Where Is Home? | Pico Iyer | TED

405,463 views ・ 2013-07-17

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Neda Borisova Reviewer: Tsvetanka Fileva
00:12
Where do you come from?
0
12739
1844
От къде си?
00:14
It's such a simple question,
1
14607
2047
Това е толкова лесен въпрос,
00:16
but these days, of course, simple questions
2
16678
2159
но в последно време, разбира се, лесните въпроси
00:18
bring ever more complicated answers.
3
18861
3022
носят дори още по-заплетени отговори.
00:21
People are always asking me where I come from,
4
21907
2928
Хората винаги ме питат откъде съм
00:24
and they're expecting me to say India,
5
24859
3156
и очакват да им кажа, че съм от Индия,
00:28
and they're absolutely right insofar as 100 percent
6
28039
3077
и са абсолютно прави, тъй като имам 100- процентова индийска кръв
00:31
of my blood and ancestry does come from India.
7
31140
3542
и всичките ми предци са от Индия.
00:34
Except, I've never lived one day of my life there.
8
34706
4041
Само че не съм живял в Индия дори и един ден.
00:38
I can't speak even one word
9
38771
2384
Не говоря и дума
00:41
of its more than 22,000 dialects.
10
41179
2976
от нейните 22 000 диалекта.
00:44
So I don't think I've really earned the right
11
44179
2186
Така че не мисля, че имам право
00:46
to call myself an Indian.
12
46389
2422
да се наричам индиец.
00:48
And if "Where do you come from?"
13
48835
1524
А ако "Откъде си?"
00:50
means "Where were you born and raised and educated?"
14
50383
3043
означава "Къде си роден, отрасъл и възпитан?",
00:53
then I'm entirely of that funny little country
15
53450
2402
тогава съм от тази малка чудна страна,
00:55
known as England,
16
55876
1347
позната като Англия,
00:57
except I left England as soon as I completed
17
57247
2387
само дето напуснах Англия след като завърших
00:59
my undergraduate education,
18
59658
1889
образованието си
01:01
and all the time I was growing up,
19
61571
1693
и през цялото време докато растях
01:03
I was the only kid in all my classes
20
63288
2772
бях единственото хлапе в класа,
01:06
who didn't begin to look like the classic English heroes
21
66084
3105
което не изглеждаше като класическите английски герои
01:09
represented in our textbooks.
22
69213
2654
от книжките.
01:11
And if "Where do you come from?"
23
71891
1278
А ако "Откъде си?"
01:13
means "Where do you pay your taxes?
24
73193
1667
означава "Къде плащаш данъците си?
01:14
Where do you see your doctor and your dentist?"
25
74884
2524
Къде ходиш на лекар и зъболекар?",
01:17
then I'm very much of the United States,
26
77432
2339
тогава съм по-скоро от Щатите
01:19
and I have been for 48 years now,
27
79795
2544
от 48 години насам,
01:22
since I was a really small child.
28
82363
2064
от малко дете.
01:24
Except, for many of those years,
29
84451
1684
Само дето, през повечето години
01:26
I've had to carry around this funny little pink card
30
86159
2477
трябваше да нося тази малка розова карта
01:28
with green lines running through my face
31
88660
1905
със зелени линии по снимката ми,
01:30
identifying me as a permanent alien.
32
90589
2589
която ме идентифицираше като извънземно с постоянно местожителство.
01:33
I do actually feel more alien the longer I live there.
33
93202
4238
И всъщност с времето все повече и повече се чувствам като извънземно.
01:37
(Laughter)
34
97464
2163
(смях)
01:39
And if "Where do you come from?"
35
99651
1563
A ако "От къде си?"
01:41
means "Which place goes deepest inside you
36
101238
2742
означава "Кое е мястото, което е дълбоко вкоренено в теб
01:44
and where do you try to spend most of your time?"
37
104004
3156
и където искаш да прекарваш по-голямата част от времето си?",
01:47
then I'm Japanese,
38
107184
1149
тогава съм Японец,
01:48
because I've been living as much as I can
39
108357
2229
защото, до колкото мога, живея в Япония
01:50
for the last 25 years in Japan.
40
110610
3361
през последните 25 години.
01:53
Except, all of those years I've been there on a tourist visa,
41
113995
3029
Само дето, за всички тези години съм бил там с туристическа виза
01:57
and I'm fairly sure not many Japanese
42
117048
2118
и съм сигурен, че малко японци
01:59
would want to consider me one of them.
43
119190
2867
биха ме имали за част от тях.
