Where Is Home? | Pico Iyer | TED

407,118 views ・ 2013-07-17

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Chatthip Chaichakan Reviewer: FA LIKITSWAT
00:12
Where do you come from?
0
12739
1844
คุณมาจากไหน
00:14
It's such a simple question,
1
14607
2047
มันเป็นคำถามง่ายๆ
00:16
but these days, of course, simple questions
2
16678
2159
แต่แน่นอนว่า ทุกวันนี้ คำถามง่ายๆ
00:18
bring ever more complicated answers.
3
18861
3022
มักจะนำไปสู่คำตอบที่สลับซับซ้อน
00:21
People are always asking me where I come from,
4
21907
2928
ผู้คนมักจะถามผมว่า ผมมาจากไหน
00:24
and they're expecting me to say India,
5
24859
3156
และพวกเขามักจะคาดหวังให้ผมตอบว่า อินเดีย
00:28
and they're absolutely right insofar as 100 percent
6
28039
3077
และแน่นอนว่าพวกเขาถูกต้องอย่างที่สุด เพราะ 100 เปอร์เซ็นต์
00:31
of my blood and ancestry does come from India.
7
31140
3542
ของเลือดเนื้อผมและบรรพบุรุษของผม มาจากอินเดียจริงๆ
00:34
Except, I've never lived one day of my life there.
8
34706
4041
ยกเว้นแต่ว่า ผมไม่เคยใช้ชีวิตแม้สักวันหนึ่งที่นั่น
00:38
I can't speak even one word
9
38771
2384
ผมพูดไม่ได้แม้เพียงคำเดียว
00:41
of its more than 22,000 dialects.
10
41179
2976
ของภาษาท้องถิ่นกว่า 22,000 ภาษาของที่นั่น
00:44
So I don't think I've really earned the right
11
44179
2186
ดังนั้น ผมไม่คิดว่าผมมีสิทธิ์
00:46
to call myself an Indian.
12
46389
2422
ที่เรียกตัวเองว่า คนอินเดีย
00:48
And if "Where do you come from?"
13
48835
1524
และถ้า "คุณมาจากไหน"
00:50
means "Where were you born and raised and educated?"
14
50383
3043
หมายถึง "คุณเกิดที่ไหน และเติบโต และได้รับการศึกษาจากที่ไหน" แล้วล่ะก็
00:53
then I'm entirely of that funny little country
15
53450
2402
ตัวตนผมนี้มาจากประเทศเล็ก ๆ อันน่าขันนั้น
00:55
known as England,
16
55876
1347
ที่เป็นที่รู้จักในนาม ประเทศอังกฤษ
00:57
except I left England as soon as I completed
17
57247
2387
เว้นเสียแต่ว่า ผมออกจากอังกฤษในทันทีที่
00:59
my undergraduate education,
18
59658
1889
ผมเรียนจบระดับปริญญาตรี
01:01
and all the time I was growing up,
19
61571
1693
และตลอดช่วงเวลาที่ผมโตมานั้น
01:03
I was the only kid in all my classes
20
63288
2772
ผมเป็นเด็กเพียงคนเดียว ในชั้นเรียนของผมทั้งหมด
01:06
who didn't begin to look like the classic English heroes
21
66084
3105
ที่ไม่ได้ดูเหมือนวีรบุรุษชาวอังกฤษแบบคลาสสิค
01:09
represented in our textbooks.
22
69213
2654
ที่ปรากฏกายอยู่ในหนังสือเรียนของพวกเรา
01:11
And if "Where do you come from?"
23
71891
1278
และถ้า "คุณมาจากไหน"
01:13
means "Where do you pay your taxes?
24
73193
1667
หมายถึง "คุณจ่ายภาษีที่ไหน
01:14
Where do you see your doctor and your dentist?"
25
74884
2524
คุณไปหาหมอและหมอฟันที่ไหน" แล้วล่ะก็
01:17
then I'm very much of the United States,
26
77432
2339
ผมค่อนข้างจะมาจากสหรัฐฯ
01:19
and I have been for 48 years now,
27
79795
2544
และผมก็เป็นแบบนั้นมา 48 ปีแล้ว
01:22
since I was a really small child.
28
82363
2064
ตั้งแต่ผมยังเป็นเด็กเล็ก ๆ อยู่
01:24
Except, for many of those years,
29
84451
1684
ยกเว้นแต่ว่า ในช่วงหลายปีเหล่านั้น
01:26
I've had to carry around this funny little pink card
30
86159
2477
ผมต้องพกเจ้าบัตรเล็ก ๆ สีชมพูน่าขันนี่
01:28
with green lines running through my face
31
88660
1905
ที่มีเส้นสีเขียววิ่งผ่านหน้าผม
01:30
identifying me as a permanent alien.
32
90589
2589
บ่งชี้ว่าผมเป็นต่างด้าวถาวร
01:33
I do actually feel more alien the longer I live there.
33
93202
4238
จริง ๆ แล้ว ยิ่งผมอยู่ที่นั่นนานขึ้น ผมก็รู้สึกต่างด้าวมากขึ้น
01:37
(Laughter)
34
97464
2163
(เสียงหัวเราะ)
01:39
And if "Where do you come from?"
35
99651
1563
และถ้า "คุณมาจากไหน"
01:41
means "Which place goes deepest inside you
36
101238
2742
หมายถึง "ที่ไหนที่ตรึงใจคุณ
01:44
and where do you try to spend most of your time?"
