Where Is Home? | Pico Iyer | TED

407,118 views ・ 2013-07-17

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Kalina Matušin Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:12
Where do you come from?
0
12739
1844
Otkuda dolaziš?
00:14
It's such a simple question,
1
14607
2047
To je pitanje toliko jednostavno,
00:16
but these days, of course, simple questions
2
16678
2159
ali danas, naravno, jednostavna pitanja
00:18
bring ever more complicated answers.
3
18861
3022
donose sve kompliciranije odgovore.
00:21
People are always asking me where I come from,
4
21907
2928
Ljudi me uvijek pitaju otkuda dolazim
00:24
and they're expecting me to say India,
5
24859
3156
i očekuju da kažem: Indija,
00:28
and they're absolutely right insofar as 100 percent
6
28039
3077
i može biti da su 100 posto u pravu
00:31
of my blood and ancestry does come from India.
7
31140
3542
jer moja krvna veza i porijeklo proizlaze iz Indije.
00:34
Except, I've never lived one day of my life there.
8
34706
4041
Osim što nisam proveo ni jedan jedini dan ondje.
00:38
I can't speak even one word
9
38771
2384
Ne znam niti jednu riječ
00:41
of its more than 22,000 dialects.
10
41179
2976
njezinih 22.000 dijalekata.
00:44
So I don't think I've really earned the right
11
44179
2186
Pa smatram da nemam pravo
00:46
to call myself an Indian.
12
46389
2422
zvati se Indijcem.
00:48
And if "Where do you come from?"
13
48835
1524
I ako "Otkuda dolaziš?"
00:50
means "Where were you born and raised and educated?"
14
50383
3043
znači "Gdje si rođen i gdje si odrastao i gdje si pohađao školu?"
00:53
then I'm entirely of that funny little country
15
53450
2402
potom sam u potpunosti iz smiješne, male zemlje
00:55
known as England,
16
55876
1347
znane kao Engleska,
00:57
except I left England as soon as I completed
17
57247
2387
osim što sam napustio Englesku odmah nakon što sam završio
00:59
my undergraduate education,
18
59658
1889
predipomski studij,
01:01
and all the time I was growing up,
19
61571
1693
i za vrijeme cijelog djetinjstva
01:03
I was the only kid in all my classes
20
63288
2772
bio sam jedino dijete u razredu
01:06
who didn't begin to look like the classic English heroes
21
66084
3105
koje nije počelo ličiti na klasične engleske junake
01:09
represented in our textbooks.
22
69213
2654
opisane u našim udžbenicima.
01:11
And if "Where do you come from?"
23
71891
1278
I ako "Otkuda dolaziš?"
01:13
means "Where do you pay your taxes?
24
73193
1667
znači "Gdje plaćaš porez?
01:14
Where do you see your doctor and your dentist?"
25
74884
2524
Gdje je tvoj liječnik i tvoj zubar?"
01:17
then I'm very much of the United States,
26
77432
2339
potom sam velikim djelom iz Sjedinjenih Država,
01:19
and I have been for 48 years now,
27
79795
2544
i ovdje sam već 48 godina,
01:22
since I was a really small child.
28
82363
2064
otkad sam bio vrlo malen.
01:24
Except, for many of those years,
29
84451
1684
Osim što sam veliki dio tog razdoblja
01:26
I've had to carry around this funny little pink card
30
86159
2477
trebao nositi sa sobom malu, smiješnu, rozu karticu
01:28
with green lines running through my face
31
88660
1905
sa zelenim crtama po mojem licu
01:30
identifying me as a permanent alien.
32
90589
2589
koje su me identificirale kao stalnog izvanzemaljca.
01:33
I do actually feel more alien the longer I live there.
33
93202
4238
Zapravo, što duže živim ovdje, to se više i osjećam kao izvanzemaljac.
01:37
(Laughter)
34
97464
2163
(Smijeh)
01:39
And if "Where do you come from?"
35
99651
1563
I ako "Otkuda dolaziš?"
01:41
means "Which place goes deepest inside you
36
101238
2742
znači "Koje mjesto ti je najdraže
01:44
and where do you try to spend most of your time?"
