Where Is Home? | Pico Iyer | TED

404,116 views ・ 2013-07-17

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Emil-Lorant Cocian Corector: Ariana Bleau Lugo
00:12
Where do you come from?
0
12739
1844
De unde ești?
00:14
It's such a simple question,
1
14607
2047
O întrebare atât de simplă,
00:16
but these days, of course, simple questions
2
16678
2159
dar în vremuri ca acestea, întrebările simple
00:18
bring ever more complicated answers.
3
18861
3022
au răspunsuri tot mai complicate.
00:21
People are always asking me where I come from,
4
21907
2928
Pe mine toată lumea mă întreabă de unde sunt,
00:24
and they're expecting me to say India,
5
24859
3156
așteptându-se să zic India.
00:28
and they're absolutely right insofar as 100 percent
6
28039
3077
Și pe bună dreptate, dat fiind că 100%
00:31
of my blood and ancestry does come from India.
7
31140
3542
din sângele meu și strămoșii sunt din India.
00:34
Except, I've never lived one day of my life there.
8
34706
4041
Doar că nu am trăit nici măcar o zi acolo.
00:38
I can't speak even one word
9
38771
2384
Nu cunosc nici măcar un cuvânt
00:41
of its more than 22,000 dialects.
10
41179
2976
din cele peste 22.000 de dialecte de acolo.
00:44
So I don't think I've really earned the right
11
44179
2186
Deci nu prea cred că mi-am câștigat dreptul
00:46
to call myself an Indian.
12
46389
2422
de-a mă numi indian.
00:48
And if "Where do you come from?"
13
48835
1524
Iar dacă „de unde ești”
00:50
means "Where were you born and raised and educated?"
14
50383
3043
înseamnă „unde te-ai născut, unde ai crescut și unde ai fost educat?”,
00:53
then I'm entirely of that funny little country
15
53450
2402
sunt cu totul din acea țărișoară caraghioasă
00:55
known as England,
16
55876
1347
numită Anglia,
00:57
except I left England as soon as I completed
17
57247
2387
doar că am părăsit Anglia îndată ce mi-am terminat
00:59
my undergraduate education,
18
59658
1889
studiile preuniversitare
01:01
and all the time I was growing up,
19
61571
1693
și în toată perioada aceasta
01:03
I was the only kid in all my classes
20
63288
2772
eram singurul copil din toate clasele în care am învățat
01:06
who didn't begin to look like the classic English heroes
21
66084
3105
care nu arăta ca și eroii englezi clasici
01:09
represented in our textbooks.
22
69213
2654
reprezentați în manuale.
01:11
And if "Where do you come from?"
23
71891
1278
Dacă „de unde ești?”
01:13
means "Where do you pay your taxes?
24
73193
1667
înseamnă „unde-ți plătești taxele,
01:14
Where do you see your doctor and your dentist?"
25
74884
2524
unde mergi la medic, la dentist?”,
01:17
then I'm very much of the United States,
26
77432
2339
sunt categoric din Statele Unite,
01:19
and I have been for 48 years now,
27
79795
2544
și asta e așa de 48 de ani,
01:22
since I was a really small child.
28
82363
2064
de când eram copil mic.
01:24
Except, for many of those years,
29
84451
1684
Doar că, ani la rând,
01:26
I've had to carry around this funny little pink card
30
86159
2477
a trebuit să port la mine acest ciudat card roz
01:28
with green lines running through my face
31
88660
1905
cu linii verzi ce trec peste poză,
01:30
identifying me as a permanent alien.
32
90589
2589
care mă identifica fiind un străin cu reședință permanentă.
01:33
I do actually feel more alien the longer I live there.
33
93202
4238
De fapt, cu cât trăiesc mai mult acolo, cu atât mă simt mai străin.
01:37
(Laughter)
34
97464
2163
(Râsete)
01:39
And if "Where do you come from?"
35
99651
1563
Dacă „de unde ești?”
