Where Is Home? | Pico Iyer | TED

405,463 views ・ 2013-07-17

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Desiree Kramer Nagekeken door: Valérie Boor
00:12
Where do you come from?
0
12739
1844
Waar kom je vandaan?
00:14
It's such a simple question,
1
14607
2047
Het is een eenvoudige vraag.
00:16
but these days, of course, simple questions
2
16678
2159
Maar vandaag de dag hebben simpele vragen
00:18
bring ever more complicated answers.
3
18861
3022
steeds moeilijkere antwoorden.
00:21
People are always asking me where I come from,
4
21907
2928
Mensen vragen me altijd waar ik vandaan kom.
00:24
and they're expecting me to say India,
5
24859
3156
Ze denken dat ik India zal zeggen.
00:28
and they're absolutely right insofar as 100 percent
6
28039
3077
Ze hebben gelijk. Mijn voorouders zijn 100% Indiaas,
00:31
of my blood and ancestry does come from India.
7
31140
3542
net als mijn bloed.
00:34
Except, I've never lived one day of my life there.
8
34706
4041
Ik heb daar alleen geen dag van mijn leven gewoond.
00:38
I can't speak even one word
9
38771
2384
Ik spreek niet eens één woord
00:41
of its more than 22,000 dialects.
10
41179
2976
uit de meer dan 22.000 dialecten.
00:44
So I don't think I've really earned the right
11
44179
2186
Dus denk ik niet dat ik het recht heb
00:46
to call myself an Indian.
12
46389
2422
mezelf Indiër te noemen.
00:48
And if "Where do you come from?"
13
48835
1524
Als 'Waar kom je vandaan?'
00:50
means "Where were you born and raised and educated?"
14
50383
3043
betekent 'Waar ben je geboren en getogen?',
00:53
then I'm entirely of that funny little country
15
53450
2402
dan kom ik uit dat kleine landje
00:55
known as England,
16
55876
1347
dat Engeland heet.
00:57
except I left England as soon as I completed
17
57247
2387
Maar ik verliet Engeland
00:59
my undergraduate education,
18
59658
1889
toen ik studeerde.
01:01
and all the time I was growing up,
19
61571
1693
Toen ik opgroeide,
01:03
I was the only kid in all my classes
20
63288
2772
was ik het enige kind in de klas
01:06
who didn't begin to look like the classic English heroes
21
66084
3105
dat niet op een klassieke Engelse held
01:09
represented in our textbooks.
22
69213
2654
uit de tekstboeken leek.
01:11
And if "Where do you come from?"
23
71891
1278
Als 'Waar kom je vandaan?'
01:13
means "Where do you pay your taxes?
24
73193
1667
betekent 'Waar betaal je belasting?
01:14
Where do you see your doctor and your dentist?"
25
74884
2524
Waar ga je naar de dokter en de tandarts?'
01:17
then I'm very much of the United States,
26
77432
2339
dan kom ik uit de Verenigde Staten.
01:19
and I have been for 48 years now,
27
79795
2544
Ik woon al 48 jaar in de VS,
01:22
since I was a really small child.
28
82363
2064
sinds ik een klein jongetje was.
01:24
Except, for many of those years,
29
84451
1684
Behalve dan dat ik vele jaren
01:26
I've had to carry around this funny little pink card
30
86159
2477
dat kleine roze kaartje bij me moest dragen
01:28
with green lines running through my face
31
88660
1905
met groene strepen door mijn gezicht,
01:30
identifying me as a permanent alien.
32
90589
2589
dat me identificeert als permanente vreemdeling.
01:33
I do actually feel more alien the longer I live there.
33
93202
4238
Ik voel me hier hoe langer hoe meer een vreemdeling.
01:37
(Laughter)
34
97464
2163
(Gelach)
01:39
And if "Where do you come from?"
35
99651
1563
En als 'Waar kom je vandaan?'
01:41
means "Which place goes deepest inside you
36
101238
2742
betekent 'Welke plek raakt je het diepst
01:44
and where do you try to spend most of your time?"
