Where Is Home? | Pico Iyer | TED

Пико Айер: Где ваш дом?

392,543 views ・ 2013-07-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Pavel Shlepnev Редактор: Nailitto Gasimoff
00:12
Where do you come from?
0
12739
1844
Откуда вы?
00:14
It's such a simple question,
1
14607
2047
Это очень простой вопрос,
00:16
but these days, of course, simple questions
2
16678
2159
однако в наши дни, конечно, на простые вопросы
00:18
bring ever more complicated answers.
3
18861
3022
дают всё более сложные ответы.
00:21
People are always asking me where I come from,
4
21907
2928
Люди всегда спрашивают, откуда я родом,
00:24
and they're expecting me to say India,
5
24859
3156
ожидая, что я скажу: «Я из Индии».
00:28
and they're absolutely right insofar as 100 percent
6
28039
3077
Они абсолютно правы, поскольку в моих жилах течёт
00:31
of my blood and ancestry does come from India.
7
31140
3542
индийская кровь, и все мои предки родом из Индии.
00:34
Except, I've never lived one day of my life there.
8
34706
4041
Правда, я не прожил там ни одного дня.
00:38
I can't speak even one word
9
38771
2384
Я не могу сказать ни одного слова
00:41
of its more than 22,000 dialects.
10
41179
2976
ни на одном из более чем 22 000 диалектов этого языка.
00:44
So I don't think I've really earned the right
11
44179
2186
Так что я не думаю, что действительно заслужил право
00:46
to call myself an Indian.
12
46389
2422
называть себя индийцем.
00:48
And if "Where do you come from?"
13
48835
1524
И если вопрос «Откуда ты?»
00:50
means "Where were you born and raised and educated?"
14
50383
3043
означает «Где ты родился, вырос и обучался?»,
00:53
then I'm entirely of that funny little country
15
53450
2402
тогда я на 100% из той маленькой забавной страны,
00:55
known as England,
16
55876
1347
известной как Англия,
00:57
except I left England as soon as I completed
17
57247
2387
правда, я уехал из Англии, как только я получил
00:59
my undergraduate education,
18
59658
1889
высшее образование.
01:01
and all the time I was growing up,
19
61571
1693
За всё то время пока я рос,
01:03
I was the only kid in all my classes
20
63288
2772
я был единственным ребёнком во всех классах,
01:06
who didn't begin to look like the classic English heroes
21
66084
3105
кто не стал походить на классических английских героев
01:09
represented in our textbooks.
22
69213
2654
из наших учебников.
01:11
And if "Where do you come from?"
23
71891
1278
И если вопрос «Откуда ты?»
01:13
means "Where do you pay your taxes?
24
73193
1667
означает «Где ты платишь налоги?
01:14
Where do you see your doctor and your dentist?"
25
74884
2524
Где ты посещаешь врача и стоматолога?»,
01:17
then I'm very much of the United States,
26
77432
2339
тогда я, несомненно, из Соединённых Штатов,
01:19
and I have been for 48 years now,
27
79795
2544
где я прожил последних 48 лет,
01:22
since I was a really small child.
28
82363
2064
начиная с малого возраста.
01:24
Except, for many of those years,
29
84451
1684
Правда, в течение многих лет
01:26
I've had to carry around this funny little pink card
30
86159
2477
я должен был носить с собой эту маленькую розовую карточку
01:28
with green lines running through my face
31
88660
1905
с зелёными полосками поперёк лица,
01:30
identifying me as a permanent alien.
32
90589
2589
которая определяла меня как иностранца.
01:33
I do actually feel more alien the longer I live there.
33
93202
4238
На самом деле чем дольше я жил там, тем больше чувствовал себя иностранцем.
01:37
(Laughter)
34
97464
2163
(Смех)
01:39
And if "Where do you come from?"
35
99651
1563
А если вопрос «Откуда ты?»
