下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Wataru Narita
校正: Ayumi McMullen
00:12
Where do you come from?
0
12739
1844
出身はどこですか?という質問は
00:14
It's such a simple question,
1
14607
2047
とても単純なものです
00:16
but these days, of course,
simple questions
2
16678
2159
でも今の時代 単純な質問に対する
00:18
bring ever more complicated answers.
3
18861
3022
答えが どんどん複雑に
なっています
00:21
People are always asking
me where I come from,
4
21907
2928
私も出身地をよく聞かれます
00:24
and they're expecting me to say India,
5
24859
3156
聞いた人は インドという答えを
思い浮かべています
00:28
and they're absolutely right
insofar as 100 percent
6
28039
3077
祖先や血筋という点では
まさにその通り
00:31
of my blood and ancestry
does come from India.
7
31140
3542
私は100% インド人です
00:34
Except, I've never lived
one day of my life there.
8
34706
4041
でも 生まれてから1日たりとも
インドに住んだことはありません
00:38
I can't speak even one word
9
38771
2384
22,000以上ある
インドの方言のうち
00:41
of its more than 22,000 dialects.
10
41179
2976
単語ひとつすら
話すことができません
00:44
So I don't think I've really
earned the right
11
44179
2186
なので 自分をインド人だと言う―
00:46
to call myself an Indian.
12
46389
2422
資格はないと思っています
00:48
And if "Where do you come from?"
13
48835
1524
出身を尋ねる質問が
00:50
means "Where were you born
and raised and educated?"
14
50383
3043
「どこで生まれ 育ち 教育を受けて
きたのか」という意味であれば
00:53
then I'm entirely
of that funny little country
15
53450
2402
私の出身は イングランドという
00:55
known as England,
16
55876
1347
小さくて変な国です
00:57
except I left England
as soon as I completed
17
57247
2387
でも 大学を卒業してすぐに
00:59
my undergraduate education,
18
59658
1889
イングランドを離れましたし
01:01
and all the time I was growing up,
19
61571
1693
子どもの頃は ずっと
01:03
I was the only kid in all my classes
20
63288
2772
教科書に出てくるー
01:06
who didn't begin to look
like the classic English heroes
21
66084
3105
古典的なイギリスの英雄と
見かけが全く違うのは
01:09
represented in our textbooks.
22
69213
2654
クラスで 私だけでした
01:11
And if "Where do you come from?"
23
71891
1278
出身を尋ねる質問が
01:13
means "Where do you pay your taxes?
24
73193
1667
「どこで税金を払いー
01:14
Where do you see your doctor
and your dentist?"
25
74884
2524
病院や歯医者にかかるのか」
という意味ならば
01:17
then I'm very much of the United States,
26
77432
2339
私はアメリカ人
ということになります
01:19
and I have been for 48 years now,
27
79795
2544
小さな子どもだった頃から
01:22
since I was a really small child.
28
82363
2064
もう48年間にもなります
01:24
Except, for many of those years,
29
84451
1684
でも 長年にわたって
01:26
I've had to carry around this
funny little pink card
30
86159
2477
定住外国人であることを示す
01:28
with green lines running through my face
31
88660
1905
顔のところに 緑の線が入ったー
01:30
identifying me as a permanent alien.
32
90589
2589
変なピンク色のカードを
携帯しなければなませんでした
01:33
I do actually feel more alien
the longer I live there.
33
93202
4238
長く住むほど 外国人なのだと
強く感じていますが…
01:37
(Laughter)
34
97464
2163
(笑)
01:39
And if "Where do you come from?"
35
99651
1563
では もし出身とは
01:41
means "Which place goes deepest inside you
36
101238
2742
「心のもっとも奥深くにありー
01:44
and where do you try
to spend most of your time?"