37
104004
3156
และที่ไหนที่คุณพยายามจะใช้เวลาอยู่กับมันให้มากที่สุด"
01:47
then I'm Japanese,
38
107184
1149
แล้วล่ะก็ ผมเป็นคนญี่ปุ่นครับ
01:48
because I've been living as much as I can
39
108357
2229
เพราะผมพยายามใช้ชีวิตให้มมากที่สุด
01:50
for the last 25 years in Japan.
40
110610
3361
ตลอดช่วง 25 ปีที่ผ่านมาในญี่ปุ่น
01:53
Except, all of those years I've been there on a tourist visa,
41
113995
3029
เว้นแต่ว่า ตลอดช่วงเวลาหลายปีนั้น ผมอยู่ที่นั่นด้วยวีซ่านักท่องเที่ยว
01:57
and I'm fairly sure not many Japanese
42
117048
2118
และผมค่อนข้างแน่ใจว่า คนญี่ปุ่นจำนวนไม่มากนัก
01:59
would want to consider me one of them.
43
119190
2867
อยากจะรับผมเป็นหนึ่งในพวกเขา
02:02
And I say all this just to stress
44
122081
3227
และที่ผมพูดมาทั้งหมดนี้ก็เพียงเพื่อที่จะเน้น
02:05
how very old-fashioned and straightforward
45
125332
2696
ว่าภูมิหลังของผมนั้นเชยและตรงไปตรงมา
02:08
my background is,
46
128052
975
มากแค่ไหน
02:09
because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver,
47
129051
4024
เพราะเมื่อผมไปฮ่องกง ซิดนีย์ หรือแวนคูเวอร์
02:13
most of the kids I meet
48
133099
1872
เด็กส่วนใหญ่ที่ผมได้เจอ
02:14
are much more international and multi-cultured than I am.
49
134995
3775
นั้นมีความเป็นสากล และหลากหลายทางวัฒนธรรมมากกว่าผม
02:18
And they have one home associated with their parents,
50
138794
2641
และพวกเขามีบ้านหนึ่งยึดตามพ่อแม่ของพวกเขา
02:21
but another associated with their partners,
51
141459
3132
แต่อีกบ้านหนึ่งยึดตามคู่ครองของพวกเขา
02:24
a third connected maybe with the place where they happen to be,
52
144615
3365
บ้านที่สามอาจจะยึดโยงอยู่กับที่ ที่พวกเขาบังเอิญได้ไปอยู่
02:28
a fourth connected with the place they dream of being,
53
148004
2890
หลังที่สี่ยึดตามที่ ที่พวกเขาฝันอยากจะอยู่
02:30
and many more besides.
54
150918
2320
และมากมายไปกว่านั้น
02:33
And their whole life will be spent taking pieces
55
153262
3262
และทั้งชีวิตของพวกเขาจะหมดไป กับการร้อยเรียงชิ้นส่วน
02:36
of many different places and putting them together
56
156548
3463
ของสถานที่ต่าง ๆ มากมาย และประกอบมันเข้าด้วยกัน
02:40
into a stained glass whole.
57
160035
2818
เป็นงานกระจกสีชิ้นหนึ่ง
02:42
Home for them is really a work in progress.
58
162877
2417
บ้านสำหรับพวกเขาจริง ๆ แล้ว คือชิ้นงานที่ยังดำเนินอยู่
02:45
It's like a project on which they're constantly adding
59
165318
2572
มันเหมือนโครงงานอันหนึ่งที่พวกเขาเพิ่มเติม
02:47
upgrades and improvements and corrections.
60
167914
3110
ปรับปรุงและแก้ไขอย่างต่อเนื่อง
02:51
And for more and more of us,
61
171048
1871
และสำหรับพวกเราหลาย ๆ คน
02:52
home has really less to do with a piece of soil
62
172943
4431
บ้านไม่ได้ผูกกับที่ดินหนึ่งผืน
02:57
than, you could say, with a piece of soul.
63
177398
2727
มากเท่ากับการผูกกับจิตวิญญาณดวงหนึ่ง
03:00
If somebody suddenly asks me, "Where's your home?"
64
180149
2381
ถ้าใครสักคนจู่ ๆ ก็ถามผมว่า "บ้านคุณอยู่ที่ไหน"
03:02
I think about my sweetheart or my closest friends
65
182554
2891
ผมคิดถึงที่รักของผมหรือไม่ก็เพื่อนสนิิท
03:05
or the songs that travel with me wherever I happen to be.
66
185469
4243
หรือไม่ก็เพลงที่เดินทางไปกับผมทุกที่ที่ผมไป
03:09
And I'd always felt this way,
67
189736
1833
และผมมักจะรู้สึกแบบนี้
03:11
but it really came home to me, as it were,
68
191593
2719
แต่ผมตระหนักถึงความเป็นบ้าน
03:14
some years ago when I was climbing up the stairs
69
194336
2694
เมื่อหลายปีก่อนตอนที่ผมกำลังเดินขึ้นบันไดบ้าน
03:17
in my parents' house in California,
70
197054
2678
ของพ่อแม่ผมที่แคลิฟอร์เนีย
03:19
and I looked through the living room windows
71
199756
2802
และผมมองออกไปนอกหน้าต่างห้องนั่งเล่น
03:22
and I saw that we were encircled by 70-foot flames,
72
202582
5154
และผมเห็นว่าพวกเรากำลังถูกล้อมรอบ ด้วยเปลวไฟความสูง 70 ฟุต
03:27
one of those wildfires that regularly tear through
73
207760
2462
หนึ่งในไฟป่าที่มักจะเกิดขึ้น
03:30
the hills of California and many other such places.