01:41
means "Which place goes deepest inside you
36
101238
2742
означает «Какое место западает тебе в душу,
01:44
and where do you try to spend most of your time?"
37
104004
3156
и где ты пытаешься провести бо́льшую часть своего времени?»
01:47
then I'm Japanese,
38
107184
1149
Тогда я японец,
01:48
because I've been living as much as I can
39
108357
2229
потому что последние 25 лет
01:50
for the last 25 years in Japan.
40
110610
3361
я стараюсь как можно чаще бывать в Японии.
01:53
Except, all of those years I've been there on a tourist visa,
41
113995
3029
Правда, всё это время я там по туристической визе,
01:57
and I'm fairly sure not many Japanese
42
117048
2118
и я уверен, что немногие жители Японии
01:59
would want to consider me one of them.
43
119190
2867
хотели бы считать меня своим.
02:02
And I say all this just to stress
44
122081
3227
Я всё это говорю, просто чтобы подчеркнуть,
02:05
how very old-fashioned and straightforward
45
125332
2696
насколько несовременно и однозначно
02:08
my background is,
46
128052
975
моё происхождение,
02:09
because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver,
47
129051
4024
потому что когда я приезжаю в Гонконг, Сидней или Ванкувер,
02:13
most of the kids I meet
48
133099
1872
большинство детей, которых я встречаю,
02:14
are much more international and multi-cultured than I am.
49
134995
3775
намного более интернациональны и мультикультурны, чем я.
02:18
And they have one home associated with their parents,
50
138794
2641
И у них есть один дом, который ассоциируется с родителями,
02:21
but another associated with their partners,
51
141459
3132
другой ассоциируется с друзьями,
02:24
a third connected maybe with the place where they happen to be,
52
144615
3365
а третий, возможно, связан с местом, где они часто бывают,
02:28
a fourth connected with the place they dream of being,
53
148004
2890
четвёртый же — с местом, где они мечтают жить,
02:30
and many more besides.
54
150918
2320
и много других мест помимо этого.
02:33
And their whole life will be spent taking pieces
55
153262
3262
Всю свою жизнь они будут собирать
02:36
of many different places and putting them together
56
156548
3463
части различных мест и складывать их вместе
02:40
into a stained glass whole.
57
160035
2818
в единый витраж.
02:42
Home for them is really a work in progress.
58
162877
2417
Дом для них является незавершённым проектом.
02:45
It's like a project on which they're constantly adding
59
165318
2572
Они постоянно обновляют его,
02:47
upgrades and improvements and corrections.
60
167914
3110
исправляют и улучшают.
02:51
And for more and more of us,
61
171048
1871
Всё больше и больше людей
02:52
home has really less to do with a piece of soil
62
172943
4431
связывают дом не с куском земли,
02:57
than, you could say, with a piece of soul.
63
177398
2727
а, например, с частью души.
03:00
If somebody suddenly asks me, "Where's your home?"
64
180149
2381
Если кто-то вдруг спросит меня: «Где твой дом?»,
03:02
I think about my sweetheart or my closest friends
65
182554
2891
я подумаю о своей возлюбленной или близком друге,
03:05
or the songs that travel with me wherever I happen to be.
66
185469
4243
или песнях, которые путешествуют со мной, где бы я не находился.
03:09
And I'd always felt this way,
67
189736
1833
И хотя я всегда так чувствовал,
03:11
but it really came home to me, as it were,
68
191593
2719
в действительности, это чувство пришло ко мне
03:14
some years ago when I was climbing up the stairs
69
194336
2694
несколько лет назад, когда я поднимался по лестнице
03:17
in my parents' house in California,
70
197054
2678
в доме моих родителей в Калифорнии.
03:19
and I looked through the living room windows
71
199756
2802
Я посмотрел через окна гостиной
03:22
and I saw that we were encircled by 70-foot flames,
72
202582
5154
и увидел, что мы окружены 20-метровым пламенем,
03:27
one of those wildfires that regularly tear through
73
207760
2462
одним из тех, что регулярно покрывают
03:30
the hills of California and many other such places.
