Where Is Home? | Pico Iyer | TED

392,543 views ・ 2013-07-17

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Marta Linsztet Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:12
Where do you come from?
0
12739
1844
Από πού είσαι;
00:14
It's such a simple question,
1
14607
2047
Μια τόσο απλή ερώτηση,
00:16
but these days, of course, simple questions
2
16678
2159
αλλά σήμερα, βεβαίως, οι απλές ερωτήσεις
00:18
bring ever more complicated answers.
3
18861
3022
φέρνουν όλο και πιο περίπλοκες απαντήσεις.
00:21
People are always asking me where I come from,
4
21907
2928
Οι άνθρωποι πάντα με ρωτάνε από πού είμαι
00:24
and they're expecting me to say India,
5
24859
3156
και περιμένουν να πω Ινδία
00:28
and they're absolutely right insofar as 100 percent
6
28039
3077
και έχουν απόλυτα δίκιο, διότι το 100 τοις εκατό
00:31
of my blood and ancestry does come from India.
7
31140
3542
του αίματος και της καταγωγής μου όντως προέρχεται από την Ινδία.
00:34
Except, I've never lived one day of my life there.
8
34706
4041
Όμως, δεν έχω ζήσει εκεί ούτε μία μέρα της ζωής μου.
00:38
I can't speak even one word
9
38771
2384
Δεν ξέρω ούτε μία λέξη
00:41
of its more than 22,000 dialects.
10
41179
2976
από τις 22.000 διαλέκτους της.
00:44
So I don't think I've really earned the right
11
44179
2186
Έτσι δε νομίζω ότι πραγματικά κερδίζω το δικαίωμα
00:46
to call myself an Indian.
12
46389
2422
να αποκαλούμαι Ινδός.
00:48
And if "Where do you come from?"
13
48835
1524
Και εάν το «Από πού είσαι;»
00:50
means "Where were you born and raised and educated?"
14
50383
3043
σημαίνει «Πού γεννήθηκες, μεγάλωσες και μορφώθηκες;»
00:53
then I'm entirely of that funny little country
15
53450
2402
τότε είμαι εντελώς από εκείνη την περίεργη μικρή χώρα
00:55
known as England,
16
55876
1347
γνωστή ως Αγγλία,
00:57
except I left England as soon as I completed
17
57247
2387
όμως άφησα την Αγγλία αμέσως μόλις τελείωσα
00:59
my undergraduate education,
18
59658
1889
τις προπτυχιακές μου σπουδές,
01:01
and all the time I was growing up,
19
61571
1693
και όσο μεγάλωνα,
01:03
I was the only kid in all my classes
20
63288
2772
ήμουν το μονό παιδί σε όλες τις τάξεις μου
01:06
who didn't begin to look like the classic English heroes
21
66084
3105
που δεν έμοιαζε με τους κλασσικούς Άγγλους ήρωες
01:09
represented in our textbooks.
22
69213
2654
από τα βιβλία μας.
01:11
And if "Where do you come from?"
23
71891
1278
Και εάν το «Από πού είσαι;»
01:13
means "Where do you pay your taxes?
24
73193
1667
σημαίνει «Πού πληρώνεις τους φόρους σου;
01:14
Where do you see your doctor and your dentist?"
25
74884
2524
Πού επισκέπτεσαι τον γιατρό και τον οδοντιατρό σου;»
01:17
then I'm very much of the United States,
26
77432
2339
τότε είμαι κατά πολύ από τις Ηνωμένες Πολιτείες,
01:19
and I have been for 48 years now,
27
79795
2544
και είμαι εδώ και 48 χρόνια,
01:22
since I was a really small child.
28
82363
2064
από τότε που ήμουν μικρός.
01:24
Except, for many of those years,
29
84451
1684
Όμως, για πολλά από αυτά τα χρόνια,
01:26
I've had to carry around this funny little pink card
30
86159
2477
έπρεπε να έχω μαζί μου αυτή την περίεργη μικρή ροζ κάρτα
01:28
with green lines running through my face
31
88660
1905
με πράσινες γραμμές πάνω το πρόσωπό μου
01:30
identifying me as a permanent alien.
32
90589
2589
που με αναγνώριζε ως έναν μόνιμο αλλοδαπό.
01:33
I do actually feel more alien the longer I live there.
33
93202
4238
Ειλικρινά, όσο περισσότερο ζω στο εδώ, τόσο πιο ξένος αισθάνομαι.
01:37
(Laughter)
34
97464
2163
(Γέλιο)
01:39
And if "Where do you come from?"
35
99651
1563
Και έαν το «Από πού είσαι;»
01:41
means "Which place goes deepest inside you
36
101238
2742
σημαίνει «Ποιο μέρος είναι βαθύτερα μέσα σου
01:44
and where do you try to spend most of your time?"