37
104004
3156
i gdje pokušavaš provesti većinu svog vremena?"
01:47
then I'm Japanese,
38
107184
1149
onda sam Japanac
01:48
because I've been living as much as I can
39
108357
2229
jer pokušavam provesti što više vremena
01:50
for the last 25 years in Japan.
40
110610
3361
u Japanu u zadnjih 25 godina.
01:53
Except, all of those years I've been there on a tourist visa,
41
113995
3029
Samo što sam sve ove godine ondje proveo na turističkog vizi,
01:57
and I'm fairly sure not many Japanese
42
117048
2118
i prilično sam siguran da me mnogi Japanci
01:59
would want to consider me one of them.
43
119190
2867
ne bi smatrali jednim od svojih.
02:02
And I say all this just to stress
44
122081
3227
I sve to govorim kako bi naglasio
02:05
how very old-fashioned and straightforward
45
125332
2696
koliko je staromodno i izravno
02:08
my background is,
46
128052
975
moje porijeklo,
02:09
because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver,
47
129051
4024
jer kad idem u Hong Kong ili Sydney ili Vancouver,
02:13
most of the kids I meet
48
133099
1872
većina djece koju susrećem
02:14
are much more international and multi-cultured than I am.
49
134995
3775
ima puno više međunarodnih i multikulturalnih osobina nego ja.
02:18
And they have one home associated with their parents,
50
138794
2641
I samo jedan dom povezuju sa svojim roditeljima
02:21
but another associated with their partners,
51
141459
3132
ali drugi povezan sa supružnicima
02:24
a third connected maybe with the place where they happen to be,
52
144615
3365
treći povezan, možda, s mjestom gdje se slučajno nalaze,
02:28
a fourth connected with the place they dream of being,
53
148004
2890
četvrti povezan s mjestom gdje bi željeli biti
02:30
and many more besides.
54
150918
2320
i puno toga nadovezujućeg.
02:33
And their whole life will be spent taking pieces
55
153262
3262
I cijeli će njihov život biti proveden uzimajući po dio
02:36
of many different places and putting them together
56
156548
3463
od svakog tog mjesta i stavljajući ih zajedno
02:40
into a stained glass whole.
57
160035
2818
u vitrinu.
02:42
Home for them is really a work in progress.
58
162877
2417
Dom je za njih proces u tijeku.
02:45
It's like a project on which they're constantly adding
59
165318
2572
Kao projekt koji neprestano
02:47
upgrades and improvements and corrections.
60
167914
3110
unapređuju, poboljšavaju i izmjenjuju.
02:51
And for more and more of us,
61
171048
1871
I za sve više nas,
02:52
home has really less to do with a piece of soil
62
172943
4431
dom zapravo sve manje ima veze s dijelom zemlje
02:57
than, you could say, with a piece of soul.
63
177398
2727
nego, mogli biste reći, s dijelom duše.
03:00
If somebody suddenly asks me, "Where's your home?"
64
180149
2381
Ako me netko iznenada pita, "Gdje je tvoj dom?"
03:02
I think about my sweetheart or my closest friends
65
182554
2891
pomislim na svoju simpatiju ili najbliže prijatelje
03:05
or the songs that travel with me wherever I happen to be.
66
185469
4243
ili pjesme koje putuju sa mnom gdje god da jesam.
03:09
And I'd always felt this way,
67
189736
1833
I oduvijek sam se ovako osjećao
03:11
but it really came home to me, as it were,
68
191593
2719
ali ono što sam počeo smatrati domom je bilo
03:14
some years ago when I was climbing up the stairs
69
194336
2694
kada sam prije nekoliko godina penjajući se stepenicama
03:17
in my parents' house in California,
70
197054
2678
kuće mojih roditelja u Kaliforniji,
03:19
and I looked through the living room windows
71
199756
2802
kada sam pogledao kroz prozore dnevne sobe
03:22
and I saw that we were encircled by 70-foot flames,
72
202582
5154
i vidio da smo okruženi plamenom visokim 21 metar,
03:27
one of those wildfires that regularly tear through
73
207760
2462
jednim od onih divljih koji redovito haraju
03:30
the hills of California and many other such places.
