Where Is Home? | Pico Iyer | TED

Pico Iyer: Onde é o lar?

392,543 views ・ 2013-07-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Wanderley Jesus Revisor: Nadja Nathan
00:12
Where do you come from?
0
12739
1844
De onde você é?
00:14
It's such a simple question,
1
14607
2047
É uma pergunta tão simples,
00:16
but these days, of course, simple questions
2
16678
2159
mas hoje, claro, perguntas simples
00:18
bring ever more complicated answers.
3
18861
3022
trazem respostas cada vez mais complicadas.
00:21
People are always asking me where I come from,
4
21907
2928
As pessoas sempre me perguntam de onde venho,
00:24
and they're expecting me to say India,
5
24859
3156
e elas esperam que eu diga Índia,
00:28
and they're absolutely right insofar as 100 percent
6
28039
3077
e elas estão absolutamente corretas já que 100%
00:31
of my blood and ancestry does come from India.
7
31140
3542
de meu sangue e ancestrais realmente vêm da Índia.
00:34
Except, I've never lived one day of my life there.
8
34706
4041
Exceto que nunca vivi um dia de minha vida lá.
00:38
I can't speak even one word
9
38771
2384
Não consigo falar sequer uma palavra
00:41
of its more than 22,000 dialects.
10
41179
2976
de seus mais de 22.000 dialetos.
00:44
So I don't think I've really earned the right
11
44179
2186
Portanto não acho que tenha o direito
00:46
to call myself an Indian.
12
46389
2422
de dizer que sou indiano.
00:48
And if "Where do you come from?"
13
48835
1524
E se "De onde você é?"
00:50
means "Where were you born and raised and educated?"
14
50383
3043
significa "Onde você nasceu, cresceu e foi educado?"
00:53
then I'm entirely of that funny little country
15
53450
2402
então sou totalmente daquele país pequeno engraçado
00:55
known as England,
16
55876
1347
chamado Inglaterra,
00:57
except I left England as soon as I completed
17
57247
2387
exceto pelo fato de ter deixado a Inglaterra assim que completei
00:59
my undergraduate education,
18
59658
1889
a faculdade,
01:01
and all the time I was growing up,
19
61571
1693
e enquanto eu crescia,
01:03
I was the only kid in all my classes
20
63288
2772
eu era o único garoto de minha classe
01:06
who didn't begin to look like the classic English heroes
21
66084
3105
que não se parecia com os clássicos heróis ingleses
01:09
represented in our textbooks.
22
69213
2654
representados em nossos livros didáticos.
01:11
And if "Where do you come from?"
23
71891
1278
E se "De onde você é?"
01:13
means "Where do you pay your taxes?
24
73193
1667
significa "Onde você paga seus impostos?"
01:14
Where do you see your doctor and your dentist?"
25
74884
2524
Onde você faz suas consultas ao médico e ao dentista?'
01:17
then I'm very much of the United States,
26
77432
2339
então eu sou dos Estados Unidos,
01:19
and I have been for 48 years now,
27
79795
2544
e vivo lá há 48 anos,
01:22
since I was a really small child.
28
82363
2064
desde que eu era uma criança.
01:24
Except, for many of those years,
29
84451
1684
Exceto, que por muitos anos,
01:26
I've had to carry around this funny little pink card
30
86159
2477
que eu carreguei este cartão rosa
01:28
with green lines running through my face
31
88660
1905
com linhas verdes sobre minha foto
01:30
identifying me as a permanent alien.
32
90589
2589
identificando-me como um estrangeiro residente.
01:33
I do actually feel more alien the longer I live there.
33
93202
4238
Na verdade me sinto cada vez mais estrangeiro vivendo lá.
01:37
(Laughter)
34
97464
2163
(Risos)
01:39
And if "Where do you come from?"
35
99651
1563
E se "De onde você é?"