02:02
And I say all this just to stress
44
122081
3227
Казвам всичко това само за да подчертая
02:05
how very old-fashioned and straightforward
45
125332
2696
колко остаряло и праволинейно
02:08
my background is,
46
128052
975
е моето минало,
02:09
because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver,
47
129051
4024
защото когато отида в Хонг Конг или Сидни, или Ванкувър
02:13
most of the kids I meet
48
133099
1872
повечето деца, които срещам,
02:14
are much more international and multi-cultured than I am.
49
134995
3775
са с много по-голям международен и мулти-културен произход от мен.
02:18
And they have one home associated with their parents,
50
138794
2641
И домът им е там, където са родителите им,
02:21
but another associated with their partners,
51
141459
3132
а другият - там, където е партньорът им,
02:24
a third connected maybe with the place where they happen to be,
52
144615
3365
третият- свързан с мястото, където се намират в момента,
02:28
a fourth connected with the place they dream of being,
53
148004
2890
четвъртият- свързан с мечтаното от тях място
02:30
and many more besides.
54
150918
2320
и много, много други.
02:33
And their whole life will be spent taking pieces
55
153262
3262
И целият им живот ще мине в това да събират парченцата
02:36
of many different places and putting them together
56
156548
3463
от различни места и да ги подреждат,
02:40
into a stained glass whole.
57
160035
2818
докато се получи нещо цяло.
02:42
Home for them is really a work in progress.
58
162877
2417
Домът за тях е нещо в прогрес.
02:45
It's like a project on which they're constantly adding
59
165318
2572
То е като проект, който постоянно
02:47
upgrades and improvements and corrections.
60
167914
3110
усъвършенстват, подобряват и коригират.
02:51
And for more and more of us,
61
171048
1871
И за все повече от нас
02:52
home has really less to do with a piece of soil
62
172943
4431
дом е все по-малко свързан със земята
02:57
than, you could say, with a piece of soul.
63
177398
2727
и все повече - с душата.
03:00
If somebody suddenly asks me, "Where's your home?"
64
180149
2381
Ако някой ме попита "Къде е домът ти?"
03:02
I think about my sweetheart or my closest friends
65
182554
2891
ще си помисля за любимата ми или за най-близките ми приятели,
03:05
or the songs that travel with me wherever I happen to be.
66
185469
4243
или за песните, които си тананикам, където и да съм.
03:09
And I'd always felt this way,
67
189736
1833
Винаги съм се чувствал така,
03:11
but it really came home to me, as it were,
68
191593
2719
но за мен чувството за "дом" дойде
03:14
some years ago when I was climbing up the stairs
69
194336
2694
преди няколко години, докато се качвах по стълбите
03:17
in my parents' house in California,
70
197054
2678
в къщата на родителите ми в Калифорния
03:19
and I looked through the living room windows
71
199756
2802
и погледнах през прозорците в дневната
03:22
and I saw that we were encircled by 70-foot flames,
72
202582
5154
и видях, че сме заобиколени от 20 метрови пламъци;
03:27
one of those wildfires that regularly tear through
73
207760
2462
едни от тези пламъци, които често опустошават
03:30
the hills of California and many other such places.
74
210246
3807
хълмовете на Калифорния и други подобни места.
03:34
And three hours later, that fire had reduced
75
214077
3001
3 часа по-късно, огънят беше свел
03:37
my home and every last thing in it
76
217102
2720
дома ми и всичко в него,
03:39
except for me to ash.
77
219846
2994
освен мен, до пепел.
03:42
And when I woke up the next morning,
78
222864
2686
На следващата сутрин се събудих
03:45
I was sleeping on a friend's floor,
79
225574
1667
на пода в къщата на един приятел
03:47
the only thing I had in the world was a toothbrush
80
227265
2404
и единственото нещо, което имах, беше четка за зъби,
03:49
I had just bought from an all-night supermarket.
81
229693
2543
която бях купил от денонощния магазин.
03:52
Of course, if anybody asked me then,
82
232260
1882
Разбира се, ако тогава някой ме попиташе
03:54
"Where is your home?"
83
234166
1335
"Къде е домът ти?",
03:55
I literally couldn't point to any physical construction.
84
235525
3968
нямаше да мога да посоча нито едно конкретно място.
03:59
My home would have to be whatever I carried around inside me.
85
239517
4708
Домът ми, в такъв случай, е това, което нося в себе си.
04:04
And in so many ways, I think this is a terrific liberation.
86
244249
3968
Мисля, че това е чудесно освобождаване!
04:08
Because when my grandparents were born,
87
248241
2170
Защото, когато баба ми и дядо ми са били родени,
04:10
they pretty much had their sense of home,
88
250435
2503
са си имали тяхното чувство за дом,
04:12
their sense of community, even their sense of enmity,
89
252962
3468
чувство за принадлежност, дори чувство за враждебност,
04:16
assigned to them at birth,
90
256454
1901
придобито по рождение
04:18
and didn't have much chance of stepping outside of that.
