Where Is Home? | Pico Iyer | TED

392,543 views ・ 2013-07-17

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:12
Where do you come from?
0
12739
1844
သင်ဘယ်က လာတာလဲ။
00:14
It's such a simple question,
1
14607
2047
ဒါက တော်တော် ရိုးတဲ့ မေးခွန်းပါ။
00:16
but these days, of course, simple questions
2
16678
2159
ဒါပေမဲ့ ဒီနေ့ခေတ်မှာ တကယ်တော့ ရိုးစင်းတဲ့
00:18
bring ever more complicated answers.
3
18861
3022
မေးခွန်းတွေဟာ ပိုတောင် ရှုပ်ထွေးတဲ့ အဖြေတွေကို ယူလာပါတယ်။
00:21
People are always asking me where I come from,
4
21907
2928
လူတွေက ကျွန်တော်ဘယ်က လာလဲလို့ အမြဲမေး၊ မေးနေပြီး
00:24
and they're expecting me to say India,
5
24859
3156
ကျွန်တော် အိန္ဒိယကလို့ ပြောမှာကို မျှော်လင့်နေကြတယ်။
00:28
and they're absolutely right insofar as 100 percent
6
28039
3077
ကျွန်တော့သွေးနဲ့ မျိုးရိုးဟာ အိန္ဒိယကလာတယ်ဆိုရာမှာ
00:31
of my blood and ancestry does come from India.
7
31140
3542
သူတို့ဟာ ရာနှုန်းပြည့်လောက်ထိ ဒက်ထိမှန်ပါတယ်။
00:34
Except, I've never lived one day of my life there.
8
34706
4041
ကျွန်တော့ဘဝမှာ တစ်ရက်မှ အဲဒီမှာ မနေဖူးတာက လွဲရင်ပေါ့လေ။
00:38
I can't speak even one word
9
38771
2384
ဒေသိယစကားပေါင်း ၂၂၀၀၀ ကျော်ရှိတဲ့အနက်
00:41
of its more than 22,000 dialects.
10
41179
2976
တစ်လုံးမှတောင် ကျွန်တော် မပြောတတ်ဘူး။
00:44
So I don't think I've really earned the right
11
44179
2186
ဒီတော့ ကိုယ့်ကိုယ်ကို အိန္ဒိယလူမျိုးလို့
00:46
to call myself an Indian.
12
46389
2422
ခေါ်ပိုင်ခွင့် မရှိဘူးထင်ပါတယ်။
00:48
And if "Where do you come from?"
13
48835
1524
ပြီးတော့ "ဘယ်က လာတာလဲ" ဆိုတာ
00:50
means "Where were you born and raised and educated?"
14
50383
3043
"ဘယ်မှာ မွေးပြီး၊ ပညာသင်ကြားခဲ့လဲ"လို့ ဆိုလိုတာဆိုရင်
00:53
then I'm entirely of that funny little country
15
53450
2402
အင်္ဂလန်လို့ သိတဲ့ ဒီလောက် ရယ်စရာကောင်းတဲ့
00:55
known as England,
16
55876
1347
နိုင်ငံလေးဆိုတာ လုံးဝပါပဲ။
00:57
except I left England as soon as I completed
17
57247
2387
ကောလိပ်ပညာရေး ပြီးပြီးခြင်း အင်္ဂလန်က ကျွန်တော်
00:59
my undergraduate education,
18
59658
1889
ထွက်သွားခဲ့တာ၊ တစ်ချိန်လုံး
01:01
and all the time I was growing up,
19
61571
1693
ကြီးပြင်းခဲ့ပြီး၊ အတန်းတွေ
01:03
I was the only kid in all my classes
20
63288
2772
အားလုံးထဲမှာ၊ ကျွန်တော်တို့ ပြဋ္ဌာန်းစာအုပ်တွေမှာ
01:06
who didn't begin to look like the classic English heroes
21
66084
3105
ကိုယ်စားပြုတဲ့ ဖြစ်နေကျ အင်္ဂလိပ် သူရဲကောင်းတွေနဲ့ မတူတဲ့
01:09
represented in our textbooks.
22
69213
2654
တစ်ဦးတည်းသော ကလေးဖြစ်ခဲ့တာက လွဲရင်ပေါ့လေ။
01:11
And if "Where do you come from?"
23
71891
1278
"ဘယ်က လာတာလဲ" ဆိုတာ
01:13
means "Where do you pay your taxes?
24
73193
1667
"အခွန်တွေ ဘယ်မှာဆောင်တာလဲ"
01:14
Where do you see your doctor and your dentist?"
25
74884
2524
"ဆရာဝန်နဲ့ သွားဆရာဝန်ကို ဘယ်မှာပြတာလဲ"လို့ ဆိုလိုရင်
01:17
then I'm very much of the United States,
26
77432
2339
ကျွန်တော်ဟာ အမေရိကမှာ များပါတယ်၊
01:19
and I have been for 48 years now,
27
79795
2544
အခုဆို ဒီမှာ ၄၈ နှစ်ရှိပါပြီ၊
01:22
since I was a really small child.
28
82363
2064
ကလေးလေး အရွယ်ကတည်းကပါ။
01:24
Except, for many of those years,
29
84451
1684
ခြွင်းချက်က ဒီနှစ်အတော်မျာများမှာ
01:26
I've had to carry around this funny little pink card
30
86159
2477
မျက်နှာကို အစိမ်းရောင်မျဉ်းတွေ ဖြတ်ထားတဲ့
01:28
with green lines running through my face
31
88660
1905
ဒီရယ်စရာ ပန်းရောင်ကဒ်လေး ဆောင်ထားရတယ်လေ။
01:30
identifying me as a permanent alien.
32
90589
2589
ကျွန်တော်ဟာ အမြဲတမ်းသူစိမ်းပါလို့ သက်သေခံရင်းပေါ့။
01:33
I do actually feel more alien the longer I live there.
33
93202
4238
အဲဒီမှာပိုနေလေ၊ ကျွန်တော့ သူစိမ်း ပိုပြီးဆန်လေလေ ခံစားရတယ်ဗျာ။
01:37
(Laughter)
34
97464
2163
(ရယ်သံများ)
01:39
And if "Where do you come from?"
35
99651
1563
"ဘယ်ကလာလဲ" ဆိုတာ
01:41
means "Which place goes deepest inside you
36
101238
2742
"ဘယ်အရပ်က ကိုယ့် အတွင်းအကျဆုံး နေရာမှာရှိနေလဲ"
01:44
and where do you try to spend most of your time?"