01:41
means "Which place goes deepest inside you
36
101238
2742
significa "Qual o lugar que mais te toca
01:44
and where do you try to spend most of your time?"
37
104004
3156
e onde você tenta passar a maior parte do seu tempo?"
01:47
then I'm Japanese,
38
107184
1149
então sou japonês,
01:48
because I've been living as much as I can
39
108357
2229
pois eu vivi o mais que pude
01:50
for the last 25 years in Japan.
40
110610
3361
nos últimos 25 anos no Japão.
01:53
Except, all of those years I've been there on a tourist visa,
41
113995
3029
Exceto, pelo fato que em todos estes anos eu estive lá com visto de turista,
01:57
and I'm fairly sure not many Japanese
42
117048
2118
e tenho certeza que não muitos japoneses
01:59
would want to consider me one of them.
43
119190
2867
quereriam me considerar um deles.
02:02
And I say all this just to stress
44
122081
3227
E digo tudo isto só para enfatizar
02:05
how very old-fashioned and straightforward
45
125332
2696
como antiquado e direto
02:08
my background is,
46
128052
975
meu passado é,
02:09
because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver,
47
129051
4024
pois quando eu vou a Hong Kong ou Sydney ou Vancouver,
02:13
most of the kids I meet
48
133099
1872
a maioria das crianças que encontro
02:14
are much more international and multi-cultured than I am.
49
134995
3775
é muito mais internacional e multicultural que eu.
02:18
And they have one home associated with their parents,
50
138794
2641
E elas têm um lar ligado aos seus pais,
02:21
but another associated with their partners,
51
141459
3132
mas um outro ligado aos seus companheiros,
02:24
a third connected maybe with the place where they happen to be,
52
144615
3365
e um terceiro ao lugar onde eles estão no momento,
02:28
a fourth connected with the place they dream of being,
53
148004
2890
um quarto ligado ao lugar que eles sonham estar,
02:30
and many more besides.
54
150918
2320
e muitos outros.
02:33
And their whole life will be spent taking pieces
55
153262
3262
E a vida delas será vivida juntando pedaços
02:36
of many different places and putting them together
56
156548
3463
de diferente locais e colocando-os juntos
02:40
into a stained glass whole.
57
160035
2818
em um único vitral.
02:42
Home for them is really a work in progress.
58
162877
2417
Lar para elas é realmente um trabalho em progresso.
02:45
It's like a project on which they're constantly adding
59
165318
2572
É como um projeto no qual eles estão constantemente incluindo
02:47
upgrades and improvements and corrections.
60
167914
3110
melhorias e correções.
02:51
And for more and more of us,
61
171048
1871
E para a maioria de nós,
02:52
home has really less to do with a piece of soil
62
172943
4431
lar tem menos a ver com um pedaço de solo
02:57
than, you could say, with a piece of soul.
63
177398
2727
do que, poderia-se dizer, com um pedaço da alma,
03:00
If somebody suddenly asks me, "Where's your home?"
64
180149
2381
Se alguém de repente me pergunta: "Onde é seu lar?"
03:02
I think about my sweetheart or my closest friends
65
182554
2891
Penso a respeito de minha amada e meus amigos mais próximos
03:05
or the songs that travel with me wherever I happen to be.
66
185469
4243
ou da música que viaja comigo onde quer que eu esteja.
03:09
And I'd always felt this way,
67
189736
1833
E sempre me sinto assim,
03:11
but it really came home to me, as it were,
68
191593
2719
mas eu entendi, como era esperado,
03:14
some years ago when I was climbing up the stairs
69
194336
2694
há alguns anos quando eu subia as escadas
03:17
in my parents' house in California,
70
197054
2678
da casa de meus pais na Califórnia,
03:19
and I looked through the living room windows
71
199756
2802
e olhei através da janela da sala de estar
03:22
and I saw that we were encircled by 70-foot flames,
72
202582
5154
e vi que estávamos cercados por chamas de 23m,
03:27
one of those wildfires that regularly tear through
73
207760
2462
um daqueles incêndios que regularmente destroem
03:30
the hills of California and many other such places.