74
210246
3807
ตามภูเขาในแคลิฟอร์เนียและสถานที่อื่น ๆ หลายแห่ง
03:34
And three hours later, that fire had reduced
75
214077
3001
และสามชั่วโมงหลังจากนั้น ไฟนั้นก็ทำให้
03:37
my home and every last thing in it
76
217102
2720
บ้านของผมและทุกอย่างในนั้น
03:39
except for me to ash.
77
219846
2994
กลายเป็นเถ้าถ่านไป
03:42
And when I woke up the next morning,
78
222864
2686
และเมื่อผมตื่นขึ้นในเช้าวันถัดมา
03:45
I was sleeping on a friend's floor,
79
225574
1667
ผมกำลังนอนอยู่บนพื้นบ้านเพื่อนผม
03:47
the only thing I had in the world was a toothbrush
80
227265
2404
สิ่งเดียวที่ผมมีในโลกตอนนั้นคือ แปรงสีฟัน
03:49
I had just bought from an all-night supermarket.
81
229693
2543
ผมเพิ่งซื้อมันมาจากซุเปอร์มาร์เก็ต 24 ชั่วโมง
03:52
Of course, if anybody asked me then,
82
232260
1882
และแน่นอน ถ้าใครสักคนถามผมตอนนั้น
03:54
"Where is your home?"
83
234166
1335
"บ้านของคุณอยู่ที่ไหน"
03:55
I literally couldn't point to any physical construction.
84
235525
3968
ผมไม่สามารถชี้ไปที่สิ่งปลูกสร้างใดๆได้เลย
03:59
My home would have to be whatever I carried around inside me.
85
239517
4708
บ้านของผมคงเป็นเพียงอะไรก็แล้วแต่ ที่ผมพกพาเอาไว้ภายใน
04:04
And in so many ways, I think this is a terrific liberation.
86
244249
3968
และในหลาย ๆ ทาง ผมคิดว่านี่มันเป็นการหลุดพ้นที่ยอดเยี่ยม
04:08
Because when my grandparents were born,
87
248241
2170
เพราะตอนที่ปู่ย่าตายายของผมเกิด
04:10
they pretty much had their sense of home,
88
250435
2503
พวกเขามีการรับรู้ถึงบ้าน
04:12
their sense of community, even their sense of enmity,
89
252962
3468
การรับรู้ถึงชุมชน แม้กระทั่งการรับรู้ถึงศัตรู
04:16
assigned to them at birth,
90
256454
1901
ที่ได้รับมอบหมายมาตั้งแต่เกิด
04:18
and didn't have much chance of stepping outside of that.
91
258379
2954
และไม่ได้มีโอกาสมากนักที่จะก้าวออกนอกสิ่งนั้น
04:21
And nowadays, at least some of us can choose our sense of home,
92
261357
3683
และทุกวันนี้ อย่างน้อยพวกเราบางคน สามารถที่จะเลือกสิ่งที่เรียกว่าบ้าน
04:25
create our sense of community,
93
265064
2134
สร้างมิติการรับรู้ถึงชุมชน
04:27
fashion our sense of self, and in so doing
94
267222
3557
ออกแบบอัตลักษณ์ของตัวเอง และในการทำเช่นนั้น
04:30
maybe step a little beyond
95
270803
2113
บางที อาจก้าวให้พ้น
04:32
some of the black and white divisions
96
272940
1762
จากการแบ่งแยกขาวดำบางอย่าง
04:34
of our grandparents' age.
97
274726
1808
ในยุคของปู่ย่าของพวกเรา
04:36
No coincidence that the president
98
276558
1860
ไม่มีความบังเอิญที่ประธานาธิบดี
04:38
of the strongest nation on Earth is half-Kenyan,
99
278442
2707
ของประเทศที่แข็งแกร่งที่สุดบนโลก จะเป็นลูกครึ่งเคนย่า
04:41
partly raised in Indonesia,
100
281173
1583
ถูกเลี้ยงดูช่วงหนึ่งในอินโดนีเซีย
04:42
has a Chinese-Canadian brother-in-law.
101
282780
3575
มีน้องเขยเป็นลูกครึ่งจีน-แคนาดา
04:46
The number of people living in countries not their own
102
286379
3440
จำนวนคนที่อยู่ในประเทศ ที่ไม่ใช่ประเทศของพวกเขาเอง
04:49
now comes to 220 million,
103
289843
4763
มาอยู่ที่ 220 ล้านคนในตอนนี้
04:54
and that's an almost unimaginable number,
104
294630
2590
และนั่นเป็นตัวเลขที่แทบจะ จินตนาการไม่ออกกันเลยทีเดียว
04:57
but it means that if you took the whole population of Canada
105
297244
3726
แต่มันหมายความว่า ถ้าคุณเอาประชากรทั้งหมดของแคนาดา
05:00
and the whole population of Australia
106
300994
1892
และออสเตรเลีย
05:02
and then the whole population of Australia again
107
302910
2286
และประชากรทั้งหมดของออสเตรเลียอีกครั้ง
05:05
and the whole population of Canada again
108
305220
2618
และจำนวนประชากรของแคนาดาทั้งหมดอีกครั้ง
05:07
and doubled that number,
109
307862
1659
และเอาเลขนั้นคูณด้วยสอง
05:09
you would still have fewer people than belong
110
309545
2143
ก็ยังน้อยกว่าจำนวนคน
05:11
to this great floating tribe.
