Where Is Home? | Pico Iyer | TED

Pico Iyer: C'est où, " chez soi " ?

405,463 views ・ 2013-07-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ea Relecteur: Alix Giboulot
00:12
Where do you come from?
0
12739
1844
D'où venez-vous ?
00:14
It's such a simple question,
1
14607
2047
C'est une question tellement simple,
00:16
but these days, of course, simple questions
2
16678
2159
mais de nos jours, bien sûr, les questions simples
00:18
bring ever more complicated answers.
3
18861
3022
appellent des réponses toujours plus compliquées.
00:21
People are always asking me where I come from,
4
21907
2928
Les gens me demandent toujours d'où je viens,
00:24
and they're expecting me to say India,
5
24859
3156
et s'attendent à ce que je dise que je viens d'Inde,
00:28
and they're absolutely right insofar as 100 percent
6
28039
3077
et ils ont complètement raison dans la mesure où 100 pour cent
00:31
of my blood and ancestry does come from India.
7
31140
3542
de mon sang et de mon ascendance vient effectivement d'Inde.
00:34
Except, I've never lived one day of my life there.
8
34706
4041
Sauf que je n'ai jamais vécu un seul jour de ma vie là-bas.
00:38
I can't speak even one word
9
38771
2384
Je ne sais même pas dire un mot
00:41
of its more than 22,000 dialects.
10
41179
2976
dans aucun de ses 22.000 dialectes.
00:44
So I don't think I've really earned the right
11
44179
2186
Donc je ne crois pas que j'aie vraiment le droit
00:46
to call myself an Indian.
12
46389
2422
de dire que je suis Indien.
00:48
And if "Where do you come from?"
13
48835
1524
Et si « D'où venez-vous ? »
00:50
means "Where were you born and raised and educated?"
14
50383
3043
veut dire : « Où êtes-vous né, avez-vous grandit et avez été instruit ? »
00:53
then I'm entirely of that funny little country
15
53450
2402
alors je suis complètement originaire de ce drôle de petit pays
00:55
known as England,
16
55876
1347
connu sous le nom d'Angleterre,
00:57
except I left England as soon as I completed
17
57247
2387
sauf que j'ai quitté l'Angleterre juste après avoir terminé
00:59
my undergraduate education,
18
59658
1889
mon premier cycle universitaire,
01:01
and all the time I was growing up,
19
61571
1693
et pendant tout le temps où j'ai grandi,
01:03
I was the only kid in all my classes
20
63288
2772
j'étais le seul enfant dans toutes mes classes
01:06
who didn't begin to look like the classic English heroes
21
66084
3105
qui ne ressemblait en rien aux héros anglais classiques
01:09
represented in our textbooks.
22
69213
2654
que l'on voyait dans nos livres scolaires.
01:11
And if "Where do you come from?"
23
71891
1278
Et si « D'où venez-vous ? »
01:13
means "Where do you pay your taxes?
24
73193
1667
veut dire : « Où payez-vous vos impôts ?
01:14
Where do you see your doctor and your dentist?"
25
74884
2524
Où voyez-vous votre médecin et votre dentiste ? »
01:17
then I'm very much of the United States,
26
77432
2339
alors je viens avant tout des États-Unis,
01:19
and I have been for 48 years now,
27
79795
2544
et ça depuis 48 ans maintenant,
01:22
since I was a really small child.
28
82363
2064
depuis ma petite enfance.
01:24
Except, for many of those years,
29
84451
1684
Sauf que pendant nombre de ces années,
01:26
I've had to carry around this funny little pink card
30
86159
2477
j'ai dû emporter partout avec moi cette drôle de petite carte rose
01:28
with green lines running through my face
31
88660
1905
avec des lignes vertes en travers de mon visage
01:30
identifying me as a permanent alien.
32
90589
2589
qui m'identifiaient comme un étranger résident.
01:33
I do actually feel more alien the longer I live there.
33
93202
4238
D'ailleurs, effectivement, plus je vis ici plus je me sens étranger.
01:37
(Laughter)
34
97464
2163
(Rires)
01:39
And if "Where do you come from?"
35
99651
1563
Et si « D'où venez-vous ? »
01:41
means "Which place goes deepest inside you
36
101238
2742
veut dire : « Quel est le lieu qui est le plus profondément ancré en vous
01:44
and where do you try to spend most of your time?"
