Where Is Home? | Pico Iyer | TED

407,118 views ・ 2013-07-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carlos Espírito Santo Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
Where do you come from?
0
12739
1844
De onde vimos?
00:14
It's such a simple question,
1
14607
2047
É uma questão tão simples,
00:16
but these days, of course, simple questions
2
16678
2159
mas, atualmente, as questões simples
00:18
bring ever more complicated answers.
3
18861
3022
implicam respostas cada vez mais complicadas.
00:21
People are always asking me where I come from,
4
21907
2928
As pessoas estão sempre a perguntar-me de onde venho.
00:24
and they're expecting me to say India,
5
24859
3156
E esperam que eu diga: "Da Índia".
00:28
and they're absolutely right insofar as 100 percent
6
28039
3077
Estão absolutamente certas, pois 100% do meu sangue
00:31
of my blood and ancestry does come from India.
7
31140
3542
e da minha ancestralidade vêm da Índia.
00:34
Except, I've never lived one day of my life there.
8
34706
4041
O problema é que nunca vivi lá um único dia.
00:38
I can't speak even one word
9
38771
2384
Não consigo dizer uma palavra
00:41
of its more than 22,000 dialects.
10
41179
2976
de qualquer um dos seus mais de 22 000 dialetos.
00:44
So I don't think I've really earned the right
11
44179
2186
Por isso, acho que não tenho o direito
00:46
to call myself an Indian.
12
46389
2422
de me considerar indiano.
00:48
And if "Where do you come from?"
13
48835
1524
Se "De onde vem?"
00:50
means "Where were you born and raised and educated?"
14
50383
3043
significa "Onde nasceu, cresceu e estudou?",
00:53
then I'm entirely of that funny little country
15
53450
2402
então, eu sou daquele pequeno e curioso país
00:55
known as England,
16
55876
1347
conhecido como Inglaterra.
00:57
except I left England as soon as I completed
17
57247
2387
Só que eu deixei a Inglaterra
quando terminei os meus estudos universitários
00:59
my undergraduate education,
18
59658
1889
01:01
and all the time I was growing up,
19
61571
1693
e, durante o meu crescimento,
01:03
I was the only kid in all my classes
20
63288
2772
eu era a única criança na sala
01:06
who didn't begin to look like the classic English heroes
21
66084
3105
que não se parecia com os heróis ingleses clássicos
01:09
represented in our textbooks.
22
69213
2654
representados nos livros escolares.
01:11
And if "Where do you come from?"
23
71891
1278
Se "De onde vem?" significa "Onde paga os seus impostos?
01:13
means "Where do you pay your taxes?
24
73193
1667
01:14
Where do you see your doctor and your dentist?"
25
74884
2524
"Onde consulta o seu médico e dentista?",
01:17
then I'm very much of the United States,
26
77432
2339
então eu me consideraria dos Estados Unidos da América,
01:19
and I have been for 48 years now,
27
79795
2544
onde já estou há 48 anos,
01:22
since I was a really small child.
28
82363
2064
desde que era muito pequeno.
01:24
Except, for many of those years,
29
84451
1684
Só que, durante muitos desses anos, andei com um cartão cor-de-rosa,
01:26
I've had to carry around this funny little pink card
30
86159
2477
pequeno e engraçado, com linhas verdes a atravessar o meu rosto
01:28
with green lines running through my face
31
88660
1905
01:30
identifying me as a permanent alien.
32
90589
2589
identificando-me como um alienígena permanente.
01:33
I do actually feel more alien the longer I live there.
33
93202
4238
Na verdade, quanto mais tempo ali vivo, mais me sinto um alienígena.
01:37
(Laughter)
34
97464
2163
(Risos)
01:39
And if "Where do you come from?"
35
99651
1563
Se "De onde vem?"
01:41
means "Which place goes deepest inside you
36
101238
2742
significa "Qual o lugar que o toca mais
01:44
and where do you try to spend most of your time?"