74
210246
3807
brdima Kalifornije i mnogim drugim sličnim mjestima.
03:34
And three hours later, that fire had reduced
75
214077
3001
I tri sata kasnije, ta je vatra pretvorila
03:37
my home and every last thing in it
76
217102
2720
moju kuću i sve stvari u njoj
03:39
except for me to ash.
77
219846
2994
osim mene, u pepeo.
03:42
And when I woke up the next morning,
78
222864
2686
I kada sam se probudio slijedeće jutro,
03:45
I was sleeping on a friend's floor,
79
225574
1667
spavao sam na podu prijateljeve kuće,
03:47
the only thing I had in the world was a toothbrush
80
227265
2404
jedina stvar koju sam imao na svijetu je bila četkica za zube
03:49
I had just bought from an all-night supermarket.
81
229693
2543
koju sam bio upravo kupio u jednom od dućana otvorenih cijelu noć.
03:52
Of course, if anybody asked me then,
82
232260
1882
Naravno, da me netko onda pitao
03:54
"Where is your home?"
83
234166
1335
"Gdje je tvoj dom?"
03:55
I literally couldn't point to any physical construction.
84
235525
3968
doslovno ne bih mogao ukazati na nikakvu fizičku građevinu.
03:59
My home would have to be whatever I carried around inside me.
85
239517
4708
Moj bi dom trebao biti bilo što što nosim u sebi.
04:04
And in so many ways, I think this is a terrific liberation.
86
244249
3968
I tako na više načina, smatram da je to strašno oslobađanje.
04:08
Because when my grandparents were born,
87
248241
2170
Jer kad su moji baka i djed rođeni,
04:10
they pretty much had their sense of home,
88
250435
2503
imali su osjećaj za dom,
04:12
their sense of community, even their sense of enmity,
89
252962
3468
osjećaj za zajednicu, čak i osjećaj za neprijateljstvo,
04:16
assigned to them at birth,
90
256454
1901
koje im je dodijeljeno pri rođenju,
04:18
and didn't have much chance of stepping outside of that.
91
258379
2954
i nisu imali puno prilika za istupanje iz okvira.
04:21
And nowadays, at least some of us can choose our sense of home,
92
261357
3683
I danas, barem neki od nas mogu odabrati svoj osjećaj za dom,
04:25
create our sense of community,
93
265064
2134
stvoriti osjećaj za zajednicu,
04:27
fashion our sense of self, and in so doing
94
267222
3557
stvoriti osjećaj za sebe same i za vrijeme
04:30
maybe step a little beyond
95
270803
2113
možda dati korak dalje
04:32
some of the black and white divisions
96
272940
1762
crnih i bijelih dioba
04:34
of our grandparents' age.
97
274726
1808
iz doba naših baka i djeda.
04:36
No coincidence that the president
98
276558
1860
Nije slučajnost da je predsjednik
04:38
of the strongest nation on Earth is half-Kenyan,
99
278442
2707
jedne od najjačih zemalja na svijetu dijelom iz Kenije,
04:41
partly raised in Indonesia,
100
281173
1583
djelomično odgojen u Indoneziji,
04:42
has a Chinese-Canadian brother-in-law.
101
282780
3575
ima šurjaka kinesko-kanadskog porijekla.
04:46
The number of people living in countries not their own
102
286379
3440
Broj ljudi koji ne žive u svojim državama
04:49
now comes to 220 million,
103
289843
4763
sada se svodi na 220 milijuna,
04:54
and that's an almost unimaginable number,
104
294630
2590
i to je skoro nezamisliv broj,
04:57
but it means that if you took the whole population of Canada
105
297244
3726
ali znači da ako bi uzeli cijelu populaciju Kanade
05:00
and the whole population of Australia
106
300994
1892
i cijelu populaciju Australije
05:02
and then the whole population of Australia again
107
302910
2286
i nakon toga cijelu populaciju Australije ponovo
05:05
and the whole population of Canada again
108
305220
2618
i ponovo cijelu populaciju Kanade
05:07
and doubled that number,
109
307862
1659
i udvostručili taj broj,
05:09
you would still have fewer people than belong
110
309545
2143
i dalje bi imali manji broj ljudi nego što pripada
05:11
to this great floating tribe.