37
104004
3156
και πού προσπαθείς να περνάς τον περισσότερο χρόνο σου;»
01:47
then I'm Japanese,
38
107184
1149
τότε είμαι Ιάπωνας
01:48
because I've been living as much as I can
39
108357
2229
επειδή ζω όσο πιο πολύ μπορώ
01:50
for the last 25 years in Japan.
40
110610
3361
για τα τελευταία 25 χρόνια στην Ιαπωνία.
01:53
Except, all of those years I've been there on a tourist visa,
41
113995
3029
Όμως, όλα αυτά τα χρόνια ήμουν έκει με τουριστική βίζα,
01:57
and I'm fairly sure not many Japanese
42
117048
2118
και είμαι αρκετά σίγουρος ότι δεν είναι και πολλοί Ιάπωνες
01:59
would want to consider me one of them.
43
119190
2867
που θα ήθελαν να με θεωρήσουν έναν από αυτούς.
02:02
And I say all this just to stress
44
122081
3227
Και τα λέω όλα αυτά μόνο για να τονίσω
02:05
how very old-fashioned and straightforward
45
125332
2696
πόσο παλιομοδίτικο και απλό
02:08
my background is,
46
128052
975
είναι το υπόβαθρό μου,
02:09
because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver,
47
129051
4024
διότι όταν πηγαίνω στο Χονγκ Κονγκ ή στο Σίδνεϊ ή στο Βανκούβερ
02:13
most of the kids I meet
48
133099
1872
τα περισσότερα παιδιά που γνωρίζω
02:14
are much more international and multi-cultured than I am.
49
134995
3775
είναι πιο πολύ διεθνή και πολύ-πολιτισμικά απ' έμενα.
02:18
And they have one home associated with their parents,
50
138794
2641
Και έχουν ένα σπίτι που συνδέεται με τους γονείς τους,
02:21
but another associated with their partners,
51
141459
3132
αλλά και ένα άλλο συνδεδεμένο με τους συντρόφους τους,
02:24
a third connected maybe with the place where they happen to be,
52
144615
3365
και το τρίτο ίσως να συνδέεται με το σημείο που τυχαίνει να βρίσκονται,
02:28
a fourth connected with the place they dream of being,
53
148004
2890
ένα τέταρτο συνδεδεμένο με το μέρος που ονειρεύονται να πάνε,
02:30
and many more besides.
54
150918
2320
και πολλά άλλα.
02:33
And their whole life will be spent taking pieces
55
153262
3262
Και όλη την ζωή τους θα μαζεύουν κομμάτια
02:36
of many different places and putting them together
56
156548
3463
από διαφορετικά μέρη και τα ενώνουν
02:40
into a stained glass whole.
57
160035
2818
σε ένα βιτρό.
02:42
Home for them is really a work in progress.
58
162877
2417
Το σπίτι είναι γι'αυτούς μία εργασία σε εξέλιξη.
02:45
It's like a project on which they're constantly adding
59
165318
2572
Σαν ένα έργο στο οποίο συνεχώς προσθέτουν
02:47
upgrades and improvements and corrections.
60
167914
3110
αναβαθμίσεις, βελτιώσεις και διορθώσεις.
02:51
And for more and more of us,
61
171048
1871
Για όλο και περισσότερους από μας,
02:52
home has really less to do with a piece of soil
62
172943
4431
το σπίτι έχει λιγότερο να κάνει με ένα κομμάτι εδάφους
02:57
than, you could say, with a piece of soul.
63
177398
2727
απ'ότι με ένα κομμάτι ψυχής.
03:00
If somebody suddenly asks me, "Where's your home?"
64
180149
2381
'Οταν κάποιος με ρωτάει ξαφνικά «Πού είναι το σπίτι σου;»
03:02
I think about my sweetheart or my closest friends
65
182554
2891
Σκέφτομαι την αγάπη μου ή τους πιο στενούς μου φίλους
03:05
or the songs that travel with me wherever I happen to be.
66
185469
4243
ή τα τραγούδια που ταξιδεύουν μαζί μου οπουδήποτε πάω.
03:09
And I'd always felt this way,
67
189736
1833
Πάντα ένιωθα έτσι,
03:11
but it really came home to me, as it were,
68
191593
2719
αλλά πραγματικά το κατάλαβα
03:14
some years ago when I was climbing up the stairs
69
194336
2694
πρίν μερικά χρόνια όταν ανέβαινα τα σκαλιά
03:17
in my parents' house in California,
70
197054
2678
στο σπίτι των γονιών μου στην Καλιφόρνια,
03:19
and I looked through the living room windows
71
199756
2802
και κοίταξα μέσα από τα παράθυρα του σαλονιού
03:22
and I saw that we were encircled by 70-foot flames,
72
202582
5154
και είδα ότι είχαμε περικυκλωθεί από φλόγες ύψους 20 μέτρων,
03:27
one of those wildfires that regularly tear through
73
207760
2462
μία από εκείνες άγριες πυρκαγιές που κατασπαράσσουν τακτικά
03:30
the hills of California and many other such places.