37
104004
3156
"e onde procura estar a maior parte do tempo?",
01:47
then I'm Japanese,
38
107184
1149
então, eu sou japonês, porque tenho vivido no Japão,
01:48
because I've been living as much as I can
39
108357
2229
01:50
for the last 25 years in Japan.
40
110610
3361
tanto tempo quanto posso, nos últimos 25 anos.
01:53
Except, all of those years I've been there on a tourist visa,
41
113995
3029
Só que durante todos esses anos, estive lá com um visto de turista,
01:57
and I'm fairly sure not many Japanese
42
117048
2118
e estou certo de que muitos japoneses
01:59
would want to consider me one of them.
43
119190
2867
não me considerariam um deles.
02:02
And I say all this just to stress
44
122081
3227
Eu digo tudo isto para sublinhar
02:05
how very old-fashioned and straightforward
45
125332
2696
quão antiquado e simples é o meu passado,
02:08
my background is,
46
128052
975
02:09
because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver,
47
129051
4024
porque quando vou a Hong Kong, a Sidney ou a Vancouver
02:13
most of the kids I meet
48
133099
1872
a maioria das crianças que eu encontro
02:14
are much more international and multi-cultured than I am.
49
134995
3775
são muito mais internacionais e multiculturais do que eu.
02:18
And they have one home associated with their parents,
50
138794
2641
Têm um lar associado aos seus pais,
02:21
but another associated with their partners,
51
141459
3132
outro aos seus colegas,
02:24
a third connected maybe with the place where they happen to be,
52
144615
3365
um terceiro ligado, talvez, ao lugar em que estão,
02:28
a fourth connected with the place they dream of being,
53
148004
2890
um quarto ligado ao lugar em que sonham estar
02:30
and many more besides.
54
150918
2320
e muitos outros.
02:33
And their whole life will be spent taking pieces
55
153262
3262
A sua vida será passada a pegar em pedaços
02:36
of many different places and putting them together
56
156548
3463
de muitos lugares diferentes
e a juntá-los num único mosaico.
02:40
into a stained glass whole.
57
160035
2818
02:42
Home for them is really a work in progress.
58
162877
2417
O lar, para eles, é realmente um trabalho em curso.
02:45
It's like a project on which they're constantly adding
59
165318
2572
É como um projeto em que estão constantemente a acrescentar
02:47
upgrades and improvements and corrections.
60
167914
3110
atualizações, melhorias e correções.
02:51
And for more and more of us,
61
171048
1871
Para cada vez mais pessoas,
02:52
home has really less to do with a piece of soil
62
172943
4431
o lar tem menos a ver com um pedaço de solo
02:57
than, you could say, with a piece of soul.
63
177398
2727
do que, digamos, com um pedaço de alma.
03:00
If somebody suddenly asks me, "Where's your home?"
64
180149
2381
Se alguém de repente me perguntar "Onde é o seu lar?",
03:02
I think about my sweetheart or my closest friends
65
182554
2891
eu penso na pessoa amada ou nos amigos mais próximos
03:05
or the songs that travel with me wherever I happen to be.
66
185469
4243
ou nas canções que viajam comigo onde quer que eu esteja.
03:09
And I'd always felt this way,
67
189736
1833
Sempre me senti assim,
03:11
but it really came home to me, as it were,
68
191593
2719
mas só me dei conta disso,
03:14
some years ago when I was climbing up the stairs
69
194336
2694
há alguns anos atrás, enquanto subia as escadas
03:17
in my parents' house in California,
70
197054
2678
da casa dos meus pais na Califórnia,
03:19
and I looked through the living room windows
71
199756
2802
olhei pelas janelas da sala
03:22
and I saw that we were encircled by 70-foot flames,
72
202582
5154
e vi que estávamos rodeados por chamas de 30 metros,
03:27
one of those wildfires that regularly tear through
73
207760
2462
um daqueles incêndios que, com regularidade,
03:30
the hills of California and many other such places.