74
210246
3807
холмы Калифорнии и другие подобные места.
03:34
And three hours later, that fire had reduced
75
214077
3001
Три часа спустя огонь полностью уничтожил
03:37
my home and every last thing in it
76
217102
2720
мой дом и всё, что было в нём,
03:39
except for me to ash.
77
219846
2994
кроме меня.
03:42
And when I woke up the next morning,
78
222864
2686
И когда я проснулся на следующее утро,
03:45
I was sleeping on a friend's floor,
79
225574
1667
я ночевал у друга на полу,
03:47
the only thing I had in the world was a toothbrush
80
227265
2404
единственное в мире, что было у меня, — это зубная щётка,
03:49
I had just bought from an all-night supermarket.
81
229693
2543
которую я только что купил в круглосуточном магазине.
03:52
Of course, if anybody asked me then,
82
232260
1882
Если бы кто-нибудь тогда спросил меня:
03:54
"Where is your home?"
83
234166
1335
«Где твой дом?»,
03:55
I literally couldn't point to any physical construction.
84
235525
3968
я не смог бы указать на какое-либо сооружение.
03:59
My home would have to be whatever I carried around inside me.
85
239517
4708
Моим домом должно было быть всё, что я нёс с собой внутри.
04:04
And in so many ways, I think this is a terrific liberation.
86
244249
3968
И я считаю, что во многом это потрясающее открытие.
04:08
Because when my grandparents were born,
87
248241
2170
Когда родились мои дедушка и бабушка,
04:10
they pretty much had their sense of home,
88
250435
2503
они в значительной степени обладали чувством собственного дома,
04:12
their sense of community, even their sense of enmity,
89
252962
3468
чувством общности, даже чувством неприязни,
04:16
assigned to them at birth,
90
256454
1901
возложенном на них при рождении,
04:18
and didn't have much chance of stepping outside of that.
91
258379
2954
и не имели большой возможности ступить за пределы этого менталитета.
04:21
And nowadays, at least some of us can choose our sense of home,
92
261357
3683
А сейчас по крайней мере некоторые из нас могут выбрать своё чувство дома,
04:25
create our sense of community,
93
265064
2134
создать своё чувство общности,
04:27
fashion our sense of self, and in so doing
94
267222
3557
смоделировать самоощущение и при этом,
04:30
maybe step a little beyond
95
270803
2113
возможно, ступить немного
04:32
some of the black and white divisions
96
272940
1762
за границу чёрного и белого
04:34
of our grandparents' age.
97
274726
1808
эпохи наших дедушек и бабушек.
04:36
No coincidence that the president
98
276558
1860
Не случайно президент
04:38
of the strongest nation on Earth is half-Kenyan,
99
278442
2707
сильнейшей нации на Земле наполовину кениец,
04:41
partly raised in Indonesia,
100
281173
1583
рос в Индонезии,
04:42
has a Chinese-Canadian brother-in-law.
101
282780
3575
а его шурин наполовину китаец и наполовину канадец.
04:46
The number of people living in countries not their own
102
286379
3440
Число людей, живущих не в своих странах,
04:49
now comes to 220 million,
103
289843
4763
сейчас подходит к 220 миллионам,
04:54
and that's an almost unimaginable number,
104
294630
2590
и это почти невообразимое число.
04:57
but it means that if you took the whole population of Canada
105
297244
3726
Это означает, что если взять всё население Канады
05:00
and the whole population of Australia
106
300994
1892
и всё население Австралии,
05:02
and then the whole population of Australia again
107
302910
2286
затем снова население Австралии
05:05
and the whole population of Canada again
108
305220
2618
и население Канады
05:07
and doubled that number,
109
307862
1659
и удвоить это число,
05:09
you would still have fewer people than belong
110
309545
2143
то у вас всё равно будет меньше людей, чем тех,
05:11
to this great floating tribe.