74
210246
3807
τους λόφους της Καλιφόρνιας και πολλά άλλα σημεία.
03:34
And three hours later, that fire had reduced
75
214077
3001
Και μετά από τρεις ώρες η πυρκαγιά έκανε
03:37
my home and every last thing in it
76
217102
2720
το σπίτι μου και όλα τα πράγματα μέσα του
03:39
except for me to ash.
77
219846
2994
έκτος από μένα, στάχτη.
03:42
And when I woke up the next morning,
78
222864
2686
Και όταν ξύπνησα το επόμενο πρωί,
03:45
I was sleeping on a friend's floor,
79
225574
1667
κοιμόμουν στο πάτωμα ενός φίλου μου,
03:47
the only thing I had in the world was a toothbrush
80
227265
2404
το μόνο πράγμα που είχα στον κόσμο ήταν η οδοντόβουρτσα
03:49
I had just bought from an all-night supermarket.
81
229693
2543
την οποία μόλις είχα αγοράσει από ένα σούπερ μάρκετ που διανυκτέρευε.
03:52
Of course, if anybody asked me then,
82
232260
1882
Βεβαίως, αν κάποιος τότε με ρωτούσε,
03:54
"Where is your home?"
83
234166
1335
«Πού είναι το σπίτι σου;»
03:55
I literally couldn't point to any physical construction.
84
235525
3968
δεν θα μπορούσα να δείξω καμία πραγματική κατασκευή.
03:59
My home would have to be whatever I carried around inside me.
85
239517
4708
Το σπίτι μου ήταν όλα όσα κουβαλούσα μέσα μου.
04:04
And in so many ways, I think this is a terrific liberation.
86
244249
3968
Νομίζω ότι με πολλούς τρόπους αυτό είναι μία θαυμάσια απελευθέρωση.
04:08
Because when my grandparents were born,
87
248241
2170
Επειδή όταν γεννήθηκαν ο παππούς και η γιαγιά μου
04:10
they pretty much had their sense of home,
88
250435
2503
είχαν πάνω κάτω την αίσθηση του σπιτιού τους,
04:12
their sense of community, even their sense of enmity,
89
252962
3468
την αίσθηση της κοινότητας και ακόμη και την αίσθηση της εχθρότητας
04:16
assigned to them at birth,
90
256454
1901
τα οποία αναθέτηκαν τη στιγμή της γέννησής τους
04:18
and didn't have much chance of stepping outside of that.
91
258379
2954
και δεν είχαν την δυνατότητα να βγουν εξώ από αυτό.
04:21
And nowadays, at least some of us can choose our sense of home,
92
261357
3683
Σήμερα, τουλάχιστον κάποιοι από μας μπορούν να διαλέξουν την αίσθηση του σπιτιού τους,
04:25
create our sense of community,
93
265064
2134
να δημιουργήσουμε την αίσθηση της κοινότητας,
04:27
fashion our sense of self, and in so doing
94
267222
3557
να προσαρμόσουμε την αίσθηση του εαυτού μας και κάνοντας το
04:30
maybe step a little beyond
95
270803
2113
ίσως κάνουμε ένα μικρό βήμα
04:32
some of the black and white divisions
96
272940
1762
πέρα από τις μαύρες και άσπρες διαιρέσεις
04:34
of our grandparents' age.
97
274726
1808
της γενιάς των παπούδων μας.
04:36
No coincidence that the president
98
276558
1860
Δεν είναι καθόλου τυχαίο πως ο προέδρος
04:38
of the strongest nation on Earth is half-Kenyan,
99
278442
2707
του ισχυρότερου κράτους της Γης είναι μισός Κενυάτης,
04:41
partly raised in Indonesia,
100
281173
1583
που μεγάλωσε μερικώς στην Ινδονησία,
04:42
has a Chinese-Canadian brother-in-law.
101
282780
3575
και έχει έναν Κινεζο-Καναδό κουνιάδο.
04:46
The number of people living in countries not their own
102
286379
3440
Ο αριθμός των ανθρώπων που δεν ζουν στις δίκες τους χώρες
04:49
now comes to 220 million,
103
289843
4763
αγγίζει σήμερα τα 220 εκατομμύρια.
04:54
and that's an almost unimaginable number,
104
294630
2590
και αυτός είναι ένας σχεδόν αδιανόητος αριθμός,
04:57
but it means that if you took the whole population of Canada
105
297244
3726
αλλά σημαίνει ότι αν πάρεις όλο τον πληθυσμό του Καναδά
05:00
and the whole population of Australia
106
300994
1892
και όλο τον πληθυσμό της Αυστραλίας
05:02
and then the whole population of Australia again
107
302910
2286
και ξανά όλο τον πληθυσμό της Αυστραλίας
05:05
and the whole population of Canada again
108
305220
2618
και ξανά όλο τον πληθυσμό του Καναδά
05:07
and doubled that number,
109
307862
1659
και διπλασιάσεις αυτό τον αριθμό,
05:09
you would still have fewer people than belong
110
309545
2143
θα έχεις και πάλι λιγότερους ανθρώπους από εκείνους
05:11
to this great floating tribe.