01:41
means "Which place goes deepest inside you
36
101238
2742
înseamnă „care-i locul cel mai apropiat de suflet,
01:44
and where do you try to spend most of your time?"
37
104004
3156
unde încerci să-ți petreci cel mai mult timp?”,
01:47
then I'm Japanese,
38
107184
1149
atunci sunt japonez
01:48
because I've been living as much as I can
39
108357
2229
pentru că, în ultimii 25 de ani,
01:50
for the last 25 years in Japan.
40
110610
3361
am trăit cât am putut în Japonia.
01:53
Except, all of those years I've been there on a tourist visa,
41
113995
3029
Doar că în toți acești ani am fost acolo cu viză turistică
01:57
and I'm fairly sure not many Japanese
42
117048
2118
și sunt sigur că nu sunt mulți japonezi
01:59
would want to consider me one of them.
43
119190
2867
care m-ar considera unul de-al lor.
02:02
And I say all this just to stress
44
122081
3227
Spun toate astea pentru a accentua
02:05
how very old-fashioned and straightforward
45
125332
2696
cât de demodate și directe
02:08
my background is,
46
128052
975
îmi sunt rădăcinile,
02:09
because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver,
47
129051
4024
căci dacă merg la Hong Kong, Sydney sau Vancouver,
02:13
most of the kids I meet
48
133099
1872
majoritatea celora cu care mă întâlnesc
02:14
are much more international and multi-cultured than I am.
49
134995
3775
sunt mult mai internaționali și multi-culturali decât mine.
02:18
And they have one home associated with their parents,
50
138794
2641
Au un cămin după părinți,
02:21
but another associated with their partners,
51
141459
3132
dar altul după parteneri,
02:24
a third connected maybe with the place where they happen to be,
52
144615
3365
un al treilea în locul în care se află pe moment,
02:28
a fourth connected with the place they dream of being,
53
148004
2890
al patrulea, legat de locul unde visează să fie
02:30
and many more besides.
54
150918
2320
și multe altele.
02:33
And their whole life will be spent taking pieces
55
153262
3262
Și toată viața vor lua aceste bucăți
02:36
of many different places and putting them together
56
156548
3463
din multe locuri diferite și le vor îmbina
02:40
into a stained glass whole.
57
160035
2818
într-un întreg ca de sticlă colorată.
02:42
Home for them is really a work in progress.
58
162877
2417
Patria pentru ei e o lucrare în desfășurare,
02:45
It's like a project on which they're constantly adding
59
165318
2572
un proiect la care adaugă constant
02:47
upgrades and improvements and corrections.
60
167914
3110
noutăți, îmbunătățiri și corecturi.
02:51
And for more and more of us,
61
171048
1871
Pentru tot mai mulți,
02:52
home has really less to do with a piece of soil
62
172943
4431
acasă are de-a face mai puțin cu o bucată de pământ,
02:57
than, you could say, with a piece of soul.
63
177398
2727
decât, s-ar putea spune, cu o bucată din suflet.
03:00
If somebody suddenly asks me, "Where's your home?"
64
180149
2381
Dacă sunt întrebat brusc: „Unde ți-e patria?”,
03:02
I think about my sweetheart or my closest friends
65
182554
2891
mă gândesc la iubita mea, la prietenii cei mai apropiați
03:05
or the songs that travel with me wherever I happen to be.
66
185469
4243
sau la melodiile ce călătoresc cu mine oriunde aș fi.
03:09
And I'd always felt this way,
67
189736
1833
Și tot timpul aveam acest sentiment,
03:11
but it really came home to me, as it were,
68
191593
2719
dar mi s-a arătat cu adevărat
03:14
some years ago when I was climbing up the stairs
69
194336
2694
cu câțiva ani în urmă, când urcam scările
03:17
in my parents' house in California,
70
197054
2678
în casa părintească din California,
03:19
and I looked through the living room windows
71
199756
2802
privind pe fereastra camerei de zi
03:22
and I saw that we were encircled by 70-foot flames,
72
202582
5154
am văzut că în jurul nostru erau flăcări de 20 de metri,
03:27
one of those wildfires that regularly tear through
73
207760
2462
unul dintre incendiile ce se abat regulat
03:30
the hills of California and many other such places.