111
311712
2183
ที่อยู่ในชนเผ่าล่องลอยนี้
05:13
And the number of us who live outside
112
313919
1762
และจำนวนของพวกเราที่อาศัยอยู่นอก
05:15
the old nation-state categories is increasing so quickly,
113
315705
4060
การจัดประเภทรัฐชาติแบบเดิม ก็กำลังเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็ว
05:19
by 64 million just in the last 12 years,
114
319789
3606
กว่า 64 ล้านคนภายในช่วง 12 ปีที่ผ่านมา
05:23
that soon there will be more of us than there are Americans.
115
323419
3456
ซึ่งในไม่ช้าจะทำให้จำนวนของพวกเรา มากกว่าจำนวนของคนอเมริกัน
05:26
Already, we represent the fifth-largest nation on Earth.
116
326899
4650
เรากลายมาเป็นชาติที่ใหญ่ เป็นอันดับ 5 ของโลกไปเรียบร้อย
05:31
And in fact, in Canada's largest city, Toronto,
117
331573
2832
และที่จริงแล้ว ในเมืองที่ใหญ่ที่สุดของแคนาดา โตรอนโต
05:34
the average resident today is what used to be called
118
334429
3666
ผู้พักอาศัยทั่วไปในวันนี้เป็นอะไรที่เคยถูกเรียกว่า
05:38
a foreigner, somebody born in a very different country.
119
338119
4068
คนต่างชาติ ใครสักคนที่เกิดในประเทศอื่น มาก่อน
05:42
And I've always felt that the beauty of being surrounded by the foreign
120
342211
3765
และผมมักจะรู้สึกอยู่เสมอว่า ความงดงามของการถูกแวดล้อมไปด้วยต่างชาติ
05:46
is that it slaps you awake.
121
346000
1573
ก็คือว่า มันตบคุณให้ตื่น
05:47
You can't take anything for granted.
122
347597
2780
คุณไม่สามารถจะรับรู้อะไรไปโดยปริยายได้
05:50
Travel, for me, is a little bit like being in love,
123
350401
2710
การท่องเที่ยว สำหรับผม เป็นเหมือนการตกอยู่ในความรัก
05:53
because suddenly all your senses are at the setting marked "on."
124
353135
4033
เพราะทันใดนั้น ประสาทสัมผัสทั้งหมด ของคุณจะถูกเปิดออก
05:57
Suddenly you're alert to the secret patterns of the world.
125
357192
3977
ทันใดนั้น คุณจะตื่นตัวกับแบบแผน ที่ซ่อนอยู่ของโลกใบนี้
06:01
The real voyage of discovery, as Marcel Proust famously said,
126
361193
4292
อย่างที่ มาร์เซล เพราสท์ (Marcel Proust) ได้พูดไว้อย่างโด่งดังว่า การเดินทางแห่งการค้นพบที่แท้จริง
06:05
consists not in seeing new sights,
127
365509
2974
ไม่ได้ประกอบด้วยการพบเห็นทิวทัศน์ใหม่
06:08
but in looking with new eyes.
128
368507
2346
แต่ประกอบด้วยการมองด้วยสายตาแบบใหม่
06:10
And of course, once you have new eyes,
129
370877
1942
และแน่นอน เมื่อคุณมีสายตาแบบใหม่
06:12
even the old sights, even your home
130
372843
2413
แม้จะเป็นทิวทัศน์เดิม แม้กระทั่งบ้านของคุณ
06:15
become something different.
131
375280
2653
ก็จะกลายมาเป็นอะไรที่แปลกออกไป
06:17
Many of the people living in countries not their own
132
377957
2794
หลายคนที่อาศัยอยู่ในประเทศ ที่ไม่ใช่ประเทศของพวกเขาเอง
06:20
are refugees who never wanted to leave home
133
380775
3059
กลายเป็นผู้ลี้ภัย ที่ไม่เคยต้องการที่จะออกจากบ้าน
06:23
and ache to go back home.
134
383858
2692
และเจ็บปวดที่จะกลับบ้าน
06:26
But for the fortunate among us,
135
386574
1623
แต่สำหรับผู้โชคดีในหมู่พวกเรา
06:28
I think the age of movement brings exhilarating new possibilities.
136
388221
4257
ผมคิดว่ายุคแห่งการเคลื่อนย้ายได้นำเอา ความเป็นไปได้ใหม่อันน่าเบิกบานใจมาด้วย
06:32
Certainly when I'm traveling,
137
392502
1041
แน่นอนว่าระหว่างที่ผมเดินทาง
06:33
especially to the major cities of the world,
138
393567
2290
โดยเฉพาะอย่างยิ่งในเมืองหลัก ๆ ของโลก
06:35
the typical person I meet today
139
395881
2101
คนแบบที่ผมมักจะพบเจอทุกวันนี้
06:38
will be, let's say, a half-Korean, half-German young woman
140
398006
4521
ก็จะเป็น ยกตัวอย่างเช่น สาวน้อยลูกครึ่งเกาหลีกับเยอรมัน
06:42
living in Paris.
141
402551
1679
ที่อาศัยอยู่ในปารีส
06:44
And as soon as she meets a half-Thai,
142
404254
3034
และทันทีที่เธอได้พบกับหนุ่มน้อยลูกครึ่งไทยแคนาดา
06:47
half-Canadian young guy from Edinburgh,
143
407312
3190
ที่มาจากเอดินบะระ
06:50
she recognizes him as kin.