37
104004
3156
et où essayez-vous de passer la plupart de votre temps ? »
01:47
then I'm Japanese,
38
107184
1149
alors je suis Japonais,
01:48
because I've been living as much as I can
39
108357
2229
car je vis autant que je peux,
01:50
for the last 25 years in Japan.
40
110610
3361
depuis 25 ans, au Japon.
01:53
Except, all of those years I've been there on a tourist visa,
41
113995
3029
Sauf que pendant toutes ces années, j'y ai vécu avec un visa de touriste
01:57
and I'm fairly sure not many Japanese
42
117048
2118
et je suis à peu près sûr que peu de Japonais
01:59
would want to consider me one of them.
43
119190
2867
seraient prêts à me considérer comme l'un d'entre eux.
02:02
And I say all this just to stress
44
122081
3227
Et je dis tout cela seulement pour souligner
02:05
how very old-fashioned and straightforward
45
125332
2696
à quel point mes origines sont
02:08
my background is,
46
128052
975
démodées et simples,
02:09
because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver,
47
129051
4024
parce que quand je vais à Hong Kong, à Sidney ou à Vancouver
02:13
most of the kids I meet
48
133099
1872
la plupart des enfants que je rencontre
02:14
are much more international and multi-cultured than I am.
49
134995
3775
sont bien plus internationaux et multiculturels que moi.
02:18
And they have one home associated with their parents,
50
138794
2641
Et ils ont un « chez soi » associé à leurs parents,
02:21
but another associated with their partners,
51
141459
3132
mais un autre associé à leur partenaire,
02:24
a third connected maybe with the place where they happen to be,
52
144615
3365
un troisième peut-être associé à l'endroit où il se trouvent être,
02:28
a fourth connected with the place they dream of being,
53
148004
2890
un quatrième associé à l'endroit où ils rêveraient d'être,
02:30
and many more besides.
54
150918
2320
et beaucoup d'autres encore.
02:33
And their whole life will be spent taking pieces
55
153262
3262
Et ils passeront toute leur vie à récolter des morceaux
02:36
of many different places and putting them together
56
156548
3463
de beaucoup d'endroits différents et à les rassembler
02:40
into a stained glass whole.
57
160035
2818
en un tout semblable à un vitrail.
02:42
Home for them is really a work in progress.
58
162877
2417
Leur « chez soi » est un projet en cours.
02:45
It's like a project on which they're constantly adding
59
165318
2572
C'est comme un projet dans lequel ils ajoutent constamment
02:47
upgrades and improvements and corrections.
60
167914
3110
des mises à jour, des améliorations et des corrections.
02:51
And for more and more of us,
61
171048
1871
Et pour de plus en plus d'entre nous,
02:52
home has really less to do with a piece of soil
62
172943
4431
le « chez soi », en fait, a moins à voir avec un bout de terrain
02:57
than, you could say, with a piece of soul.
63
177398
2727
que, disons, avec un bout d'âme.
03:00
If somebody suddenly asks me, "Where's your home?"
64
180149
2381
Si quelqu'un me demande soudainement : « Où es-tu chez toi ? »
03:02
I think about my sweetheart or my closest friends
65
182554
2891
Je pense à mon amoureuse ou à mes amis les plus proches
03:05
or the songs that travel with me wherever I happen to be.
66
185469
4243
ou aux chansons qui voyagent avec moi partout où je me trouve.
03:09
And I'd always felt this way,
67
189736
1833
Et j'avais toujours ressenti ça ainsi,
03:11
but it really came home to me, as it were,
68
191593
2719
mais je m'en suis vraiment rendu compte
03:14
some years ago when I was climbing up the stairs
69
194336
2694
il y a quelques années alors que je montais les escaliers
03:17
in my parents' house in California,
70
197054
2678
dans la maison de mes parents en Californie,
03:19
and I looked through the living room windows
71
199756
2802
et que j'ai regardé par les fenêtres du salon
03:22
and I saw that we were encircled by 70-foot flames,
72
202582
5154
et que j'ai vu que nous étions encerclés par des flammes de 20 mètres de haut,
03:27
one of those wildfires that regularly tear through
73
207760
2462
un de ces feux de forêt qui se déclenchent régulièrement
03:30
the hills of California and many other such places.