74
210246
3807
peste dealurile Californiei și peste multe alte locuri.
03:34
And three hours later, that fire had reduced
75
214077
3001
În trei ore focul mi-a redus la cenușă
03:37
my home and every last thing in it
76
217102
2720
absolut tot căminul,
03:39
except for me to ash.
77
219846
2994
în afară de mine.
03:42
And when I woke up the next morning,
78
222864
2686
A doua zi, când m-am trezit –
03:45
I was sleeping on a friend's floor,
79
225574
1667
am dormit pe podea, în casa unui prieten –
03:47
the only thing I had in the world was a toothbrush
80
227265
2404
singura mea posesiune era periuța de dinți
03:49
I had just bought from an all-night supermarket.
81
229693
2543
pa care tocmai o cumpărasem într-un supermarket non-stop.
03:52
Of course, if anybody asked me then,
82
232260
1882
Sigur, dacă mă întreba cineva:
03:54
"Where is your home?"
83
234166
1335
„Unde ți-e casa?”,
03:55
I literally couldn't point to any physical construction.
84
235525
3968
chiar că nu putem indica nicio clădire.
03:59
My home would have to be whatever I carried around inside me.
85
239517
4708
Casa mea trebuia să fie orice duceam cu mine, în interior.
04:04
And in so many ways, I think this is a terrific liberation.
86
244249
3968
Și în multe privințe, cred că asta e o ușurare fantastică.
04:08
Because when my grandparents were born,
87
248241
2170
Pentru că pe vremea când s-au născut bunicii,
04:10
they pretty much had their sense of home,
88
250435
2503
ei au avut un simț puternic al căminului,
04:12
their sense of community, even their sense of enmity,
89
252962
3468
al comunității, chiar și al dușmăniei
04:16
assigned to them at birth,
90
256454
1901
implantate din start,
04:18
and didn't have much chance of stepping outside of that.
91
258379
2954
de care nu aveau mari șanse de a se debarasa.
04:21
And nowadays, at least some of us can choose our sense of home,
92
261357
3683
Astăzi însă, cel puțin unii dintre noi ne putem alege singuri patria,
04:25
create our sense of community,
93
265064
2134
ne putem crea comunitatea,
04:27
fashion our sense of self, and in so doing
94
267222
3557
modela simțul de sine și, făcând asta,
04:30
maybe step a little beyond
95
270803
2113
putem, poate, să depășim
04:32
some of the black and white divisions
96
272940
1762
unele linii de demarcație
04:34
of our grandparents' age.
97
274726
1808
ale epocii bunicilor noștri.
04:36
No coincidence that the president
98
276558
1860
Nu-i de mirare că președintele
04:38
of the strongest nation on Earth is half-Kenyan,
99
278442
2707
celei mai puternice națiuni din lume e pe jumătate kenian,
04:41
partly raised in Indonesia,
100
281173
1583
a copilărit în parte în Indonezia
04:42
has a Chinese-Canadian brother-in-law.
101
282780
3575
și are un cumnat chinezo-canadian.
04:46
The number of people living in countries not their own
102
286379
3440
Numărul persoanelor care trăiesc în țări străine
04:49
now comes to 220 million,
103
289843
4763
a ajuns la 220 de milioane,
04:54
and that's an almost unimaginable number,
104
294630
2590
un număr greu de imaginat.
04:57
but it means that if you took the whole population of Canada
105
297244
3726
Dacă se ia întreaga populație a Canadei
05:00
and the whole population of Australia
106
300994
1892
și a Australiei,
05:02
and then the whole population of Australia again
107
302910
2286
și încă o dată toată populația Australiei
05:05
and the whole population of Canada again
108
305220
2618
și a Canadei,
05:07
and doubled that number,
109
307862
1659
și se dublează numărul obținut,
05:09
you would still have fewer people than belong
110
309545
2143
tot nu se ajunge la numărul populației
05:11
to this great floating tribe.