37
104004
3156
多くの時間を過ごしたい場所は
どこか?」という意味ならば
01:47
then I'm Japanese,
38
107184
1149
私は日本人です
01:48
because I've been living as much as I can
39
108357
2229
この25年間
01:50
for the last 25 years in Japan.
40
110610
3361
できるだけ多くの時間を
日本で過ごしてきました
01:53
Except, all of those years
I've been there on a tourist visa,
41
113995
3029
でも 私はいつも
観光ビザで入国していますし
01:57
and I'm fairly sure not many Japanese
42
117048
2118
多くの日本人は
01:59
would want to consider me one of them.
43
119190
2867
私のことを同朋だとは
思いたがらないでしょう
02:02
And I say all this just to stress
44
122081
3227
こんな話をしたのは
自分の経歴がいかに時代遅れで―
02:05
how very old-fashioned and straightforward
45
125332
2696
単純なものかということを
強調したかったからです
02:08
my background is,
46
128052
975
単純なものかということを
強調したかったからです
02:09
because when I go to Hong
Kong or Sydney or Vancouver,
47
129051
4024
香港やシドニー
バンクーバーに行くと
02:13
most of the kids I meet
48
133099
1872
そこで出会う子どもの多くは
02:14
are much more international
and multi-cultured than I am.
49
134995
3775
私よりもずっと国際的ですし
多くの文化に接しています
02:18
And they have one home
associated with their parents,
50
138794
2641
彼らには 両親とつながった
故郷のほかに
02:21
but another associated
with their partners,
51
141459
3132
自分の配偶者や恋人に
関連する故郷
02:24
a third connected maybe with the place
where they happen to be,
52
144615
3365
その時 たまたま住んでいる場所も
故郷でしょうし
02:28
a fourth connected with the place
they dream of being,
53
148004
2890
住みたいと思っている場所も
故郷です
02:30
and many more besides.
54
150918
2320
他にもたくさん あるでしょう
02:33
And their whole life will be
spent taking pieces
55
153262
3262
彼らは いろいろな場所の
かけらを手に取り
02:36
of many different places
and putting them together
56
156548
3463
それをステンドグラスのように
組み立てながら
02:40
into a stained glass whole.
57
160035
2818
人生を送ります
02:42
Home for them is really
a work in progress.
58
162877
2417
彼らにとって 故郷とは
進行中の作品なのです
02:45
It's like a project
on which they're constantly adding
59
165318
2572
常にアップグレードし
02:47
upgrades and improvements and corrections.
60
167914
3110
改善や修正を加える
プロジェクトのようなものです
02:51
And for more and more of us,
61
171048
1871
多くの人たちが
02:52
home has really less to do
with a piece of soil
62
172943
4431
故郷は土壌(soil)ではなく
02:57
than, you could say, with a piece of soul.
63
177398
2727
魂(soul)とつながった場所だと
考えています
03:00
If somebody suddenly asks
me, "Where's your home?"
64
180149
2381
もし突然 誰かに
「故郷はどこですか?」と聞かれたら
03:02
I think about my sweetheart
or my closest friends
65
182554
2891
私は いとしい人や
親しい友人
03:05
or the songs that travel with me
wherever I happen to be.
66
185469
4243
いつも頭の中にある曲のことを考えます
03:09
And I'd always felt this way,
67
189736
1833
いつも そう思っていました
03:11
but it really came home to me, as it were,
68
191593
2719
このことを痛切に感じる
出来事がありました
03:14
some years ago when
I was climbing up the stairs
69
194336
2694
数年前 カリフォルニアにある
両親の家で
03:17
in my parents' house in California,
70
197054
2678
階段を上っているとき
03:19
and I looked through the living
room windows
71
199756
2802
リビングの窓を覗くと
03:22
and I saw that we were
encircled by 70-foot flames,
72
202582
5154
家が 20メートルの高さの炎に
囲まれているのが見えました
03:27
one of those wildfires
that regularly tear through
73
207760
2462
カリフォルニアの丘陵地帯を
はじめ 多くの場所をー
03:30
the hills of California
and many other such places.