74
210246
3807
devastam as colinas da Califórnia e muitos outros lugares.
03:34
And three hours later, that fire had reduced
75
214077
3001
Três horas depois, o fogo tinha reduzido a cinzas
03:37
my home and every last thing in it
76
217102
2720
a minha casa e tudo nela,
03:39
except for me to ash.
77
219846
2994
exceto eu.
03:42
And when I woke up the next morning,
78
222864
2686
Quando acordei na manhã seguinte, estava a dormir em casa de um amigo,
03:45
I was sleeping on a friend's floor,
79
225574
1667
03:47
the only thing I had in the world was a toothbrush
80
227265
2404
e a única coisa que tinha no mundo era uma escova de dentes
03:49
I had just bought from an all-night supermarket.
81
229693
2543
que tinha acabado de comprar num supermercado.
03:52
Of course, if anybody asked me then,
82
232260
1882
Claro que se alguém me perguntasse naquele momento "Onde é o seu lar?",
03:54
"Where is your home?"
83
234166
1335
03:55
I literally couldn't point to any physical construction.
84
235525
3968
eu, literalmente, não poderia indicar uma construção física.
03:59
My home would have to be whatever I carried around inside me.
85
239517
4708
O meu lar teria de ser o que eu tivesse dentro de mim.
04:04
And in so many ways, I think this is a terrific liberation.
86
244249
3968
E, em muitos sentidos, penso que isso é uma libertação incrível.
04:08
Because when my grandparents were born,
87
248241
2170
Porque quando os meus avós nasceram,
04:10
they pretty much had their sense of home,
88
250435
2503
eles sabiam muito bem onde era o seu lar,
04:12
their sense of community, even their sense of enmity,
89
252962
3468
qual era a sua comunidade e até quem eram as suas inimizades,
04:16
assigned to them at birth,
90
256454
1901
definidos no seu nascimento,
04:18
and didn't have much chance of stepping outside of that.
91
258379
2954
e não tinham muitas possibilidades de escapar a isso.
04:21
And nowadays, at least some of us can choose our sense of home,
92
261357
3683
Hoje em dia, pelo menos alguns de nós podemos escolher os nossos lares,
04:25
create our sense of community,
93
265064
2134
criar o nosso sentido de comunidade,
04:27
fashion our sense of self, and in so doing
94
267222
3557
formar o nosso próprio eu e, ao fazer isso,
04:30
maybe step a little beyond
95
270803
2113
afastarmo-nos, pelo menos um pouco,
04:32
some of the black and white divisions
96
272940
1762
das divisões bem determinadas
04:34
of our grandparents' age.
97
274726
1808
da época dos nossos avós.
04:36
No coincidence that the president
98
276558
1860
Não é coincidência que o presidente
04:38
of the strongest nation on Earth is half-Kenyan,
99
278442
2707
da nação mais poderosa da Terra seja meio queniano,
04:41
partly raised in Indonesia,
100
281173
1583
criado em parte na Indonésia,
04:42
has a Chinese-Canadian brother-in-law.
101
282780
3575
e tenha um cunhado sino-canadiano.
04:46
The number of people living in countries not their own
102
286379
3440
O número de pessoas que não vivem no seu próprio país
04:49
now comes to 220 million,
103
289843
4763
é de cerca de 220 milhões.
04:54
and that's an almost unimaginable number,
104
294630
2590
Isso é quase difícil de imaginar
04:57
but it means that if you took the whole population of Canada
105
297244
3726
mas significa que, se pegarmos em toda a população do Canadá
05:00
and the whole population of Australia
106
300994
1892
e da Austrália,
05:02
and then the whole population of Australia again
107
302910
2286
e da Austrália novamente
05:05
and the whole population of Canada again
108
305220
2618
e mais uma vez a do Canadá
05:07
and doubled that number,
109
307862
1659
e duplicássemos esse número,
05:09
you would still have fewer people than belong
110
309545
2143
ainda teríamos menos pessoas
05:11
to this great floating tribe.