37
104004
3156
"ဘယ်မှာ ကိုယ့်အချိန်အများဆုံး ကုန်ဆုံးလဲ" လို့ဆိုရင်
01:47
then I'm Japanese,
38
107184
1149
ကျွန်တော် ဟာ ဂျပန်ပါ၊
01:48
because I've been living as much as I can
39
108357
2229
အကြောင်းက ကျွန်တော်ဟာ လွန်ခဲ့တဲ့
01:50
for the last 25 years in Japan.
40
110610
3361
၂၅ နှစ် လုံးလုံး ဂျပန်မှာ နေနိုင်သလောက် နေနေခဲ့လို့ပါ။
01:53
Except, all of those years I've been there on a tourist visa,
41
113995
3029
ခြွင်းချက်က ဒီနှစ်အားလုံးမှာ ခရီးသွား ဗီဇာနဲ့ ရောက်ခဲ့ပြီး
01:57
and I'm fairly sure not many Japanese
42
117048
2118
ဂျပန်အတော်များများက ကျွန်တော့ကို သူတို့ထဲက
01:59
would want to consider me one of them.
43
119190
2867
တစ်ယောက်လို့ မထည့်တွက်ချင်တာ တော့ အတော်သေချာပါတယ်။
02:02
And I say all this just to stress
44
122081
3227
ဒါအားလုံးပြောတာက ကျွန်တော့ရဲ့ အရမ်းရှေးကျပြီး
02:05
how very old-fashioned and straightforward
45
125332
2696
ရိုးစင်းတဲ့ နောက်ခံဟာ ဘယ်လိုဆိုတာကို
02:08
my background is,
46
128052
975
ထင်ရှားစေဖို့ပါပဲ။
02:09
because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver,
47
129051
4024
အကြောင်းက ကျွန်တော် Hong Kong (သို့) Sydney (သို့) Vancouver ကိုသွားတဲ့အခါ
02:13
most of the kids I meet
48
133099
1872
ဆုံတွေ့တဲ့ ကလေးအများစုဟာ
02:14
are much more international and multi-cultured than I am.
49
134995
3775
ကျွန်တော့ထက်အများကြီး ပိုပြီးကို နိုင်ငံတကာဆန်၊ ယဉ်ကျေးမှု စုံကြတယ်။
02:18
And they have one home associated with their parents,
50
138794
2641
သူတို့မှာ မိဘတွေနဲ့ ဆက်စပ်နေတဲ့ အိမ်တစ်လုံးရှိပေမဲ့
02:21
but another associated with their partners,
51
141459
3132
သူတို့အဖော်တွေနဲ့ ဆက်စပ်နေတဲ့ နောက်တစ်လုံးရှိတယ်၊
02:24
a third connected maybe with the place where they happen to be,
52
144615
3365
တတိယက သူတို့ရောက်ရှိရာနေရာနဲ့ ပတ်သက်နေနိုင်ပြီး
02:28
a fourth connected with the place they dream of being,
53
148004
2890
စတုတ္ထက သူတို့စိတ်ကူးအိပ်မက်နေတဲ့ နေရာဖြစ်ပြီး
02:30
and many more besides.
54
150918
2320
ဒါ့အပြင် အများကြီး ရှိသေးတယ်။
02:33
And their whole life will be spent taking pieces
55
153262
3262
သူတို့ဘဝ တစ်ခုလုံးဟာ မတူညီတဲ့
02:36
of many different places and putting them together
56
156548
3463
အပိုင်းအစတွေကို ယူပြီး မှန်ရောင်စုံ တစ်ချပ်ထဲကို ပေါင်းစုပြီး
02:40
into a stained glass whole.
57
160035
2818
ထည့်တာမျိုးနဲ့ ကုန်ဆုံးနေမှာပါ။
02:42
Home for them is really a work in progress.
58
162877
2417
သူတို့အတွက် အိမ်ဆိုတာ ဆောင်ရွက်ဆဲ အလုပ်တစ်ခုပါ။
02:45
It's like a project on which they're constantly adding
59
165318
2572
ဒါဟာ သူတို့တွေ အမြဲမပြတ် အဆင့်မြှင့်၊ မွမ်းမံ၊
02:47
upgrades and improvements and corrections.
60
167914
3110
ပြင်ဆင်မှုတွေ ဖြည့်သွင်းနေတဲ့ ပရောဂျက်တစ်ခုလိုပါ။
02:51
And for more and more of us,
61
171048
1871
တိုးတိုးလာနေတဲ့ ကျွန်တော်တို့အတွက်ကတော့
02:52
home has really less to do with a piece of soil
62
172943
4431
အိမ်ဆိုတာဟာ မြေကွက်တစ်ကွက်ဆိုတာထက်
02:57
than, you could say, with a piece of soul.
63
177398
2727
ဝိဉာဉ်အပိုင်းအစတစ်ခုလို့ ပြောနိုင်ပါတယ်။
03:00
If somebody suddenly asks me, "Where's your home?"
64
180149
2381
"ခင်ဗျား အိမ်ကဘယ်မှာလဲ"လို့ ရုတ်တရက် မေးလာရင်
03:02
I think about my sweetheart or my closest friends
65
182554
2891
တွေးမိတာက ကျွန်တော့ အသည်းလေး (သို့) အရင်းဆုံး မိတ်ဆွေတွေ၊
03:05
or the songs that travel with me wherever I happen to be.
66
185469
4243
ကိုယ်ဘယ်မှာရှိရှိ ကိုယ်နဲ့အတူ ခရီးသွားတဲ့ သီချင်းတွေပါ။
03:09
And I'd always felt this way,
67
189736
1833
အမြဲပဲ ဒီအတိုင်းပဲ ခံစားခဲ့မိပါတယ်။
03:11
but it really came home to me, as it were,
68
191593
2719
ဒါပေမဲ့ အဲဒီလိုပဲ ကျွန်တော် နားလည်ခဲ့တယ်။
03:14
some years ago when I was climbing up the stairs
69
194336
2694
နှစ်အနည်းငယ်က California က မိဘတွေရဲ့အိမ်မှာ
03:17
in my parents' house in California,
70
197054
2678
လှေကားထစ်တွေပေါ် တက်နေတုန်း
03:19
and I looked through the living room windows
71
199756
2802
ဧည့်ခန်းပြတင်းပေါက်တွေကနေ ကြည့်လိုက်တော့
03:22
and I saw that we were encircled by 70-foot flames,
72
202582
5154
ကျွန်တော်တို့ဟာ ပေ ရ၀ ရှိတဲ့ မီးတောက်တွေ ဝိုင်းခံနေရတာ မြင်လိုက်တယ်။
03:27
one of those wildfires that regularly tear through
73
207760
2462
California ရဲ့ တောင်ကုန်းတွေနဲ့ အခြား အဲဒီလို
03:30
the hills of California and many other such places.