91
258379
2954
и са нямали възможност да прекрачат извън тези граници.
04:21
And nowadays, at least some of us can choose our sense of home,
92
261357
3683
В днешно време поне някои от нас могат да изберат кое да нарекат дом,
04:25
create our sense of community,
93
265064
2134
могат да създадат принадлежността си,
04:27
fashion our sense of self, and in so doing
94
267222
3557
да изградят себе си
04:30
maybe step a little beyond
95
270803
2113
и така да прекрачат
04:32
some of the black and white divisions
96
272940
1762
някои черно-бели убеждения
04:34
of our grandparents' age.
97
274726
1808
от времето на нашите баба и дядо.
04:36
No coincidence that the president
98
276558
1860
Не случайно президентът
04:38
of the strongest nation on Earth is half-Kenyan,
99
278442
2707
на най-силната нация в света е наполовина кениец,
04:41
partly raised in Indonesia,
100
281173
1583
отгледан в Индонезия
04:42
has a Chinese-Canadian brother-in-law.
101
282780
3575
и има зет с Китайско-Канадски произход.
04:46
The number of people living in countries not their own
102
286379
3440
Броят на хората, които живеят извън родното си място,
04:49
now comes to 220 million,
103
289843
4763
е над 220 милиона
04:54
and that's an almost unimaginable number,
104
294630
2590
и това е невъобразимо число.
04:57
but it means that if you took the whole population of Canada
105
297244
3726
Ако вземете цялото население на Канада
05:00
and the whole population of Australia
106
300994
1892
и цялото население на Австралия
05:02
and then the whole population of Australia again
107
302910
2286
и после отново цялото население на Австралия
05:05
and the whole population of Canada again
108
305220
2618
и отново цялото население на Канада
05:07
and doubled that number,
109
307862
1659
и умножите по две това число
05:09
you would still have fewer people than belong
110
309545
2143
пак ще получите по-малко число от това, което
05:11
to this great floating tribe.
111
311712
2183
представлява това огромно номадско племе.
05:13
And the number of us who live outside
112
313919
1762
А броят на хората, които живеем отвъд
05:15
the old nation-state categories is increasing so quickly,
113
315705
4060
стария модел на нация и държава, се увеличава толкова бързо,
05:19
by 64 million just in the last 12 years,
114
319789
3606
64 милиона за последните 12 години,
05:23
that soon there will be more of us than there are Americans.
115
323419
3456
че скоро ще сме повече от самите американци.
05:26
Already, we represent the fifth-largest nation on Earth.
116
326899
4650
Вече сме петата най-многобройна нация на света.
05:31
And in fact, in Canada's largest city, Toronto,
117
331573
2832
Всъщност в най-големия канадски град, Торонто,
05:34
the average resident today is what used to be called
118
334429
3666
средностатистическия жител е това, което наричахме
05:38
a foreigner, somebody born in a very different country.
119
338119
4068
чужденец, някой, роден в друга държава.
05:42
And I've always felt that the beauty of being surrounded by the foreign
120
342211
3765
Винаги съм смятал, че чарът на това да си заобиколен от чужденци,
05:46
is that it slaps you awake.
121
346000
1573
е че това те държи буден.
05:47
You can't take anything for granted.
122
347597
2780
Нищо не можеш да вземеш за даденост.
05:50
Travel, for me, is a little bit like being in love,
123
350401
2710
Да пътуваш, за мен е като да си влюбен,
05:53
because suddenly all your senses are at the setting marked "on."
124
353135
4033
защото изведнъж всичките ти сетива се включват.
05:57
Suddenly you're alert to the secret patterns of the world.
125
357192
3977
Изведнъж започваш да обръщаш внимание на скритите пътеки на света.
06:01
The real voyage of discovery, as Marcel Proust famously said,
126
361193
4292
Истинското пътешествие, както е казал Марсел Пруст,
06:05
consists not in seeing new sights,
127
365509
2974
е не в това да видиш нови места,
06:08
but in looking with new eyes.
128
368507
2346
а да гледаш с нови очи!
06:10
And of course, once you have new eyes,
129
370877
1942
И разбира се, веднъж погледнеш ли с нови очи,
06:12
even the old sights, even your home
130
372843
2413
дори познатите места, дори домът ти
06:15
become something different.
131
375280
2653
стават различни.
06:17
Many of the people living in countries not their own
132
377957
2794
Много от хората, които живеят в чужбина,
06:20
are refugees who never wanted to leave home
133
380775
3059
са бежанци, които никога не са искали да напускат дома си
06:23
and ache to go back home.