74
210246
3807
as montanhas da Califórnia e muitos outros lugares assim.
03:34
And three hours later, that fire had reduced
75
214077
3001
Três horas depois, aquele fogo tinha reduzido
03:37
my home and every last thing in it
76
217102
2720
meu lar e tudo que estava dentro,
03:39
except for me to ash.
77
219846
2994
exceto eu, a cinzas.
03:42
And when I woke up the next morning,
78
222864
2686
Quando acordei no dia seguinte,
03:45
I was sleeping on a friend's floor,
79
225574
1667
eu dormia no chão da casa de um amigo,
03:47
the only thing I had in the world was a toothbrush
80
227265
2404
a única coisa que tinha no mundo era uma escova de dentes
03:49
I had just bought from an all-night supermarket.
81
229693
2543
que tinha acabado de comprar em um supermercado 24h.
03:52
Of course, if anybody asked me then,
82
232260
1882
Claro, se alguém me perguntasse naquela hora,
03:54
"Where is your home?"
83
234166
1335
"Onde é seu lar?"
03:55
I literally couldn't point to any physical construction.
84
235525
3968
Literalmente não poderia apontar nenhuma construção física.
03:59
My home would have to be whatever I carried around inside me.
85
239517
4708
Meu lar seria aquilo que eu levasse comigo.
04:04
And in so many ways, I think this is a terrific liberation.
86
244249
3968
De algum modo, acho que é muito libertador.
04:08
Because when my grandparents were born,
87
248241
2170
Pois quando meus avós nasceram,
04:10
they pretty much had their sense of home,
88
250435
2503
eles tinham o seu sentido de lar,
04:12
their sense of community, even their sense of enmity,
89
252962
3468
seu sentido de comunidade, e mesmo seu sentido de inimizade,
04:16
assigned to them at birth,
90
256454
1901
dado a eles ao nascer,
04:18
and didn't have much chance of stepping outside of that.
91
258379
2954
e não tinham muita chance de escapar disso.
04:21
And nowadays, at least some of us can choose our sense of home,
92
261357
3683
Hoje em dia, pelo menos alguns de nós podem escolher nosso sentido de lar,
04:25
create our sense of community,
93
265064
2134
criar nosso sentido de comunidade,
04:27
fashion our sense of self, and in so doing
94
267222
3557
moldar nosso sentido de eu, e ao fazer isso
04:30
maybe step a little beyond
95
270803
2113
podem dar um pequeno passo além
04:32
some of the black and white divisions
96
272940
1762
de algumas divisões preto no branco
04:34
of our grandparents' age.
97
274726
1808
da era de nossos avós.
04:36
No coincidence that the president
98
276558
1860
Não é coincidência que o presidente
04:38
of the strongest nation on Earth is half-Kenyan,
99
278442
2707
da mais forte nação da terra seja meio queniano,
04:41
partly raised in Indonesia,
100
281173
1583
crescido parte na Indonésia,
04:42
has a Chinese-Canadian brother-in-law.
101
282780
3575
e tenha um cunhado sino-canadense.
04:46
The number of people living in countries not their own
102
286379
3440
O número de pessoas morando em países que não o seu
04:49
now comes to 220 million,
103
289843
4763
soma hoje 220 milhões,
04:54
and that's an almost unimaginable number,
104
294630
2590
e esse é um número inimaginável,
04:57
but it means that if you took the whole population of Canada
105
297244
3726
mas significa que se tomarmos toda a população do Canadá
05:00
and the whole population of Australia
106
300994
1892
e toda a população da Austrália
05:02
and then the whole population of Australia again
107
302910
2286
e novamente toda a população da Austrália
05:05
and the whole population of Canada again
108
305220
2618
e toda a população do Canadá
05:07
and doubled that number,
109
307862
1659
e dobrar esse número,
05:09
you would still have fewer people than belong
110
309545
2143
ainda terá menos pessoas do que
05:11
to this great floating tribe.