144
410526
2453
เธอก็มองเขาเป็นเหมือนเพื่อน
06:53
She realizes that she probably has much more in common with him
145
413003
4315
เธอรู้ได้ว่า ระหว่างเธอกับเขา อาจจะมีอะไรหลาย ๆ อย่างที่คล้ายคลึงกัน
06:57
than with anybody entirely of Korea or entirely of Germany.
146
417342
3569
มากกว่าระหว่างเธอกับใครสักคนที่เป็นเกาหลีล้วนๆ หรือเยอรมันล้วนๆ
07:00
So they become friends. They fall in love.
147
420935
2734
ดังนั้น พวกเขากลายเป็นเพื่อนกัน พวกเขาตกหลุมรัก
07:03
They move to New York City.
148
423693
2254
พวกเขาย้ายไปอยู่ที่นิวยอร์ก
07:05
(Laughter)
149
425971
2139
(เสียงหัวเราะ)
07:08
Or Edinburgh.
150
428134
1362
หรือเอดินบะระ
07:09
And the little girl who arises out of their union
151
429520
3250
และเด็กหญืงตัวเล็ก ๆ ที่เกิดจากการรวมตัวกันของพวกเขา
07:12
will of course be not Korean or German
152
432794
2107
ก็แน่นอนว่าจะไม่ได้เป็นคนเกาหลี เยอรมัน
07:14
or French or Thai or Scotch or Canadian
153
434925
2519
หรือฝรั่งเศส หรือไทย หรือสก็อต หรือแคนาดา
07:17
or even American, but a wonderful
154
437468
2081
หรือแม้กระทั่งอเมริกัน
07:19
and constantly evolving mix of all those places.
155
439573
4110
แต่เป็นส่วนผสมอย่างต่อเนื่องและมหัศจรรย์ ของสถานที่ทั้งหลายเหล่านั้น
07:23
And potentially, everything about the way
156
443707
2741
และเป็นไปได้ว่า ทุกอย่างเกี่ยวกับวิธีที่
07:26
that young woman dreams about the world,
157
446472
2725
สาวน้อยคนนั้นจะฝันถึงโลก
07:29
writes about the world, thinks about the world,
158
449221
3022
เขียนถึงโลก คิดเกี่ยวกับโลก
07:32
could be something different,
159
452267
1946
จะเป็นอะไรบางอย่างที่ต่างออกไป
07:34
because it comes out of this almost unprecedented
160
454237
3171
เพราะมันออกมาจากการผสานที่แทบจะไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน
07:37
blend of cultures.
161
457432
1949
ของวัฒนธรรมต่างๆ
07:39
Where you come from now is much less important
162
459405
3060
ตอนนี้ "คุณมาจากที่ไหน" ก็ไม่สำคัญเท่า
07:42
than where you're going.
163
462489
1624
"คุณกำลังไปที่ไหน"
07:44
More and more of us are rooted in the future
164
464137
2372
พวกเราจำนวนมากขึ้น ๆ ต่างลงรากอยู่ในอนาคต
07:46
or the present tense as much as in the past.
165
466533
3272
หรือปัจจุบัน มากเท่า ๆ กับอดีต
07:49
And home, we know, is not just the place
166
469829
2539
และบ้านไม่ได้เป็นเพียงสถานที่
07:52
where you happen to be born.
167
472392
2086
ที่คุณบังเอิญเกิดมา
07:54
It's the place where you become yourself.
168
474502
4449
มันเป็นสถานที่ที่คุณกลายมาเป็นตัวคุณเอง
07:58
And yet,
169
478975
2398
แต่ว่า
08:01
there is one great problem with movement,
170
481397
2641
มันยังมีปัญหาที่ใหญ่มาก ๆ ของการเคลื่อนย้าย
08:04
and that is that it's really hard to get your bearings
171
484062
3187
และนั่นก็คือว่า มันยากมากที่จะหาตัวตนเจอ
08:07
when you're in midair.
172
487273
1594
ในระหว่างที่คุณอยู่กลางอากาศ
08:08
Some years ago, I noticed that I had accumulated
173
488891
3262
เมื่อหลายปีก่อน ผมสังเกตว่าผมได้สะสม
08:12
one million miles on United Airlines alone.
174
492177
3498
หนึ่งล้านไมล์กับสายการบิน United เพียงสายการบินเดียว
08:15
You all know that crazy system,
175
495699
2026
คุณทุกคนรู้ระบบบ้า ๆ นี่นะครับ
08:17
six days in hell, you get the seventh day free.
176
497749
3704
หกวันในนรก แล้วคุณจะได้วันที่เจ็ดฟรี
08:21
(Laughter)
177
501477
3482
(เสียงหัวเราะ)
08:24
And I began to think that really,
178
504983
2252
และผมเริ่มที่จะคิดว่า จริง ๆ แล้ว
08:27
movement was only as good as the sense of stillness
179
507259
3255
การเคลื่อนย้ายนั้นดีพอ ๆ กับการหยุดนิ่ง
08:30
that you could bring to it to put it into perspective.
180
510538
3823
ตรงที่ว่าคุณสามารถไปสู่การเปิดมุมมองได้
08:34
And eight months after my house burned down,
181
514385
2830
แปดเดือนหลังจากที่บ้านของผมถูกไฟไหม้
08:37
I ran into a friend who taught at a local high school,
182
517239
2698
ผมไปเจอกับเพื่อนคนหนึ่งที่สอนอยู่ที่โรงเรียนใกล้บ้าน
08:39
and he said, "I've got the perfect place for you."