111
311712
2183
που ανήκουν σε αυτή τη μεγάλη νομαδική φυλή.
05:13
And the number of us who live outside
112
313919
1762
Ο αριθμός όσων από εμάς που ζουν έξω
05:15
the old nation-state categories is increasing so quickly,
113
315705
4060
από τις παλιές κατηγορίες «εθνός - κράτος» αυξάνεται τόσο γρήγορα,
05:19
by 64 million just in the last 12 years,
114
319789
3606
κατά 64 εκατομμύρια για τα τελευταία 12 έτη,
05:23
that soon there will be more of us than there are Americans.
115
323419
3456
που σύντομα θα είμαστε περισσότεροι από τους Αμερικάνους.
05:26
Already, we represent the fifth-largest nation on Earth.
116
326899
4650
Ήδη εκπροσωπούμε το πέμπτο μεγαλύτερο εθνός στον κόσμο.
05:31
And in fact, in Canada's largest city, Toronto,
117
331573
2832
Στη μεγαλύτερη πόλη του Καναδά, το Τορόντο,
05:34
the average resident today is what used to be called
118
334429
3666
ο μέσος κάτοικος σήμερα είναι κάποιος που παλαιότερα τον έλεγαν
05:38
a foreigner, somebody born in a very different country.
119
338119
4068
ξένο, κάποιος που γεννήθηκε σε μια άλλη χώρα.
05:42
And I've always felt that the beauty of being surrounded by the foreign
120
342211
3765
Πάντα ένιωθα ότι η ομορφιά του να περιβάλλεσαι από το ξένο
05:46
is that it slaps you awake.
121
346000
1573
είναι κάτι που σε ξυπνάει.
05:47
You can't take anything for granted.
122
347597
2780
Δεν μπορείς να θεωρείς τίποτα δεδομένο
05:50
Travel, for me, is a little bit like being in love,
123
350401
2710
Το ταξίδι, για μένα, είναι για μένα σα να είσαι ερωτευμένος,
05:53
because suddenly all your senses are at the setting marked "on."
124
353135
4033
επειδή ξαφνικά όλες οι αισθήσεις σου είναι ενεργοποιημένες.
05:57
Suddenly you're alert to the secret patterns of the world.
125
357192
3977
Ξαφνικά γνωρίζεις τα μυστικά σχέδια του κόσμου.
06:01
The real voyage of discovery, as Marcel Proust famously said,
126
361193
4292
Το πραγματικό ταξίδι της ανακάλυψης, όπως περίφημα είπε ο Μαρσέλ Προυστ,
06:05
consists not in seeing new sights,
127
365509
2974
δεν σημαίνει να ψάχνεις καινούργια μέρη
06:08
but in looking with new eyes.
128
368507
2346
αλλά να έχεις καινούργια μάτια.
06:10
And of course, once you have new eyes,
129
370877
1942
Και βεβαίως όταν έχεις καινούργια μάτια,
06:12
even the old sights, even your home
130
372843
2413
ακόμη και τα παλιά μέρη, ακόμη και το σπίτι σου
06:15
become something different.
131
375280
2653
γίνονται κάτι καινούργιο.
06:17
Many of the people living in countries not their own
132
377957
2794
Πολλοί από τους ανθρώπους που δεν ζουν στις δίκες τους χώρες
06:20
are refugees who never wanted to leave home
133
380775
3059
είναι πρόσφυγες που δεν ήθελαν ποτέ να φύγουν από την πατρίδα τους
06:23
and ache to go back home.
134
383858
2692
και ονειρεύονται να γυρίσουν στο σπίτι.
06:26
But for the fortunate among us,
135
386574
1623
Αλλά για τους τυχερούς από μας,
06:28
I think the age of movement brings exhilarating new possibilities.
136
388221
4257
πιστεύω πως η εποχή της κίνησης φέρνει νέες συναρπαστικές δυνατότητες.
06:32
Certainly when I'm traveling,
137
392502
1041
Όταν ταξιδεύω
06:33
especially to the major cities of the world,
138
393567
2290
ιδιαίτερα στις μεγάλες πόλεις του κόσμου,
06:35
the typical person I meet today
139
395881
2101
το τυπικό άτομα που γνωρίζω σήμερα
06:38
will be, let's say, a half-Korean, half-German young woman
140
398006
4521
θα είναι, ας πούμε, μία νεαρή μισή-Κορεάτισσα, μισή-Γερμανίδα,
06:42
living in Paris.
141
402551
1679
που ζει στο Παρίσι.
06:44
And as soon as she meets a half-Thai,
142
404254
3034
Και αμέσως μόλις αυτή συναντήσει έναν νεαρό μίσο-Ταϊλανδό
06:47
half-Canadian young guy from Edinburgh,
143
407312
3190
μισο-Καναδό από το Εδιμβούργο,
06:50
she recognizes him as kin.