111
311712
2183
do que nessa grande tribo errante.
05:13
And the number of us who live outside
112
313919
1762
O número de pessoas que vivem fora
05:15
the old nation-state categories is increasing so quickly,
113
315705
4060
da categoria tradicional de estados-nação está a aumentar tão rapidamente
05:19
by 64 million just in the last 12 years,
114
319789
3606
— cerca de 64 milhões nos últimos 12 anos —
05:23
that soon there will be more of us than there are Americans.
115
323419
3456
que em breve haverá mais como nós do que norte-americanos.
05:26
Already, we represent the fifth-largest nation on Earth.
116
326899
4650
Nós já somos a quinta maior nação da Terra.
05:31
And in fact, in Canada's largest city, Toronto,
117
331573
2832
E, de facto, na maior cidade do Canadá, Toronto,
05:34
the average resident today is what used to be called
118
334429
3666
o morador médio atual é aquele a quem se costumava chamar estrangeiro,
05:38
a foreigner, somebody born in a very different country.
119
338119
4068
alguém nascido num país diferente.
05:42
And I've always felt that the beauty of being surrounded by the foreign
120
342211
3765
Sempre senti que a beleza de estar rodeado de estrangeiros
05:46
is that it slaps you awake.
121
346000
1573
é que isso nos mantém acordados.
05:47
You can't take anything for granted.
122
347597
2780
Não podemos tomar nada como certo.
05:50
Travel, for me, is a little bit like being in love,
123
350401
2710
Para mim, viajar é um pouco como estar apaixonado
05:53
because suddenly all your senses are at the setting marked "on."
124
353135
4033
porque, de repente, todos os nossos sentidos estão ligados.
05:57
Suddenly you're alert to the secret patterns of the world.
125
357192
3977
De repente, estamos alerta para os padrões secretos do mundo.
06:01
The real voyage of discovery, as Marcel Proust famously said,
126
361193
4292
A verdadeira viagem de descoberta, como Marcel Proust disse,
06:05
consists not in seeing new sights,
127
365509
2974
não consiste em ver novas paisagens,
06:08
but in looking with new eyes.
128
368507
2346
mas em observar com novos olhos.
06:10
And of course, once you have new eyes,
129
370877
1942
Claro que, tendo novos olhos,
06:12
even the old sights, even your home
130
372843
2413
até as paisagens antigas, ou o nosso lar
06:15
become something different.
131
375280
2653
se tornam algo diferente.
06:17
Many of the people living in countries not their own
132
377957
2794
Muitas das pessoas que não vivem no próprio país
06:20
are refugees who never wanted to leave home
133
380775
3059
são refugiados que nunca quiseram deixar os seus lares
06:23
and ache to go back home.
134
383858
2692
e sofrem com a vontade de voltar.
06:26
But for the fortunate among us,
135
386574
1623
Mas para nós, os afortunados,
06:28
I think the age of movement brings exhilarating new possibilities.
136
388221
4257
penso que a era do movimento traz novas e emocionantes possibilidades.
06:32
Certainly when I'm traveling,
137
392502
1041
Quando estou a viajar,
06:33
especially to the major cities of the world,
138
393567
2290
especialmente nas grandes cidades mundiais,
06:35
the typical person I meet today
139
395881
2101
a pessoa típica que encontro, hoje em dia,
06:38
will be, let's say, a half-Korean, half-German young woman
140
398006
4521
será, digamos, uma jovem mulher, meio coreana, meio alemã,
06:42
living in Paris.
141
402551
1679
a viver em Paris.
06:44
And as soon as she meets a half-Thai,
142
404254
3034
Assim que conhece um jovem
06:47
half-Canadian young guy from Edinburgh,
143
407312
3190
meio tailandês, meio canadiano, de Edimburgo,
06:50
she recognizes him as kin.