74
210246
3807
dans les collines de Californie et dans bien d'autres endroits similaires.
03:34
And three hours later, that fire had reduced
75
214077
3001
Et trois heures plus tard, ce feu avait réduit en cendres
03:37
my home and every last thing in it
76
217102
2720
ma maison et la moindre chose qui se trouvait l'intérieur
03:39
except for me to ash.
77
219846
2994
sauf moi.
03:42
And when I woke up the next morning,
78
222864
2686
Et quand je me suis réveillé le lendemain matin,
03:45
I was sleeping on a friend's floor,
79
225574
1667
je dormais par terre chez un ami,
03:47
the only thing I had in the world was a toothbrush
80
227265
2404
la seule chose que je possédais au monde était une brosse à dents
03:49
I had just bought from an all-night supermarket.
81
229693
2543
que je venais d'acheter dans un supermarché ouvert toute la nuit.
03:52
Of course, if anybody asked me then,
82
232260
1882
Bien sûr, si quelqu'un m'avait demandé à ce moment-là
03:54
"Where is your home?"
83
234166
1335
« Où est ta maison ? »
03:55
I literally couldn't point to any physical construction.
84
235525
3968
je n'aurais pas pu lui montrer un bâtiment physique.
03:59
My home would have to be whatever I carried around inside me.
85
239517
4708
Ma maison aurait été ce que je portais à l'intérieur de moi-même.
04:04
And in so many ways, I think this is a terrific liberation.
86
244249
3968
Et à de nombreux égards, je crois que c'est une libération extraordinaire.
04:08
Because when my grandparents were born,
87
248241
2170
Car quand mes grands-parents sont nés,
04:10
they pretty much had their sense of home,
88
250435
2503
le sentiment de ce qui était leur « chez soi »,
04:12
their sense of community, even their sense of enmity,
89
252962
3468
leur sentiment d'appartenance à une communauté, ou même d'inimitiés,
04:16
assigned to them at birth,
90
256454
1901
était plus ou moins prédéfini à leur naissance,
04:18
and didn't have much chance of stepping outside of that.
91
258379
2954
et ils n'avaient pas beaucoup de chances d'en sortir.
04:21
And nowadays, at least some of us can choose our sense of home,
92
261357
3683
Et de nos jours, au moins certains d'entre nous peuvent choisir où ils se sentent chez eux,
04:25
create our sense of community,
93
265064
2134
créer leur sentiment d'appartenance à une communauté,
04:27
fashion our sense of self, and in so doing
94
267222
3557
façonner leur propre identité, et en faisant ça
04:30
maybe step a little beyond
95
270803
2113
peut-être aller un peu au-delà
04:32
some of the black and white divisions
96
272940
1762
de certaines divisions manichéennes
04:34
of our grandparents' age.
97
274726
1808
de l'époque de nos grands-parents.
04:36
No coincidence that the president
98
276558
1860
Ce n'est pas une coïncidence que le président
04:38
of the strongest nation on Earth is half-Kenyan,
99
278442
2707
de la nation la plus puissante de la planète soit à moitié Kenyan,
04:41
partly raised in Indonesia,
100
281173
1583
partiellement élevé en Indonésie,
04:42
has a Chinese-Canadian brother-in-law.
101
282780
3575
et qu'il ait un beau-frère sino-canadien.
04:46
The number of people living in countries not their own
102
286379
3440
Le nombre de personnes vivant dans un pays qui n'est pas le leur
04:49
now comes to 220 million,
103
289843
4763
s'élève aujourd'hui à 220 millions,
04:54
and that's an almost unimaginable number,
104
294630
2590
et c'est un chiffre presque inimaginable,
04:57
but it means that if you took the whole population of Canada
105
297244
3726
mais ça veut dire que si vous prenez toute la population du Canada
05:00
and the whole population of Australia
106
300994
1892
et toute la population d'Australie
05:02
and then the whole population of Australia again
107
302910
2286
puis encore toute la population d'Australie
05:05
and the whole population of Canada again
108
305220
2618
et encore toute la population du Canada
05:07
and doubled that number,
109
307862
1659
et que vous doublez ce chiffre,
05:09
you would still have fewer people than belong
110
309545
2143
vous auriez quand même moins de gens que ceux qui font partie
05:11
to this great floating tribe.