74
210246
3807
နေရာများစွာကိုဖြတ်ပြီး ပုံမှန် ဆုတ်ဖြဲ တတ်တဲ့ တောမီးတွေထဲက တစ်ခုပါ။
03:34
And three hours later, that fire had reduced
75
214077
3001
နောက် သုံးနာရီအကြာမှာ ဒီမီးက ကျွန်တော့အိမ်ကို စားသွာလိုက်တာ
03:37
my home and every last thing in it
76
217102
2720
နောက်ဆုံးအရာဆိုလို့ ကျွန်တော့ကလွဲပြီး
03:39
except for me to ash.
77
219846
2994
ပြာပဲကျန်တော့တယ်။
03:42
And when I woke up the next morning,
78
222864
2686
နောက်နေ့မနက် အိပ်ရာကနိုးတော့ မိတ်ဆွေတစ်ယောက်ရဲ့
03:45
I was sleeping on a friend's floor,
79
225574
1667
အိမ်ကြမ်းပြင်ပေါ်မှာ အိပ်နေတာပေါ့၊
03:47
the only thing I had in the world was a toothbrush
80
227265
2404
ကမ္ဘာမှာ ကိုယ်ပိုင်တာဆိုလို့ ညလုံးပေါက်ဖွင့်တဲ့
03:49
I had just bought from an all-night supermarket.
81
229693
2543
စျေးက ဝယ်ထားတာ မကြာသေးတဲ့ သွားပွတ်တံ တစ်ချောင်းပဲ။
03:52
Of course, if anybody asked me then,
82
232260
1882
တကယ်ပဲ၊ အဲဒီတုန်းက တစ်ယောက်ယောက်က
03:54
"Where is your home?"
83
234166
1335
"ခင်ဗျားရဲ့ အိမ်ကဘယ်မှာလဲ"
03:55
I literally couldn't point to any physical construction.
84
235525
3968
လို့ မေးရင် တကယ်ကို ရုပ်ပိုင်း အဆောက်အအုံ တစ်ခုခု ထောက်ပြနိုင်မှာ မဟုတ်ပါဘူး။
03:59
My home would have to be whatever I carried around inside me.
85
239517
4708
ကျွန်တော့အိမ်ဟာ ကိုယ်ထဲမှာ ဆောင်ယူ လို့ရတာ တစ်ခုခု ဖြစ်ဖို့လိုပါလိမ့်မယ်။
04:04
And in so many ways, I think this is a terrific liberation.
86
244249
3968
ဒီလိုနည်းပေါင်းများစွာထဲက ဒါဟာ တကယ့် လွတ်မြောက်မှု တစ်ခုလို့ ထင်မိတယ်။
04:08
Because when my grandparents were born,
87
248241
2170
အကြောင်းက ကျွန်တော့ အဖိုး၊ အဖွားတွေ မွေးစဉ်က
04:10
they pretty much had their sense of home,
88
250435
2503
သူတို့မှာ မွေးရာပါ တာဝန်သတ်မှတ်ထားတဲ့
04:12
their sense of community, even their sense of enmity,
89
252962
3468
အိမ်ဆိုတဲ့ အသိ၊ ရပ်ရွာဆိုတဲ့အသိ၊ ရန်လိုမှုဆိုတဲ့ အသိတောင်
04:16
assigned to them at birth,
90
256454
1901
သူတို့မှာရှိခဲ့ကြပြီး
04:18
and didn't have much chance of stepping outside of that.
91
258379
2954
ဒီကနေ လှမ်းထွက်ဖို့ အခွင့်အလမ်း သိပ်မရှိခဲ့ဘူးလေ။
04:21
And nowadays, at least some of us can choose our sense of home,
92
261357
3683
အခုခေတ်မှာ အနည်းဆုံး ကျွန်တော်တို့ ထဲက တစ်ချို့ဟာ အိမ်ဆိုတဲ့အသိကို
04:25
create our sense of community,
93
265064
2134
ရွေးနိုင်၊ ရပ်ရွာဆိုတဲ့အသိကို ဖန်တီးနိုင်၊
04:27
fashion our sense of self, and in so doing
94
267222
3557
ကိုယ့်အတ္တသဘောကို ပုံဖော်နိုင်ပြီး ဒီလိုလုပ်ခြင်းနဲ့
04:30
maybe step a little beyond
95
270803
2113
ကျွန်တော်တို့ ဘိုးဘွားတွေ ခေတ်ရဲ့
04:32
some of the black and white divisions
96
272940
1762
အဖြူအမည်း နယ်သတ်တွေအလွန်ကို
04:34
of our grandparents' age.
97
274726
1808
နည်းနည်းလှမ်းဖို့ ဖြစ်နိုင်တာပေါ့။
04:36
No coincidence that the president
98
276558
1860
ကမ္ဘာမှာ အားအတောင့်ဆုံး နိုင်ငံရဲ့
04:38
of the strongest nation on Earth is half-Kenyan,
99
278442
2707
သမ္မတဟာ Kenyan တစ်ဝက်၊ တစ်ပိုင်းအားဖြင့် Indonesia မှာ
04:41
partly raised in Indonesia,
100
281173
1583
ကြီးပြင်းခဲ့ပြီး တရုတ်-ကနေဒီယန်း
04:42
has a Chinese-Canadian brother-in-law.
101
282780
3575
ယောက်ဖတစ်ယောက် ရှိနေတာဟာ တိုက်ဆိုင်မှုမဟုတ်ဘူး။
04:46
The number of people living in countries not their own
102
286379
3440
သူတို့ကိုယ်ပိုင်မဟုတ်တဲ နိုင်ငံတွေမှာ နေထိုင်သူ အရေအတွက်ဟာ
04:49
now comes to 220 million,
103
289843
4763
အခုဆို သန်း ၂၂၀ ရှိလာပြီး
04:54
and that's an almost unimaginable number,
104
294630
2590
ဒါဟာ စိတ်ကူးလို့မရနိုင်သလောက် နီးပါး အရေအတွက်ပါ၊
04:57
but it means that if you took the whole population of Canada
105
297244
3726
ဒါပေမဲ့ ဆိုလိုတာက Canada က လူဦးရေ အားလုံးနဲ့
05:00
and the whole population of Australia
106
300994
1892
Australia လူဦးရေ အားလုံးကို ယူ
05:02
and then the whole population of Australia again
107
302910
2286
ပြီးတော့ Australia လူဦးရေအားလုံး၊နဲ့
05:05
and the whole population of Canada again
108
305220
2618
Canada က လူဦးရေအားလုံးကို ထပ်ယူလိုက်ကာ
05:07
and doubled that number,
109
307862
1659
ဒီအရေအတွက်ကို နှစ်ဆလုပ်လိုက်၊
05:09
you would still have fewer people than belong
110
309545
2143
ဒီလွင့်မျောနေတဲ့ လူမျိုးစုကြီးနဲ့ ဆိုင်တာထဲက
05:11
to this great floating tribe.