111
311712
2183
acestui mare trib migrator.
05:13
And the number of us who live outside
112
313919
1762
Numărul celor ca mine,
05:15
the old nation-state categories is increasing so quickly,
113
315705
4060
care trăiesc în afara statului-națiune originar a crescut atât de repede,
05:19
by 64 million just in the last 12 years,
114
319789
3606
de la 64 de milioane acum 12 ani,
05:23
that soon there will be more of us than there are Americans.
115
323419
3456
încât în curând vom fi mai mulți decât americanii.
05:26
Already, we represent the fifth-largest nation on Earth.
116
326899
4650
Deja suntem pe locul cinci mondial ca număr de locuitori.
05:31
And in fact, in Canada's largest city, Toronto,
117
331573
2832
De fapt în Toronto, cel mai mare oraș al Canadei,
05:34
the average resident today is what used to be called
118
334429
3666
locuitorul mediu azi e ceea ce numeam străin,
05:38
a foreigner, somebody born in a very different country.
119
338119
4068
persoană născută într-o altă țară.
05:42
And I've always felt that the beauty of being surrounded by the foreign
120
342211
3765
Întotdeauna am avut sentimentul că frumusețea de-a fi înconjurat de străini
05:46
is that it slaps you awake.
121
346000
1573
îți deschide ochii.
05:47
You can't take anything for granted.
122
347597
2780
Nu poți considera nimic că ți se cuvine.
05:50
Travel, for me, is a little bit like being in love,
123
350401
2710
Pentru mine a călători e ca și cum aș fi înamorat
05:53
because suddenly all your senses are at the setting marked "on."
124
353135
4033
pentru că, brusc, toate simțurile sunt în alertă.
05:57
Suddenly you're alert to the secret patterns of the world.
125
357192
3977
Brusc, ești conștient de tiparele secrete ale lumii.
06:01
The real voyage of discovery, as Marcel Proust famously said,
126
361193
4292
Adevărata călătorie a descoperirii, după cum a spus faimosul Marcel Proust,
06:05
consists not in seeing new sights,
127
365509
2974
nu constă în a vedea locuri noi,
06:08
but in looking with new eyes.
128
368507
2346
ci în a privi cu ochi noi.
06:10
And of course, once you have new eyes,
129
370877
1942
Și sigur, odată ce ai ochi noi,
06:12
even the old sights, even your home
130
372843
2413
chiar și locurile vechi, chiar și propria patrie
06:15
become something different.
131
375280
2653
apare diferit.
06:17
Many of the people living in countries not their own
132
377957
2794
Mulți dintre cei care trăiesc pe pământ străin
06:20
are refugees who never wanted to leave home
133
380775
3059
sunt refugiați care nu au plecat de bunăvoie
06:23
and ache to go back home.
134
383858
2692
și duc dorul întoarcerii acasă.
06:26
But for the fortunate among us,
135
386574
1623
Dar pentru cei norocoși,
06:28
I think the age of movement brings exhilarating new possibilities.
136
388221
4257
cred că epoca mobilității aduce posibilități revigorante.
06:32
Certainly when I'm traveling,
137
392502
1041
Cu siguranță, călătorind,
06:33
especially to the major cities of the world,
138
393567
2290
mai ales în marile orașe ale lumii,
06:35
the typical person I meet today
139
395881
2101
persoana tipică pe care o întâlnesc azi
06:38
will be, let's say, a half-Korean, half-German young woman
140
398006
4521
va fi, să zicem o tânără femeie jumătate coreeană, jumătate germană
06:42
living in Paris.
141
402551
1679
și care trăiește la Paris.
06:44
And as soon as she meets a half-Thai,
142
404254
3034
Și când îl întâlnește pe tipul din Edinburgh,
06:47
half-Canadian young guy from Edinburgh,
143
407312
3190
jumătate thailandez, jumătate canadian,
06:50
she recognizes him as kin.