144
410526
2453
reconhece-o como semelhante.
06:53
She realizes that she probably has much more in common with him
145
413003
4315
Ela percebe que provavelmente tem muito mais em comum com ele
06:57
than with anybody entirely of Korea or entirely of Germany.
146
417342
3569
do que com qualquer pessoa em toda a Coreia ou em toda a Alemanha.
07:00
So they become friends. They fall in love.
147
420935
2734
Tornam-se, então, amigos. Apaixonam-se.
07:03
They move to New York City.
148
423693
2254
Mudam-se para Nova Iorque.
07:05
(Laughter)
149
425971
2139
(Risos)
07:08
Or Edinburgh.
150
428134
1362
Ou Edimburgo.
07:09
And the little girl who arises out of their union
151
429520
3250
A pequena rapariga que surge da sua união
07:12
will of course be not Korean or German
152
432794
2107
não será, claro, coreana, alemã,
07:14
or French or Thai or Scotch or Canadian
153
434925
2519
francesa, tailandesa, escocesa, canadiana
07:17
or even American, but a wonderful
154
437468
2081
ou até americana,
07:19
and constantly evolving mix of all those places.
155
439573
4110
mas uma mistura de todos esses lugares, maravilhosa e em constante evolução.
07:23
And potentially, everything about the way
156
443707
2741
Potencialmente, tudo no modo como essa rapariga
07:26
that young woman dreams about the world,
157
446472
2725
sonha sobre o mundo,
07:29
writes about the world, thinks about the world,
158
449221
3022
escreve sobre o mundo, pensa sobre o mundo
07:32
could be something different,
159
452267
1946
pode ser algo diferente,
07:34
because it comes out of this almost unprecedented
160
454237
3171
porque é o resultado de uma mistura de culturas sem precedentes.
07:37
blend of cultures.
161
457432
1949
07:39
Where you come from now is much less important
162
459405
3060
De onde vimos é muito menos importante
07:42
than where you're going.
163
462489
1624
do que para onde vamos.
07:44
More and more of us are rooted in the future
164
464137
2372
Estamos cada vez mais enraizados
07:46
or the present tense as much as in the past.
165
466533
3272
no tempo futuro ou presente do que no passado.
07:49
And home, we know, is not just the place
166
469829
2539
O lar, sabemos bem, não é apenas o lugar
07:52
where you happen to be born.
167
472392
2086
em que por acaso nascemos.
07:54
It's the place where you become yourself.
168
474502
4449
É o lugar em que nos tornamos nós próprios.
07:58
And yet,
169
478975
2398
No entanto,
08:01
there is one great problem with movement,
170
481397
2641
há um grande problema com o movimento.
08:04
and that is that it's really hard to get your bearings
171
484062
3187
É muito difícil ter os pés assentes no chão quando se voa tanto.
08:07
when you're in midair.
172
487273
1594
08:08
Some years ago, I noticed that I had accumulated
173
488891
3262
Há alguns anos, reparei que tinha acumulado
08:12
one million miles on United Airlines alone.
174
492177
3498
um milhão de milhas só na United Airlines.
08:15
You all know that crazy system,
175
495699
2026
Todos conhecemos aquele sistema maluco,
08:17
six days in hell, you get the seventh day free.
176
497749
3704
com seis dias no inferno, temos o sétimo dia livre.
08:21
(Laughter)
177
501477
3482
(Risos)
08:24
And I began to think that really,
178
504983
2252
Comecei a pensar que, na realidade, o movimento
08:27
movement was only as good as the sense of stillness
179
507259
3255
é apenas tão bom quanto a sensação de quietude
08:30
that you could bring to it to put it into perspective.
180
510538
3823
que lhe podemos associar por uma questão de perspetiva.
08:34
And eight months after my house burned down,
181
514385
2830
Oito meses depois de a minha casa arder,
08:37
I ran into a friend who taught at a local high school,
182
517239
2698
fui ter com um amigo que ensinava numa escola secundária local.