111
311712
2183
ပိုနည်းတဲ့ လူတွေရေပဲ ရှိနေပါဦးမယ်။
05:13
And the number of us who live outside
112
313919
1762
သီးခြား နိုင်ငံဟောင်း အမျိုးအစားတွေ
05:15
the old nation-state categories is increasing so quickly,
113
315705
4060
အပြင်မှာ နေတဲ့ ကျွန်တော်တို့ အရေအတွက် ဟာ အရမ်း အမြန်ကြီး တိုးလာပါတယ်။
05:19
by 64 million just in the last 12 years,
114
319789
3606
လွန်ခဲ့တဲ့ ၁၂ နှစ်အတွင်းမှာကို ၆၄ သန်းထိရှိပြီး
05:23
that soon there will be more of us than there are Americans.
115
323419
3456
မကြာခင်မှာ အမေရိကန်တွေထက် ကျွန်တော်တို့က ပိုများလာပါလိမ့်မယ်။
05:26
Already, we represent the fifth-largest nation on Earth.
116
326899
4650
ကျွန်တော်တို့ဟာ ကမ္ဘာမှာ ပဉ္စမ အကြီးဆုံး နိုင်ငံအဖြစ် ကိုယ်စားပြုနှင့်နေပါပြီ။
05:31
And in fact, in Canada's largest city, Toronto,
117
331573
2832
တကယ်တမ်းက Canada ရဲ့ အကြီးဆုံးမြို့တော် Toronto မှာ
05:34
the average resident today is what used to be called
118
334429
3666
ယနေ့ သာမန် အတည်တကျ နေထိုင်သူဟာ နိုင်ငံခြားသား၊
05:38
a foreigner, somebody born in a very different country.
119
338119
4068
အခြားတိုင်းပြည် တစ်ပြည်မှာ မွေးဖွားသူ ဖြစ်နေပါတယ်။
05:42
And I've always felt that the beauty of being surrounded by the foreign
120
342211
3765
ကျွန်တော် အမြဲ ခံစားမိတာက မျိုးခြား ဝန်းရံခံနေရခြင်းရဲ့ ကောင်းကွက်က
05:46
is that it slaps you awake.
121
346000
1573
ကိုယ့်ကို ရိုက်ပြီး နှိုးတာပါ။
05:47
You can't take anything for granted.
122
347597
2780
ဘာမှ တရားသေ မှတ်လို့မရဘူးလေ။
05:50
Travel, for me, is a little bit like being in love,
123
350401
2710
ကျွန်တော့အတွက် ခရီးဟာ ချစ်စိတ် ဝင်တာနဲ့ နည်းနည်းဆင်ပါတယ်။
05:53
because suddenly all your senses are at the setting marked "on."
124
353135
4033
အကြောင်းက ရုတ်တရက် အာရုံအားလုံး "ဆက်"လို့ မှတ်ထားတဲ့ ဝန်းကျင်မှာရှိလို့ပါ။
05:57
Suddenly you're alert to the secret patterns of the world.
125
357192
3977
ရုတ်တရက် သင်ဟာ ကမ္ဘာရဲ့ လျှို့ဝှက်တဲ့ အဆင်တွေမှာ နိူးကြားသွားတယ်။
06:01
The real voyage of discovery, as Marcel Proust famously said,
126
361193
4292
Marcel Proust ပြောခဲ့သလိုပဲ တကယ့် စူးစမ်းရှာဖွေတဲ့ ခရီးဟာ
06:05
consists not in seeing new sights,
127
365509
2974
မြင်ကွင်းသစ်တွေကို မြင်ခြင်း သာမဟုတ်ပဲ
06:08
but in looking with new eyes.
128
368507
2346
မျက်လုံးသစ်တွေနဲ့ ရှုမြင်ခြင်းပါ ပါဝင်ပါတယ်။
06:10
And of course, once you have new eyes,
129
370877
1942
တကယ်က မျက်လုံးသစ်တွေ ရှိပြီဆိုတာနဲ့
06:12
even the old sights, even your home
130
372843
2413
မြင်ကွင်းဟောင်းတွေ၊ ကိုယ့်အိမ်ဆိုတာတောင်
06:15
become something different.
131
375280
2653
တစ်ခုခု ခြားနားလာပါတယ်။
06:17
Many of the people living in countries not their own
132
377957
2794
ကိုယ့်ပိုင်မဟုတ်တဲ့ နိုင်ငံတွေမှာ နေထိုင်သူအများအပြားဟာ
06:20
are refugees who never wanted to leave home
133
380775
3059
အိမ်ကနေ တစ်ခါမှ မခွာချင်ကြပဲ အိမ်ကို ပြန်ဖို့ တရွရွဖြစ်နေတဲ့
06:23
and ache to go back home.
134
383858
2692
ဒုက္ခသည်တွေပါ။
06:26
But for the fortunate among us,
135
386574
1623
ဒါပေမဲ့ ကံကောင်းသူတွေ အတွက်တော့
06:28
I think the age of movement brings exhilarating new possibilities.
136
388221
4257
လှုပ်ရှားမှုခေတ်ဟာ ရွှင်လန်းတဲ့ အခွင့် အလမ်းသစ်တွေ ယူလာတယ်လို့ ထင်တယ်။
06:32
Certainly when I'm traveling,
137
392502
1041
သေချာတာက ခရီးသွားရင်
06:33
especially to the major cities of the world,
138
393567
2290
အထူးသဖြင့် ကမ္ဘာ့မြို့ကြီးတွေကိုပေါ့၊
06:35
the typical person I meet today
139
395881
2101
ဒီနေ့ ကျွန်တော် ဆုံနေကျလူဆိုပါစို့၊
06:38
will be, let's say, a half-Korean, half-German young woman
140
398006
4521
ကိုရီယား-ဂျာမန် ကပြား အမျိုးသမီးဟာ
06:42
living in Paris.
141
402551
1679
ပါရီမှာ နေနေလိမ့်မယ်။
06:44
And as soon as she meets a half-Thai,
142
404254
3034
ဒါနဲ့ Edinburgh က ထိုင်း- ကနေဒီယန်း ကပြား
06:47
half-Canadian young guy from Edinburgh,
143
407312
3190
လူငယ်ကို သူမတွေ့တာနဲ့ သူ့ကို
06:50
she recognizes him as kin.