144
410526
2453
îl recunoaște ca de-al ei.
06:53
She realizes that she probably has much more in common with him
145
413003
4315
Își dă seama că, probabil, are mult mai multe în comun cu el
06:57
than with anybody entirely of Korea or entirely of Germany.
146
417342
3569
decât cu coreenii și germanii la un loc.
07:00
So they become friends. They fall in love.
147
420935
2734
Așa că se împrietenesc. Se îndrăgostesc.
07:03
They move to New York City.
148
423693
2254
Și se mută la New York.
07:05
(Laughter)
149
425971
2139
(Râsete)
07:08
Or Edinburgh.
150
428134
1362
Sau Edinburgh.
07:09
And the little girl who arises out of their union
151
429520
3250
Și fetița ce se va naște din uniunea lor
07:12
will of course be not Korean or German
152
432794
2107
sigur că nu va fi nici coreeană, nici nemțoaică,
07:14
or French or Thai or Scotch or Canadian
153
434925
2519
nici franțuzoaică, thailandeză, scoțiancă sau canadiancă,
07:17
or even American, but a wonderful
154
437468
2081
nici chiar americancă, ci un minunat melanj
07:19
and constantly evolving mix of all those places.
155
439573
4110
în perpetuă evoluție al tuturor acelor locuri.
07:23
And potentially, everything about the way
156
443707
2741
Și probabil că tot ce visează,
07:26
that young woman dreams about the world,
157
446472
2725
scrie, gândește despre lume
07:29
writes about the world, thinks about the world,
158
449221
3022
acea tânără femeie
07:32
could be something different,
159
452267
1946
va fi ceva diferit
07:34
because it comes out of this almost unprecedented
160
454237
3171
pentru că vine din acest melanj aproape fără pereche,
07:37
blend of cultures.
161
457432
1949
de culturi diferite.
07:39
Where you come from now is much less important
162
459405
3060
În ziua de azi, de unde vii e mai puțin important
07:42
than where you're going.
163
462489
1624
decât încotro te îndrepți.
07:44
More and more of us are rooted in the future
164
464137
2372
Tot mai mulți suntem axați pe viitor
07:46
or the present tense as much as in the past.
165
466533
3272
sau în prezent la fel de tare ca în trecut.
07:49
And home, we know, is not just the place
166
469829
2539
Iar patria, știm, nu e doar locul
07:52
where you happen to be born.
167
472392
2086
în care e dat să ne naștem.
07:54
It's the place where you become yourself.
168
474502
4449
E locul în care devii tu însuți.
07:58
And yet,
169
478975
2398
Și totuși,
08:01
there is one great problem with movement,
170
481397
2641
e o mare problemă cu mobilitatea asta,
08:04
and that is that it's really hard to get your bearings
171
484062
3187
e foarte greu să te încrezi în tine
08:07
when you're in midair.
172
487273
1594
când ești în aer.
08:08
Some years ago, I noticed that I had accumulated
173
488891
3262
Acum câțiva ani, am calculat că am făcut
08:12
one million miles on United Airlines alone.
174
492177
3498
un milion de mile doar cu United Airlines.
08:15
You all know that crazy system,
175
495699
2026
Cunoașteți cu toții sistemul dement
08:17
six days in hell, you get the seventh day free.
176
497749
3704
de șase zile de iad pentru o zi de libertate.
08:21
(Laughter)
177
501477
3482
(Râsete)
08:24
And I began to think that really,
178
504983
2252
Am început să realizez
08:27
movement was only as good as the sense of stillness
179
507259
3255
că mobilitatea e bună doar atât timp
08:30
that you could bring to it to put it into perspective.
180
510538
3823
cât îți dă un sentiment de liniște pe care îl poți pune în perspectivă.
08:34
And eight months after my house burned down,
181
514385
2830
La opt luni după ce mi-a ars casa,
08:37
I ran into a friend who taught at a local high school,
182
517239
2698
am dat de un prieten care preda într-un liceu din zonă.