74
210246
3807
焼き尽くす 山火事です
03:34
And three hours later,
that fire had reduced
75
214077
3001
3時間後 炎は私の家と
03:37
my home and every last thing in it
76
217102
2720
中にあったすべてのものを
灰にしました
03:39
except for me to ash.
77
219846
2994
無事だったのは我が身だけです
03:42
And when I woke up the next morning,
78
222864
2686
次の朝 友人の家の床で
03:45
I was sleeping on a friend's floor,
79
225574
1667
目を覚ましたとき
03:47
the only thing I had
in the world was a toothbrush
80
227265
2404
持っていたのは
夜中にスーパーで買った
03:49
I had just bought
from an all-night supermarket.
81
229693
2543
歯ブラシだけでした
03:52
Of course, if anybody asked me then,
82
232260
1882
もしその時 誰かに
03:54
"Where is your home?"
83
234166
1335
「家はどこですか?」
と聞かれても
03:55
I literally couldn't point
to any physical construction.
84
235525
3968
物理的な場所を
指し示すことはできませんでした
03:59
My home would have to be whatever
I carried around inside me.
85
239517
4708
私の故郷は 心の中にしか
ありませんでした
04:04
And in so many ways, I think
this is a terrific liberation.
86
244249
3968
多くの点で これは
素晴らしい解放だと思います
04:08
Because when my grandparents were born,
87
248241
2170
祖父母が生まれた頃は
04:10
they pretty much had their sense of home,
88
250435
2503
故郷やコミュニティの意識
04:12
their sense of community,
even their sense of enmity,
89
252962
3468
さらには敵対心といった意識までが
生まれながらに
04:16
assigned to them at birth,
90
256454
1901
与えられました
04:18
and didn't have much chance
of stepping outside of that.
91
258379
2954
そこから抜け出す機会は
ほとんどありませんでした
04:21
And nowadays, at least some of us
can choose our sense of home,
92
261357
3683
しかし現代なら
故郷とは何かを 自ら選び取り
04:25
create our sense of community,
93
265064
2134
コミュニティの意識を作り出し
04:27
fashion our sense of self, and in so doing
94
267222
3557
自己意識を形成することも
できるようになりました
04:30
maybe step a little beyond
95
270803
2113
祖父母の時代にあったような
04:32
some of the black and white divisions
96
272940
1762
人種差別や 単純な価値判断をー
04:34
of our grandparents' age.
97
274726
1808
克服できるようになったのです
04:36
No coincidence that the president
98
276558
1860
地球で最も力のある国家の大統領が
ケニアの血筋を半分受け継ぎ
04:38
of the strongest nation
on Earth is half-Kenyan,
99
278442
2707
地球で最も力のある国家の大統領が
ケニアの血筋を半分受け継ぎ
04:41
partly raised in Indonesia,
100
281173
1583
一時 インドネシアで育てられ
04:42
has a Chinese-Canadian brother-in-law.
101
282780
3575
中国系カナダ人の義兄弟がいることも
不思議ではありません
04:46
The number of people living
in countries not their own
102
286379
3440
自分の国を離れて
暮らしている人の数は
04:49
now comes to 220 million,
103
289843
4763
今や 2億2千万人に達します
04:54
and that's an almost unimaginable number,
104
294630
2590
想像を超えるような数です
04:57
but it means that if you took
the whole population of Canada
105
297244
3726
カナダとオーストラリアの
全人口を合わせて
05:00
and the whole population of Australia
106
300994
1892
カナダとオーストラリアの
全人口を合わせて
05:02
and then the whole population
of Australia again
107
302910
2286
そこにもう一度
2つの国の人口を
05:05
and the whole population of Canada again
108
305220
2618
足し上げて
05:07
and doubled that number,
109
307862
1659
その数を2倍にしても
05:09
you would still have
fewer people than belong
110
309545
2143
この多大なる 流動する人々の―
05:11
to this great floating tribe.