37
104004
3156
en waar probeer je zoveel mogelijk te zijn?'
01:47
then I'm Japanese,
38
107184
1149
dan ben ik Japanner.
01:48
because I've been living as much as I can
39
108357
2229
Want ik probeer de laatste 25 jaar
01:50
for the last 25 years in Japan.
40
110610
3361
zoveel mogelijk in Japan te zijn.
01:53
Except, all of those years I've been there on a tourist visa,
41
113995
3029
Behalve dan dat ik daar al die jaren op een toeristenvisum verblijf.
01:57
and I'm fairly sure not many Japanese
42
117048
2118
Ik ben er zeker van dat weinig Japanners
01:59
would want to consider me one of them.
43
119190
2867
mij als een Japanner zien.
02:02
And I say all this just to stress
44
122081
3227
Ik zeg dit allemaal om te benadrukken
02:05
how very old-fashioned and straightforward
45
125332
2696
hoe ouderwets en eenvoudig
02:08
my background is,
46
128052
975
mijn achtergrond is.
02:09
because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver,
47
129051
4024
Want als ik naar Hongkong, Sydney of Vancouver ga,
02:13
most of the kids I meet
48
133099
1872
zijn de meeste kinderen die ik ontmoet
02:14
are much more international and multi-cultured than I am.
49
134995
3775
meer internationaal en multicultureel dan ik ben.
02:18
And they have one home associated with their parents,
50
138794
2641
Ze hebben een thuis geassocieerd met hun ouders
02:21
but another associated with their partners,
51
141459
3132
en een ander thuis geassocieerd met hun partners.
02:24
a third connected maybe with the place where they happen to be,
52
144615
3365
Een derde thuis waar ze op dat moment zijn,
02:28
a fourth connected with the place they dream of being,
53
148004
2890
een vierde thuis is de plek waar ze van dromen
02:30
and many more besides.
54
150918
2320
en nog veel meer.
02:33
And their whole life will be spent taking pieces
55
153262
3262
Hun hele leven zal bestaan uit kleine stukjes
02:36
of many different places and putting them together
56
156548
3463
van veel verschillende plekken samenvoegen
02:40
into a stained glass whole.
57
160035
2818
tot een glas-in-loodgeheel.
02:42
Home for them is really a work in progress.
58
162877
2417
Thuis betekent voor hen werk in uitvoering.
02:45
It's like a project on which they're constantly adding
59
165318
2572
Het is net als een project
02:47
upgrades and improvements and corrections.
60
167914
3110
waar constant upgrades, verbeteringen en correcties worden aangebracht.
02:51
And for more and more of us,
61
171048
1871
Voor steeds meer van ons
02:52
home has really less to do with a piece of soil
62
172943
4431
heeft thuis steeds minder te maken met een stukje van de aarde,
02:57
than, you could say, with a piece of soul.
63
177398
2727
dan, zo zou je kunnen zeggen, met een stukje van de ziel.
03:00
If somebody suddenly asks me, "Where's your home?"
64
180149
2381
Als iemand me zou vragen: "Waar is jouw thuis?"
03:02
I think about my sweetheart or my closest friends
65
182554
2891
denk ik aan m'n liefje of aan goede vrienden
03:05
or the songs that travel with me wherever I happen to be.
66
185469
4243
of aan de liedjes die ik hoor, waar ik ook ben.
03:09
And I'd always felt this way,
67
189736
1833
Ik voelde me altijd zo.
03:11
but it really came home to me, as it were,
68
191593
2719
Dat besefte ik plots
03:14
some years ago when I was climbing up the stairs
69
194336
2694
toen ik een paar jaar geleden bij mijn ouders thuis in Californië,
03:17
in my parents' house in California,
70
197054
2678
de trap opliep.
03:19
and I looked through the living room windows
71
199756
2802
Ik keek door het woonkamerraam.
03:22
and I saw that we were encircled by 70-foot flames,
72
202582
5154
We werden omcirkeld door 20 meter hoge vlammen.