111
311712
2183
tom velikom plutajućem plemenu.
05:13
And the number of us who live outside
112
313919
1762
I broj nas koji živimo van
05:15
the old nation-state categories is increasing so quickly,
113
315705
4060
kategorije pripadajuće države raste toliko brzo
05:19
by 64 million just in the last 12 years,
114
319789
3606
do 64 milijuna u samo posljednih 12 godina,
05:23
that soon there will be more of us than there are Americans.
115
323419
3456
da će nas uskoro biti više nego Amerikanaca.
05:26
Already, we represent the fifth-largest nation on Earth.
116
326899
4650
Sada već predstavljamo petu po redu najveću naciju na Svijetu.
05:31
And in fact, in Canada's largest city, Toronto,
117
331573
2832
I zapravo, u najvećem kanadskom gradu, Torontu,
05:34
the average resident today is what used to be called
118
334429
3666
prosjećni građanin danas je ono što smo prije nazivali
05:38
a foreigner, somebody born in a very different country.
119
338119
4068
strancem, nekim rođenim u drugačijoj državi.
05:42
And I've always felt that the beauty of being surrounded by the foreign
120
342211
3765
I uvijek sam osjećao da ljepota okruženja stranim
05:46
is that it slaps you awake.
121
346000
1573
je ta da te održava budnim.
05:47
You can't take anything for granted.
122
347597
2780
Ništa se ne može uzeti zdravo za gotovo.
05:50
Travel, for me, is a little bit like being in love,
123
350401
2710
Putovanje je za mene nešto kao biti zaljubljen,
05:53
because suddenly all your senses are at the setting marked "on."
124
353135
4033
jer su iznenada sva čula upaljena.
05:57
Suddenly you're alert to the secret patterns of the world.
125
357192
3977
Odjednom si pripravan na tajne obrasce svijeta.
06:01
The real voyage of discovery, as Marcel Proust famously said,
126
361193
4292
Stvarni put otkrića, kao što je Marcel Proust slavno rekao,
06:05
consists not in seeing new sights,
127
365509
2974
ne sastoji se u otkrivanju novih pogleda,
06:08
but in looking with new eyes.
128
368507
2346
nego gledajući novim očima.
06:10
And of course, once you have new eyes,
129
370877
1942
I naravno, jednom kada imate nove oči,
06:12
even the old sights, even your home
130
372843
2413
čak i stari vidici, čak i vaš dom
06:15
become something different.
131
375280
2653
postaje nešto drugo.
06:17
Many of the people living in countries not their own
132
377957
2794
Mnogi od ljudi koji ne žive u svojoj državi
06:20
are refugees who never wanted to leave home
133
380775
3059
su izbjeglice koje nikada nisu ni željele napustiti svoj dom
06:23
and ache to go back home.
134
383858
2692
i čeznu za povratkom.
06:26
But for the fortunate among us,
135
386574
1623
Ali za sretnike među nama,
06:28
I think the age of movement brings exhilarating new possibilities.
136
388221
4257
mislim da ove godine pokreta donose velike nove mogućnosti.
06:32
Certainly when I'm traveling,
137
392502
1041
Doista, kada putujem
06:33
especially to the major cities of the world,
138
393567
2290
posebno u velike gradove svijeta
06:35
the typical person I meet today
139
395881
2101
tipična osoba koju danas susrećem
06:38
will be, let's say, a half-Korean, half-German young woman
140
398006
4521
će biti, recimo, mlada žena porijeklom iz Koreje i Njemačke
06:42
living in Paris.
141
402551
1679
koja živi u Parizu.
06:44
And as soon as she meets a half-Thai,
142
404254
3034
I odmah nakon što sretne mladića dijelom iz Tajlanda
06:47
half-Canadian young guy from Edinburgh,
143
407312
3190
dijelom iz Kanade iz Edinburgha,
06:50
she recognizes him as kin.