111
311712
2183
数には及ばないのです
05:13
And the number of us who live outside
112
313919
1762
古い国民国家の枠組みを超えて
05:15
the old nation-state categories
is increasing so quickly,
113
315705
4060
生活する人の数は
ものすごい速さで増えています
05:19
by 64 million just in the last 12 years,
114
319789
3606
この12年で 6,400万人も
増えました
05:23
that soon there will be more
of us than there are Americans.
115
323419
3456
じきに アメリカの人口よりも
多くなるでしょう
05:26
Already, we represent
the fifth-largest nation on Earth.
116
326899
4650
すでに 地球で5番目に
大きな国が作れる人数です
05:31
And in fact, in Canada's largest
city, Toronto,
117
331573
2832
実際 カナダ最大の都市である
05:34
the average resident today
is what used to be called
118
334429
3666
トロントの一般的な住民は
05:38
a foreigner, somebody born
in a very different country.
119
338119
4068
以前は外国人と呼ばれていた
違う国で生まれた人たちです
05:42
And I've always felt that the beauty
of being surrounded by the foreign
120
342211
3765
異国的なるものに
囲まれることの美点は
05:46
is that it slaps you awake.
121
346000
1573
目を覚まされることです
05:47
You can't take anything for granted.
122
347597
2780
当然だと思えることは
何もありません
05:50
Travel, for me, is a little bit
like being in love,
123
350401
2710
旅行とは 私にとって
恋のようなものです
05:53
because suddenly all your senses
are at the setting marked "on."
124
353135
4033
突然すべての感覚の
スイッチが入り
05:57
Suddenly you're alert to the secret
patterns of the world.
125
357192
3977
世界の秘める側面を
感じ取るようになるのです
06:01
The real voyage of discovery,
as Marcel Proust famously said,
126
361193
4292
マルセル・プルーストの
有名な言葉にもあるように
06:05
consists not in seeing new sights,
127
365509
2974
”真の発見の旅とは
新しい景色を探すことではないー”
06:08
but in looking with new eyes.
128
368507
2346
”新しい目を持つことなのだ”と
06:10
And of course, once you have new eyes,
129
370877
1942
新しい目を手にしたならば
06:12
even the old sights, even your home
130
372843
2413
古い景色や 故郷でさえ
06:15
become something different.
131
375280
2653
別なものに見えるでしょう
06:17
Many of the people living
in countries not their own
132
377957
2794
異国で暮らす人の多くは 避難者です
06:20
are refugees who never
wanted to leave home
133
380775
3059
故郷を離れたいなど
思ったこともなく
06:23
and ache to go back home.
134
383858
2692
帰郷を切望しています
06:26
But for the fortunate among us,
135
386574
1623
でも 幸運な者にとっては
06:28
I think the age of movement brings
exhilarating new possibilities.
136
388221
4257
大移動時代はワクワクするような
新たな可能性をもたらしてくれます
06:32
Certainly when I'm traveling,
137
392502
1041
私が旅行するとき
06:33
especially to the major
cities of the world,
138
393567
2290
特に世界の大都市に旅行すると
06:35
the typical person I meet today
139
395881
2101
こんな人々に出会います
06:38
will be, let's say, a half-Korean,
half-German young woman
140
398006
4521
たとえば パリに暮らす
韓国とドイツのハーフの
06:42
living in Paris.
141
402551
1679
若い女性
06:44
And as soon as she meets a half-Thai,
142
404254
3034
もし タイとカナダのハーフで
06:47
half-Canadian young guy from Edinburgh,
143
407312
3190
エディンバラ出身の若い男性と
彼女が出会ったならば
06:50
she recognizes him as kin.