144
410526
2453
των θεωρεί συγγενή.
06:53
She realizes that she probably has much more in common with him
145
413003
4315
Συνειδητοποιεί ότι μάλλον έχει περισσότερες ομοιότητες με αυτόν
06:57
than with anybody entirely of Korea or entirely of Germany.
146
417342
3569
από οποιονδήποτε Κορεάτη ή Γερμανό.
07:00
So they become friends. They fall in love.
147
420935
2734
Λοιπόν γίνονται φίλοι. Ερωτεύονται.
07:03
They move to New York City.
148
423693
2254
Μετακομίζουν στη Νέα Υόρκη.
07:05
(Laughter)
149
425971
2139
(Γέλιο)
07:08
Or Edinburgh.
150
428134
1362
Ή στο Εδιμβούργο.
07:09
And the little girl who arises out of their union
151
429520
3250
Και το μικρό κορίτσι που θα προκύψει από την ενώση τους
07:12
will of course be not Korean or German
152
432794
2107
δεν θα είναι βέβαια ούτε Κορεάτισσα ούτε Γερμανίδα
07:14
or French or Thai or Scotch or Canadian
153
434925
2519
ούτε Γαλλίδα ούτε Ταϊλανδέζα ούτε Καναδέζα
07:17
or even American, but a wonderful
154
437468
2081
ούτε καν Αμερικανίδα, αλλά ένα θαυμάσιο
07:19
and constantly evolving mix of all those places.
155
439573
4110
και συνεχώς εξελισσόμενο μείγμα από όλα αυτά τα μέρη.
07:23
And potentially, everything about the way
156
443707
2741
Και πιθανώς, ό,τι έχει να κάνει με τον τρόπο
07:26
that young woman dreams about the world,
157
446472
2725
που αυτή η νεαρή γυναίκα ονειρεύεται τον κόσμο,
07:29
writes about the world, thinks about the world,
158
449221
3022
γράφει για τον κόσμο, σκέφτεται για τον κόσμο,
07:32
could be something different,
159
452267
1946
μπορεί να είναι κάτι διαφορετικό,
07:34
because it comes out of this almost unprecedented
160
454237
3171
διότι αυτό προέρχεται από αυτο το σχεδόν πρωτοφανές
07:37
blend of cultures.
161
457432
1949
μείγμα πολιτισμών.
07:39
Where you come from now is much less important
162
459405
3060
Ο τόπος από που είσαι είναι τώρα λιγότερα σημαντικός
07:42
than where you're going.
163
462489
1624
από τον τόπο στον οποίο πηγαίνεις.
07:44
More and more of us are rooted in the future
164
464137
2372
Όλο και περισσότεροι από εμας ριζώνουν στο μέλλον
07:46
or the present tense as much as in the past.
165
466533
3272
ή στο παρόν όσο και στο παρελθόν.
07:49
And home, we know, is not just the place
166
469829
2539
Και το σπίτι, όπως ξέρουμε, δεν είναι μόνο ο τόπος
07:52
where you happen to be born.
167
472392
2086
όπου έτυχε να γεννηθείς.
07:54
It's the place where you become yourself.
168
474502
4449
Είναι ο τόπος όπου έγινες ο εαυτός σου.
07:58
And yet,
169
478975
2398
Και όμως,
08:01
there is one great problem with movement,
170
481397
2641
υπάρχει ένα μεγάλο πρόβλημα με την κίνηση,
08:04
and that is that it's really hard to get your bearings
171
484062
3187
και είναι ότι είναι δύσκολο να βρεις την έδρα σου
08:07
when you're in midair.
172
487273
1594
όταν είσαι στον αέρα.
08:08
Some years ago, I noticed that I had accumulated
173
488891
3262
Πριν από μερικά χρόνια είδα ότι είχα μαζέψει
08:12
one million miles on United Airlines alone.
174
492177
3498
ένα εκατομμύριο μίλια μόνο από τη United Airlines.
08:15
You all know that crazy system,
175
495699
2026
Όλοι γνωρίζετε αυτό το τρελό σύστημα
08:17
six days in hell, you get the seventh day free.
176
497749
3704
έξι μέρες στην κόλαση με την έβδομη μέρα ρεπό.
08:21
(Laughter)
177
501477
3482
(Γέλια)
08:24
And I began to think that really,
178
504983
2252
Και άρχισα να σκέφτομαι ότι
08:27
movement was only as good as the sense of stillness
179
507259
3255
η κίνηση ήταν τόσο καλή όσο η αίσθηση της ακινησίας
08:30
that you could bring to it to put it into perspective.
180
510538
3823
που μπορούσες να το βάλεις σε μια προοπτική.
08:34
And eight months after my house burned down,
181
514385
2830
Οχτώ μήνες αφού κάηκε το σπίτι μου,
08:37
I ran into a friend who taught at a local high school,
182
517239
2698
συνάντησα έναν φίλο μου που δίδασκε σε ένα τοπικό γυμνάσιο
08:39
and he said, "I've got the perfect place for you."