144
410526
2453
သူမရဲ့ ဆွေမျိုးသားချင်းလို သတ်မှတ်လိုက်တယ်။
06:53
She realizes that she probably has much more in common with him
145
413003
4315
ကိုရီယားလုံးလုံး (သို့) ဂျာမဏီလုံးလုံး ထက်စာရင် သူမဟာ သူနဲ့
06:57
than with anybody entirely of Korea or entirely of Germany.
146
417342
3569
ပိုပြီး သဘောသဘာဝ ပိုတူနိုင်တယ်လို့ သူမ သဘောပေါက်မိတယ်။
07:00
So they become friends. They fall in love.
147
420935
2734
ဒါနဲ့ သူတို့ မိတ်ဆွေဖြစ်လာတယ်၊ ချစ်ကြိုက်မိကြတယ်။
07:03
They move to New York City.
148
423693
2254
New York City ကို ပြောင်းသွားကြတယ်။
07:05
(Laughter)
149
425971
2139
(ရယ်သံများ)
07:08
Or Edinburgh.
150
428134
1362
ဒါမှမဟုတ် Edinburgh ပေါ့။
07:09
And the little girl who arises out of their union
151
429520
3250
သူတို့ပေါင်းစပ်ခြင်းကနေ ပေါ်လာတဲ့ ဒီကလေးမလေးဟာ
07:12
will of course be not Korean or German
152
432794
2107
တကယ်တော့ ကိုရီးယားမဟုတ်၊ ဂျာမန်မဟုတ်၊
07:14
or French or Thai or Scotch or Canadian
153
434925
2519
ပြင်သစ်မဟုတ်၊ ထိုင်းမဟုတ်၊ စကော့မဟုတ်၊ ကနေဒီယန်းမဟုတ်
07:17
or even American, but a wonderful
154
437468
2081
အမေရိကန်မဟုတ်ပေမဲ့ အံ့ဖွယ်ကောင်းပြီး
07:19
and constantly evolving mix of all those places.
155
439573
4110
ဒီနေရာအားလုံးရဲ့ အရောကို အစဉ်မပြတ် ဆင့်ကဲပြောင်းလဲခြင်းပါ။
07:23
And potentially, everything about the way
156
443707
2741
ဖြစ်နိုင်ခြေက အမျိုးသမီးငယ်နဲ့ အရာတိုင်းနဲ့ပတ်သက်ပြီး
07:26
that young woman dreams about the world,
157
446472
2725
ကမ္ဘာကြီးအကြောင်း အိပ်မက်မက်ပုံဟာ၊
07:29
writes about the world, thinks about the world,
158
449221
3022
ကမ္ဘာကြီးအကြောင်း စာရေးသားပုံဟာ၊ ကမ္ဘာကြီးအကြောင်း တွေးတောပုံဟာ
07:32
could be something different,
159
452267
1946
တစ်ခုခု ထူးခြားနိုင်ပါတယ်၊
07:34
because it comes out of this almost unprecedented
160
454237
3171
အကြောင်းက ဒါဟာ မကြုံဖူး သလောက်ဖြစ်တဲ့ ယဉ်ကျေးမှုတွေရဲ့
07:37
blend of cultures.
161
457432
1949
အရောကနေ ပေါ်ထွက်လာတာမို့ပါ။
07:39
Where you come from now is much less important
162
459405
3060
အခုတော့ ဘယ်ကလာတာလဲ ဆိုတာ ဘယ်ကိုသွားနေတာ ဆိုတာလောက်
07:42
than where you're going.
163
462489
1624
သိပ်အရေးမကြီးတော့ပါဘူး။
07:44
More and more of us are rooted in the future
164
464137
2372
တိုးတိုးလာတဲ့ ကျွန်တော်တို့ဟာ အတိတ်ကာလထက်
07:46
or the present tense as much as in the past.
165
466533
3272
အနာဂတ် (သို့) ပစ္စုပ္ပန်ကာလမှာ အမြစ်တွယ်နေပါတယ်။
07:49
And home, we know, is not just the place
166
469829
2539
ကျွန်တော်တို့သိတဲ့ အိမ်ဆိုတာ ကိုယ်မွေးဖွားဖို့
07:52
where you happen to be born.
167
472392
2086
ကြုံခဲ့တဲ့ နေရာပဲ မဟုတ်ပါဘူး။
07:54
It's the place where you become yourself.
168
474502
4449
ဒါဟာ ကိုယ်ကိုယ်တိုင် ဖြစ်လာတဲ့ နေရာပါ။
07:58
And yet,
169
478975
2398
နောက်ပြီးတော့
08:01
there is one great problem with movement,
170
481397
2641
ရွေ့ရှားတာနဲ့ ပတ်သက်ပြီး ပြဿနာကြီး တစ်ရပ်ရှိပါတယ်၊
08:04
and that is that it's really hard to get your bearings
171
484062
3187
ဆိုလိုတာက လေထုအလယ်ထဲမှာ ရှိတဲ့အခါ ဘယ်ကို
08:07
when you're in midair.
172
487273
1594
ဦးတည်မလဲဆိုတာ တော်တော်ခက်တာပါ။
08:08
Some years ago, I noticed that I had accumulated
173
488891
3262
နှစ်အနည်းငယ်က ကျွန်တော်ဟာ United Airlines တစ်ခုတည်းမှာတင်
08:12
one million miles on United Airlines alone.
174
492177
3498
မိုင်တစ်သန်း စုပုံနေတာ သတိပြုမိတယ်။
08:15
You all know that crazy system,
175
495699
2026
အားလုံးသိကြတဲ့ ဒီလောက်ကြောင်တဲ့ စနစ်၊
08:17
six days in hell, you get the seventh day free.
176
497749
3704
ခြောက်ရက် ငရဲခံ၊ သတ္တမနေ့ လွတ်မြောက်နေ့ လွတ် ဆိုတာလေ။
08:21
(Laughter)
177
501477
3482
(ရယ်သံများ)
08:24
And I began to think that really,
178
504983
2252
ကျွန်တော် စတွေးမိတာက တကယ့်
08:27
movement was only as good as the sense of stillness
179
507259
3255
ရွေ့ရှားမှုဟာ ငြိမ်သက်ခြင်းရဲ့ အသိက
08:30
that you could bring to it to put it into perspective.
180
510538
3823
ရုပ်လုံးဖော်ဖို့ ယူဆောင် လာပေးသလိုပဲ ကောင်းတာကိုပါ။
08:34
And eight months after my house burned down,
181
514385
2830
အိမ်မီးလောင်ပြီး ခြောက်လကြာအပြီးမှာ
08:37
I ran into a friend who taught at a local high school,
182
517239
2698
ဒေသတွင်း အထက်တန်းကျောင်းမှာ စာသင်တဲ့ မိတ်ဆွေတစ်ဦးနဲ့
08:39
and he said, "I've got the perfect place for you."