111
311712
2183
esta grande tribo flutuante.
05:13
And the number of us who live outside
112
313919
1762
O número de pessoas que vive fora
05:15
the old nation-state categories is increasing so quickly,
113
315705
4060
do velho conceito de nação-estado está aumentando muito rapidamente,
05:19
by 64 million just in the last 12 years,
114
319789
3606
em 64 milhões só nos últimos 12 anos,
05:23
that soon there will be more of us than there are Americans.
115
323419
3456
que em breve haverá mais pessoas como nós do que americanos.
05:26
Already, we represent the fifth-largest nation on Earth.
116
326899
4650
Já representamos a quinta nação mais populosa da terra.
05:31
And in fact, in Canada's largest city, Toronto,
117
331573
2832
De fato, na maior cidade canadense, Toronto,
05:34
the average resident today is what used to be called
118
334429
3666
a média de moradores hoje que costumavam ser chamados
05:38
a foreigner, somebody born in a very different country.
119
338119
4068
de estrangeiros, alguém que nasceu em um país diferente.
05:42
And I've always felt that the beauty of being surrounded by the foreign
120
342211
3765
Sempre senti que a beleza de ser cercado por estrangeiros
05:46
is that it slaps you awake.
121
346000
1573
é que isso é que o mantém acordado.
05:47
You can't take anything for granted.
122
347597
2780
Não podemos tomar nada por óbvio.
05:50
Travel, for me, is a little bit like being in love,
123
350401
2710
Viajar, para mim, é quase como estar apaixonado,
05:53
because suddenly all your senses are at the setting marked "on."
124
353135
4033
pois de repente todos os seus sentidos estão ligados.
05:57
Suddenly you're alert to the secret patterns of the world.
125
357192
3977
De repente você está atento aos padrões secretos do mundo.
06:01
The real voyage of discovery, as Marcel Proust famously said,
126
361193
4292
A real viagem da descoberta, como disse Marcel Proust,
06:05
consists not in seeing new sights,
127
365509
2974
não consiste em ver lugares novos,
06:08
but in looking with new eyes.
128
368507
2346
mas em ver com novos olhos.
06:10
And of course, once you have new eyes,
129
370877
1942
E claro, assim que você tenha novos olhos,
06:12
even the old sights, even your home
130
372843
2413
mesmo os lugares antigos, mesmo seu lar
06:15
become something different.
131
375280
2653
tornam-se algo diferente.
06:17
Many of the people living in countries not their own
132
377957
2794
Muitas das pessoas vivendo em paises estrangeiros
06:20
are refugees who never wanted to leave home
133
380775
3059
são refugiados que não queriam nunca deixar seus países
06:23
and ache to go back home.
134
383858
2692
e anseiam retornar para o seu país.
06:26
But for the fortunate among us,
135
386574
1623
Mas para os afortunados entre nós,
06:28
I think the age of movement brings exhilarating new possibilities.
136
388221
4257
acho que a era do movimento trás novas possibilidades estimulantes.
06:32
Certainly when I'm traveling,
137
392502
1041
Certamente quando viajo,
06:33
especially to the major cities of the world,
138
393567
2290
especialmente para as principais cidades do mundo,
06:35
the typical person I meet today
139
395881
2101
a pessoa típica que encontro hoje
06:38
will be, let's say, a half-Korean, half-German young woman
140
398006
4521
será, por exemplo, uma mulher meio coreana, meio alemã
06:42
living in Paris.
141
402551
1679
morando em Paris.
06:44
And as soon as she meets a half-Thai,
142
404254
3034
E assim que ela encontra um jovem meio tailandês,
06:47
half-Canadian young guy from Edinburgh,
143
407312
3190
meio canadense de Edimburgo,
06:50
she recognizes him as kin.