08:39
and he said, "I've got the perfect place for you."
183
519961
3508
Ele disse: "Tenho o lugar ideal para ti."
08:43
"Really?" I said. I'm always a bit skeptical
184
523493
1984
"A sério?" perguntei.
Sou sempre um pouco cético quando me dizem algo do género.
08:45
when people say things like that.
185
525501
1454
08:46
"No, honestly," he went on,
186
526979
1346
"A sério", continuou ele.
08:48
"it's only three hours away by car,
187
528349
1822
"Fica a apenas três horas de carro,
08:50
and it's not very expensive,
188
530195
1590
"não é muito caro
08:51
and it's probably not like anywhere you've stayed before."
189
531809
3556
" e, provavelmente, não tem nada a ver com algum lugar em que tenhas estado."
08:55
"Hmm." I was beginning to get slightly intrigued. "What is it?"
190
535389
4175
"Hum." Começava a ficar intrigado. "O que é?"
08:59
"Well —" Here my friend hemmed and hawed —
191
539588
2755
"Bem ... " — neste ponto o meu amigo engasgou-se.
09:02
"Well, actually it's a Catholic hermitage."
192
542367
3558
"Bem, na verdade, é uma ermida católica."
09:05
This was the wrong answer.
193
545949
1942
Esta era a resposta errada.
09:07
I had spent 15 years in Anglican schools,
194
547915
2523
Passei 15 anos em escolas anglicanas,
09:10
so I had had enough hymnals and crosses to last me a lifetime.
195
550462
4574
por isso, já tinha tido cantos e cruzes para o resto da vida.
09:15
Several lifetimes, actually.
196
555060
2247
Para várias vidas, na realidade.
09:17
But my friend assured me that he wasn't Catholic,
197
557331
2534
O meu amigo garantiu-me que não era católico,
09:19
nor were most of his students,
198
559889
1429
nem a maior parte dos seus alunos,
09:21
but he took his classes there every spring.
199
561342
2757
mas que dava lá aulas na primavera.
09:24
And as he had it, even the most restless, distractible,
200
564123
4739
De acordo com ele, até o jovem californiano de 15 anos
09:28
testosterone-addled 15-year-old Californian boy
201
568886
4010
mais agitado, distraído e cheio de testosterona
09:32
only had to spend three days in silence
202
572920
3212
só tinha que passar três dias em silêncio
09:36
and something in him cooled down and cleared out.
203
576156
4230
e algo nele arrefecia e se clarificava.
09:40
He found himself.
204
580410
2285
Encontrava-se a si próprio.
09:42
And I thought, "Anything that works for a 15-year-old boy
205
582719
2715
Pensei: "Algo que funciona com um jovem de 15 anos
09:45
ought to work for me."
206
585458
1315
"deve funcionar comigo."
09:46
So I got in my car, and I drove three hours north
207
586797
3586
Peguei no carro e guiei durante três horas para norte
09:50
along the coast,
208
590407
1452
ao longo da costa.
09:51
and the roads grew emptier and narrower,
209
591883
2536
As estradas tornaram-se mais vazias e estreitas.
09:54
and then I turned onto an even narrower path,
210
594443
2740
Virei para um caminho ainda mais estreito,
09:57
barely paved, that snaked for two miles
211
597207
3616
mal pavimentado, que serpenteava por três quilómetros
10:00
up to the top of a mountain.
212
600847
2499
até ao topo de uma montanha.
10:03
And when I got out of my car,
213
603370
2815
Quando saí do meu carro
10:06
the air was pulsing.
214
606209
2346
o ar vibrava.
10:08
The whole place was absolutely silent,
215
608579
1836
O lugar estava em absoluto silêncio,
10:10
but the silence wasn't an absence of noise.
216
610439
3436
mas não era uma ausência de ruído.
10:13
It was really a presence of a kind of energy or quickening.