183
519961
3508
และเขาพูดว่า "ฉันมีที่ ๆ เหมาะมากสำหรับเธอนะ"
08:43
"Really?" I said. I'm always a bit skeptical
184
523493
1984
"จริงเหรอ" ผมถาม ผมมักจะสงสัยอยู่เสมอ
08:45
when people say things like that.
185
525501
1454
เวลาที่มีคนพูดอะไรแบบนั้น
08:46
"No, honestly," he went on,
186
526979
1346
"ไม่หรอก จริง ๆ แล้ว" เขาพูดต่อ
08:48
"it's only three hours away by car,
187
528349
1822
"มันแค่สามชั่วโมงด้วยการขับรถจากที่นี่
08:50
and it's not very expensive,
188
530195
1590
และมันไม่แพงมากนัก
08:51
and it's probably not like anywhere you've stayed before."
189
531809
3556
และมันอาจจะไม่เหมือนกับที่ไหนก็แล้วแต่ ที่เธอเคยอยู่มาก่อน"
08:55
"Hmm." I was beginning to get slightly intrigued. "What is it?"
190
535389
4175
"หืมม" ผมเริ่มที่จะสนใจแล้ว "มันคืออะไรเหรอ"
08:59
"Well —" Here my friend hemmed and hawed —
191
539588
2755
"เอ่อ..." เพื่อนผมชักอ้ำ ๆ อึ้ง ๆ
09:02
"Well, actually it's a Catholic hermitage."
192
542367
3558
"เอ่อ จริง ๆ แล้วมันคือที่พำนัก และบวชเรียนของแคธอลิก"
09:05
This was the wrong answer.
193
545949
1942
นี่เป็นคำตอบที่ผิด
09:07
I had spent 15 years in Anglican schools,
194
547915
2523
ผมใช้เวลา 15 ปีในโรงเรียนสายแองกลิคัน (Anglican)
09:10
so I had had enough hymnals and crosses to last me a lifetime.
195
550462
4574
ดังนั้น ผมผ่านบทสวดและกางเขนต่างๆ มากพอที่มันจะอยู่กับผมไปทั้งชีวิต
09:15
Several lifetimes, actually.
196
555060
2247
หลายชีวิตเลยล่ะ จริง ๆ แล้ว
09:17
But my friend assured me that he wasn't Catholic,
197
557331
2534
แต่เพื่อนของผมยืนยันกับผมว่า เขาไม่ใช่แคธอลิก
09:19
nor were most of his students,
198
559889
1429
และนักเรียนส่วนใหญ่ของเขาก็ไม่ใข่
09:21
but he took his classes there every spring.
199
561342
2757
แต่เขาสอนที่นั่นทุก ๆ ฤดูใบไม้ผลิ
09:24
And as he had it, even the most restless, distractible,
200
564123
4739
และการที่เขาทำแบบนั้น แม้กระทั่งเด็กหนุ่มชาวแคลิฟอร์เนียวัย 15 ปี
09:28
testosterone-addled 15-year-old Californian boy
201
568886
4010
ที่รุ่มร้อนไปด้วยเทสโทสเตอโรน เสียสมาธิง่าย และกระสับกระส่าย
09:32
only had to spend three days in silence
202
572920
3212
ก็ทำได้เพียงใช้เวลา 3 วันในความเงียบ
09:36
and something in him cooled down and cleared out.
203
576156
4230
และบางอย่างในตัวเขาก็เย็นลงและชัดเจนขึ้น
09:40
He found himself.
204
580410
2285
เขาค้นพบตัวเอง
09:42
And I thought, "Anything that works for a 15-year-old boy
205
582719
2715
และผมคิดว่า "อะไรก็แล้วแต่ที่ใช้ได้กับเด็กอายุ 15
09:45
ought to work for me."
206
585458
1315
น่าจะใช้ได้กับฉันเหมือนกันนะ"
09:46
So I got in my car, and I drove three hours north
207
586797
3586
ดังนั้น ผมขึ้นรถของผม แล้วขับไปสามชั่วโมงทางใต้
09:50
along the coast,
208
590407
1452
ตามชายฝั่ง
09:51
and the roads grew emptier and narrower,
209
591883
2536
และถนนเริ่มที่จะโล่งขึ้นและแคบลง
09:54
and then I turned onto an even narrower path,
210
594443
2740
และแล้วผมก็เข้าไปถึงทางที่แคบไปกว่านั้นอีก
09:57
barely paved, that snaked for two miles
211
597207
3616
แทบจะไม่มีการกรุยทางเลย และคดเคี้ยวเป็นระยะทางประมาณ 2 ไมล์
10:00
up to the top of a mountain.
212
600847
2499
ขึ้นไปยังจุดสูงสุดของภูเขา
10:03
And when I got out of my car,
213
603370
2815
และเมื่อผมออกจากรถ
10:06
the air was pulsing.
214
606209
2346
บรรยากาศสงบ
10:08
The whole place was absolutely silent,
215
608579
1836
ทุกส่วนของสถานที่ดูเงียบสงัด
10:10
but the silence wasn't an absence of noise.
216
610439
3436
แต่ความเงียบนั้นไม่ใช่การไร้ซึ่งเสียงดัง
10:13
It was really a presence of a kind of energy or quickening.