111
311712
2183
de cette immense tribu flottante.
05:13
And the number of us who live outside
112
313919
1762
Et le nombre d'entre nous qui vivent en-dehors
05:15
the old nation-state categories is increasing so quickly,
113
315705
4060
des catégories du vieil État-nation augmente tellement vite,
05:19
by 64 million just in the last 12 years,
114
319789
3606
64 millions de plus rien que ces 12 dernières années,
05:23
that soon there will be more of us than there are Americans.
115
323419
3456
que bientôt nous serons plus nombreux que la population américaine.
05:26
Already, we represent the fifth-largest nation on Earth.
116
326899
4650
Nous représentons déjà la cinquième nation la plus grande au monde.
05:31
And in fact, in Canada's largest city, Toronto,
117
331573
2832
Et en fait, dans la plus grande ville du Canada, Toronto,
05:34
the average resident today is what used to be called
118
334429
3666
l'habitant moyen aujourd'hui est ce que l'on avait coutume d'appeler
05:38
a foreigner, somebody born in a very different country.
119
338119
4068
un étranger, quelqu'un né dans un pays complètement différent.
05:42
And I've always felt that the beauty of being surrounded by the foreign
120
342211
3765
Et j'ai toujours eu l'impression que la beauté d'être entouré par l'étranger
05:46
is that it slaps you awake.
121
346000
1573
est ce qui vous réveille.
05:47
You can't take anything for granted.
122
347597
2780
Vous ne pouvez rien tenir pour acquis.
05:50
Travel, for me, is a little bit like being in love,
123
350401
2710
Le voyage, pour moi, c'est un peu comme être amoureux,
05:53
because suddenly all your senses are at the setting marked "on."
124
353135
4033
car soudainement, tous vos sens sont activés.
05:57
Suddenly you're alert to the secret patterns of the world.
125
357192
3977
Soudainement, vous prenez conscience des schémas secrets du monde.
06:01
The real voyage of discovery, as Marcel Proust famously said,
126
361193
4292
Le seul véritable voyage, comme l'a dit Marcel Proust,
06:05
consists not in seeing new sights,
127
365509
2974
n'est pas d'aller voir de nouveaux paysages,
06:08
but in looking with new eyes.
128
368507
2346
mais d'avoir d'autres yeux.
06:10
And of course, once you have new eyes,
129
370877
1942
Et bien sûr, une fois que vous avez de nouveaux yeux,
06:12
even the old sights, even your home
130
372843
2413
même les vieux paysages, même votre maison
06:15
become something different.
131
375280
2653
deviennent quelque chose de différent.
06:17
Many of the people living in countries not their own
132
377957
2794
Beaucoup de gens parmi ceux qui vivent dans un pays qui n'est pas le leur
06:20
are refugees who never wanted to leave home
133
380775
3059
sont des réfugiés qui n'ont jamais voulu quitter leur maison,
06:23
and ache to go back home.
134
383858
2692
et qui brûlent d'envie de rentrer chez eux.
06:26
But for the fortunate among us,
135
386574
1623
Mais pour les chanceux parmi nous,
06:28
I think the age of movement brings exhilarating new possibilities.
136
388221
4257
je crois que l'ère de la mobilité nous apporte de nouvelles possibilités exaltantes.
06:32
Certainly when I'm traveling,
137
392502
1041
Assurément, quand je voyage,
06:33
especially to the major cities of the world,
138
393567
2290
surtout dans les grandes villes du monde,
06:35
the typical person I meet today
139
395881
2101
la personne type que je rencontre ces temps-ci
06:38
will be, let's say, a half-Korean, half-German young woman
140
398006
4521
sera, disons, une jeune femme à moitié coréenne et à moitié allemande
06:42
living in Paris.
141
402551
1679
qui vit à Paris.
06:44
And as soon as she meets a half-Thai,
142
404254
3034
Et dès qu'elle rencontre un jeune homme
06:47
half-Canadian young guy from Edinburgh,
143
407312
3190
moitié thaï, moitié canadien venu d’Édimbourg,
06:50
she recognizes him as kin.