03:27
one of those wildfires that regularly tear through
73
207760
2462
Het was één van die bosbranden
die regelmatig door de heuvels van Californië woeden.
03:30
the hills of California and many other such places.
74
210246
3807
03:34
And three hours later, that fire had reduced
75
214077
3001
Binnen drie uur had deze brand mijn thuis
03:37
my home and every last thing in it
76
217102
2720
met alles erin, behalve mij,
03:39
except for me to ash.
77
219846
2994
gereduceerd tot as.
03:42
And when I woke up the next morning,
78
222864
2686
Toen ik de volgende morgen wakker werd,
03:45
I was sleeping on a friend's floor,
79
225574
1667
sliep ik op de grond bij een vriend
03:47
the only thing I had in the world was a toothbrush
80
227265
2404
en was het enige dat ik nog had, een tandenborstel
03:49
I had just bought from an all-night supermarket.
81
229693
2543
die ik net bij een nachtwinkel kocht.
03:52
Of course, if anybody asked me then,
82
232260
1882
Als iemand me toen vroeg
03:54
"Where is your home?"
83
234166
1335
waar mijn thuis was,
03:55
I literally couldn't point to any physical construction.
84
235525
3968
kon ik niet een fysiek huis aanwijzen.
03:59
My home would have to be whatever I carried around inside me.
85
239517
4708
Mijn thuis was wat ik vanbinnen droeg.
04:04
And in so many ways, I think this is a terrific liberation.
86
244249
3968
Op zoveel manieren denk ik dat dit een geweldige bevrijding is.
04:08
Because when my grandparents were born,
87
248241
2170
Toen mijn grootouders werden geboren,
04:10
they pretty much had their sense of home,
88
250435
2503
hadden ze hun gevoel van thuiszijn,
04:12
their sense of community, even their sense of enmity,
89
252962
3468
hun gevoel van gemeenschap of vijandschap
04:16
assigned to them at birth,
90
256454
1901
toebedeeld gekregen bij hun geboorte.
04:18
and didn't have much chance of stepping outside of that.
91
258379
2954
Ze hadden weinig kans om dat te veranderen.
04:21
And nowadays, at least some of us can choose our sense of home,
92
261357
3683
Nu kunnen sommigen van ons hun eigen gevoel van thuis,
04:25
create our sense of community,
93
265064
2134
gevoel van gemeenschap, vormen.
04:27
fashion our sense of self, and in so doing
94
267222
3557
Daardoor
04:30
maybe step a little beyond
95
270803
2113
zijn we wellicht een stapje verder
04:32
some of the black and white divisions
96
272940
1762
dan de zwart-wit verdeling
04:34
of our grandparents' age.
97
274726
1808
van de tijd van onze grootouders.
04:36
No coincidence that the president
98
276558
1860
Het is geen toeval dat de president
04:38
of the strongest nation on Earth is half-Kenyan,
99
278442
2707
van de sterkste natie op aarde, half Keniaan is,
04:41
partly raised in Indonesia,
100
281173
1583
gedeeltelijk opgegroeid in Indonesië
04:42
has a Chinese-Canadian brother-in-law.
101
282780
3575
en een Chinees-Canadese zwager heeft.
04:46
The number of people living in countries not their own
102
286379
3440
Het aantal mensen dat niet in eigen land woont,
04:49
now comes to 220 million,
103
289843
4763
bedraagt nu 220 miljoen.
04:54
and that's an almost unimaginable number,
104
294630
2590
Dat is een ondenkbaar aantal.
04:57
but it means that if you took the whole population of Canada
105
297244
3726
Als je het aantal mensen neemt dat in Canada woont
05:00
and the whole population of Australia
106
300994
1892
en de populatie van Australië
05:02
and then the whole population of Australia again
107
302910
2286
en dan nog een keer de hele populatie van Australië
05:05
and the whole population of Canada again
108
305220
2618
en de populatie van Canada nog een keer,
05:07
and doubled that number,
109
307862
1659
verdubbel dat aantal
05:09
you would still have fewer people than belong
110
309545
2143
en je hebt nog steeds minder mensen
05:11
to this great floating tribe.