111
311712
2183
которые принадлежат к числу мигрантов.
05:13
And the number of us who live outside
112
313919
1762
А число людей, живущих за пределами
05:15
the old nation-state categories is increasing so quickly,
113
315705
4060
национальных государств, возрастает настолько быстро —
05:19
by 64 million just in the last 12 years,
114
319789
3606
до 64 миллионов за последние 12 лет —
05:23
that soon there will be more of us than there are Americans.
115
323419
3456
что скоро нас будет больше, чем американцев.
05:26
Already, we represent the fifth-largest nation on Earth.
116
326899
4650
Мы уже представляем пятую по величине нацию на Земле.
05:31
And in fact, in Canada's largest city, Toronto,
117
331573
2832
В самом крупном городе Канады, Торонто,
05:34
the average resident today is what used to be called
118
334429
3666
средний житель сегодня — это, обычно,
05:38
a foreigner, somebody born in a very different country.
119
338119
4068
иностранец, родившийся в совсем другой стране.
05:42
And I've always felt that the beauty of being surrounded by the foreign
120
342211
3765
Я всегда думал, что прелесть окружения иностранцами в том,
05:46
is that it slaps you awake.
121
346000
1573
что твои чувства никогда не дремлют.
05:47
You can't take anything for granted.
122
347597
2780
Ты не можешь принимать что-либо как данное.
05:50
Travel, for me, is a little bit like being in love,
123
350401
2710
Путешествовать для меня — это как быть влюблённым,
05:53
because suddenly all your senses are at the setting marked "on."
124
353135
4033
потому что в один миг все твои чувства и ощущения возбуждены.
05:57
Suddenly you're alert to the secret patterns of the world.
125
357192
3977
Внезапно тебе открывается тайное устройство мира.
06:01
The real voyage of discovery, as Marcel Proust famously said,
126
361193
4292
Как говорил Марсель Пруст: «Настоящее открытие —
06:05
consists not in seeing new sights,
127
365509
2974
это не поиск новых земель,
06:08
but in looking with new eyes.
128
368507
2346
это взгляд на мир новыми глазами».
06:10
And of course, once you have new eyes,
129
370877
1942
И, конечно, когда ты смотришь на мир другими глазами,
06:12
even the old sights, even your home
130
372843
2413
даже старые образы, даже твой дом
06:15
become something different.
131
375280
2653
становится другими.
06:17
Many of the people living in countries not their own
132
377957
2794
Множество людей, живущих вне своей страны, —
06:20
are refugees who never wanted to leave home
133
380775
3059
беженцы, которые не хотели покидать свой дом,
06:23
and ache to go back home.
134
383858
2692
они жаждут вернуться домой.
06:26
But for the fortunate among us,
135
386574
1623
Думаю, что для счастливчиков
06:28
I think the age of movement brings exhilarating new possibilities.
136
388221
4257
эпоха передвижения открывает новые интригующие возможности.
06:32
Certainly when I'm traveling,
137
392502
1041
Несомненно, когда я путешествую,
06:33
especially to the major cities of the world,
138
393567
2290
особенно по большим городам мира,
06:35
the typical person I meet today
139
395881
2101
обычный человек, которого я встречаю,
06:38
will be, let's say, a half-Korean, half-German young woman
140
398006
4521
оказывается, скажем, наполовину кореянкой, наполовину немкой,
06:42
living in Paris.
141
402551
1679
и живёт она в Париже.
06:44
And as soon as she meets a half-Thai,
142
404254
3034
Как только она встречает парня, который наполовину таец,
06:47
half-Canadian young guy from Edinburgh,
143
407312
3190
наполовину канадец, родом из Эдинбурга,
06:50
she recognizes him as kin.