144
410526
2453
elle voit en lui un semblable.
06:53
She realizes that she probably has much more in common with him
145
413003
4315
Elle réalise qu'elle a sans doute bien plus de choses en commun avec lui
06:57
than with anybody entirely of Korea or entirely of Germany.
146
417342
3569
qu'avec quelqu'un qui serait complètement coréen ou complètement allemand.
07:00
So they become friends. They fall in love.
147
420935
2734
Donc ils deviennent amis. Ils tombent amoureux.
07:03
They move to New York City.
148
423693
2254
Ils s'installent à New York City.
07:05
(Laughter)
149
425971
2139
(Rires)
07:08
Or Edinburgh.
150
428134
1362
Ou à Édimbourg.
07:09
And the little girl who arises out of their union
151
429520
3250
Et la petite fille qui naît de leur union
07:12
will of course be not Korean or German
152
432794
2107
bien sûr ne sera ni coréenne, ni allemande,
07:14
or French or Thai or Scotch or Canadian
153
434925
2519
ni française, ni thaï, ni écossaise, ni canadienne,
07:17
or even American, but a wonderful
154
437468
2081
ni même américaine, mais un merveilleux
07:19
and constantly evolving mix of all those places.
155
439573
4110
mélange en perpétuelle évolution de tous ces endroits.
07:23
And potentially, everything about the way
156
443707
2741
Et potentiellement, tout dans la manière
07:26
that young woman dreams about the world,
157
446472
2725
dont cette jeune femme rêve du monde,
07:29
writes about the world, thinks about the world,
158
449221
3022
écrit sur le monde, pense du monde,
07:32
could be something different,
159
452267
1946
pourrait être quelque chose de différent,
07:34
because it comes out of this almost unprecedented
160
454237
3171
parce que c'est issu de ce mélange des cultures
07:37
blend of cultures.
161
457432
1949
presque sans précédent.
07:39
Where you come from now is much less important
162
459405
3060
L'endroit d'où vous venez est aujourd'hui bien moins important
07:42
than where you're going.
163
462489
1624
que celui où vous allez.
07:44
More and more of us are rooted in the future
164
464137
2372
De plus en plus d'entre nous ont leurs racines dans le futur
07:46
or the present tense as much as in the past.
165
466533
3272
ou dans le présent autant que dans le passé.
07:49
And home, we know, is not just the place
166
469829
2539
Et nous savons qu'être chez soi, ce n'est pas seulement
07:52
where you happen to be born.
167
472392
2086
être là où, par hasard, vous êtes né.
07:54
It's the place where you become yourself.
168
474502
4449
C'est être là où vous devenez vous-même.
07:58
And yet,
169
478975
2398
Et cependant,
08:01
there is one great problem with movement,
170
481397
2641
il y a un énorme problème avec le mouvement,
08:04
and that is that it's really hard to get your bearings
171
484062
3187
et c'est qu'il est vraiment difficile de trouver ses repères
08:07
when you're in midair.
172
487273
1594
quand on est en plein ciel.
08:08
Some years ago, I noticed that I had accumulated
173
488891
3262
Il y a quelques années, j'ai remarqué que j'avais accumulé
08:12
one million miles on United Airlines alone.
174
492177
3498
un million de miles rien que chez United Airlines.
08:15
You all know that crazy system,
175
495699
2026
Vous connaissez tous ce système fou,
08:17
six days in hell, you get the seventh day free.
176
497749
3704
passez six jours en enfer, et le septième est gratuit.
08:21
(Laughter)
177
501477
3482
(Rires)
08:24
And I began to think that really,
178
504983
2252
Et j'ai commencé à penser que vraiment,
08:27
movement was only as good as the sense of stillness
179
507259
3255
le mouvement ne vaut que le sentiment de calme
08:30
that you could bring to it to put it into perspective.
180
510538
3823
que vous pouvez y apporter pour le mettre en perspective.
08:34
And eight months after my house burned down,
181
514385
2830
Et huit mois après l'incendie de ma maison,
08:37
I ran into a friend who taught at a local high school,
182
517239
2698
j'ai rencontré par hasard un ami qui enseignait dans un lycée du coin,
08:39
and he said, "I've got the perfect place for you."