217
613899
4017
จริง ๆ แล้ว มันเป็นการดำรงอยู่ของพลังงาน หรือการมีชีวิตบางอย่าง
10:17
And at my feet was the great, still blue plate
218
617940
3487
และที่เท้าของผมก็ยังเป็นผืนน้ำสีฟ้าที่ยิ่งใหญ่
10:21
of the Pacific Ocean.
219
621451
2230
ของมหาสมุทรแปซิฟิก
10:23
All around me were 800 acres of wild dry brush.
220
623705
4410
รอบ ๆ ตัวผมคือ พื้นที่ 800 เอเคอร์ ที่เต็มไปด้วยพุ่มไม้ป่าแห้ง
10:28
And I went down to the room in which I was to be sleeping.
221
628139
2762
และผมเดินไปที่ห้องที่ผมจะต้องนอน
10:30
Small but eminently comfortable,
222
630925
1701
เล็กแต่สบายอย่างเห็นได้ชัด
10:32
it had a bed and a rocking chair
223
632650
2185
มันมีเตียงกับเก้าอี้โยก
10:34
and a long desk and even longer picture windows
224
634859
3150
และโต๊ะเขียนหนังสือยาว และหน้าต่างที่ยาวไปกว่านั้น
10:38
looking out on a small, private, walled garden,
225
638033
4265
มองทอดไปยังสวนล้อมกำแพงที่เล็กและเป็นส่วนตัว
10:42
and then 1,200 feet of golden pampas grass
226
642322
3176
มีหญ้าแปมปาสสีทองทอดยาว 1,200 ฟุต
10:45
running down to the sea.
227
645522
2968
ไปยังทะเล
10:48
And I sat down, and I began to write,
228
648514
3145
และผมก็นั่งลง แล้วก็เริ่มเขียน
10:51
and write, and write,
229
651683
1480
และเขียน และเขียน
10:53
even though I'd gone there really to get away from my desk.
230
653187
3589
ถึงแม้ว่าผมจะไปที่นั่น เพื่อให้พ้นจากโต๊ะเขียนหนังสือของผมก็เถอะ
10:56
And by the time I got up, four hours had passed.
231
656800
4470
และเมื่อถึงตอนที่ผมลุกขึ้น มันก็ผ่านไปสี่ชั่วโมงแล้ว
11:01
Night had fallen,
232
661294
2105
เวลาค่ำคืนก็มาถึง
11:03
and I went out under this great overturned saltshaker of stars,
233
663423
4732
และผมก็ออกไปอยู่ภายใต้หมู่ดาว ที่ดูราวกับเกล็ดเกลือกระจัดกระจายออกจากกระปุก
11:08
and I could see the tail lights of cars
234
668179
2228
และผมสามารถมองเห็นท้ายไฟของรถรา
11:10
disappearing around the headlands 12 miles to the south.
235
670431
4189
เลือนหายไปในระยะประมาณ 12 ไมล์ทางทิศใต้
11:14
And it really seemed like my concerns of the previous day
236
674644
3684
และมันดูเหมือนว่า ความกังวลของผมในช่วงวันที่ผ่านมา
11:18
vanishing.
237
678352
1926
ได้หายสิ้นไป
11:20
And the next day, when I woke up
238
680302
1788
และวันต่อมา ผมตื่นขึ้น
11:22
in the absence of telephones and TVs and laptops,
239
682114
3444
ปราศจากโทรศัพท์ ทีวี และคอมพิวเตอร์
11:25
the days seemed to stretch for a thousand hours.
240
685582
4129
วันต่าง ๆ ดูจะยืดยาวออกเป็นหนึ่งพันชั่วโมง
11:29
It was really all the freedom I know when I'm traveling,
241
689735
3675
มันช่างเป็นอิสรภาพที่ผมได้รู้จักตอนที่ผมกำลังเดิน
11:33
but it also profoundly felt like coming home.
242
693434
4590
แต่มันยังให้ความรู้สึกเหมือนได้กลับบ้านอีกด้วย
11:38
And I'm not a religious person,
243
698048
1592
และผมไม่ใช่คนเคร่งศาสนา
11:39
so I didn't go to the services.
244
699664
1477
ผมก็เลยไม่ได้ไปร่วมพิธีต่างๆ
11:41
I didn't consult the monks for guidance.
245
701165
2545
ผมไม่ได้ปรึกษากับนักบวชเพื่อขอคำชี้แนะ
11:43
I just took walks along the monastery road
246
703734
2756
ผมเพียงเดินไปตามถนนของศาสนสถาน
11:46
and sent postcards to loved ones.
247
706514
2325
และส่งโปสการ์ดหาคนที่รัก
11:48
I looked at the clouds,
248
708863
1810
ผมมองไปที่หมู่เมฆ
11:50
and I did what is hardest of all for me to do usually,
249
710697
4301
และผมก็ทำในสิ่งที่ยากที่สุดสำหรับผม ที่จะทำได้ตามปกติ
11:55
which is nothing at all.
250
715022
2470
นั่นก็คือ การไม่ทำอะไรเลย
11:57
And I started to go back to this place,
251
717516
2284
และผมเริ่มที่จะกลับไปยังที่นี่
11:59
and I noticed that I was doing my most important work there
252
719824
3544
และผมสังเกตได้ว่า ผมทำงานที่สำคัญของผมที่สุดที่นั่น
12:03
invisibly just by sitting still,
253
723392
3507
ล่องหนด้วยการนั่งแน่นิ่ง
12:06
and certainly coming to my most critical decisions
254
726923
3101
และแน่นอนว่ามันนำมาสู่ การตัดสินใจที่สำคัญที่สุดต่างๆ
12:10
the way I never could when I was racing
255
730048
2258
เป็นหนทางที่ผมไม่มีทางทำได้ ในเวลาที่ผมกำลังรีบเร่ง
12:12
from the last email to the next appointment.