144
410526
2453
ela o reconhece como companheiro.
06:53
She realizes that she probably has much more in common with him
145
413003
4315
Ela descobre que provavelmente tem muito mais em comum com ele
06:57
than with anybody entirely of Korea or entirely of Germany.
146
417342
3569
do que com qualquer coreano ou alemão puro.
07:00
So they become friends. They fall in love.
147
420935
2734
Se tornam amigos. Se apaixonam.
07:03
They move to New York City.
148
423693
2254
E se mudam para Nova Iorque.
07:05
(Laughter)
149
425971
2139
(risos)
07:08
Or Edinburgh.
150
428134
1362
Ou Edimburgo.
07:09
And the little girl who arises out of their union
151
429520
3250
E a garotinha que nasce da união deles
07:12
will of course be not Korean or German
152
432794
2107
não será nem coreana, nem alemã
07:14
or French or Thai or Scotch or Canadian
153
434925
2519
nem francesa, nem tailandesa, nem escocesa, nem canadense
07:17
or even American, but a wonderful
154
437468
2081
ou mesmo americana, mas uma maravilhosa
07:19
and constantly evolving mix of all those places.
155
439573
4110
e em constante evolução de mistura de todos esses lugares.
07:23
And potentially, everything about the way
156
443707
2741
E potencialmente, sobre todo o jeito
07:26
that young woman dreams about the world,
157
446472
2725
que a jovem sonha com o mundo,
07:29
writes about the world, thinks about the world,
158
449221
3022
escreve sobre o mundo, pensa sobre o mundo,
07:32
could be something different,
159
452267
1946
que poderia ser algo diferente,
07:34
because it comes out of this almost unprecedented
160
454237
3171
pois vem desta quase sem precedente
07:37
blend of cultures.
161
457432
1949
mistura de culturas.
07:39
Where you come from now is much less important
162
459405
3060
De onde você é agora é muito menos importante
07:42
than where you're going.
163
462489
1624
do que aonde você vai.
07:44
More and more of us are rooted in the future
164
464137
2372
Mais e mais pessoas têm raízes no tempo futuro
07:46
or the present tense as much as in the past.
165
466533
3272
ou presente tanto quanto no passado.
07:49
And home, we know, is not just the place
166
469829
2539
E lar, sabemos, não é o lugar
07:52
where you happen to be born.
167
472392
2086
em que aconteceu de nascermos.
07:54
It's the place where you become yourself.
168
474502
4449
É o lugar no qual nos tornamos nós mesmos.
07:58
And yet,
169
478975
2398
E ainda,
08:01
there is one great problem with movement,
170
481397
2641
há um grande problema com o movimento,
08:04
and that is that it's really hard to get your bearings
171
484062
3187
que é muito difícil de se orientar
08:07
when you're in midair.
172
487273
1594
quando se está em transição.
08:08
Some years ago, I noticed that I had accumulated
173
488891
3262
Há alguns anos, notei que tinha acumulado
08:12
one million miles on United Airlines alone.
174
492177
3498
um milhão de milhas só na United Airlines.
08:15
You all know that crazy system,
175
495699
2026
Todos conhecem aquele sistema louco,
08:17
six days in hell, you get the seventh day free.
176
497749
3704
seis dias no inferno, e você recebe o sétimo de graça.
08:21
(Laughter)
177
501477
3482
(Risos)
08:24
And I began to think that really,
178
504983
2252
Comecei a pensar que realmente,
08:27
movement was only as good as the sense of stillness
179
507259
3255
o movimento era tão bom quando o sentimento de quietude
08:30
that you could bring to it to put it into perspective.
180
510538
3823
que você pode trazer para poder analisar.
08:34
And eight months after my house burned down,
181
514385
2830
E oito meses depois que minha casa pegou fogo,
08:37
I ran into a friend who taught at a local high school,
182
517239
2698
pedi ajuda a um amigo que ensina no colégio da região,
08:39
and he said, "I've got the perfect place for you."