144
410526
2453
она узнаёт в нём родную душу.
06:53
She realizes that she probably has much more in common with him
145
413003
4315
Она понимает, что она, вероятно, имеет с ним намного больше общего,
06:57
than with anybody entirely of Korea or entirely of Germany.
146
417342
3569
чем с кем-либо из Кореи или Германии.
07:00
So they become friends. They fall in love.
147
420935
2734
Так они становятся друзьями. Они влюбляются.
07:03
They move to New York City.
148
423693
2254
И уезжают в Нью-Йорк.
07:05
(Laughter)
149
425971
2139
(Смех)
07:08
Or Edinburgh.
150
428134
1362
Или Эдинбург.
07:09
And the little girl who arises out of their union
151
429520
3250
И маленькая девочка, которая появится на свет в их союзе,
07:12
will of course be not Korean or German
152
432794
2107
будет, конечно, не из Кореи, или Германии,
07:14
or French or Thai or Scotch or Canadian
153
434925
2519
или Франции, или Таиланда, или Шотландии или Канады,
07:17
or even American, but a wonderful
154
437468
2081
или даже Америки. Она будет замечательной
07:19
and constantly evolving mix of all those places.
155
439573
4110
и постоянно развивающейся смесью всех этих мест.
07:23
And potentially, everything about the way
156
443707
2741
И, возможно, то,
07:26
that young woman dreams about the world,
157
446472
2725
как эта молодая женщина мечтает о мире,
07:29
writes about the world, thinks about the world,
158
449221
3022
пишет о мире, думает о мире,
07:32
could be something different,
159
452267
1946
могло быть совершенно другим,
07:34
because it comes out of this almost unprecedented
160
454237
3171
ведь всё это зависит от почти беспрецедентного
07:37
blend of cultures.
161
457432
1949
смешения культур.
07:39
Where you come from now is much less important
162
459405
3060
Место, откуда ты, теперь гораздо менее важно,
07:42
than where you're going.
163
462489
1624
чем то место, куда ты собираешься.
07:44
More and more of us are rooted in the future
164
464137
2372
Всё больше и больше нас коренится в будущем
07:46
or the present tense as much as in the past.
165
466533
3272
или настоящем, нежели в прошлом.
07:49
And home, we know, is not just the place
166
469829
2539
И дом, как мы знаем, — это не просто место,
07:52
where you happen to be born.
167
472392
2086
где тебе случилось родиться.
07:54
It's the place where you become yourself.
168
474502
4449
Это место, где ты становишься собой.
07:58
And yet,
169
478975
2398
И всё же
08:01
there is one great problem with movement,
170
481397
2641
есть одна проблема с перемещением:
08:04
and that is that it's really hard to get your bearings
171
484062
3187
очень сложно завести отношения,
08:07
when you're in midair.
172
487273
1594
когда ты в невесомости.
08:08
Some years ago, I noticed that I had accumulated
173
488891
3262
Несколько лет назад я заметил, что налетал
08:12
one million miles on United Airlines alone.
174
492177
3498
один миллион километров с авиакомпанией Юнайтед Эйрлайнс.
08:15
You all know that crazy system,
175
495699
2026
Вы все знаете об этой сумасшедшей системе:
08:17
six days in hell, you get the seventh day free.
176
497749
3704
шесть дней в аду, а седьмой день — выходной.
08:21
(Laughter)
177
501477
3482
(Смех)
08:24
And I began to think that really,
178
504983
2252
И я начал думать, что переезды
08:27
movement was only as good as the sense of stillness
179
507259
3255
действительно дарят чувство покоя,
08:30
that you could bring to it to put it into perspective.
180
510538
3823
и можно прийти к тому, чтобы рассматривать их в перспективе.
08:34
And eight months after my house burned down,
181
514385
2830
Спустя восемь месяцев после того, как сгорел мой дом,
08:37
I ran into a friend who taught at a local high school,
182
517239
2698
я встретил друга, который преподавал в местной средней школе.