256
732330
2549
จากอีเมล์ฉบับสุดท้าย ถึงการนัดครั้งต่อไป
12:14
And I began to think that something in me
257
734903
2605
และผมเริ่มที่จะคิดว่า บางอย่างในตัวผม
12:17
had really been crying out for stillness,
258
737532
1965
ได้เรียกร้องอย่างจริงจังถึงความนิ่งสงบ
12:19
but of course I couldn't hear it
259
739521
1524
แต่แน่นอนว่าผมไม่ได้ยินมัน
เพราะผมวิ่งไปรอบ ๆ มากเกินไป
12:21
because I was running around so much.
260
741069
1762
12:22
I was like some crazy guy who puts on a blindfold
261
742855
2629
ผมเป็นเหมือนกับคนบ้าที่เอาผ้าปิดตาไว้
12:25
and then complains that he can't see a thing.
262
745508
3207
และก็พร่ำบ่นว่าผมมองอะไรไม่เห็น
12:28
And I thought back to that wonderful phrase
263
748739
2517
แล้วผมก็นึกย้อนไปถึงประโยคอัศจรรย์ใจนั่น
12:31
I had learned as a boy from Seneca,
264
751280
2348
ที่ผมได้เรียนรู้มาจากเด็กชายจากเซเนกา (Seneca)
12:33
in which he says, "That man is poor
265
753652
3634
ซึ่งเขาพูดว่า "คนที่ยากจนนั้น
12:37
not who has little but who hankers after more."
266
757310
5349
ไม่ใช่คนที่มีน้อย แต่เป็นคนที่ปรารถนาอะไรที่มากขึ้นต่างหาก"
12:42
And, of course, I'm not suggesting
267
762683
2068
และแน่นอนว่า ผมไม่ได้กำลังบอกให้
12:44
that anybody here go into a monastery.
268
764775
1810
ทุกคนที่นี่ไปศาสนสถาน
12:46
That's not the point.
269
766609
1568
นั่นไม่ใช่ประเด็น
12:48
But I do think it's only by stopping movement
270
768201
3694
แต่ผมคิดจริง ๆ ว่า ด้วยการหยุดการเคลื่อนไหวเท่านั้น
12:51
that you can see where to go.
271
771919
2272
คุณถึงจะเห็นได้ว่า คุณกำลังไปที่ไหน
12:54
And it's only by stepping out of your life and the world
272
774215
3581
และด้วยการก้าวออกจากชีวิต และโลกใบนี้เท่านั้น
12:57
that you can see what you most deeply care about
273
777820
3545
ที่คุณจะสามารถเห็น สิ่งที่คุณห่วงใยอย่างสุดซึ้งมากที่สุด
13:01
and find a home.
274
781389
2382
และหาบ้านได้เจอ
13:03
And I've noticed so many people now
275
783795
2019
และผมได้สังเกตว่า หลายคนในทุกวันนี้
13:05
take conscious measures to sit quietly for 30 minutes
276
785838
3064
ได้ใช้วิธีนั่งเงียบ ๆ เป็นเวลา 30 นาที
13:08
every morning just collecting themselves
277
788926
2509
ทุก ๆ เช้า เพื่อที่จะรวบรวมสติของพวกเขา
13:11
in one corner of the room without their devices,
278
791459
2536
ในมุมหนึ่งของห้อง ปราศจากอุปกรณ์ต่างๆ
13:14
or go running every evening,
279
794019
2049
หรือไปวิ่งทุกเย็น
13:16
or leave their cell phones behind
280
796092
1932
หรือทิ้งมือถือของพวกเขาไว้ข้างหลัง
13:18
when they go to have a long conversation with a friend.
281
798048
3893
เมื่อพวกเขาไปพบปะพูดคุยกับเพื่อนเป็นเวลานาน
13:21
Movement is a fantastic privilege,
282
801965
3145
การเคลื่อนย้ายเป็นสิทธิพิเศษอันน่าทึ่ง
13:25
and it allows us to do so much that our grandparents
283
805134
3333
และมันทำให้เราทำอะไรได้มากมาย ในแบบที่ปู่ย่าของเรา
13:28
could never have dreamed of doing.
284
808491
2097
ไม่เคยแม้แต่จะฝันว่าจะทำ
13:30
But movement, ultimately,
285
810612
1881
แต่การเคลื่อนย้าย ท้ายที่สุดแล้ว
13:32
only has a meaning if you have a home to go back to.
286
812517
4517
จะมีความหมายก็เพียง เมื่อคุณมีบ้านให้กลับไป
13:37
And home, in the end, is of course
287
817058
2767
และในท้ายที่สุด แน่นอนว่าบ้าน
13:39
not just the place where you sleep.
288
819849
2844
ว่าไม่ใช่แค่ที่ ๆ คุณนอน
13:42
It's the place where you stand.
289
822717
2615
แต่มันคือที่ ๆ คุณยืน
13:45
Thank you.
290
825356
1433
ขอบคุณครับ
13:46
(Applause)
291
826813
5693
(เสียงปรบมือ)

Original video on YouTube.com
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7