183
519961
3508
ele disse: "Tenho o lugar perfeito para você."
08:43
"Really?" I said. I'm always a bit skeptical
184
523493
1984
"Verdade?" eu disse. Sempre fui um tanto cético
08:45
when people say things like that.
185
525501
1454
quando as pessoas dizem coisas assim.
08:46
"No, honestly," he went on,
186
526979
1346
"Não, sério", ele continuou,
08:48
"it's only three hours away by car,
187
528349
1822
"são apenas três horas de carro daqui,
08:50
and it's not very expensive,
188
530195
1590
e não é muito caro,
08:51
and it's probably not like anywhere you've stayed before."
189
531809
3556
e provavelmente diferente de tudo que já morou."
08:55
"Hmm." I was beginning to get slightly intrigued. "What is it?"
190
535389
4175
"Humm". Comecei a ficar intrigado. "O que é?"
08:59
"Well —" Here my friend hemmed and hawed —
191
539588
2755
"Bem..." Meu amigo titubeou
09:02
"Well, actually it's a Catholic hermitage."
192
542367
3558
"Bem, na verdade é um mosteiro católico."
09:05
This was the wrong answer.
193
545949
1942
Esta era a resposta errada.
09:07
I had spent 15 years in Anglican schools,
194
547915
2523
Eu passei 15 anos em escolas anglicanas,
09:10
so I had had enough hymnals and crosses to last me a lifetime.
195
550462
4574
daí eu tinha hinos e cruzes o suficiente para o resto de minha vida.
09:15
Several lifetimes, actually.
196
555060
2247
Várias vidas, na verdade.
09:17
But my friend assured me that he wasn't Catholic,
197
557331
2534
Mas meu amigo me assegurou que ele não era católico
09:19
nor were most of his students,
198
559889
1429
e nem a maioria dos seus alunos,
09:21
but he took his classes there every spring.
199
561342
2757
mas levava turmas lá todas as primaveras.
09:24
And as he had it, even the most restless, distractible,
200
564123
4739
E quando o fazia, mesmo o mais inquieto, distraído,
09:28
testosterone-addled 15-year-old Californian boy
201
568886
4010
testosteronado garoto californiano de 15 anos
09:32
only had to spend three days in silence
202
572920
3212
só tinha de passar três dias em silêncio
09:36
and something in him cooled down and cleared out.
203
576156
4230
e algo nele se acalmou e esclareceu.
09:40
He found himself.
204
580410
2285
Ele se encontrou.
09:42
And I thought, "Anything that works for a 15-year-old boy
205
582719
2715
Pensei: "Qualquer coisa que dá certo para uma garoto de 15 anos
09:45
ought to work for me."
206
585458
1315
há de funcionar comigo."
09:46
So I got in my car, and I drove three hours north
207
586797
3586
Daí peguei o carro, e dirigi três horas para o norte
09:50
along the coast,
208
590407
1452
pela costa,
09:51
and the roads grew emptier and narrower,
209
591883
2536
as estradas se tornavam vazias e estreitas,
09:54
and then I turned onto an even narrower path,
210
594443
2740
e daí entrei em um caminho ainda mais estreito,
09:57
barely paved, that snaked for two miles
211
597207
3616
mal pavimentado, que serpenteava por 3km
10:00
up to the top of a mountain.
212
600847
2499
até o topo de uma montanha.
10:03
And when I got out of my car,
213
603370
2815
Quando saí do carro,
10:06
the air was pulsing.
214
606209
2346
o ar pulsava.
10:08
The whole place was absolutely silent,
215
608579
1836
O lugar todo era um silêncio absoluto,
10:10
but the silence wasn't an absence of noise.
216
610439
3436
mas o silêncio não era a ausência de barulho.
10:13
It was really a presence of a kind of energy or quickening.