111
311712
2183
die tot deze grote drijvende stam behoren.
05:13
And the number of us who live outside
112
313919
1762
En het aantal van ons
05:15
the old nation-state categories is increasing so quickly,
113
315705
4060
dat buiten z'n oorspronkelijke geboorteland woont, neemt zeer snel toe,
05:19
by 64 million just in the last 12 years,
114
319789
3606
tot 64 miljoen alleen al in de laatste 12 jaar.
05:23
that soon there will be more of us than there are Americans.
115
323419
3456
Spoedig zijn er meer van ons dan Amerikanen.
05:26
Already, we represent the fifth-largest nation on Earth.
116
326899
4650
We zijn al de op vijf na grootste natie op aarde.
05:31
And in fact, in Canada's largest city, Toronto,
117
331573
2832
In feite is de gemiddelde bewoner
05:34
the average resident today is what used to be called
118
334429
3666
van de grootste stad in Canada, Toronto, een vreemdeling,
05:38
a foreigner, somebody born in a very different country.
119
338119
4068
iemand die geboren is in een heel ander land.
05:42
And I've always felt that the beauty of being surrounded by the foreign
120
342211
3765
Ik heb altijd gevoeld dat de schoonheid omgeven te zijn door het uitheemse,
05:46
is that it slaps you awake.
121
346000
1573
je wakker schudt.
05:47
You can't take anything for granted.
122
347597
2780
Je kunt niets voor lief nemen.
05:50
Travel, for me, is a little bit like being in love,
123
350401
2710
Reizen is voor mij als verliefd zijn,
05:53
because suddenly all your senses are at the setting marked "on."
124
353135
4033
want opeens staat je bewustzijn 'aan'.
05:57
Suddenly you're alert to the secret patterns of the world.
125
357192
3977
Je bent alert op de geheime patronen van de wereld.
06:01
The real voyage of discovery, as Marcel Proust famously said,
126
361193
4292
De echte ontdekkingsreis bestaat, volgens de beroemde uitspraak van Marcel Proust,
06:05
consists not in seeing new sights,
127
365509
2974
niet uit het zien van nieuwe plekken
06:08
but in looking with new eyes.
128
368507
2346
maar het kijken door nieuwe ogen.
06:10
And of course, once you have new eyes,
129
370877
1942
Natuurlijk wordt je oude zicht,
06:12
even the old sights, even your home
130
372843
2413
zelfs je eigen huis, met nieuwe ogen
06:15
become something different.
131
375280
2653
heel anders.
06:17
Many of the people living in countries not their own
132
377957
2794
Veel mensen die in andere landen wonen,
06:20
are refugees who never wanted to leave home
133
380775
3059
zijn vluchtelingen die nooit hun thuis wilden verlaten
06:23
and ache to go back home.
134
383858
2692
met enorme heimwee.
06:26
But for the fortunate among us,
135
386574
1623
Voor de gelukkigen onder ons
06:28
I think the age of movement brings exhilarating new possibilities.
136
388221
4257
brengt deze tijd van beweging spannende nieuwe mogelijkheden.
06:32
Certainly when I'm traveling,
137
392502
1041
Zeker als ik reis,
06:33
especially to the major cities of the world,
138
393567
2290
vooral naar de grote steden in de wereld,
06:35
the typical person I meet today
139
395881
2101
is de typische persoon die ik nu ontmoet,
06:38
will be, let's say, a half-Korean, half-German young woman
140
398006
4521
laten we zeggen, een half Koreaanse, half Duitse jonge vrouw
06:42
living in Paris.
141
402551
1679
die in Parijs woont.
06:44
And as soon as she meets a half-Thai,
142
404254
3034
Zodra ze een jongeman tegenkomt
06:47
half-Canadian young guy from Edinburgh,
143
407312
3190
die half Thai, half Canadees is en in Edinburgh woont,
06:50
she recognizes him as kin.