08:39
and he said, "I've got the perfect place for you."
183
519961
3508
Он сказал: «У меня есть для тебя отличное место».
08:43
"Really?" I said. I'm always a bit skeptical
184
523493
1984
«Правда?» — сказал я. Я всегда отношусь скептически,
08:45
when people say things like that.
185
525501
1454
когда люди говорят нечто подобное.
08:46
"No, honestly," he went on,
186
526979
1346
«Серьёзно, — продолжал он, —
08:48
"it's only three hours away by car,
187
528349
1822
всего лишь в трёх часах езды на машине.
08:50
and it's not very expensive,
188
530195
1590
Оно не очень дорогое,
08:51
and it's probably not like anywhere you've stayed before."
189
531809
3556
и ты, скорей всего, не бывал в таких местах».
08:55
"Hmm." I was beginning to get slightly intrigued. "What is it?"
190
535389
4175
«Хм, — я был слегка заинтригован. — Что это?»
08:59
"Well —" Here my friend hemmed and hawed —
191
539588
2755
«Ну, — тут мой друг хмыкнул и пробормотал, —
09:02
"Well, actually it's a Catholic hermitage."
192
542367
3558
ну, это католическое уединённое жилище».
09:05
This was the wrong answer.
193
545949
1942
Зря он это сказал.
09:07
I had spent 15 years in Anglican schools,
194
547915
2523
Я 15 лет учился в англиканских школах,
09:10
so I had had enough hymnals and crosses to last me a lifetime.
195
550462
4574
так что мне на всю жизнь хватило крестов и библейских книг.
09:15
Several lifetimes, actually.
196
555060
2247
На несколько жизней, если хотите.
09:17
But my friend assured me that he wasn't Catholic,
197
557331
2534
Но мой друг меня уверил, что ни он,
09:19
nor were most of his students,
198
559889
1429
ни большинство других студентов не являются католиками,
09:21
but he took his classes there every spring.
199
561342
2757
однако он брал там уроки каждую весну.
09:24
And as he had it, even the most restless, distractible,
200
564123
4739
И пока он учился, даже самому неугомонному и отвлекающемуся
09:28
testosterone-addled 15-year-old Californian boy
201
568886
4010
15-летнему парню из Калифорнии
09:32
only had to spend three days in silence
202
572920
3212
хватало всего трёх дней в тишине
09:36
and something in him cooled down and cleared out.
203
576156
4230
на успокоение и очищение.
09:40
He found himself.
204
580410
2285
Он нашёл себя.
09:42
And I thought, "Anything that works for a 15-year-old boy
205
582719
2715
Я подумал: «Всё, что сработало для 15-летнего парня,
09:45
ought to work for me."
206
585458
1315
должно сработать и для меня».
09:46
So I got in my car, and I drove three hours north
207
586797
3586
Я сел в машину и ехал три часа на север
09:50
along the coast,
208
590407
1452
по побережью.
09:51
and the roads grew emptier and narrower,
209
591883
2536
Дороги становились всё более пустыми и узкими,
09:54
and then I turned onto an even narrower path,
210
594443
2740
а затем я повернул на ещё более узкий путь,
09:57
barely paved, that snaked for two miles
211
597207
3616
едва проложенный, который извивался на протяжении трёх километров
10:00
up to the top of a mountain.
212
600847
2499
к вершине горы.
10:03
And when I got out of my car,
213
603370
2815
Когда я вышел из машины,
10:06
the air was pulsing.
214
606209
2346
воздух пульсировал.
10:08
The whole place was absolutely silent,
215
608579
1836
Всё место было абсолютно тихим,
10:10
but the silence wasn't an absence of noise.
216
610439
3436
но тишина не была просто отсутствием шума.
10:13
It was really a presence of a kind of energy or quickening.
