэлевізараў і камп'ютараў,
11:25
the days seemed to stretch for a thousand hours.
240
685582
4129
здавалася, што дні цягнуцца тысячу гадзін.
11:29
It was really all the freedom I know when I'm traveling,
241
689735
3675
Гэта была насамрэч уся тая свабода, якую я адчуваю ў падарожжах,
11:33
but it also profoundly felt like coming home.
242
693434
4590
але адначасна глыбока адчувалася, быццам я дома.
11:38
And I'm not a religious person,
243
698048
1592
Я не рэлігійны чалавек,
11:39
so I didn't go to the services.
244
699664
1477
таму я не пайшоў на імшу.
11:41
I didn't consult the monks for guidance.
245
701165
2545
Я не прасіў парады ў мніхаў.
11:43
I just took walks along the monastery road
246
703734
2756
Я проста гуляў па кляштарнай дарозе
11:46
and sent postcards to loved ones.
247
706514
2325
і дасылаў паштоўкі сваім любімым.
11:48
I looked at the clouds,
248
708863
1810
Я глядзеў на аблокі,
11:50
and I did what is hardest of all for me to do usually,
249
710697
4301
і рабіў тое, што звычайна для мяне самае цяжкае, --
11:55
which is nothing at all.
250
715022
2470
я проста нічога не рабіў.
11:57
And I started to go back to this place,
251
717516
2284
Тады я пачаў вяртацца ў гэтае месца,
11:59
and I noticed that I was doing my most important work there
252
719824
3544
і заўважыў, што там я рабіў самую важную для сябе працу,
12:03
invisibly just by sitting still,
253
723392
3507
незаўважна, проста седзячы спакойна,
12:06
and certainly coming to my most critical decisions
254
726923
3101
і вядома ж, прыходзячы да самых крытычных вырашэнняў,
12:10
the way I never could when I was racing
255
730048
2258
так, як у мяне ніколі не атрымлівалася, калі я разрываўся
12:12
from the last email to the next appointment.
256
732330
2549
паміж апошнім імэйлам і наступнай сустрэчай.
12:14
And I began to think that something in me
257
734903
2605
І тады я пачаў думаць, што нешта ў ва мне
12:17
had really been crying out for stillness,
258
737532
1965
насамрэч ужо даўно маліла пра цішыню і спакой,
12:19
but of course I couldn't hear it
259
739521
1524
але, вядома, я не мог гэтага пачуць,
бо столькі бегаў.
12:21
because I was running around so much.
260
741069
1762
12:22
I was like some crazy guy who puts on a blindfold
261
742855
2629
Я быў быццам нейкі вар'ят, які апранае павязку на вочы,
12:25
and then complains that he can't see a thing.
262
745508
3207
а потым скардзіцца, што нічога не бачыць.
12:28
And I thought back to that wonderful phrase
263
748739
2517
Я ўспомніў цудоўную фразу Сенекі,
12:31
I had learned as a boy from Seneca,
264
751280
2348
якую вывучыў яшчэ хлопчыкам,
12:33
in which he says, "That man is poor
265
753652
3634
у якой ён кажа: "Не той бедны,
12:37
not who has little but who hankers after more."
266
757310
5349
хто валодае малым, а той, хто прагне большага."
12:42
And, of course, I'm not suggesting
267
762683
2068
Вядома, я не прапаноўваю
12:44
that anybody here go into a monastery.
268
764775
1810
нікому з прысутных далучыцца да кляштара.
12:46
That's not the point.
269
766609
1568
Я не пра тое.
12:48
But I do think it's only by stopping movement
270
768201
3694
Але я мяркую, што толькі спыніўшыся,
12:51
that you can see where to go.
271
771919
2272
вы зможаце ўбачыць, куды ісці.
12:54
And it's only by stepping out of your life and the world
272
774215
3581
І толькі адступіўшыся на момант ад свайго жыцця і свету,
12:57
that you can see what you most deeply care about
273
777820
3545
вы зможаце ўбачыць, што вам насамрэч дорага,
13:01
and find a home.
274
781389
2382
і знайсці свой дом.
13:03
And I've noticed so many people now
275
783795
2019
Я заўважыў, як шмат людзей
13:05
take conscious measures to sit quietly for 30 minutes
276
785838
3064
робяць сапраўдныя намаганні, каб спакойна праседзець 30 хвілін штораніцы,
13:08
every morning just collecting themselves
277
788926
2509
проста каб сабрацца з думкамі,
13:11
in one corner of the room without their devices,
278
791459
2536
у кутку свайго пакоя, без усялякай электронікі,
13:14
or go running every evening,
279
794019
2049
або бегаюць штовечар,
13:16
or leave their cell phones behind
280
796092
1932
або адкладаюць свае тэлефоны,
13:18
when they go to have a long conversation with a friend.
281
798048
3893
калі ідуць пагутарыць з сябрам.
13:21
Movement is a fantastic privilege,
282
801965
3145
Рух -- гэта неверагодны прывілей,
13:25
and it allows us to do so much that our grandparents
283
805134
3333
і ён дазваляе нам зрабіць нашмат больш, чым нашы дзяды
13:28
could never have dreamed of doing.
284
808491
2097
маглі б калі-небудзь нават уявіць.
13:30
But movement, ultimately,
285
810612
1881
Але з іншага боку, рух
13:32
only has a meaning if you have a home to go back to.
286
812517
4517
мае сэнс толькі калі ў вас ёсць, куды вяртацца дадому.
13:37
And home, in the end, is of course
287
817058
2767
І у рэшце рэшт, дом - гэта, вядома
13:39
not just the place where you sleep.
288
819849
2844
не толькі месца, дзе вы спіцё.
13:42
It's the place where you stand.
289
822717
2615
Гэта месца, дзе вы крэпка стаіцё.
13:45
Thank you.
290
825356
1433
Дзякуй.
13:46
(Applause)
291
826813
5693
(Плясканні)

Original video on YouTube.com
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7