217
613899
4017
Era mais a presença de uma espécie de energia ou vivificação.
10:17
And at my feet was the great, still blue plate
218
617940
3487
Aos meus pés tinha o plano calmo e azul
10:21
of the Pacific Ocean.
219
621451
2230
do oceano Pacífico.
10:23
All around me were 800 acres of wild dry brush.
220
623705
4410
À minha volta tinha 3 km2 de mato bravo e seco.
10:28
And I went down to the room in which I was to be sleeping.
221
628139
2762
Desci para o quarto onde iria dormir.
10:30
Small but eminently comfortable,
222
630925
1701
Pequeno mas eminentemente confortável.
10:32
it had a bed and a rocking chair
223
632650
2185
Tinha uma cama e uma cadeira de baloiço,
10:34
and a long desk and even longer picture windows
224
634859
3150
uma secretária longa e janelas panorâmicas ainda mais longas
10:38
looking out on a small, private, walled garden,
225
638033
4265
que davam para um jardim pequeno, privado e com muros,
10:42
and then 1,200 feet of golden pampas grass
226
642322
3176
seguido de 400 m de erva dourada das pampas
10:45
running down to the sea.
227
645522
2968
a descer até ao mar.
10:48
And I sat down, and I began to write,
228
648514
3145
Sentei-me e comecei a escrever,
10:51
and write, and write,
229
651683
1480
a escrever e a escrever,
10:53
even though I'd gone there really to get away from my desk.
230
653187
3589
embora tivesse ido lá para me afastar da minha secretária.
10:56
And by the time I got up, four hours had passed.
231
656800
4470
Quando me levantei, tinham passado quatro horas.
11:01
Night had fallen,
232
661294
2105
A noite tinha caído.
11:03
and I went out under this great overturned saltshaker of stars,
233
663423
4732
Saí sob uma espécie de saleiro de estrelas derramado.
11:08
and I could see the tail lights of cars
234
668179
2228
Podia ver o rasto das luzes dos carros
11:10
disappearing around the headlands 12 miles to the south.
235
670431
4189
desaparecer atrás dos promontórios, 19 km para sul.
11:14
And it really seemed like my concerns of the previous day
236
674644
3684
As preocupações do dia anterior
11:18
vanishing.
237
678352
1926
pareciam ter desaparecido.
11:20
And the next day, when I woke up
238
680302
1788
No dia seguinte, quando acordei,
11:22
in the absence of telephones and TVs and laptops,
239
682114
3444
na ausência de telefones, televisores e portáteis,
11:25
the days seemed to stretch for a thousand hours.
240
685582
4129
os dias pareciam estender-se por mil horas.
11:29
It was really all the freedom I know when I'm traveling,
241
689735
3675
Era a liberdade que sinto quando viajo,
11:33
but it also profoundly felt like coming home.
242
693434
4590
mas, de um modo profundo, senti voltar ao lar.
11:38
And I'm not a religious person,
243
698048
1592
Não sou uma pessoa religiosa,
11:39
so I didn't go to the services.
244
699664
1477
por isso não fui à missa.
11:41
I didn't consult the monks for guidance.
245
701165
2545
Não pedi conselhos aos monges.
11:43
I just took walks along the monastery road
246
703734
2756
Fiz apenas caminhadas ao longo da rua do mosteiro
11:46
and sent postcards to loved ones.
247
706514
2325
e enviei postais aos meus entes queridos.
11:48
I looked at the clouds,
248
708863
1810
Olhei para as nuvens.
11:50
and I did what is hardest of all for me to do usually,
249
710697
4301
Fiz o que me é mais difícil, normalmente,
11:55
which is nothing at all.
250
715022
2470
que é não fazer nada.