144
410526
2453
ziet ze hem als verwant.
06:53
She realizes that she probably has much more in common with him
145
413003
4315
Ze beseft dat ze meer met hem gemeen heeft dan iemand
06:57
than with anybody entirely of Korea or entirely of Germany.
146
417342
3569
die geheel uit Korea of Duitsland komt.
07:00
So they become friends. They fall in love.
147
420935
2734
Ze worden vrienden. Ze worden verliefd.
07:03
They move to New York City.
148
423693
2254
Ze verhuizen naar New York City.
07:05
(Laughter)
149
425971
2139
(Gelach)
07:08
Or Edinburgh.
150
428134
1362
Of naar Edinburgh.
07:09
And the little girl who arises out of their union
151
429520
3250
En het kleine meisje dat voortkomt uit hun vereniging
07:12
will of course be not Korean or German
152
432794
2107
wordt natuurlijk niet Koreaans, Duits,
07:14
or French or Thai or Scotch or Canadian
153
434925
2519
Frans, Thais, Schots of Canadees,
07:17
or even American, but a wonderful
154
437468
2081
zelfs niet Amerikaans,
07:19
and constantly evolving mix of all those places.
155
439573
4110
maar een mooie en constant ontwikkelende mix van al die plekken.
07:23
And potentially, everything about the way
156
443707
2741
Mogelijk wordt de manier waarop dit meisje
07:26
that young woman dreams about the world,
157
446472
2725
over deze wereld droomt,
07:29
writes about the world, thinks about the world,
158
449221
3022
schrijft en denkt
07:32
could be something different,
159
452267
1946
ietsje anders.
07:34
because it comes out of this almost unprecedented
160
454237
3171
Want dat komt voort uit deze weergaloze mix
07:37
blend of cultures.
161
457432
1949
van allerlei culturen.
07:39
Where you come from now is much less important
162
459405
3060
Waar je vandaan komt, is nu minder belangrijk
07:42
than where you're going.
163
462489
1624
dan waar je naartoe gaat.
07:44
More and more of us are rooted in the future
164
464137
2372
Steeds meer mensen richten zich op de toekomst
07:46
or the present tense as much as in the past.
165
466533
3272
of op het 'nu', zowel als op het verleden.
07:49
And home, we know, is not just the place
166
469829
2539
Thuis is, zoals we weten, niet alleen de plek
07:52
where you happen to be born.
167
472392
2086
waar je geboren wordt.
07:54
It's the place where you become yourself.
168
474502
4449
Het is de plek waar je jezelf wordt.
07:58
And yet,
169
478975
2398
En toch
08:01
there is one great problem with movement,
170
481397
2641
hebben we een groot probleem met beweging
08:04
and that is that it's really hard to get your bearings
171
484062
3187
en is het heel moeilijk je te oriënteren
08:07
when you're in midair.
172
487273
1594
als je in de lucht zweeft.
08:08
Some years ago, I noticed that I had accumulated
173
488891
3262
Een paar jaar geleden kwam ik erachter dat ik een miljoen punten had gespaard,
08:12
one million miles on United Airlines alone.
174
492177
3498
bij United Airlines alleen.
08:15
You all know that crazy system,
175
495699
2026
Je kent dat maffe systeem wel:
08:17
six days in hell, you get the seventh day free.
176
497749
3704
zes dagen in de hel en je krijgt de zevende gratis.
08:21
(Laughter)
177
501477
3482
(Gelach)
08:24
And I began to think that really,
178
504983
2252
Ik begon serieus te denken
08:27
movement was only as good as the sense of stillness
179
507259
3255
dat beweging net zo goed was als een gevoel van stilte,
08:30
that you could bring to it to put it into perspective.
180
510538
3823
waarmee je beide in perspectief kon brengen.
08:34
And eight months after my house burned down,
181
514385
2830
Acht maanden nadat mijn huis afbrandde,
08:37
I ran into a friend who taught at a local high school,
182
517239
2698
kwam ik een vriend tegen die lesgaf op een plaatselijke middelbare school.