183
519961
3508
et il m'a dit : « J'ai l'endroit parfait pour toi. »
08:43
"Really?" I said. I'm always a bit skeptical
184
523493
1984
J'ai répondu : « Vraiment ? » Je suis toujours un peu sceptique
08:45
when people say things like that.
185
525501
1454
quand des gens me disent des choses comme ça.
08:46
"No, honestly," he went on,
186
526979
1346
« Non, sérieusement », a-t-il continué,
08:48
"it's only three hours away by car,
187
528349
1822
« c'est seulement à trois heures d'ici en voiture,
08:50
and it's not very expensive,
188
530195
1590
et ce n'est pas très cher,
08:51
and it's probably not like anywhere you've stayed before."
189
531809
3556
et ça ne ressemble sans doute à aucun des endroits où tu as vécu auparavant. »
08:55
"Hmm." I was beginning to get slightly intrigued. "What is it?"
190
535389
4175
« Hmm. » Je commençais à être légèrement intrigué. « Qu'est-ce que c'est ? »
08:59
"Well —" Here my friend hemmed and hawed —
191
539588
2755
« Eh bien -- » Là mon ami a commencé à bafouiller --
09:02
"Well, actually it's a Catholic hermitage."
192
542367
3558
« Eh bien en fait, c'est un ermitage catholique. »
09:05
This was the wrong answer.
193
545949
1942
C'était la mauvaise réponse.
09:07
I had spent 15 years in Anglican schools,
194
547915
2523
J'avais passé 15 ans dans des écoles anglicanes,
09:10
so I had had enough hymnals and crosses to last me a lifetime.
195
550462
4574
donc j'avais eu assez d'hymnes et de croix pour une vie entière.
09:15
Several lifetimes, actually.
196
555060
2247
Pour plusieurs vies, en réalité.
09:17
But my friend assured me that he wasn't Catholic,
197
557331
2534
Mais mon ami m'a assuré qu'il n'était pas catholique,
09:19
nor were most of his students,
198
559889
1429
pas plus que la majorité de ses étudiants,
09:21
but he took his classes there every spring.
199
561342
2757
mais qu'il y emmenait ses classes chaque printemps.
09:24
And as he had it, even the most restless, distractible,
200
564123
4739
Et d'après lui, même le garçon Californien de 15 ans
09:28
testosterone-addled 15-year-old Californian boy
201
568886
4010
le plus agité, distrait, rempli de testostérone
09:32
only had to spend three days in silence
202
572920
3212
n'avait qu'à passer trois jours en silence
09:36
and something in him cooled down and cleared out.
203
576156
4230
et quelque chose en lui se calmait et se libérait.
09:40
He found himself.
204
580410
2285
Il se trouvait lui-même.
09:42
And I thought, "Anything that works for a 15-year-old boy
205
582719
2715
Et j'ai pensé : « Quelque chose qui fonctionne pour un garçon de 15 ans
09:45
ought to work for me."
206
585458
1315
devrait fonctionner pour moi. »
09:46
So I got in my car, and I drove three hours north
207
586797
3586
Je suis donc monté en voiture, et j'ai conduit trois heures vers le nord
09:50
along the coast,
208
590407
1452
le long de la côte,
09:51
and the roads grew emptier and narrower,
209
591883
2536
et les routes sont devenues de plus en plus vides et de plus en plus étroites,
09:54
and then I turned onto an even narrower path,
210
594443
2740
et puis j'ai tourné dans un chemin encore plus étroit,
09:57
barely paved, that snaked for two miles
211
597207
3616
à peine pavé, qui serpentait pendant trois kilomètres
10:00
up to the top of a mountain.
212
600847
2499
jusqu'au sommet d'une montagne.
10:03
And when I got out of my car,
213
603370
2815
Et quand je suis sorti de ma voiture,
10:06
the air was pulsing.
214
606209
2346
le vent soufflait.
10:08
The whole place was absolutely silent,
215
608579
1836
L'endroit était absolument silencieux,
10:10
but the silence wasn't an absence of noise.
216
610439
3436
mais le silence n'était pas une absence de bruit.
10:13
It was really a presence of a kind of energy or quickening.
217
613899
4017
C'était plutôt une présence d'une sorte d'énergie ou d'accélération.