183
519961
3508
ဆုံခဲ့ပြီး သူက "ခင်ဗျားအတွက် ပြီးပြည့်စုံတဲ့နေရာ ကျုပ်မှာရှိတယ်"
08:43
"Really?" I said. I'm always a bit skeptical
184
523493
1984
"တကယ်လား" လို့ မေးရတယ်။ ဒါမျိုးကို
08:45
when people say things like that.
185
525501
1454
နည်းနည်း ယုံလေ့ မရှိဘူးလေ။
08:46
"No, honestly," he went on,
186
526979
1346
"ဟာ တကယ်ပါဗျ"သူက ဆက်ပြောတယ်။
08:48
"it's only three hours away by car,
187
528349
1822
"ကားနဲ့ သုံးမိုင်ပဲဝေးတယ်၊
08:50
and it's not very expensive,
188
530195
1590
အရမ်းလည်း စျေးမကြီးပါဘူး၊
08:51
and it's probably not like anywhere you've stayed before."
189
531809
3556
ခင်ဗျားအရင် နေဖူးတဲ့ နေရာတွေလို မဟုတ်နိုင်လောက်ဘူး။
08:55
"Hmm." I was beginning to get slightly intrigued. "What is it?"
190
535389
4175
"ဟင်း"၊ ကျွန်တော် နည်းနည်း စိတ်ဝင်စားလာပြီး "ဒါက ဘာလဲ၊"
08:59
"Well —" Here my friend hemmed and hawed —
191
539588
2755
"အင်း" ဒီမှာကျွန်တော့မိတ်ဆွေက တွေးတွေးဆဆ ပြောလိုက်တာက
09:02
"Well, actually it's a Catholic hermitage."
192
542367
3558
တကယ်တော့ ဒါက ကက်သိုလစ် သခင်္မ်းကျောင်းပါ။
09:05
This was the wrong answer.
193
545949
1942
ဒီအဖြေမှားပါတယ်။
09:07
I had spent 15 years in Anglican schools,
194
547915
2523
ခရစ်ယာန်ကျောင်းတွေမှာ ၁၅ နှစ်နေခဲ့ဖူးတော့
09:10
so I had had enough hymnals and crosses to last me a lifetime.
195
550462
4574
အသက်တာရှင်သန်ဖို့ ဓမ္မတေးတွေ၊ ကားတိုင်တွေ အတော်ရှိခဲ့ပါတယ်။
09:15
Several lifetimes, actually.
196
555060
2247
တကယ်တော့ အသက်တာများစွာပါ။
09:17
But my friend assured me that he wasn't Catholic,
197
557331
2534
ဒါပေမဲ့ မိတ်ဆွေက သူရော၊ သူ့ကျောင်းသားအများစုပါ
09:19
nor were most of his students,
198
559889
1429
ကာသိုလစ်မဟုတ်ဘူးလို့ပြောတယ်၊
09:21
but he took his classes there every spring.
199
561342
2757
ဒါပေမဲ့ နွေဦးတိုင်​း သူ့အတန်းတွေကို အဲဒီကိုခေါ်သွားတယ်။
09:24
And as he had it, even the most restless, distractible,
200
564123
4739
သူဒါကိုလုပ်စဉ် ဂဏာမငြိမ်ဆုံး အာရုံထွေပြားကာ
09:28
testosterone-addled 15-year-old Californian boy
201
568886
4010
ဟိုမုန်းကြောင်နေတဲ့ ၁၅ နှစ်သား Californian ကောင်လေးတောင်မှ
09:32
only had to spend three days in silence
202
572920
3212
သုံးရက်ပဲ တိတ်ဆိတ်စွာနေလိုက်ရသေးတယ်၊
09:36
and something in him cooled down and cleared out.
203
576156
4230
သူ့ကိုယ်တွင်းက တစ်ခုခုဟာ ငြိမ်ကျသွားပြီး ရှင်းလင်းသွားတယ်။
09:40
He found himself.
204
580410
2285
သူ့ကိုယ်သူ ပြန်တွေ့သွားပါတယ်။
09:42
And I thought, "Anything that works for a 15-year-old boy
205
582719
2715
ဒါနဲ့ တွေးမိတာက "၁၅ နှစ်သား ကောင်လေး အတွက် အလုပ်ဖြစ်တာဟာ
09:45
ought to work for me."
206
585458
1315
ငါ့အတွက်ဖြစ်သင့်တယ်" ပေါ့။
09:46
So I got in my car, and I drove three hours north
207
586797
3586
ဒါနဲ့ ကားပေါ်တက်ပြီး ပင်လယ် ကမ်းခြေ တစ်လျှောက် မြောက်ဘက်ကို
09:50
along the coast,
208
590407
1452
သုံးနာရီမောင်းထွက်ခဲ့တယ်။
09:51
and the roads grew emptier and narrower,
209
591883
2536
လမ်းတွေဟာ ပိုဟင်းလင်းပြင်ဖြစ်ကာ ပိုကျဉ်းလာတယ်၊
09:54
and then I turned onto an even narrower path,
210
594443
2740
ပိုလို့တောင် ကျဉ်းတဲ့ လူသွားလမ်းထဲကို ချိုးလိုက်တယ်၊
09:57
barely paved, that snaked for two miles
211
597207
3616
လမ်းဖြစ်ရုံသာရှိပြီး တောင်တစ်လုံးရဲ့ ထိပ်အထိ
10:00
up to the top of a mountain.
212
600847
2499
နှစ်မိုင်လောက် ကွေ့ကောက်နေတာပါ။
10:03
And when I got out of my car,
213
603370
2815
ကားထဲကထွက်လိုက်တော့
10:06
the air was pulsing.
214
606209
2346
လေက တဝူးဝူး တိုက်နေတယ်။
10:08
The whole place was absolutely silent,
215
608579
1836
နေရာတစ်ခုလုံးဟာ ပကတိ တိတ်ဆိတ်လို့၊
10:10
but the silence wasn't an absence of noise.
216
610439
3436
ဒါပေမဲ့ တိတ်ဆိတ်မှုက အသံကင်းမဲ့ နေတာတော့မဟုတ်ဘူး။
10:13
It was really a presence of a kind of energy or quickening.
217
613899
4017
ဒါဟာ တကယ့်ကို စွမ်းအင် (သို့) အဟုန်မြင့်ခြင်းလိုမျိုး ရှိနေတာပါ။
10:17
And at my feet was the great, still blue plate
218
617940
3487
ကျွန်တော့ ခြေဖျားအောက်မှာက ပစိဖိတ် သမုဒ္ဒရာရဲ့
10:21
of the Pacific Ocean.