183
519961
3508
και είπε: «Έχω το ιδανικό μέρος για σένα».
08:43
"Really?" I said. I'm always a bit skeptical
184
523493
1984
«Αλήθεια;» είπα. Είμαι πάντα λιγάκι δύσπιστος
08:45
when people say things like that.
185
525501
1454
όταν άνθρωποι λένε τέτοια πράγματα.
08:46
"No, honestly," he went on,
186
526979
1346
«Όχι, αλήθεια», συνέχισε,
08:48
"it's only three hours away by car,
187
528349
1822
«είναι μόνο τρεις ώρες με το αυτοκίνητο,
08:50
and it's not very expensive,
188
530195
1590
και δεν είναι πολύ ακριβό,
08:51
and it's probably not like anywhere you've stayed before."
189
531809
3556
και μάλλον δεν μοιάζει με κανένα μέρος που έχεις μείνει ποτέ».
08:55
"Hmm." I was beginning to get slightly intrigued. "What is it?"
190
535389
4175
Άρχισα να ενδιαφέρομαι λιγάκι. «Τι είναι;»
08:59
"Well —" Here my friend hemmed and hawed —
191
539588
2755
«Λοιπόν --» Εδώ ο φίλος μου άρχισε να κομπιάζει --
09:02
"Well, actually it's a Catholic hermitage."
192
542367
3558
«Λοιπόν, είναι ένα καθολικό ερημητήριο».
09:05
This was the wrong answer.
193
545949
1942
Αυτή ήταν η λάθος απάντηση.
09:07
I had spent 15 years in Anglican schools,
194
547915
2523
Είχα περάσει 15 χρόνια σε Αγγλικανά σχολεία,
09:10
so I had had enough hymnals and crosses to last me a lifetime.
195
550462
4574
έτσι είχα αρκετούς σταυρούς και υμνολόγια για όλη μου τη ζωή.
09:15
Several lifetimes, actually.
196
555060
2247
Στην πραγματικότητα, έφταναν για αρκετές ζωές.
09:17
But my friend assured me that he wasn't Catholic,
197
557331
2534
Αλλά ο φίλος με διαβεβαίωσε ότι ούτε αυτός ήταν καθολικός,
09:19
nor were most of his students,
198
559889
1429
ούτε και οι περισσότεροι σπουδαστές του
09:21
but he took his classes there every spring.
199
561342
2757
αλλά έκανε τα μαθήματα του εκεί κάθε άνοιξη.
09:24
And as he had it, even the most restless, distractible,
200
564123
4739
Και όταν τα έκανε, ακόμη και το πιο ανήσυχο, απρόσεχτο,
09:28
testosterone-addled 15-year-old Californian boy
201
568886
4010
γεμάτο με τεστοστερόνη 15-χρονο αγόρι από την Καλιφόρνια
09:32
only had to spend three days in silence
202
572920
3212
χρειάζοταν μόνο τρεις ήμερες στη σιωπή
09:36
and something in him cooled down and cleared out.
203
576156
4230
και κάτι μέσα του ηρεμούσε και ξεκαθάριζε.
09:40
He found himself.
204
580410
2285
Βρήκε τον εαυτό του.
09:42
And I thought, "Anything that works for a 15-year-old boy
205
582719
2715
Και σκέφτηκα «Οτιδήποτε δουλεύει σε έναν 15-χρονο
09:45
ought to work for me."
206
585458
1315
θα πρέπει να δουλέψει και σε μένα».
09:46
So I got in my car, and I drove three hours north
207
586797
3586
Έτσι μπήκα στο αυτοκίνητό μου και οδήγησα τρεις ώρες βόρια
09:50
along the coast,
208
590407
1452
κατά μήκος της ακτής,
09:51
and the roads grew emptier and narrower,
209
591883
2536
και οι δρόμοι γινόντουσαν όλο και πιο άδειοι και πιο στενοί,
09:54
and then I turned onto an even narrower path,
210
594443
2740
και έστριψα σε ένα ακόμη πιο στενό μονοπάτι,
09:57
barely paved, that snaked for two miles
211
597207
3616
μετά βίας ασφαλτοστρωμένο, που πήγαινε για τρία χιλιόμετρα
10:00
up to the top of a mountain.
212
600847
2499
μέχρι την κορυφή του βουνού.
10:03
And when I got out of my car,
213
603370
2815
Όταν βγήκα από το αυτοκίνητό μου
10:06
the air was pulsing.
214
606209
2346
ο αέρας παλλόταν.
10:08
The whole place was absolutely silent,
215
608579
1836
Όλο το μέρος ήταν εντελώς σιωπηλό,
10:10
but the silence wasn't an absence of noise.
216
610439
3436
αλλά η σιωπή δεν ήταν μόνο η απουσία θορύβου.
10:13
It was really a presence of a kind of energy or quickening.