144
410526
2453
すぐに彼を仲間だと思うでしょう
06:53
She realizes that she probably
has much more in common with him
145
413003
4315
100%韓国人だったり
ドイツ人である人よりも
06:57
than with anybody entirely
of Korea or entirely of Germany.
146
417342
3569
共通点が多いと 思うのでしょう
07:00
So they become friends. They fall in love.
147
420935
2734
2人は友人になり 恋に落ち
07:03
They move to New York City.
148
423693
2254
ニューヨークに引っ越します
07:05
(Laughter)
149
425971
2139
(笑)
07:08
Or Edinburgh.
150
428134
1362
エディンバラでもいいです
07:09
And the little girl
who arises out of their union
151
429520
3250
この2人から産まれた
小さな女の子は
07:12
will of course be not Korean or German
152
432794
2107
韓国人 ドイツ人
フランス人でもない
07:14
or French or Thai or Scotch or Canadian
153
434925
2519
タイ人 スコットランド人
カナダ人でもありません
07:17
or even American, but a wonderful
154
437468
2081
アメリカ人でもありません しかし―
07:19
and constantly evolving
mix of all those places.
155
439573
4110
これらすべての場所の要素を
合わせ持ち 発展させていくのです
07:23
And potentially, everything about the way
156
443707
2741
もしかすると この女の子が
07:26
that young woman dreams about the world,
157
446472
2725
世界について夢見たり
07:29
writes about the world,
thinks about the world,
158
449221
3022
世界のことを書いたり
考えたりする方法は
07:32
could be something different,
159
452267
1946
他の人と違っているかもしれません
07:34
because it comes out of this
almost unprecedented
160
454237
3171
これまでになかったような
文化の混合から
07:37
blend of cultures.
161
457432
1949
生まれるものなのですから
07:39
Where you come from now
is much less important
162
459405
3060
「どこから来たのか」よりも
「どこへ行くのか」ということの方が
07:42
than where you're going.
163
462489
1624
はるかに重要な時代になりました
07:44
More and more of us
are rooted in the future
164
464137
2372
より多くの人たちが
過去と同じぐらい
07:46
or the present tense
as much as in the past.
165
466533
3272
現在や未来に軸足を置いて
暮らしています
07:49
And home, we know, is not just the place
166
469829
2539
故郷というのは
ただ自分が生まれた場所―
07:52
where you happen to be born.
167
472392
2086
というだけではありません
07:54
It's the place where you become yourself.
168
474502
4449
故郷とは
本当の自分になれる場所なのです
07:58
And yet,
169
478975
2398
でも 移動には
08:01
there is one great problem with movement,
170
481397
2641
ひとつ大きな問題があります
08:04
and that is that it's really
hard to get your bearings
171
484062
3187
動き回っていると
自分の居場所を知るのが
08:07
when you're in midair.
172
487273
1594
とても難しいのです
08:08
Some years ago, I noticed
that I had accumulated
173
488891
3262
数年前 私は
ユナイテッド航空だけで
08:12
one million miles
on United Airlines alone.
174
492177
3498
100万マイルを貯めたことに
気づきました
08:15
You all know that crazy system,
175
495699
2026
6日間ひどい思いをすると
08:17
six days in hell, you get
the seventh day free.
176
497749
3704
7日目が無料になるという
あのおかしなシステムです
08:21
(Laughter)
177
501477
3482
(笑)
08:24
And I began to think that really,
178
504983
2252
私はこう考えるようになりました
08:27
movement was only as good
as the sense of stillness
179
507259
3255
移動とは
立ち止まることができてこそ
08:30
that you could bring to it
to put it into perspective.
180
510538
3823
役に立ち その意味が
わかるものなのだと
08:34
And eight months
after my house burned down,
181
514385
2830
両親の家が焼けた8か月後
08:37
I ran into a friend who taught
at a local high school,
182
517239
2698
地元の高校で教えている友人と
ばったり出会いました
08:39
and he said, "I've got
the perfect place for you."