10:17
And at my feet was the great, still blue plate
218
617940
3487
Et à mes pieds il y avait la surface immense, calme et bleue
10:21
of the Pacific Ocean.
219
621451
2230
de l'Océan Pacifique.
10:23
All around me were 800 acres of wild dry brush.
220
623705
4410
Tout autour de moi, il y avait 300 hectares d'arbustes secs et sauvages.
10:28
And I went down to the room in which I was to be sleeping.
221
628139
2762
Et je suis allé dans la pièce où je devais dormir.
10:30
Small but eminently comfortable,
222
630925
1701
Petite, mais extrêmement confortable,
10:32
it had a bed and a rocking chair
223
632650
2185
il y avait un lit et une chaise à balance
10:34
and a long desk and even longer picture windows
224
634859
3150
et un long bureau, et une baie vitrée encore plus longue
10:38
looking out on a small, private, walled garden,
225
638033
4265
donnant sur un petit jardin privé entouré de murs,
10:42
and then 1,200 feet of golden pampas grass
226
642322
3176
et derrière plus de 300 mètres d'herbe de la pampa dorée
10:45
running down to the sea.
227
645522
2968
courant jusqu'à la mer.
10:48
And I sat down, and I began to write,
228
648514
3145
Et je me suis assis, et j'ai commencé à écrire,
10:51
and write, and write,
229
651683
1480
et j'ai écrit, et écrit,
10:53
even though I'd gone there really to get away from my desk.
230
653187
3589
alors que j'étais venu en fait pour fuir mon bureau.
10:56
And by the time I got up, four hours had passed.
231
656800
4470
Et quand je me suis levé, il s'était passé 4 heures.
11:01
Night had fallen,
232
661294
2105
La nuit était tombée,
11:03
and I went out under this great overturned saltshaker of stars,
233
663423
4732
et je suis sortie sous cette immense salière renversée pleine d'étoiles
11:08
and I could see the tail lights of cars
234
668179
2228
et je pouvais voir les feux de voitures
11:10
disappearing around the headlands 12 miles to the south.
235
670431
4189
disparaissant derrière les caps 20 kilomètres au sud.
11:14
And it really seemed like my concerns of the previous day
236
674644
3684
Et j'avais vraiment l'impression que mes soucis du jour précédent
11:18
vanishing.
237
678352
1926
étaient en train de disparaître.
11:20
And the next day, when I woke up
238
680302
1788
Et le jour suivant, quand je me suis réveillé,
11:22
in the absence of telephones and TVs and laptops,
239
682114
3444
en l'absence de téléphones, de télévisions et d'ordinateurs portables,
11:25
the days seemed to stretch for a thousand hours.
240
685582
4129
les jours semblaient s'étirer et durer mille heures.
11:29
It was really all the freedom I know when I'm traveling,
241
689735
3675
C'était vraiment toute la liberté que je connais quand je voyage,
11:33
but it also profoundly felt like coming home.
242
693434
4590
mais ça me donnait aussi profondément l'impression de rentrer chez moi.
11:38
And I'm not a religious person,
243
698048
1592
Et je ne suis pas religieux,
11:39
so I didn't go to the services.
244
699664
1477
donc je ne suis pas allé aux offices.
11:41
I didn't consult the monks for guidance.
245
701165
2545
Je n'ai pas consulté les moines pour leur demander conseil.
11:43
I just took walks along the monastery road
246
703734
2756
Je me suis juste promené le long de la route du monastère
11:46
and sent postcards to loved ones.
247
706514
2325
et j'ai envoyé des cartes postales à ceux que j'aime.
11:48
I looked at the clouds,
248
708863
1810
J'ai regardé les nuages,
11:50
and I did what is hardest of all for me to do usually,
249
710697
4301
et j'ai fait ce qui d'habitude est pour moi le plus difficile à faire,
11:55
which is nothing at all.
250
715022
2470
c'est-à-dire rien du tout.