217
613899
4017
В ней присутствовала некая энергия и оживление.
10:17
And at my feet was the great, still blue plate
218
617940
3487
А у моих ног было прекрасное неподвижное синее плато
10:21
of the Pacific Ocean.
219
621451
2230
Тихого океана.
10:23
All around me were 800 acres of wild dry brush.
220
623705
4410
Вокруг меня было 320 гектаров дикого сухого кустарника.
10:28
And I went down to the room in which I was to be sleeping.
221
628139
2762
Я спустился в комнату, в которой должен был спать.
10:30
Small but eminently comfortable,
222
630925
1701
Она была небольшой, но очень удобной,
10:32
it had a bed and a rocking chair
223
632650
2185
в ней была кровать, кресло-качалка,
10:34
and a long desk and even longer picture windows
224
634859
3150
длинный стол и ещё более длинные окна,
10:38
looking out on a small, private, walled garden,
225
638033
4265
выходящие на маленький окружённый стеной сад.
10:42
and then 1,200 feet of golden pampas grass
226
642322
3176
Ещё там были 370 метров золотой травы пампасов,
10:45
running down to the sea.
227
645522
2968
спускающейся к морю.
10:48
And I sat down, and I began to write,
228
648514
3145
Я сел и начал писать,
10:51
and write, and write,
229
651683
1480
писать и ещё раз писать,
10:53
even though I'd gone there really to get away from my desk.
230
653187
3589
хоть я и пришёл туда, чтобы тут же уехать.
10:56
And by the time I got up, four hours had passed.
231
656800
4470
Я закончил через четыре часа.
11:01
Night had fallen,
232
661294
2105
Наступила ночь.
11:03
and I went out under this great overturned saltshaker of stars,
233
663423
4732
Я стоял под этим великолепным звёздным небом,
11:08
and I could see the tail lights of cars
234
668179
2228
я мог видеть габаритные огни автомобилей,
11:10
disappearing around the headlands 12 miles to the south.
235
670431
4189
исчезающих за мысами в 20 километрах к югу.
11:14
And it really seemed like my concerns of the previous day
236
674644
3684
Казалось, что мои проблемы прошлого дня
11:18
vanishing.
237
678352
1926
исчезли.
11:20
And the next day, when I woke up
238
680302
1788
А на следующий день, когда я проснулся
11:22
in the absence of telephones and TVs and laptops,
239
682114
3444
без телефонов, телевизоров и компьютеров,
11:25
the days seemed to stretch for a thousand hours.
240
685582
4129
казалось, день продлился тысячу часов.
11:29
It was really all the freedom I know when I'm traveling,
241
689735
3675
Это была полная свобода, которая знакома мне по путешествиям.
11:33
but it also profoundly felt like coming home.
242
693434
4590
Но также у меня было глубокое чувство того, что я приехал домой.
11:38
And I'm not a religious person,
243
698048
1592
Я не религиозен,
11:39
so I didn't go to the services.
244
699664
1477
так что я не ходил на службы.
11:41
I didn't consult the monks for guidance.
245
701165
2545
Я не советовался с монахами.
11:43
I just took walks along the monastery road
246
703734
2756
Я просто ходил по монастырской дороге
11:46
and sent postcards to loved ones.
247
706514
2325
и отправлял открытки любимым.
11:48
I looked at the clouds,
248
708863
1810
Я смотрел на облака,
11:50
and I did what is hardest of all for me to do usually,
249
710697
4301
и я делал то, что обычно труднее всего для меня, —
11:55
which is nothing at all.
250
715022
2470
я ничего не делал.
11:57
And I started to go back to this place,
251
717516
2284
Я возвращался туда
11:59
and I noticed that I was doing my most important work there
252
719824
3544
и понимал, что я делал там свою самую важную работу,
12:03
invisibly just by sitting still,
253
723392
3507
невидимо, просто сидя неподвижно,
12:06
and certainly coming to my most critical decisions
254
726923
3101
и я несомненно пришёл к самым важным решениям,
12:10
the way I never could when I was racing
255
730048
2258
чего бы я никогда не смог сделать,
12:12
from the last email to the next appointment.