183
519961
3508
「君にぴったりの場所を見つけたよ」
と言われ 「本当に?」と答えました
08:43
"Really?" I said. I'm
always a bit skeptical
184
523493
1984
そういう言葉は すぐには
信じないようにしているのです
08:45
when people say things like that.
185
525501
1454
そういう言葉は すぐには
信じないようにしているのです
08:46
"No, honestly," he went on,
186
526979
1346
「本当さ」と彼は続けました
08:48
"it's only three hours away by car,
187
528349
1822
「車でほんの3時間ほどだしー
08:50
and it's not very expensive,
188
530195
1590
値段も高くないんだ」
08:51
and it's probably not like anywhere
you've stayed before."
189
531809
3556
「泊ったことのないような
場所だと思うよ」
08:55
"Hmm." I was beginning to get
slightly intrigued. "What is it?"
190
535389
4175
私は少し興味を惹かれ始めました
「どこなんだい?」
08:59
"Well —" Here my friend hemmed and hawed —
191
539588
2755
「え~と」 友人は咳払いをして
口ごもり―
09:02
"Well, actually
it's a Catholic hermitage."
192
542367
3558
「実は カトリックの修道院なんだ」
09:05
This was the wrong answer.
193
545949
1942
良い答えではありませんでした
09:07
I had spent 15 years in Anglican schools,
194
547915
2523
英国教会系の学校に
15年間通っていたので
09:10
so I had had enough hymnals
and crosses to last me a lifetime.
195
550462
4574
讃美歌や十字架は
一生分 経験しましたし
09:15
Several lifetimes, actually.
196
555060
2247
もうたくさんなのです
09:17
But my friend assured me
that he wasn't Catholic,
197
557331
2534
でも 友人や 彼の教え子も
09:19
nor were most of his students,
198
559889
1429
カトリック教徒ではないけど
09:21
but he took his classes
there every spring.
199
561342
2757
毎年 春に生徒たちを
そこに連れて行くのだと言いました
09:24
And as he had it,
even the most restless, distractible,
200
564123
4739
彼によると もっとも
落着きがなく 注意力散漫で
09:28
testosterone-addled
15-year-old Californian boy
201
568886
4010
男性ホルモンに惑わされている
カリフォルニアの15歳の男子でも
09:32
only had to spend three days in silence
202
572920
3212
たった3日間 静寂の中で過ごすと
09:36
and something in him cooled
down and cleared out.
203
576156
4230
心が静まり
すっきりするのだそうです
09:40
He found himself.
204
580410
2285
自分自身を知ることができるのです
09:42
And I thought, "Anything
that works for a 15-year-old boy
205
582719
2715
「15歳の男子に効くのならー
09:45
ought to work for me."
206
585458
1315
自分にも効果があるはずだ」
と思いました
09:46
So I got in my car,
and I drove three hours north
207
586797
3586
それで 車に乗って3時間
海岸沿いに
09:50
along the coast,
208
590407
1452
北へ向かいました
09:51
and the roads grew emptier and narrower,
209
591883
2536
行き交う車はだんだんと減り
道が狭くなっていきました
09:54
and then I turned
onto an even narrower path,
210
594443
2740
やがてより狭い小道に入り
09:57
barely paved, that snaked for two miles
211
597207
3616
舗装もされていない曲がり道を
3キロほど進み
10:00
up to the top of a mountain.
212
600847
2499
山の上までのぼりました
10:03
And when I got out of my car,
213
603370
2815
車から降りると
10:06
the air was pulsing.
214
606209
2346
空気が力に満ちていました
10:08
The whole place was absolutely silent,
215
608579
1836
場所全体が 完全な静寂でした
10:10
but the silence wasn't
an absence of noise.
216
610439
3436
その静寂は騒音がない
ということではなく
10:13
It was really a presence of a kind
of energy or quickening.