08:39
and he said, "I've got the perfect place for you."
183
519961
3508
Hij zei: "Ik weet de perfecte plek voor jou."
08:43
"Really?" I said. I'm always a bit skeptical
184
523493
1984
"Echt?," zei ik. Ik ben nogal sceptisch
08:45
when people say things like that.
185
525501
1454
als mensen dat soort dingen zeggen.
08:46
"No, honestly," he went on,
186
526979
1346
"Nee, echt," ging hij verder,
08:48
"it's only three hours away by car,
187
528349
1822
Het is drie uur rijden.
08:50
and it's not very expensive,
188
530195
1590
Het is niet zo duur.
08:51
and it's probably not like anywhere you've stayed before."
189
531809
3556
Je bent waarschijnlijk nooit op zo'n plek geweest.
08:55
"Hmm." I was beginning to get slightly intrigued. "What is it?"
190
535389
4175
"Hm." Ik raakte geïnteresseerd. "Waar is het?"
08:59
"Well —" Here my friend hemmed and hawed —
191
539588
2755
"Oké." Mijn vriend kuchte en stotterde.
09:02
"Well, actually it's a Catholic hermitage."
192
542367
3558
"Dus, het is eigenlijk een katholiek klooster."
09:05
This was the wrong answer.
193
545949
1942
Dat was het verkeerde antwoord.
09:07
I had spent 15 years in Anglican schools,
194
547915
2523
Ik zat 15 jaar op anglicaanse scholen,
09:10
so I had had enough hymnals and crosses to last me a lifetime.
195
550462
4574
ik had genoeg lofzang en kruizen voor de rest van mijn leven.
09:15
Several lifetimes, actually.
196
555060
2247
Voor meer levens eigenlijk.
09:17
But my friend assured me that he wasn't Catholic,
197
557331
2534
Mijn vriend verzekerde me ervan dat hij en het merendeel
09:19
nor were most of his students,
198
559889
1429
van zijn studenten niet katholiek waren.
09:21
but he took his classes there every spring.
199
561342
2757
Hij nam zijn klassen daar elke lente naartoe.
09:24
And as he had it, even the most restless, distractible,
200
564123
4739
Net zoals hij, hoefde de meest rusteloze, afgeleide,
09:28
testosterone-addled 15-year-old Californian boy
201
568886
4010
met testosteron bedorven jongen uit Californië,
09:32
only had to spend three days in silence
202
572920
3212
maar drie dagen in stilte te vertoeven
09:36
and something in him cooled down and cleared out.
203
576156
4230
om af te koelen en rein te worden van binnen.
09:40
He found himself.
204
580410
2285
Hij vond zichzelf.
09:42
And I thought, "Anything that works for a 15-year-old boy
205
582719
2715
Ik dacht: "Als dat effect heeft op een 15-jarige jongen,
09:45
ought to work for me."
206
585458
1315
werkt het ook voor mij."
09:46
So I got in my car, and I drove three hours north
207
586797
3586
Ik stapte in mijn auto en reed drie uur naar het noorden,
09:50
along the coast,
208
590407
1452
langs de kust
09:51
and the roads grew emptier and narrower,
209
591883
2536
en de wegen werden rustiger en smaller.
09:54
and then I turned onto an even narrower path,
210
594443
2740
Ik draaide een nog smaller wegje in,
09:57
barely paved, that snaked for two miles
211
597207
3616
nauwelijks bestraat, 3 kilometer haarspeldbochten,
10:00
up to the top of a mountain.
212
600847
2499
naar een bergtop.
10:03
And when I got out of my car,
213
603370
2815
Toen ik mijn auto uitstapte,
10:06
the air was pulsing.
214
606209
2346
hoorde ik de lucht.
10:08
The whole place was absolutely silent,
215
608579
1836
De hele plek was in totale stilte,
10:10
but the silence wasn't an absence of noise.
216
610439
3436
maar de stilte was geen gebrek aan geluid.
10:13
It was really a presence of a kind of energy or quickening.