217
613899
4017
Ήταν η παρουσία κάποιας ενέργειας ή επιτάχυνσης.
10:17
And at my feet was the great, still blue plate
218
617940
3487
Και στα ποδιά μου ήταν η μεγάλη σιωπηλή μπλε πλάκα
10:21
of the Pacific Ocean.
219
621451
2230
του Ειρηνικού Ωκεανού.
10:23
All around me were 800 acres of wild dry brush.
220
623705
4410
Γύρω μου ήταν 800 στρέμματα από άγρια ξερά χαμόκλαδα.
10:28
And I went down to the room in which I was to be sleeping.
221
628139
2762
Και κατέβηκα στο δωμάτιο όπου θα κοιμόμουν.
10:30
Small but eminently comfortable,
222
630925
1701
Μικρό, αλλά εξαιρετικά άνετο,
10:32
it had a bed and a rocking chair
223
632650
2185
είχε ένα κρεβάτι και μια κουνιστή καρέκλα
10:34
and a long desk and even longer picture windows
224
634859
3150
και ένα μεγάλο γραφείο και ακόμη μεγαλύτερα παράθυρα
10:38
looking out on a small, private, walled garden,
225
638033
4265
που κοίταζαν σε ένα μικρό, ιδιωτικό, περιφραγμένο κήπο
10:42
and then 1,200 feet of golden pampas grass
226
642322
3176
και μετά 350 μέτρα από χρυσό ψηλό χορτάρι
10:45
running down to the sea.
227
645522
2968
που έφτανε μέχρι τη θάλασσα.
10:48
And I sat down, and I began to write,
228
648514
3145
Και κάθισα και άρχισα να γράφω,
10:51
and write, and write,
229
651683
1480
και έγραφα και έγραφα,
10:53
even though I'd gone there really to get away from my desk.
230
653187
3589
αν και έιχα πάει εκεί για να ξεφύγω από το γραφείο μου.
10:56
And by the time I got up, four hours had passed.
231
656800
4470
Και όταν σηκώθηκα, είχαν περάσει τέσσερις ώρες.
11:01
Night had fallen,
232
661294
2105
Είχε νυχτώσει
11:03
and I went out under this great overturned saltshaker of stars,
233
663423
4732
και πήγα κάτω από αυτή την θαυμάσια αναποδογυρισμένη αλατιέρα των αστέρων
11:08
and I could see the tail lights of cars
234
668179
2228
και μπορούσα να δω τα πίσω φώτα των αυτοκινήτων
11:10
disappearing around the headlands 12 miles to the south.
235
670431
4189
που εξαφανίζοντα στα ορεινά 20 χιλιόμετρα προς το νότο.
11:14
And it really seemed like my concerns of the previous day
236
674644
3684
Και πραγματικά έμοιαζε ότι οι ανησυχίες της προηγούμενης ημέρας
11:18
vanishing.
237
678352
1926
εξαφανίστηκαν.
11:20
And the next day, when I woke up
238
680302
1788
'Οταν ξύπνησα την επόμενη μέρα
11:22
in the absence of telephones and TVs and laptops,
239
682114
3444
χωρίς τηλέφωνα, τηλεοράσεις και φορητούς υπολογιστές,
11:25
the days seemed to stretch for a thousand hours.
240
685582
4129
οι ημέρες φαίνονταν να εκτείνονται για χιλιάδες ώρες.
11:29
It was really all the freedom I know when I'm traveling,
241
689735
3675
Ήταν όλη η ελευθερία που νιώθω όταν ταξιδεύω,
11:33
but it also profoundly felt like coming home.
242
693434
4590
αλλά το ένιωσα βαθιά σα να είχα γυρίσει σπίτι.
11:38
And I'm not a religious person,
243
698048
1592
Και δεν είμαι θρησκευόμενος,
11:39
so I didn't go to the services.
244
699664
1477
έτσι δεν πήγαινα στη λειτουργία.
11:41
I didn't consult the monks for guidance.
245
701165
2545
Δεν ζητούσα καθοδήγηση από τους μοναχούς.
11:43
I just took walks along the monastery road
246
703734
2756
Μόνο έκανα βόλτες κατά μήκος του δρόμου στο μοναστήρι
11:46
and sent postcards to loved ones.
247
706514
2325
και έστελνα κάρτες σε αγαπημένους.
11:48
I looked at the clouds,
248
708863
1810
Κοίταζα τα σύννεφα,
11:50
and I did what is hardest of all for me to do usually,
249
710697
4301
και έκανα κάτι που συνήθως μου είναι το δυσκολότερο,
11:55
which is nothing at all.
250
715022
2470
δηλαδή δεν έκανα τίποτα.