144
410526
2453
prepoznat će ga kao srodnog.
06:53
She realizes that she probably has much more in common with him
145
413003
4315
Shvatit će da vjerojatno dijeli više sa njim
06:57
than with anybody entirely of Korea or entirely of Germany.
146
417342
3569
nego sa bilo kime u potpunosti iz Koreje ili Njemačke.
07:00
So they become friends. They fall in love.
147
420935
2734
I postanu prijatelji, I zaljube se.
07:03
They move to New York City.
148
423693
2254
I presele se u New York.
07:05
(Laughter)
149
425971
2139
(Smijeh)
07:08
Or Edinburgh.
150
428134
1362
Ili Edinburgh.
07:09
And the little girl who arises out of their union
151
429520
3250
I mala djevojčica koja proizlazi iz tog zajedništva
07:12
will of course be not Korean or German
152
432794
2107
neće, naravno, biti niti Koreanka niti Njemica
07:14
or French or Thai or Scotch or Canadian
153
434925
2519
niti Francuskinja niti Tajlanđanka niti Škotkinja niti Kanađanka
07:17
or even American, but a wonderful
154
437468
2081
čak ni Amerikanka, nego predivna,
07:19
and constantly evolving mix of all those places.
155
439573
4110
i stalno u nastajanju mješavina svih tih mjesta.
07:23
And potentially, everything about the way
156
443707
2741
I moguće, sve u vezi
07:26
that young woman dreams about the world,
157
446472
2725
snova o svijetu te mlade žene
07:29
writes about the world, thinks about the world,
158
449221
3022
zapisivanje o svijetu, razmišljanja o svijetu
07:32
could be something different,
159
452267
1946
bi moglo biti nešto drugačije
07:34
because it comes out of this almost unprecedented
160
454237
3171
jer proizlazi iz tog skoro besprimjernog
07:37
blend of cultures.
161
457432
1949
spoja kultura.
07:39
Where you come from now is much less important
162
459405
3060
Otkuda dolaziš je sada manje bitno
07:42
than where you're going.
163
462489
1624
nego kamo ideš.
07:44
More and more of us are rooted in the future
164
464137
2372
Sve više nas stvara korijenje u budućnosti
07:46
or the present tense as much as in the past.
165
466533
3272
ili sadašnjosti toliko koliko i u prošlosti.
07:49
And home, we know, is not just the place
166
469829
2539
I dom, znamo, nije samo mjesto
07:52
where you happen to be born.
167
472392
2086
gdje si rođen.
07:54
It's the place where you become yourself.
168
474502
4449
To je mjesto gdje postaješ ti.
07:58
And yet,
169
478975
2398
I još više,
08:01
there is one great problem with movement,
170
481397
2641
postoji jedan veliki problem sa pokretom,
08:04
and that is that it's really hard to get your bearings
171
484062
3187
i to je da je stvarno teško održati ravnotežu
08:07
when you're in midair.
172
487273
1594
kada se nalaziš u sredini.
08:08
Some years ago, I noticed that I had accumulated
173
488891
3262
Prije nekoliko godina, primjetio sam da sam sakupio
08:12
one million miles on United Airlines alone.
174
492177
3498
milijun milja u United Airlinesu.
08:15
You all know that crazy system,
175
495699
2026
Svi poznajete taj ludi sustav
08:17
six days in hell, you get the seventh day free.
176
497749
3704
šest dana u paklu, sedmi je besplatan.
08:21
(Laughter)
177
501477
3482
(Smijeh)
08:24
And I began to think that really,
178
504983
2252
I počinjem misliti da je stvarno,
08:27
movement was only as good as the sense of stillness
179
507259
3255
pokret bio toliko dobar koliko i osjećaj smirenosti
08:30
that you could bring to it to put it into perspective.
180
510538
3823
koji se može pridodati novom pogledu.
08:34
And eight months after my house burned down,
181
514385
2830
I osam mjeseci nakon što je moja kuća izgorjela,
08:37
I ran into a friend who taught at a local high school,
182
517239
2698
sreo sam prijatelja koji je podučavao u mjesnoj srednjoj školi,
08:39
and he said, "I've got the perfect place for you."