217
613899
4017
Na realidade era a presença de um tipo de energia ou movimento.
10:17
And at my feet was the great, still blue plate
218
617940
3487
E aos meus pés o plácido azul
10:21
of the Pacific Ocean.
219
621451
2230
do oceano Pacífico.
10:23
All around me were 800 acres of wild dry brush.
220
623705
4410
A minha volta 3,2 quilômetros quadrados de arbustos secos e selvagens.
10:28
And I went down to the room in which I was to be sleeping.
221
628139
2762
Fui para o cômodo no qual podia dormir.
10:30
Small but eminently comfortable,
222
630925
1701
Pequeno mas bem confortável.
10:32
it had a bed and a rocking chair
223
632650
2185
tinha uma cama, uma cadeira de balanço
10:34
and a long desk and even longer picture windows
224
634859
3150
uma grande escrivaninha e uma janela panorâmica ainda maior
10:38
looking out on a small, private, walled garden,
225
638033
4265
dando para um jardim pequeno, particular e murado,
10:42
and then 1,200 feet of golden pampas grass
226
642322
3176
e dai 400m de grama dourada dos pampas
10:45
running down to the sea.
227
645522
2968
descendo até o mar.
10:48
And I sat down, and I began to write,
228
648514
3145
Sentei-me, e comecei a escrever,
10:51
and write, and write,
229
651683
1480
escrever, escrever,
10:53
even though I'd gone there really to get away from my desk.
230
653187
3589
apesar de ter ido para lá para me livrar de minha escrivaninha.
10:56
And by the time I got up, four hours had passed.
231
656800
4470
Quando me levantei, tinham se passado quatro horas.
11:01
Night had fallen,
232
661294
2105
Tinha caído a noite,
11:03
and I went out under this great overturned saltshaker of stars,
233
663423
4732
e caminhei sob um céu estrelado
11:08
and I could see the tail lights of cars
234
668179
2228
e pude ver as lanternas traseiras dos carros
11:10
disappearing around the headlands 12 miles to the south.
235
670431
4189
desaparecendo 20km ao sul.
11:14
And it really seemed like my concerns of the previous day
236
674644
3684
E realmente parecia que minhas preocupações do dia anterior
11:18
vanishing.
237
678352
1926
tinham sumido.
11:20
And the next day, when I woke up
238
680302
1788
No dia seguinte, quando acordei
11:22
in the absence of telephones and TVs and laptops,
239
682114
3444
sem telefones, TVs e laptops,
11:25
the days seemed to stretch for a thousand hours.
240
685582
4129
os dias pareciam se arrastar por milhares de horas.
11:29
It was really all the freedom I know when I'm traveling,
241
689735
3675
Era toda a liberdade que conheço de quando estou viajando,
11:33
but it also profoundly felt like coming home.
242
693434
4590
mas também senti profundamente como se chegasse em casa.
11:38
And I'm not a religious person,
243
698048
1592
E não sou uma pessoa religiosa,
11:39
so I didn't go to the services.
244
699664
1477
portanto não ia à missa.
11:41
I didn't consult the monks for guidance.
245
701165
2545
Não pedi orientação aos monges.
11:43
I just took walks along the monastery road
246
703734
2756
Só fazia caminhadas pela estrada do mosteiro
11:46
and sent postcards to loved ones.
247
706514
2325
e mandava cartões postais aos que amo.
11:48
I looked at the clouds,
248
708863
1810
Olhava as nuvens,
11:50
and I did what is hardest of all for me to do usually,
249
710697
4301
e fazia aquilo que é mais difícil para eu fazer normalmente,
11:55
which is nothing at all.
250
715022
2470
que é fazer nada.