217
613899
4017
Het was de aanwezigheid van een soort energie of bezieling.
10:17
And at my feet was the great, still blue plate
218
617940
3487
Aan mijn voeten lag het geweldige, nog steeds blauwe plateau
10:21
of the Pacific Ocean.
219
621451
2230
van de Stille Oceaan.
10:23
All around me were 800 acres of wild dry brush.
220
623705
4410
Om me heen ongeveer een hectare wilde droge struiken.
10:28
And I went down to the room in which I was to be sleeping.
221
628139
2762
Ik ging naar mijn slaapkamer.
10:30
Small but eminently comfortable,
222
630925
1701
Het was klein, maar zeer comfortabel.
10:32
it had a bed and a rocking chair
223
632650
2185
Er stond een bed en een schommelstoel,
10:34
and a long desk and even longer picture windows
224
634859
3150
een langwerpig bureau en nog bredere ramen,
10:38
looking out on a small, private, walled garden,
225
638033
4265
uitkijkend op een kleine, ommuurde tuin
10:42
and then 1,200 feet of golden pampas grass
226
642322
3176
en uitzicht op 400 meter gouden pampagras
10:45
running down to the sea.
227
645522
2968
uitlopend in de zee.
10:48
And I sat down, and I began to write,
228
648514
3145
Ik ging zitten en begon te schrijven,
10:51
and write, and write,
229
651683
1480
schrijven en schrijven.
10:53
even though I'd gone there really to get away from my desk.
230
653187
3589
Ik was daar juist om niet achter mijn bureau te zitten.
10:56
And by the time I got up, four hours had passed.
231
656800
4470
Toen ik opstond, was het vier uur later.
11:01
Night had fallen,
232
661294
2105
Het werd avond
11:03
and I went out under this great overturned saltshaker of stars,
233
663423
4732
en ik vertoefde buiten onder de grote sterrenhemel.
11:08
and I could see the tail lights of cars
234
668179
2228
Ik zag de achterlichten van de auto's verdwijnen
11:10
disappearing around the headlands 12 miles to the south.
235
670431
4189
richting de landtongen 15 kilometer naar het zuiden.
11:14
And it really seemed like my concerns of the previous day
236
674644
3684
Het leek alsof mijn zorgen van de vorige dag
11:18
vanishing.
237
678352
1926
verdwenen waren.
11:20
And the next day, when I woke up
238
680302
1788
De volgende ochtend toen ik opstond
11:22
in the absence of telephones and TVs and laptops,
239
682114
3444
zonder telefoons, tv's en laptops,
11:25
the days seemed to stretch for a thousand hours.
240
685582
4129
leek de dag een eeuwigheid.
11:29
It was really all the freedom I know when I'm traveling,
241
689735
3675
Het voelde als de vrijheid die ik kende tijdens mijn reizen,
11:33
but it also profoundly felt like coming home.
242
693434
4590
maar nog meer als thuiskomen.
11:38
And I'm not a religious person,
243
698048
1592
Ik ben niet religieus,
11:39
so I didn't go to the services.
244
699664
1477
dus ging ik niet naar de diensten.
11:41
I didn't consult the monks for guidance.
245
701165
2545
Ik vroeg geen begeleiding van de monniken.
11:43
I just took walks along the monastery road
246
703734
2756
Ik wandelde over de kloosterweg
11:46
and sent postcards to loved ones.
247
706514
2325
en stuurde ansichtkaarten naar degenen die ik liefheb.
11:48
I looked at the clouds,
248
708863
1810
Ik keek naar de wolken.
11:50
and I did what is hardest of all for me to do usually,
249
710697
4301
Ik deed wat gewoonlijk het moeilijkst voor me is,
11:55
which is nothing at all.
250
715022
2470
niets dus.
11:57
And I started to go back to this place,
251
717516
2284
Ik ging terug naar deze plek.