183
519961
3508
i rekao mi je, "Imam savršeno mjesto za tebe."
08:43
"Really?" I said. I'm always a bit skeptical
184
523493
1984
"Stvarno?" rekao sam. Uvijek sam skeptičan
08:45
when people say things like that.
185
525501
1454
kada ljudi kažu takve stvari.
08:46
"No, honestly," he went on,
186
526979
1346
"Ne, stvarno", nastavio je,
08:48
"it's only three hours away by car,
187
528349
1822
"samo je tri sata vožnje automobilom,
08:50
and it's not very expensive,
188
530195
1590
i nije skupo,
08:51
and it's probably not like anywhere you've stayed before."
189
531809
3556
i vjerojatno nije kao nijedno mjesto gdje si do sada odsjeo."
08:55
"Hmm." I was beginning to get slightly intrigued. "What is it?"
190
535389
4175
"Hmm." Polako me zaintrigirao. "Što je to?"
08:59
"Well —" Here my friend hemmed and hawed —
191
539588
2755
"Pa -" Tu je moj prijatelj zastajao i kašljucao -
09:02
"Well, actually it's a Catholic hermitage."
192
542367
3558
"Pa zapravo se radi o kršćanskom samostanu."
09:05
This was the wrong answer.
193
545949
1942
To je bio krivi odgovor.
09:07
I had spent 15 years in Anglican schools,
194
547915
2523
Bio sam proveo 15 godina u anglikanskoj crkvi,
09:10
so I had had enough hymnals and crosses to last me a lifetime.
195
550462
4574
i imao sam dovoljno pjesmarica i križeva za do kraja života.
09:15
Several lifetimes, actually.
196
555060
2247
Nekoliko života, zapravo.
09:17
But my friend assured me that he wasn't Catholic,
197
557331
2534
Ali moj me prijatelj uvjeravao da on nije kršćanin,
09:19
nor were most of his students,
198
559889
1429
niti je to bila većina njegovih učenika,
09:21
but he took his classes there every spring.
199
561342
2757
nego je tamo održavao nastavu svakog proljeća.
09:24
And as he had it, even the most restless, distractible,
200
564123
4739
I kao što je rekao, čak i najnestašniji, nepažljivi
09:28
testosterone-addled 15-year-old Californian boy
201
568886
4010
testosteronom smušeni petanestogodišnji dječak iz Kalifornije
09:32
only had to spend three days in silence
202
572920
3212
koji je trebao provesti tri dana u tišini
09:36
and something in him cooled down and cleared out.
203
576156
4230
i nešto se u njemu smirilo i izjasnilo.
09:40
He found himself.
204
580410
2285
Pronašao se.
09:42
And I thought, "Anything that works for a 15-year-old boy
205
582719
2715
I pomislio sam, "Sve što je korisno za petnaestogodišnjaka
09:45
ought to work for me."
206
585458
1315
koristit će i meni."
09:46
So I got in my car, and I drove three hours north
207
586797
3586
I sjeo sam u auto, i vozio sam tri sata prema sjeveru
09:50
along the coast,
208
590407
1452
uz obalu,
09:51
and the roads grew emptier and narrower,
209
591883
2536
i ceste su bile sve praznije i uže
09:54
and then I turned onto an even narrower path,
210
594443
2740
i onda sam skrenuo u još uži puteljak
09:57
barely paved, that snaked for two miles
211
597207
3616
oskudno popločen, koji se oduljio na 3 kilometra
10:00
up to the top of a mountain.
212
600847
2499
uz planinu.
10:03
And when I got out of my car,
213
603370
2815
I kada sam izašao iz auta,
10:06
the air was pulsing.
214
606209
2346
vjetar je puhao.
10:08
The whole place was absolutely silent,
215
608579
1836
Cijelo je mjesto bilo u potpunoj tišini,
10:10
but the silence wasn't an absence of noise.
216
610439
3436
ali tišina nije bila nedostatak zvukova.
10:13
It was really a presence of a kind of energy or quickening.