11:57
And I started to go back to this place,
251
717516
2284
Comecei a voltar a este lugar,
11:59
and I noticed that I was doing my most important work there
252
719824
3544
e notei que estava fazendo meu trabalho mais importante lá
12:03
invisibly just by sitting still,
253
723392
3507
só por sentar-se quieto,
12:06
and certainly coming to my most critical decisions
254
726923
3101
e certamente tomando minhas decisões mais críticas
12:10
the way I never could when I was racing
255
730048
2258
de um modo que nunca pude quando estava correndo
12:12
from the last email to the next appointment.
256
732330
2549
do último e-mail para o próximo compromisso.
12:14
And I began to think that something in me
257
734903
2605
Comecei a pensar que algo em mim
12:17
had really been crying out for stillness,
258
737532
1965
estava gritando pela quietude,
12:19
but of course I couldn't hear it
259
739521
1524
mas claro eu não podia escutá-la,
pois estava correndo tanto.
12:21
because I was running around so much.
260
741069
1762
12:22
I was like some crazy guy who puts on a blindfold
261
742855
2629
Eu era como um cara louco que coloca uma venda nos olhos
12:25
and then complains that he can't see a thing.
262
745508
3207
e reclama que não pode ver nada.
12:28
And I thought back to that wonderful phrase
263
748739
2517
E refleti sobre aquela frase maravilhosa de Sêneca
12:31
I had learned as a boy from Seneca,
264
751280
2348
que aprendi quando menino,
12:33
in which he says, "That man is poor
265
753652
3634
que diz: "Pobre não é aquele que tem pouco,
12:37
not who has little but who hankers after more."
266
757310
5349
mas antes aquele que muito deseja."
12:42
And, of course, I'm not suggesting
267
762683
2068
E, claro, não estou sugerindo
12:44
that anybody here go into a monastery.
268
764775
1810
que ninguém aqui entre em um mosteiro.
12:46
That's not the point.
269
766609
1568
Não é este o ponto.
12:48
But I do think it's only by stopping movement
270
768201
3694
Mas realmente acho que é só parando o movimento
12:51
that you can see where to go.
271
771919
2272
que você pode ver para onde ir.
12:54
And it's only by stepping out of your life and the world
272
774215
3581
E é só saindo da rotina e do mundo
12:57
that you can see what you most deeply care about
273
777820
3545
que você pode ver o que realmente lhe importa
13:01
and find a home.
274
781389
2382
e encontre um lar.
13:03
And I've noticed so many people now
275
783795
2019
Notei que muitas pessoas agora
13:05
take conscious measures to sit quietly for 30 minutes
276
785838
3064
tomam medidas de consciência de sentar-se em silêncio por 30 minutos
13:08
every morning just collecting themselves
277
788926
2509
toda as manhãs só para se centrar
13:11
in one corner of the room without their devices,
278
791459
2536
em um canto do cômodo sem seus aparelhos,
13:14
or go running every evening,
279
794019
2049
ou correr todas as tardinhas,
13:16
or leave their cell phones behind
280
796092
1932
ou deixar seu celular para trás
13:18
when they go to have a long conversation with a friend.
281
798048
3893
quando batem um longo papo com um amigo.
13:21
Movement is a fantastic privilege,
282
801965
3145
Movimento é um privilégio fantástico,
13:25
and it allows us to do so much that our grandparents
283
805134
3333
e permite-nos fazer muito do que nossos avós
13:28
could never have dreamed of doing.
284
808491
2097
nunca teriam pensado em fazer.
13:30
But movement, ultimately,
285
810612
1881
Mas movimento, no final,
13:32
only has a meaning if you have a home to go back to.
286
812517
4517
só tem um significado se você tem um lar para retornar.
13:37
And home, in the end, is of course
287
817058
2767
E lar, afinal, claro que
13:39
not just the place where you sleep.
288
819849
2844
não é só o lugar em que você dorme.
13:42
It's the place where you stand.
289
822717
2615
É o lugar em que você está.
13:45
Thank you.
290
825356
1433
Obrigado.
13:46
(Applause)
291
826813
5693
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7