217
613899
4017
ある種のエネルギーや
脈動があったのです
10:17
And at my feet was the great,
still blue plate
218
617940
3487
足下には 太平洋が
静かな青い板のように
10:21
of the Pacific Ocean.
219
621451
2230
はるかに広がっていました
10:23
All around me were 800
acres of wild dry brush.
220
623705
4410
周囲は800エーカーに及ぶ
乾燥した低木地帯です
10:28
And I went down to the room
in which I was to be sleeping.
221
628139
2762
自分が泊まる部屋に入りました
10:30
Small but eminently comfortable,
222
630925
1701
小さいけれど とても快適で
10:32
it had a bed and a rocking chair
223
632650
2185
ベッドと揺り椅子
10:34
and a long desk and even longer
picture windows
224
634859
3150
長机と もっと長い大きな窓があり
10:38
looking out on a small,
private, walled garden,
225
638033
4265
窓からは 壁に囲まれた
小さな庭が見え
10:42
and then 1,200 feet of golden pampas grass
226
642322
3176
そこから 黄金色に輝く
シロガネヨシが
10:45
running down to the sea.
227
645522
2968
350メートルほど斜面に連なり
海へと続いていました
10:48
And I sat down, and I began to write,
228
648514
3145
私は腰を下ろして
文章を書き始めました
10:51
and write, and write,
229
651683
1480
仕事場から離れるために―
10:53
even though I'd gone there
really to get away from my desk.
230
653187
3589
ここを訪れたのに
書き始めると止まりませんでした
10:56
And by the time I got up,
four hours had passed.
231
656800
4470
机から立ち上がった時には
4時間が過ぎていて
11:01
Night had fallen,
232
661294
2105
もう夜でした
11:03
and I went out under this great
overturned saltshaker of stars,
233
663423
4732
空には 塩を振りかけたように
星が広がり
11:08
and I could see the tail lights of cars
234
668179
2228
車のテールランプが
11:10
disappearing around the headlands
12 miles to the south.
235
670431
4189
20キロほど南にある岬の突端に
消えていくのが見えました
11:14
And it really seemed
like my concerns of the previous day
236
674644
3684
前日まで 自分を悩ませていたものが
11:18
vanishing.
237
678352
1926
消えていきました
11:20
And the next day, when I woke up
238
680302
1788
その翌日
11:22
in the absence of telephones
and TVs and laptops,
239
682114
3444
電話もテレビも
パソコンもない部屋で目を覚ますと
11:25
the days seemed to stretch
for a thousand hours.
240
685582
4129
1日が1,000時間もあるかのように
長く感じられました
11:29
It was really all the freedom
I know when I'm traveling,
241
689735
3675
こうしたことは 旅行中に得られる
自由だと思っていましたが
11:33
but it also profoundly
felt like coming home.
242
693434
4590
故郷に帰ってきたような気分に
させてくれるものでした
11:38
And I'm not a religious person,
243
698048
1592
私は信心深くはありませんから
礼拝には行きませんでした
11:39
so I didn't go to the services.
244
699664
1477
私は信心深くはありませんから
礼拝には行きませんでした
11:41
I didn't consult the monks for guidance.
245
701165
2545
修道士に助言をあおぐことも
しませんでした
11:43
I just took walks along the monastery road
246
703734
2756
ただ修道院の周りの道を歩き
11:46
and sent postcards to loved ones.
247
706514
2325
親しい人に絵葉書を送ったり
11:48
I looked at the clouds,
248
708863
1810
雲を眺めたりしていました
11:50
and I did what is hardest
of all for me to do usually,
249
710697
4301
そして 普段なら一番難しいことに
取り組みました
11:55
which is nothing at all.