217
613899
4017
Bila je prisutnost neke vrste energije ili oduševljenja.
10:17
And at my feet was the great, still blue plate
218
617940
3487
I ispod mojih stopala se nalazio veliki, smireni, plavi dio
10:21
of the Pacific Ocean.
219
621451
2230
Pacifičkog oceana.
10:23
All around me were 800 acres of wild dry brush.
220
623705
4410
Oko mene nalazilo se oko 800 hektara divlje i suhe šume.
10:28
And I went down to the room in which I was to be sleeping.
221
628139
2762
I otišao sam dolje u sobu u kojoj sam spavao.
10:30
Small but eminently comfortable,
222
630925
1701
Mala ali vrlo udobna,
10:32
it had a bed and a rocking chair
223
632650
2185
imala je krevet i stolicu za njihanje
10:34
and a long desk and even longer picture windows
224
634859
3150
i dugačak stol i još veće prozore
10:38
looking out on a small, private, walled garden,
225
638033
4265
sa pogledom na mali, privatni, ograđeni vrt,
10:42
and then 1,200 feet of golden pampas grass
226
642322
3176
i onda 365 metara zlatne stepe
10:45
running down to the sea.
227
645522
2968
koja se proteže dužinom obale.
10:48
And I sat down, and I began to write,
228
648514
3145
I sjeo sam i počeo pisati,
10:51
and write, and write,
229
651683
1480
i pisati i pisati,
10:53
even though I'd gone there really to get away from my desk.
230
653187
3589
iako sam otišao tamo kako bi pobjegao od radnog mjesta.
10:56
And by the time I got up, four hours had passed.
231
656800
4470
I do trenutka kad sam se odlučio dići, prošlo je četiri sata.
11:01
Night had fallen,
232
661294
2105
Noć je pala,
11:03
and I went out under this great overturned saltshaker of stars,
233
663423
4732
i izašao sam ispod velikog okrenutog miksera zvijezda,
11:08
and I could see the tail lights of cars
234
668179
2228
i mogao sam vidjeti stražnja svjetla auta
11:10
disappearing around the headlands 12 miles to the south.
235
670431
4189
koja nestaju unutar rta na 20 km južno.
11:14
And it really seemed like my concerns of the previous day
236
674644
3684
I zaista se činilo da moje brige prijašnjeg dana
11:18
vanishing.
237
678352
1926
nestaju.
11:20
And the next day, when I woke up
238
680302
1788
I slijedeći dan, kada sam se probudio
11:22
in the absence of telephones and TVs and laptops,
239
682114
3444
u odsutnosti telefona, televizora i laptopa,
11:25
the days seemed to stretch for a thousand hours.
240
685582
4129
dani su se činili rastegnutim na tisuće sati.
11:29
It was really all the freedom I know when I'm traveling,
241
689735
3675
Bila je to sva sloboda za koju znam kada putujem,
11:33
but it also profoundly felt like coming home.
242
693434
4590
ali je osjećaj bio apsolutan kao i onaj dolaska kući.
11:38
And I'm not a religious person,
243
698048
1592
Nisam religiozna osoba,
11:39
so I didn't go to the services.
244
699664
1477
pa nisam odlazio na mise.
11:41
I didn't consult the monks for guidance.
245
701165
2545
Nisam se savjetovao sa svećenicima
11:43
I just took walks along the monastery road
246
703734
2756
samo sam šetao cestom oko samostana
11:46
and sent postcards to loved ones.
247
706514
2325
i slao razglednice voljenim osobama.
11:48
I looked at the clouds,
248
708863
1810
Gledao sam u oblake,
11:50
and I did what is hardest of all for me to do usually,
249
710697
4301
i učinio ono što mi je najčešće i najteže raditi
11:55
which is nothing at all.
250
715022
2470
a to je ne raditi ništa.