08:39
and he said, "I've got the perfect place for you."
183
519961
3508
Mi-a zis: „Am găsit locul perfect pentru tine.“
08:43
"Really?" I said. I'm always a bit skeptical
184
523493
1984
„Chiar?” – sunt totdeauna un pic sceptic
08:45
when people say things like that.
185
525501
1454
când mi se spun astfel de lucruri.
08:46
"No, honestly," he went on,
186
526979
1346
„Pe bune” – a continuat el –
08:48
"it's only three hours away by car,
187
528349
1822
„e doar la trei ore de mers cu mașina,
08:50
and it's not very expensive,
188
530195
1590
nu e foarte scump
08:51
and it's probably not like anywhere you've stayed before."
189
531809
3556
și poate nu seamănă cu alte locuri.”
08:55
"Hmm." I was beginning to get slightly intrigued. "What is it?"
190
535389
4175
„Hmm”. Începeam să fiu un pic intrigat. „Ce fel de loc e?”
08:59
"Well —" Here my friend hemmed and hawed —
191
539588
2755
„Păi...” Aici prietenul a ezitat.
09:02
"Well, actually it's a Catholic hermitage."
192
542367
3558
„De fapt e o mănăstire catolică”.
09:05
This was the wrong answer.
193
545949
1942
Răspuns greșit.
09:07
I had spent 15 years in Anglican schools,
194
547915
2523
Petrecusem 15 ani din viață în școli anglicane,
09:10
so I had had enough hymnals and crosses to last me a lifetime.
195
550462
4574
așa că avusesem parte de cântări și crucifixe să-mi ajungă toată viața.
09:15
Several lifetimes, actually.
196
555060
2247
De fapt pentru mai multe vieți.
09:17
But my friend assured me that he wasn't Catholic,
197
557331
2534
Dar prietenul m-a asigurat că el nu e catolic,
09:19
nor were most of his students,
198
559889
1429
nici majoritatea elevilor nu sunt,
09:21
but he took his classes there every spring.
199
561342
2757
totuși, îi duce acolo în fiecare primăvară.
09:24
And as he had it, even the most restless, distractible,
200
564123
4739
Și făcând asta, chiar și cel mai neastâmpărat, neatent
09:28
testosterone-addled 15-year-old Californian boy
201
568886
4010
și chinuit de testosteron californian de 15 ani,
09:32
only had to spend three days in silence
202
572920
3212
după doar trei zile de tăcere
09:36
and something in him cooled down and cleared out.
203
576156
4230
ceva se calmează în el și se clarifică.
09:40
He found himself.
204
580410
2285
Se regăsește pe sine.
09:42
And I thought, "Anything that works for a 15-year-old boy
205
582719
2715
Mi-am zis: „Tot ce merge la un băiat de 15 ani
09:45
ought to work for me."
206
585458
1315
trebuie să meargă și la mine.”
09:46
So I got in my car, and I drove three hours north
207
586797
3586
Așa că m-am urcat în mașină și am mers trei ore spre nord,
09:50
along the coast,
208
590407
1452
de-a lungul coastei.
09:51
and the roads grew emptier and narrower,
209
591883
2536
Șoseaua era tot mai pustie și mai îngustă,
09:54
and then I turned onto an even narrower path,
210
594443
2740
apoi am luat-o pe o potecă și mai îngustă,
09:57
barely paved, that snaked for two miles
211
597207
3616
doar pavată, ce șerpuia două mile
10:00
up to the top of a mountain.
212
600847
2499
în sus spre vârful unui munte.
10:03
And when I got out of my car,
213
603370
2815
Când am coborât din mașină,
10:06
the air was pulsing.
214
606209
2346
am simțit că aerul parcă pulsa.
10:08
The whole place was absolutely silent,
215
608579
1836
În tot locul domnea o liniște deplină,
10:10
but the silence wasn't an absence of noise.
216
610439
3436
dar liniștea nu era absența zgomotului.
10:13
It was really a presence of a kind of energy or quickening.