11:57
And I started to go back to this place,
251
717516
2284
Άρχισα να γυρίζω σε αυτό το σημείο
11:59
and I noticed that I was doing my most important work there
252
719824
3544
και κατάλαβα ότι έκανα εκεί την πιο σημαντική εργασία μου
12:03
invisibly just by sitting still,
253
723392
3507
αόρατα, απλά καθισμένος σιωπηλά
12:06
and certainly coming to my most critical decisions
254
726923
3101
και παιρνοντας τις πιο κρίσιμες αποφάσεις μου
12:10
the way I never could when I was racing
255
730048
2258
που δεν μπορούσα να κάνω όταν έτρεχα
12:12
from the last email to the next appointment.
256
732330
2549
από το τελευταίο email στην επόμενη συνάντηση.
12:14
And I began to think that something in me
257
734903
2605
Και άρχιζα να σκέφτομαι ότι κάτι μέσα μου
12:17
had really been crying out for stillness,
258
737532
1965
πραγματικά φώναζε για ηρεμία
12:19
but of course I couldn't hear it
259
739521
1524
αλλά φυσικά δεν μπορούσα να το ακούσω
επειδή ήμουν τόσο απασχολημένος.
12:21
because I was running around so much.
260
741069
1762
12:22
I was like some crazy guy who puts on a blindfold
261
742855
2629
Ήμουν σαν ένας τρελός τύπος που καλύπτει τα μάτια του
12:25
and then complains that he can't see a thing.
262
745508
3207
και ύστερα παραπονιέται ότι δεν βλέπει τίποτα.
12:28
And I thought back to that wonderful phrase
263
748739
2517
Και σκέφτηκα την θαυμάσια φράση
12:31
I had learned as a boy from Seneca,
264
751280
2348
που έιχα μάθει όταν ήμουν μικρός στο Σενέκα
12:33
in which he says, "That man is poor
265
753652
3634
που λέει «Φτωχός δεν είναι ο άνθρωπος
12:37
not who has little but who hankers after more."
266
757310
5349
που έχει λίγα, αλλά εκείνος που επιδιώκει περισσότερα».
12:42
And, of course, I'm not suggesting
267
762683
2068
Και φυσικά δεν προτείνω
12:44
that anybody here go into a monastery.
268
764775
1810
να πάει ο οποιοσδήποτε εδώ σε ένα μοναστήρι.
12:46
That's not the point.
269
766609
1568
Δεν είναι αυτό το θέμα.
12:48
But I do think it's only by stopping movement
270
768201
3694
Αλλά νομίζω ότι μόνο σταματώντας την κίνηση
12:51
that you can see where to go.
271
771919
2272
μπορείς να δεις πού να πας.
12:54
And it's only by stepping out of your life and the world
272
774215
3581
Μόνο βγαίνοντας από τη ζωή σου και τον κόσμο
12:57
that you can see what you most deeply care about
273
777820
3545
μπορείς να δεις τι σε νοιάζει περισσότερο
13:01
and find a home.
274
781389
2382
και να βρεις ένα σπίτι.
13:03
And I've noticed so many people now
275
783795
2019
Παρατήρησα ότι τόσο πολλοί άνθρωποι σήμερα
13:05
take conscious measures to sit quietly for 30 minutes
276
785838
3064
λαμβάνουν ενσυνείδητα μέτρα να κάθονται σιωπηλοί για 30 λεπτά
13:08
every morning just collecting themselves
277
788926
2509
κάθε πρωί για να συλλέξουν τις σκέψεις τους
13:11
in one corner of the room without their devices,
278
791459
2536
σε μια γωνία του δωμάτιου χωρίς τις συσκευές τους
13:14
or go running every evening,
279
794019
2049
ή πάνε για τρέξιμο κάθε βράδυ
13:16
or leave their cell phones behind
280
796092
1932
ή αφήνουν το κινητό τους
13:18
when they go to have a long conversation with a friend.
281
798048
3893
όταν πάνε για μια μεγάλη συζήτηση με έναν φίλο τους.
13:21
Movement is a fantastic privilege,
282
801965
3145
Η κίνηση είναι ένα φανταστικό προνόμιο
13:25
and it allows us to do so much that our grandparents
283
805134
3333
που μας επιτρέπει να κάνουμε τόσα πράγματα που οι παπούδες μας
13:28
could never have dreamed of doing.
284
808491
2097
δεν μπορούσαν καν να ονειρευτούν να κάνουν.
13:30
But movement, ultimately,
285
810612
1881
Αλλά η κίνηση, τελικά,
13:32
only has a meaning if you have a home to go back to.
286
812517
4517
έχει μόνο σημασία αν έχεις ένα σπίτι για να γυρίσεις.
13:37
And home, in the end, is of course
287
817058
2767
Και στο τέλος, το σπίτι δεν είναι, βεβαίως,
13:39
not just the place where you sleep.
288
819849
2844
μόνο το μέρος όπου κοιμάσαι.
13:42
It's the place where you stand.
289
822717
2615
Είναι το μέρος όπου στέκεσαι.
13:45
Thank you.
290
825356
1433
Ευχαριστώ
13:46
(Applause)
291
826813
5693
(Χειροκρότημα)

Original video on YouTube.com
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7