219
621451
2230
ငြိမ်သက် ပြာလွင်တဲ့ ပြင်ကြီးပါ။
10:23
All around me were 800 acres of wild dry brush.
220
623705
4410
ကျွန်တော့ဝန်းကျင်မှာ ဧက ၈၀၀ ရှိတဲ့ တောရိုင်း ချုံပုတ်ခြောက်တွေပေါ့။
10:28
And I went down to the room in which I was to be sleeping.
221
628139
2762
ပြီးတော့ ကျွန်တော် အိပ်စက်မယ့် အခန်းဆီကို ဆင်းသွားလိုက်တယ်။
10:30
Small but eminently comfortable,
222
630925
1701
ငယ်ပေမဲ့ အင်မတန်ကို နေသာပါတယ်။
10:32
it had a bed and a rocking chair
223
632650
2185
အိပ်ရာတစ်ခုနဲ့ လှုပ်ကုလားထိုင် တစ်လုံး ပါပြီး
10:34
and a long desk and even longer picture windows
224
634859
3150
စားပွဲရှည်တစ်လုံးနဲ့ ပိုရှည်တဲ့ ရှုခင်း ပြတင်းပေါက်တွေ၊
10:38
looking out on a small, private, walled garden,
225
638033
4265
စည်းရိုးခတ်ထားတဲ့ ကိုယ်ပိုင် ဥယျာဉ်ကို မျှော်ကြည့်ရင်းပေါ့၊
10:42
and then 1,200 feet of golden pampas grass
226
642322
3176
နောက်ပြီး ပေ ၁၂၀၀ ရှိတဲ့ ပင်လယ်ဆီ ဆင်းသွားတဲ့
10:45
running down to the sea.
227
645522
2968
ရွှေရောင် မြက်ခင်းပြင်ပေါ့။
10:48
And I sat down, and I began to write,
228
648514
3145
ပြီးတော့ ထိုင်ချလိုက်ပြီး စာစရေးတယ်၊
10:51
and write, and write,
229
651683
1480
ရေးတယ်၊ ပြီးတော့ ရေးတယ်၊
10:53
even though I'd gone there really to get away from my desk.
230
653187
3589
တကယ် ကိုယ့်စာရေးစားပွဲကနေခွာပြီး၊ အဲဒီကို သွားပြီးတောင်ပေါ့။
10:56
And by the time I got up, four hours had passed.
231
656800
4470
နေရာက မထခင်မှာတင် လေးနာရီကုန်ခဲ့ပါပြီ။
11:01
Night had fallen,
232
661294
2105
မိုးချုပ်လာပါပြီ၊
11:03
and I went out under this great overturned saltshaker of stars,
233
663423
4732
ကြယ်စင်တွေရဲ့ ဒီကျယ်ပြောတဲ့ မှောက်နေတဲ့ ဆားပုလင်းအောက်ကို ထွက်ခဲ့ပြီး
11:08
and I could see the tail lights of cars
234
668179
2228
တောင်ဘက် ၁၂ မိုင် အငူတွေ တစ်ဝိုက်မှာ
11:10
disappearing around the headlands 12 miles to the south.
235
670431
4189
ပျောက်ကွယ်သွားနေကြတဲ့ ကားတွေရဲ့ နောက်မြီးအလင်းတွေကို တွေ့နိုင်ခဲ့တယ်။
11:14
And it really seemed like my concerns of the previous day
236
674644
3684
အရင်နေ့က ကျွန်တော့ရဲ့ ပူပန်မှုတွေဟာ ပျောက်ကွယ်သွားနေသလို
11:18
vanishing.
237
678352
1926
ထင်ရပါတယ်။
11:20
And the next day, when I woke up
238
680302
1788
တယ်လီဖုန်းတွေ၊ တီဗွီတွေ၊
11:22
in the absence of telephones and TVs and laptops,
239
682114
3444
လက်ပ်တော့တွေ ကင်းတဲ့နေရာမှာ နောက်နေ့အိပ်ရာကနိုးတော့
11:25
the days seemed to stretch for a thousand hours.
240
685582
4129
နေ့တွေဟာ နာရီတစ်ထောင်ကြာ ဆန့်ထွက်နေပုံပါ။
11:29
It was really all the freedom I know when I'm traveling,
241
689735
3675
ဒါဟာ ခရီးထွက်နေတုန်း ကိုယ်သိတဲ့ တကယ့်လုံးဝ လွတ်လပ်မှုတင်မက
11:33
but it also profoundly felt like coming home.
242
693434
4590
အိမ်ကိုရောက်လာသလိုမျိုး နက်နက်ရှိုင်းရှိုင်း ခံစားရပါတယ်။
11:38
And I'm not a religious person,
243
698048
1592
ကျွန်တော်က ဘာသာရေးသမား မဟုတ်တော့
11:39
so I didn't go to the services.
244
699664
1477
ဝတ်ပြုပွဲတွေ မသွားခဲ့ဘူး။
11:41
I didn't consult the monks for guidance.
245
701165
2545
ဘုန်းကြီးတွေဆီမှာ လမ်းညွှန်ချက်တွေ မယူခဲ့ဘူး။
11:43
I just took walks along the monastery road
246
703734
2756
ဘုန်ကြီးကျောင်းလမ်းမှာ လမ်းလျှောက်ထွက်ပြီး
11:46
and sent postcards to loved ones.
247
706514
2325
ကိုယ်ချစ်ခင်သူတွေဆီ ပို့စ်ကဒ်တွေ ပို့ခဲ့တာပါ။
11:48
I looked at the clouds,
248
708863
1810
တိမ်တွေကို ကြည့်ခဲ့တယ်၊
11:50
and I did what is hardest of all for me to do usually,
249
710697
4301
ကိုယ့်အတွက် လုပ်နေကျအရာကို လုပ်ဖို့အခက်ခဲဆုံးဖြစ်တာပါ။
11:55
which is nothing at all.
250
715022
2470
ဒါက ဘာမှ မဟုတ်ပါဘူး။
11:57
And I started to go back to this place,
251
717516
2284
ဒီနေရာကို ပြန်စသွားခဲ့တယ်၊
11:59
and I noticed that I was doing my most important work there
252
719824
3544
မမြင်ကွယ်ရာမှာ ထိုင်နေရင်းနဲ့ ကျွန်တော့ရဲ့ အရေးကြီးဆုံး အလုပ်ကို
12:03
invisibly just by sitting still,
253
723392
3507
လုပ်နေတာလို့ သတိထားမိပြီး
12:06
and certainly coming to my most critical decisions
254
726923
3101
သေချာတာက နောက်ဆုံး အီးမေးလ်ကနေ နောက်ချိန်းဆိုမှုကို ပြေးနေတုန်းက
12:10
the way I never could when I was racing
255
730048
2258
ဘယ်လိုမှကို မတတ်နိုင်တဲ့
12:12
from the last email to the next appointment.