11:57
And I started to go back to this place,
251
717516
2284
Comecei a regressar a este lugar,
11:59
and I noticed that I was doing my most important work there
252
719824
3544
e reparei que fazia lá o meu trabalho mais importante
12:03
invisibly just by sitting still,
253
723392
3507
impercetivelmente, apenas por ficar quieto,
12:06
and certainly coming to my most critical decisions
254
726923
3101
tomando as decisões mais críticas,
12:10
the way I never could when I was racing
255
730048
2258
de um modo que não era possível
quando corria do último "email" para o compromisso seguinte.
12:12
from the last email to the next appointment.
256
732330
2549
12:14
And I began to think that something in me
257
734903
2605
Comecei a pensar que algo em mim tinha estado a clamar por quietude,
12:17
had really been crying out for stillness,
258
737532
1965
12:19
but of course I couldn't hear it
259
739521
1524
mas eu não conseguia ouvir porque andava sempre a correr.
12:21
because I was running around so much.
260
741069
1762
12:22
I was like some crazy guy who puts on a blindfold
261
742855
2629
Era como um maluco que põe uma venda
12:25
and then complains that he can't see a thing.
262
745508
3207
e que depois se queixa de não conseguir ver.
12:28
And I thought back to that wonderful phrase
263
748739
2517
Recordei aquela maravilhosa frase de Séneca
12:31
I had learned as a boy from Seneca,
264
751280
2348
que tinha aprendido em jovem
12:33
in which he says, "That man is poor
265
753652
3634
em que ele diz:
"O homem pobre não é o que tem pouco mas o que anseia por mais."
12:37
not who has little but who hankers after more."
266
757310
5349
12:42
And, of course, I'm not suggesting
267
762683
2068
Claro que não estou a sugerir que todos aqui devem entrar para um mosteiro.
12:44
that anybody here go into a monastery.
268
764775
1810
12:46
That's not the point.
269
766609
1568
Não é essa a questão.
12:48
But I do think it's only by stopping movement
270
768201
3694
Mas penso que é parando o movimento
12:51
that you can see where to go.
271
771919
2272
que conseguimos encontrar o nosso rumo.
12:54
And it's only by stepping out of your life and the world
272
774215
3581
Somente saindo da nossa vida e do nosso mundo
12:57
that you can see what you most deeply care about
273
777820
3545
conseguimos ver o que mais estimamos
13:01
and find a home.
274
781389
2382
e encontrar um lar.
13:03
And I've noticed so many people now
275
783795
2019
Reparei que agora muitas pessoas
13:05
take conscious measures to sit quietly for 30 minutes
276
785838
3064
procuram conscientemente estar quietas durante 30 minutos, todas as manhãs
13:08
every morning just collecting themselves
277
788926
2509
recolhendo-se a si próprias
13:11
in one corner of the room without their devices,
278
791459
2536
num canto da sala, sem os seus dispositivos,
13:14
or go running every evening,
279
794019
2049
ou vão correr todas as noites,
13:16
or leave their cell phones behind
280
796092
1932
ou deixam os seus telefones para trás,
13:18
when they go to have a long conversation with a friend.
281
798048
3893
quando têm uma longa conversa com um amigo.
13:21
Movement is a fantastic privilege,
282
801965
3145
O movimento é um privilégio fantástico,
13:25
and it allows us to do so much that our grandparents
283
805134
3333
e permite-nos fazer muito mais do que os nossos avós
13:28
could never have dreamed of doing.
284
808491
2097
alguma vez sonharam fazer.
13:30
But movement, ultimately,
285
810612
1881
Mas o movimento, em última análise,
13:32
only has a meaning if you have a home to go back to.
286
812517
4517
só tem significado se tivermos um lar onde regressar.
13:37
And home, in the end, is of course
287
817058
2767
No fundo, o lar
13:39
not just the place where you sleep.
288
819849
2844
não é apenas o lugar onde dormimos.
13:42
It's the place where you stand.
289
822717
2615
É o lugar onde permanecemos.
13:45
Thank you.
290
825356
1433
Obrigado.
13:46
(Applause)
291
826813
5693
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7