250
715022
2470
何もしない ということです
11:57
And I started to go back to this place,
251
717516
2284
私は 繰り返し
その場所を訪れるようになり
11:59
and I noticed that I was doing
my most important work there
252
719824
3544
ただそこで静かに
じっと座っているだけで
12:03
invisibly just by sitting still,
253
723392
3507
知らないうちに
一番大切な仕事をしていたのです
12:06
and certainly coming
to my most critical decisions
254
726923
3101
メールの処理や
人との約束に忙殺される中では
12:10
the way I never could when I was racing
255
730048
2258
決してできないであろうー
12:12
from the last email
to the next appointment.
256
732330
2549
重要な決断を行なっていたのです
12:14
And I began to think that something in me
257
734903
2605
自分の中の何かが
12:17
had really been crying out for stillness,
258
737532
1965
静けさを渇望していたのです
12:19
but of course I couldn't hear it
259
739521
1524
でもあまりに忙しかったので
その声を聞くことができませんでした
でもあまりに忙しかったので
その声を聞くことができませんでした
12:21
because I was running around so much.
260
741069
1762
12:22
I was like some crazy guy
who puts on a blindfold
261
742855
2629
自分から目隠しをして
「何も見えない」と文句を言う
12:25
and then complains
that he can't see a thing.
262
745508
3207
おかしな人間のようでした
12:28
And I thought back
to that wonderful phrase
263
748739
2517
子どものころに
セネカの本で読んだー
12:31
I had learned as a boy from Seneca,
264
751280
2348
有名な言葉を思い出しました
12:33
in which he says, "That man is poor
265
753652
3634
「わずかしか持たない者ではなくー
12:37
not who has little but who hankers
after more."
266
757310
5349
多くを望む者が貧しいのである」
12:42
And, of course, I'm not suggesting
267
762683
2068
もちろん 皆さんに
修道院に行くべきだと
12:44
that anybody here go into a monastery.
268
764775
1810
言うつもりはありません
12:46
That's not the point.
269
766609
1568
大事な点は
そこではないからです
12:48
But I do think
it's only by stopping movement
270
768201
3694
でも 立ち止まってこそー
12:51
that you can see where to go.
271
771919
2272
行く方向が分かるのだと
思います
12:54
And it's only by stepping
out of your life and the world
272
774215
3581
そして 人生や世界の動きから
一歩 脇にそれてこそ
12:57
that you can see what you
most deeply care about
273
777820
3545
何が一番大切なのかが分かりー
13:01
and find a home.
274
781389
2382
故郷を見つけることが
できるのです
13:03
And I've noticed so many people now
275
783795
2019
今では多くの人が
13:05
take conscious measures
to sit quietly for 30 minutes
276
785838
3064
意識して毎朝30分間 静かに座り
13:08
every morning just collecting themselves
277
788926
2509
電子機器などを持たずに
13:11
in one corner of the room
without their devices,
278
791459
2536
部屋の片隅で考えをまとめたり
13:14
or go running every evening,
279
794019
2049
毎晩ランニングをしたり
13:16
or leave their cell phones behind
280
796092
1932
携帯を持たずに
13:18
when they go to have a long
conversation with a friend.
281
798048
3893
友人との会話を楽しみに
出かけたりしています
13:21
Movement is a fantastic privilege,
282
801965
3145
移動というのは
素晴らしい特権です
13:25
and it allows us to do so
much that our grandparents
283
805134
3333
祖父母の時代には
考えもつかなかったようなことが
13:28
could never have dreamed of doing.
284
808491
2097
たくさんできるようになりました
13:30
But movement, ultimately,
285
810612
1881
でも移動が意味を持つのは
13:32
only has a meaning if you
have a home to go back to.
286
812517
4517
帰り着く故郷があってこそです
13:37
And home, in the end, is of course
287
817058
2767
つまるところ 故郷というのは
13:39
not just the place where you sleep.
288
819849
2844
ただ休むための場所ではなく
13:42
It's the place where you stand.
289
822717
2615
よりどころとして
立ち止まる場所なのです
13:45
Thank you.
290
825356
1433
ありがとう
13:46
(Applause)
291
826813
5693
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。