256
732330
2549
разрываясь между электронной почтой и очередными встречами.
12:14
And I began to think that something in me
257
734903
2605
Я понимал, что что-то во мне
12:17
had really been crying out for stillness,
258
737532
1965
действительно взывало к тишине,
12:19
but of course I couldn't hear it
259
739521
1524
но, конечно, я не мог этого осознать,
потому что я так много бегал туда-сюда.
12:21
because I was running around so much.
260
741069
1762
12:22
I was like some crazy guy who puts on a blindfold
261
742855
2629
Я был как какой-то сумасшедший парень, который надевает повязку на глаза,
12:25
and then complains that he can't see a thing.
262
745508
3207
а потом жалуется, что ничего не видит.
12:28
And I thought back to that wonderful phrase
263
748739
2517
И я вспомнил одну замечательную фразу
12:31
I had learned as a boy from Seneca,
264
751280
2348
Сенеки, которую я выучил в детстве.
12:33
in which he says, "That man is poor
265
753652
3634
Она звучит так: «Беден не тот,
12:37
not who has little but who hankers after more."
266
757310
5349
у кого мало что есть, а тот, кто хочет иметь больше».
12:42
And, of course, I'm not suggesting
267
762683
2068
Конечно, я не предлагаю
12:44
that anybody here go into a monastery.
268
764775
1810
кому-то пойти в монастырь.
12:46
That's not the point.
269
766609
1568
Не это главное.
12:48
But I do think it's only by stopping movement
270
768201
3694
Я думаю, что только остановившись,
12:51
that you can see where to go.
271
771919
2272
ты поймёшь, куда тебе идти.
12:54
And it's only by stepping out of your life and the world
272
774215
3581
И только выходя из жизни и мира,
12:57
that you can see what you most deeply care about
273
777820
3545
ты видишь, что́ тебе больше всего нужно,
13:01
and find a home.
274
781389
2382
и находишь дом.
13:03
And I've noticed so many people now
275
783795
2019
Я заметил, что многие сейчас
13:05
take conscious measures to sit quietly for 30 minutes
276
785838
3064
каждое утро сознательно тихо сидят в течение 30 минут,
13:08
every morning just collecting themselves
277
788926
2509
просто собираясь с мыслями.
13:11
in one corner of the room without their devices,
278
791459
2536
Они сидят в углу комнаты без техники и приборов,
13:14
or go running every evening,
279
794019
2049
или бегают каждый вечер,
13:16
or leave their cell phones behind
280
796092
1932
или оставляют мобильные телефоны дома,
13:18
when they go to have a long conversation with a friend.
281
798048
3893
когда идут на встречу с другом.
13:21
Movement is a fantastic privilege,
282
801965
3145
Передвижение — это фантастическая привилегия,
13:25
and it allows us to do so much that our grandparents
283
805134
3333
оно позволяет нам делать много того, о чём наши дедушки и бабушки
13:28
could never have dreamed of doing.
284
808491
2097
никогда не смогли бы мечтать.
13:30
But movement, ultimately,
285
810612
1881
Но переезды, в конечном счёте,
13:32
only has a meaning if you have a home to go back to.
286
812517
4517
имеют лишь смысл, если у вас есть дом, куда можно вернуться.
13:37
And home, in the end, is of course
287
817058
2767
А дом, в конце концов, —
13:39
not just the place where you sleep.
288
819849
2844
это не просто место, где вы спите.
13:42
It's the place where you stand.
289
822717
2615
Это место, где вы твёрдо стоите на ногах.
13:45
Thank you.
290
825356
1433
Спасибо.
13:46
(Applause)
291
826813
5693
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7