256
732330
2549
အရေးကြီးတဲ့ ဆုံးဖြတ်ချက်တွေဆီ လာနေတာပါ။
12:14
And I began to think that something in me
257
734903
2605
ကိုယ့်ကိုယ်တွင်းက တကယ်ပဲ ငြိမ်သက်မှုကို
12:17
had really been crying out for stillness,
258
737532
1965
ဟစ်အော်ခေါ်နေတာကို စတင်တွေးမိလာတယ်၊
12:19
but of course I couldn't hear it
259
739521
1524
ဒါပေမဲ့ တကယ်တမ်း ကိုယ်က အရမ်း
12:21
because I was running around so much.
260
741069
1762
ပတ်ချာ ပြေးနေတော့ မကြားနိုင်ခဲ့ဘူး။
12:22
I was like some crazy guy who puts on a blindfold
261
742855
2629
ကျွန်တော်ဟာ မျက်နှာကို စည်းထားပြီး ဘာတစ်ခုမှ
12:25
and then complains that he can't see a thing.
262
745508
3207
မမြင်ရဘူးလို့ ညည်းတွားနေတဲ့ အရူးတစ်ကောင်လို့ ဖြစ်ခဲ့တယ်။
12:28
And I thought back to that wonderful phrase
263
748739
2517
ကောင်လေးတစ်ယောက်အနေနဲ့ Seneca ဆီက နာယူ ခဲ့ဖူးတဲ့
12:31
I had learned as a boy from Seneca,
264
751280
2348
အံ့ဖွယ်ရာ စကားစုတစ်ခုကို ပြန်တွေးမိခဲ့တယ်။
12:33
in which he says, "That man is poor
265
753652
3634
ဒီမှာ သူပြောတာက "ဆင်းရဲမှုဆိုတာက မရှိတဲ့သူ
12:37
not who has little but who hankers after more."
266
757310
5349
မဟုတ်ဘူး၊ ပိုပြီးတောင့်တနေသူသာပါ"တဲ့။
12:42
And, of course, I'm not suggesting
267
762683
2068
တကယ်တော့ လူတိုင်း ဘုန်းကြီးကျောင်း
12:44
that anybody here go into a monastery.
268
764775
1810
သွားဖို့ အဆိုပြုနေတာ မဟုတ်ပါဘူး၊
12:46
That's not the point.
269
766609
1568
ဒါက အဓိကမကျပါဘူး။
12:48
But I do think it's only by stopping movement
270
768201
3694
ဒါပေမဲ့ တကယ်တွေးမိတာက ရွေ့ရှားမှုကို ရပ်လိုက်တာနဲ့တင်
12:51
that you can see where to go.
271
771919
2272
ဘယ်ကိုသွားရမယ်ဆိုတာ သိမြင်နိုင်တာကိုပါ။
12:54
And it's only by stepping out of your life and the world
272
774215
3581
ပြီးတော့ ကိုယ့်ဘဝ၊ ကိုယ့်ကမ္ဘာထဲ ကနေ လှမ်းထွက်လိုက်တာနဲ့တင်
12:57
that you can see what you most deeply care about
273
777820
3545
ကိုယ် အနက်ရှိုင်းဆုံး ကြောင့်ကြစိုက်တဲ့ အရာကိုမြင်နိုင်ပြီး
13:01
and find a home.
274
781389
2382
အိမ်တစ်လုံးကို တွေ့နိုင်တာပါ။
13:03
And I've noticed so many people now
275
783795
2019
အခု လူအတော်များများဟာ စိတ်တည်ငြိမ်ဖို့ပဲ
13:05
take conscious measures to sit quietly for 30 minutes
276
785838
3064
မနက်တိုင်း နာရီဝက် ဆိတ်ငြိမ်စွာ ထိုင်ဖို့ သတိရှိတဲ့
13:08
every morning just collecting themselves
277
788926
2509
အစီအမံတွေ လုပ်ကြတာ သတိပြုမိတယ်၊
13:11
in one corner of the room without their devices,
278
791459
2536
​သူတို့ ကိရိယာတွေကင်းတဲ့ အခန်းထောင့် တစ်ထောင့်မှာ၊
13:14
or go running every evening,
279
794019
2049
(သို့) ညနေတိုင်း ပြေးတာ
13:16
or leave their cell phones behind
280
796092
1932
(သို့) မိတ်ဆွေတစ်ယောက်နဲ့ အကြာကြီး
13:18
when they go to have a long conversation with a friend.
281
798048
3893
စကားပြောဖို့ သွားတဲ့အခါ ဆဲလ်ဖုန်း တွေ ချန်ထားခဲ့တာတွေပေါ့။
13:21
Movement is a fantastic privilege,
282
801965
3145
​ရွေ့ရှားမှုဟာ ကြီးကျယ်တဲ့ အခွင့်ထူး တစ်ရပ်ဖြစ်ပြီး
13:25
and it allows us to do so much that our grandparents
283
805134
3333
ကျွန်တော်တို့ ဘိုးဘွားတွေ တစ်ခါမှ အိပ်မက် မမက်နိုင်လောက်တာ အများကြီး
13:28
could never have dreamed of doing.
284
808491
2097
ကျွန်တော်တို့ကို လုပ်ခွင့်ပေးပါတယ်။
13:30
But movement, ultimately,
285
810612
1881
ဒါပေမဲ့ နောက်ဆုံးတော့ ရွေ့ရှားမှုဟာ
13:32
only has a meaning if you have a home to go back to.
286
812517
4517
ပြန်စရာ အိမ်တစ်လုံးရှိမှပဲ အဓိပ္ပါယ်ရှိတာပါ။
13:37
And home, in the end, is of course
287
817058
2767
တကယ်တမ်း အိမ်ဆိုတာလည်း အဆုံးကျတော့
13:39
not just the place where you sleep.
288
819849
2844
ကိုယ်အိပ်စက်တဲ့ နေရာပဲ မဟုတ်ဘူးလေ။
13:42
It's the place where you stand.
289
822717
2615
ဒါက ကိုယ်ရပ်တည်တဲ့ နေရာပါ။
13:45
Thank you.
290
825356
1433
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
13:46
(Applause)
291
826813
5693
(လက်ခုပ်သံများ)

Original video on YouTube.com
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7