11:57
And I started to go back to this place,
251
717516
2284
Et j'ai commencé à revenir à cet endroit,
11:59
and I noticed that I was doing my most important work there
252
719824
3544
et j'ai remarqué que j'y faisais mon travail le plus important
12:03
invisibly just by sitting still,
253
723392
3507
de manière invisible, rien qu'en restant calmement assis,
12:06
and certainly coming to my most critical decisions
254
726923
3101
et j'ai certainement pris mes décisions les plus critiques
12:10
the way I never could when I was racing
255
730048
2258
comme je ne pouvais jamais le faire quand je courais
12:12
from the last email to the next appointment.
256
732330
2549
entre mon dernier e-mail et mon prochain rendez-vous.
12:14
And I began to think that something in me
257
734903
2605
Et j'ai commencé à penser que quelque chose en moi
12:17
had really been crying out for stillness,
258
737532
1965
avait vraiment eu besoin de calme,
12:19
but of course I couldn't hear it
259
739521
1524
mais bien sûr je n'avais pas pu l'entendre,
puisque je courais dans tous les sens.
12:21
because I was running around so much.
260
741069
1762
12:22
I was like some crazy guy who puts on a blindfold
261
742855
2629
J'étais comme un fou qui se met un bandeau sur les yeux
12:25
and then complains that he can't see a thing.
262
745508
3207
et se plaint ensuite de ne rien voir.
12:28
And I thought back to that wonderful phrase
263
748739
2517
Et je me suis souvenu de cette magnifique citation
12:31
I had learned as a boy from Seneca,
264
751280
2348
que j'avais apprise enfant, de Sénèque,
12:33
in which he says, "That man is poor
265
753652
3634
dans laquelle il dit : « L'homme pauvre,
12:37
not who has little but who hankers after more."
266
757310
5349
ce n'est pas celui qui n'a rien, c'est celui qui désire plus. »
12:42
And, of course, I'm not suggesting
267
762683
2068
Et bien sûr, je ne suis pas en train de suggérer
12:44
that anybody here go into a monastery.
268
764775
1810
que vous alliez dans un monastère.
12:46
That's not the point.
269
766609
1568
Ce n'est pas la question.
12:48
But I do think it's only by stopping movement
270
768201
3694
Mais je crois vraiment que c'est seulement en arrêtant le mouvement
12:51
that you can see where to go.
271
771919
2272
que l'on peut définir une direction.
12:54
And it's only by stepping out of your life and the world
272
774215
3581
Et c'est seulement en sortant de sa vie et du monde
12:57
that you can see what you most deeply care about
273
777820
3545
que l'on peut voir ce que l'on chérit le plus
13:01
and find a home.
274
781389
2382
et trouver un « chez soi ».
13:03
And I've noticed so many people now
275
783795
2019
Et j'ai remarqué qu'aujourd'hui, beaucoup de gens
13:05
take conscious measures to sit quietly for 30 minutes
276
785838
3064
prennent des mesures conscientes pour rester assis calmement pendant 30 minutes
13:08
every morning just collecting themselves
277
788926
2509
chaque matin, juste pour se détendre
13:11
in one corner of the room without their devices,
278
791459
2536
dans un coin de la pièce sans sans leurs appareils,
13:14
or go running every evening,
279
794019
2049
ou vont courir chaque matin,
13:16
or leave their cell phones behind
280
796092
1932
ou laissent leurs téléphones derrière eux
13:18
when they go to have a long conversation with a friend.
281
798048
3893
quand ils s'apprêtent à avoir une longue conversation avec un ami.
13:21
Movement is a fantastic privilege,
282
801965
3145
Le mouvement est un privilège fantastique,
13:25
and it allows us to do so much that our grandparents
283
805134
3333
et il nous permet de faire tant de choses que nos grands-parents
13:28
could never have dreamed of doing.
284
808491
2097
n'auraient jamais pu rêver de faire.
13:30
But movement, ultimately,
285
810612
1881
Mais le mouvement, finalement,
13:32
only has a meaning if you have a home to go back to.
286
812517
4517
n'a de signification que si on a une maison où rentrer.
13:37
And home, in the end, is of course
287
817058
2767
Et une maison, finalement, ce n'est bien sûr
13:39
not just the place where you sleep.
288
819849
2844
pas seulement l'endroit où on dort.
13:42
It's the place where you stand.
289
822717
2615
C'est l'endroit où on est.
13:45
Thank you.
290
825356
1433
Merci.
13:46
(Applause)
291
826813
5693
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7