217
613899
4017
Era de fapt prezență unui fel de energie sau impuls.
10:17
And at my feet was the great, still blue plate
218
617940
3487
Iar la picioarele mele se oglindea tăcut și albastru
10:21
of the Pacific Ocean.
219
621451
2230
marele Ocean Pacific.
10:23
All around me were 800 acres of wild dry brush.
220
623705
4410
Mă înconjurau 320 de hectare de tufăriș sălbatic și uscat.
10:28
And I went down to the room in which I was to be sleeping.
221
628139
2762
Am coborât în camera în care urma să dorm.
10:30
Small but eminently comfortable,
222
630925
1701
Mică, dar eminamente confortabilă,
10:32
it had a bed and a rocking chair
223
632650
2185
avea un pat, balansoar,
10:34
and a long desk and even longer picture windows
224
634859
3150
o masă mare și o fereastră și mai mare
10:38
looking out on a small, private, walled garden,
225
638033
4265
ce dădea spre o grădinuță privată împrejmuită
10:42
and then 1,200 feet of golden pampas grass
226
642322
3176
și apoi 360 de metri de iarbă aurie de pampas
10:45
running down to the sea.
227
645522
2968
ce cobora până la mare.
10:48
And I sat down, and I began to write,
228
648514
3145
M-am așezat și am început să scriu.
10:51
and write, and write,
229
651683
1480
Și am tot scris
10:53
even though I'd gone there really to get away from my desk.
230
653187
3589
chiar dacă mă dusesem acolo ca să scap de birou.
10:56
And by the time I got up, four hours had passed.
231
656800
4470
M-am ridicat după patru ore.
11:01
Night had fallen,
232
661294
2105
Se făcuse noapte
11:03
and I went out under this great overturned saltshaker of stars,
233
663423
4732
și am ieșit sub puzderia de stele ce presăra bolta cerească.
11:08
and I could see the tail lights of cars
234
668179
2228
Vedeam luminile farurilor mașinilor
11:10
disappearing around the headlands 12 miles to the south.
235
670431
4189
ce dispăreau după dealuri la 12 mile spre sud.
11:14
And it really seemed like my concerns of the previous day
236
674644
3684
Și chiar că aveam senzația că toate temerile zilei ce-a trecut
11:18
vanishing.
237
678352
1926
au dispărut.
11:20
And the next day, when I woke up
238
680302
1788
A doua zi, trezindu-mă
11:22
in the absence of telephones and TVs and laptops,
239
682114
3444
fără telefoane, televizor și laptop,
11:25
the days seemed to stretch for a thousand hours.
240
685582
4129
mi se părea că ziua are mii de ore.
11:29
It was really all the freedom I know when I'm traveling,
241
689735
3675
Era toată libertatea pe care o simțeam când călătoream,
11:33
but it also profoundly felt like coming home.
242
693434
4590
dar și sentimentul profund și că am ajuns acasă.
11:38
And I'm not a religious person,
243
698048
1592
Nu sunt o persoană religioasă,
11:39
so I didn't go to the services.
244
699664
1477
așa că nu am participat la slujbe.
11:41
I didn't consult the monks for guidance.
245
701165
2545
Nu le-am cerut sfatul călugărilor.
11:43
I just took walks along the monastery road
246
703734
2756
M-am plimbat doar pe drumul mănăstirii
11:46
and sent postcards to loved ones.
247
706514
2325
și am trimis vederi celor dragi.
11:48
I looked at the clouds,
248
708863
1810
Am privit norii
11:50
and I did what is hardest of all for me to do usually,
249
710697
4301
și am făcut ceea ce îmi e de obicei cel mai greu,
11:55
which is nothing at all.
250
715022
2470
adică nimic.
11:57
And I started to go back to this place,
251
717516
2284
Am început să revin în acel loc
11:59
and I noticed that I was doing my most important work there
252
719824
3544
și am remarcat că îmi făceam acolo cea mai importantă treabă,
12:03
invisibly just by sitting still,
253
723392
3507
invizibil, doar stând în liniște
12:06
and certainly coming to my most critical decisions
254
726923
3101
și luând cele mai importante decizii
12:10
the way I never could when I was racing
255
730048
2258
așa cum nu puteam niciodată
12:12
from the last email to the next appointment.