11:59
and I noticed that I was doing my most important work there
252
719824
3544
Ik merkte dat ik daar mijn meest belangrijke werk
12:03
invisibly just by sitting still,
253
723392
3507
onzichtbaar deed, alleen door stil te zitten
12:06
and certainly coming to my most critical decisions
254
726923
3101
en beslist tot mijn belangrijkste beslissingen kwam
12:10
the way I never could when I was racing
255
730048
2258
zoals ik dat niet had gekund
12:12
from the last email to the next appointment.
256
732330
2549
toen ik van m'n laatste e-mail naar m'n volgende afspraak haastte.
12:14
And I began to think that something in me
257
734903
2605
Ik begon te denken dat iets in mij
12:17
had really been crying out for stillness,
258
737532
1965
echt om rust had geroepen,
12:19
but of course I couldn't hear it
259
739521
1524
maar ik hoorde het niet
omdat ik zo aan het rennen was.
12:21
because I was running around so much.
260
741069
1762
12:22
I was like some crazy guy who puts on a blindfold
261
742855
2629
Ik was zo een krankzinnige gast die een blinddoek omdoet
12:25
and then complains that he can't see a thing.
262
745508
3207
en dan klaagt dat hij niets ziet.
12:28
And I thought back to that wonderful phrase
263
748739
2517
Ik dacht terug aan de mooie uitdrukking
12:31
I had learned as a boy from Seneca,
264
751280
2348
die ik als jongen leerde van Seneca.
12:33
in which he says, "That man is poor
265
753652
3634
Hij zegt: "Niet de man die weinig heeft is arm,
12:37
not who has little but who hankers after more."
266
757310
5349
maar de degene die verlangt naar meer."
12:42
And, of course, I'm not suggesting
267
762683
2068
Natuurlijk wil ik niet zeggen
12:44
that anybody here go into a monastery.
268
764775
1810
dat iedereen hier naar een klooster moet.
12:46
That's not the point.
269
766609
1568
Daar gaat het niet om.
12:48
But I do think it's only by stopping movement
270
768201
3694
Maar ik denk wel dat als je stopt met bewegen,
12:51
that you can see where to go.
271
771919
2272
je ziet waar je naartoe wil.
12:54
And it's only by stepping out of your life and the world
272
774215
3581
Alleen door even uit je leven en de wereld te ontsnappen,
12:57
that you can see what you most deeply care about
273
777820
3545
zie je waar je het meest om geeft
13:01
and find a home.
274
781389
2382
en vind je een thuis.
13:03
And I've noticed so many people now
275
783795
2019
Ik zie nu zoveel mensen
13:05
take conscious measures to sit quietly for 30 minutes
276
785838
3064
bewust de tijd nemen om elke morgen 30 minuten stil te zitten
13:08
every morning just collecting themselves
277
788926
2509
om zichzelf te hernemen
13:11
in one corner of the room without their devices,
278
791459
2536
in een hoekje van de kamer zonder apparaten.
13:14
or go running every evening,
279
794019
2049
Of ze joggen elke avond
13:16
or leave their cell phones behind
280
796092
1932
of laten hun mobiele telefoons thuis
13:18
when they go to have a long conversation with a friend.
281
798048
3893
voor een lang gesprek met een vriend.
13:21
Movement is a fantastic privilege,
282
801965
3145
Beweging is een fantastisch privilege.
13:25
and it allows us to do so much that our grandparents
283
805134
3333
We hebben veel meer mogelijkheden
13:28
could never have dreamed of doing.
284
808491
2097
dan onze grootouders konden dromen.
13:30
But movement, ultimately,
285
810612
1881
Maar het heeft uiteindelijk
13:32
only has a meaning if you have a home to go back to.
286
812517
4517
alleen betekenis als je een thuis hebt, waar je terug kunt gaan.
13:37
And home, in the end, is of course
287
817058
2767
Thuis is uiteindelijk
13:39
not just the place where you sleep.
288
819849
2844
niet alleen de plek waar je slaapt.
13:42
It's the place where you stand.
289
822717
2615
Het is je standplaats.
13:45
Thank you.
290
825356
1433
Dank je wel.
13:46
(Applause)
291
826813
5693
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7