11:57
And I started to go back to this place,
251
717516
2284
I počeo sam se vraćati na to mjesto,
11:59
and I noticed that I was doing my most important work there
252
719824
3544
i primjetio sam da ondje radim najbitniji dio svog posla
12:03
invisibly just by sitting still,
253
723392
3507
u nevidljivom okruženju samo sjedenjem,
12:06
and certainly coming to my most critical decisions
254
726923
3101
i zasigurno dolazeći do mojih najkritičnijih odluka
12:10
the way I never could when I was racing
255
730048
2258
na način na koji nikad nisam mogao kada sam jurio
12:12
from the last email to the next appointment.
256
732330
2549
sa zadnjeg emaila do slijedećeg sastanka.
12:14
And I began to think that something in me
257
734903
2605
I počeo sam razmišljati da je nešto u meni
12:17
had really been crying out for stillness,
258
737532
1965
stvarno vapilo za mirnoćom
12:19
but of course I couldn't hear it
259
739521
1524
ali, naravno, ja to nisam mogao čuti
jer sam toliko trčao okolo.
12:21
because I was running around so much.
260
741069
1762
12:22
I was like some crazy guy who puts on a blindfold
261
742855
2629
Bio sam kao neki luđak povezanih očiju
12:25
and then complains that he can't see a thing.
262
745508
3207
koji se onda žali da ništa ne vidi.
12:28
And I thought back to that wonderful phrase
263
748739
2517
I sjetio sam se divne rečenice
12:31
I had learned as a boy from Seneca,
264
751280
2348
koju sam kao dječak naučio od Seneke,
12:33
in which he says, "That man is poor
265
753652
3634
u kojoj kaže, "Čovjek je siromašan
12:37
not who has little but who hankers after more."
266
757310
5349
ali ne onaj koji ima malo nego onaj koji žarko želi više."
12:42
And, of course, I'm not suggesting
267
762683
2068
I, naravno, ne predlažem
12:44
that anybody here go into a monastery.
268
764775
1810
da bilo tko od vas ode u samostan.
12:46
That's not the point.
269
766609
1568
Ne radi se o tome.
12:48
But I do think it's only by stopping movement
270
768201
3694
Ali mislim da samo ako se prestanemo kretati
12:51
that you can see where to go.
271
771919
2272
možemo vidjeti kamo idemo.
12:54
And it's only by stepping out of your life and the world
272
774215
3581
I samo istupanjem iz vlastitog života i svijeta
12:57
that you can see what you most deeply care about
273
777820
3545
možemo vidjeti ono za čime duboko težimo
13:01
and find a home.
274
781389
2382
i pronaći dom.
13:03
And I've noticed so many people now
275
783795
2019
I primjetio sam da sada mnogi ljudi
13:05
take conscious measures to sit quietly for 30 minutes
276
785838
3064
poduzimaju svjesne mjere da tiho sjede pola sata
13:08
every morning just collecting themselves
277
788926
2509
svako jutro samo kako bi se sabrali
13:11
in one corner of the room without their devices,
278
791459
2536
u kutku sobe bez svojih uređaja
13:14
or go running every evening,
279
794019
2049
ili trče svako jutro,
13:16
or leave their cell phones behind
280
796092
1932
ili ostave kod kuće svoje mobitele
13:18
when they go to have a long conversation with a friend.
281
798048
3893
kada idu na dugi razgovor sa prijateljem.
13:21
Movement is a fantastic privilege,
282
801965
3145
Kretanje je fantastična privilegija
13:25
and it allows us to do so much that our grandparents
283
805134
3333
i dopušta nam da učinimo onoliko koliko naše bake i djedovi
13:28
could never have dreamed of doing.
284
808491
2097
nisu ni sanjali da će moći učiniti.
13:30
But movement, ultimately,
285
810612
1881
Ali kretati se, naposljetku,
13:32
only has a meaning if you have a home to go back to.
286
812517
4517
dobiva samo značenje ako imamo dom kojem se vratiti.
13:37
And home, in the end, is of course
287
817058
2767
I dom je, na kraju krajeva, naravno
13:39
not just the place where you sleep.
288
819849
2844
ne samo mjesto gdje spavate.
13:42
It's the place where you stand.
289
822717
2615
To je mjesto gdje odlučno stojimo.
13:45
Thank you.
290
825356
1433
Hvala.
13:46
(Applause)
291
826813
5693
(Pljesak)

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7