256
732330
2549
când goneam de la ultimul e-mail la următoarea întâlnire.
12:14
And I began to think that something in me
257
734903
2605
Am început să cred că ceva din mine
12:17
had really been crying out for stillness,
258
737532
1965
sigur striga după liniște,
12:19
but of course I couldn't hear it
259
739521
1524
dar sigur, nu puteam să aud
fiindcă alergam prea mult.
12:21
because I was running around so much.
260
741069
1762
12:22
I was like some crazy guy who puts on a blindfold
261
742855
2629
Eram ca un zănatic care își pune ochelari de cal
12:25
and then complains that he can't see a thing.
262
745508
3207
și apoi se plânge că nu vede nimic.
12:28
And I thought back to that wonderful phrase
263
748739
2517
Și mi-am reamintit minunata zicală
12:31
I had learned as a boy from Seneca,
264
751280
2348
pe care am auzit-o pe când eram copil,
12:33
in which he says, "That man is poor
265
753652
3634
zicala lui Seneca ce sună așa:
12:37
not who has little but who hankers after more."
266
757310
5349
„Nu cel care are puțin e sărac, ci acela care tânjește după mai mult.”
12:42
And, of course, I'm not suggesting
267
762683
2068
Sigur, nu vreau să spun
12:44
that anybody here go into a monastery.
268
764775
1810
ca toți de aici să meargă la o mănăstire.
12:46
That's not the point.
269
766609
1568
Nu ăsta e țelul.
12:48
But I do think it's only by stopping movement
270
768201
3694
Dar cred că doar dacă oprești mișcarea
12:51
that you can see where to go.
271
771919
2272
poți vedea încotro să o iei.
12:54
And it's only by stepping out of your life and the world
272
774215
3581
Și doar ieșind din ritmul cotidian
12:57
that you can see what you most deeply care about
273
777820
3545
poți să-ți vezi prioritățile absolute
13:01
and find a home.
274
781389
2382
și poți găsi un cămin.
13:03
And I've noticed so many people now
275
783795
2019
Am observat mai nou foarte mulți oameni
13:05
take conscious measures to sit quietly for 30 minutes
276
785838
3064
care își găsesc conștient 30 de minute în care să stea în liniște
13:08
every morning just collecting themselves
277
788926
2509
în fiecare dimineață, doar ei
13:11
in one corner of the room without their devices,
278
791459
2536
într-un colț al camerei fără aparaturi,
13:14
or go running every evening,
279
794019
2049
sau care merg să fugă în fiecare seară,
13:16
or leave their cell phones behind
280
796092
1932
sau care nu își iau celularele
13:18
when they go to have a long conversation with a friend.
281
798048
3893
când ies la o discuție mai lungă cu un prieten.
13:21
Movement is a fantastic privilege,
282
801965
3145
Libertatea de mișcare e un privilegiu fantastic,
13:25
and it allows us to do so much that our grandparents
283
805134
3333
ne permite să facem foarte multe lucruri
13:28
could never have dreamed of doing.
284
808491
2097
pe care bunicii noștri nici nu le visau.
13:30
But movement, ultimately,
285
810612
1881
Dar mișcarea, în cele din urmă,
13:32
only has a meaning if you have a home to go back to.
286
812517
4517
are sens doar dacă ai un cămin la care să te întorci.
13:37
And home, in the end, is of course
287
817058
2767
Iar căminul, desigur,
13:39
not just the place where you sleep.
288
819849
2844
nu e doar locul în care dormi.
13:42
It's the place where you stand.
289
822717
2615
E locul în care stai drept.
13:45
Thank you.
290
825356
1433
(Mulțumesc)
13:46
(Applause)
291
826813
5693
(Aplauze)

Original video on YouTube.com
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7