134
383858
2692
и копнеят да се върнат вкъщи.
06:26
But for the fortunate among us,
135
386574
1623
Но за късметлиите измежду нас,
06:28
I think the age of movement brings exhilarating new possibilities.
136
388221
4257
Мисля, че ерата на пътуването носи вълнуващи нови възможности.
06:32
Certainly when I'm traveling,
137
392502
1041
Определено когато пътувам,
06:33
especially to the major cities of the world,
138
393567
2290
особено до големите градове в света,
06:35
the typical person I meet today
139
395881
2101
типичния човек, когото срещам,
06:38
will be, let's say, a half-Korean, half-German young woman
140
398006
4521
е, да кажем, млада жена, наполовина-корейка, наполовина- германка,
06:42
living in Paris.
141
402551
1679
живееща в Париж.
06:44
And as soon as she meets a half-Thai,
142
404254
3034
И щом тя срещне наполовина тайландец,
06:47
half-Canadian young guy from Edinburgh,
143
407312
3190
наполовина канадец от Единбург
06:50
she recognizes him as kin.
144
410526
2453
тя го разпознава като сродна душа.
06:53
She realizes that she probably has much more in common with him
145
413003
4315
Тя осъзнава, че има много повече общо с него,
06:57
than with anybody entirely of Korea or entirely of Germany.
146
417342
3569
отколкото с някой чистокръвен кореец или германец.
07:00
So they become friends. They fall in love.
147
420935
2734
Така че те стават приятели. Влюбват се.
07:03
They move to New York City.
148
423693
2254
Местят се в Ню Йорк.
07:05
(Laughter)
149
425971
2139
(смях)
07:08
Or Edinburgh.
150
428134
1362
Или Единбург.
07:09
And the little girl who arises out of their union
151
429520
3250
И малкото момиченце, което се ражда от техния брак,
07:12
will of course be not Korean or German
152
432794
2107
ще бъде нито корейче, нито германче
07:14
or French or Thai or Scotch or Canadian
153
434925
2519
или французойче, или тайландче, или шотландче или канадче,
07:17
or even American, but a wonderful
154
437468
2081
нито дори американче, но една чудесна
07:19
and constantly evolving mix of all those places.
155
439573
4110
и постоянно променяща се смесица от всички тези места.
07:23
And potentially, everything about the way
156
443707
2741
Възможно е всичко, свързано с начина, по който
07:26
that young woman dreams about the world,
157
446472
2725
тази млада жена вижда света в мечтите си,
07:29
writes about the world, thinks about the world,
158
449221
3022
описва света, размишлява за света
07:32
could be something different,
159
452267
1946
да бъде различно,
07:34
because it comes out of this almost unprecedented
160
454237
3171
защото се дължи на това почти безпрецедентно
07:37
blend of cultures.
161
457432
1949
съчетание от култури.
07:39
Where you come from now is much less important
162
459405
3060
От къде идваш в наше време е много по-незначимо,
07:42
than where you're going.
163
462489
1624
отколкото къде отиваш.
07:44
More and more of us are rooted in the future
164
464137
2372
Все повече хора са отправили поглед в бъдещето
07:46
or the present tense as much as in the past.
165
466533
3272
или в настоящето, колкото и в миналото.
07:49
And home, we know, is not just the place
166
469829
2539
Домът е не просто място,
07:52
where you happen to be born.
167
472392
2086
където случайно си роден.
07:54
It's the place where you become yourself.
168
474502
4449
А място, където ставаш този, който си.
07:58
And yet,
169
478975
2398
И все пак
08:01
there is one great problem with movement,
170
481397
2641
има един голям проблем с това да си на път
08:04
and that is that it's really hard to get your bearings
171
484062
3187
и той е, че е наистина трудно да си събереш вещите,
08:07
when you're in midair.
172
487273
1594
когато си във въздуха.
08:08
Some years ago, I noticed that I had accumulated
173
488891
3262
Преди няколко години забелязах, че съм натрупал
08:12
one million miles on United Airlines alone.
174
492177
3498
един милион мили само с United Airlines.
08:15
You all know that crazy system,
175
495699
2026
Чували сте за тази налудничава система -
08:17
six days in hell, you get the seventh day free.
176
497749
3704
6 дни в ада и получавате 7мия безплатно.
08:21
(Laughter)
177
501477
3482
(смях)
08:24
And I began to think that really,
178
504983
2252
И започнах да си мисля, че наистина
08:27
movement was only as good as the sense of stillness
179
507259
3255
това да си на път е също толкова хубаво, както и чувството за покой,
08:30
that you could bring to it to put it into perspective.
180
510538
3823
стига да можеш да гледаш на него в перспектива.
08:34
And eight months after my house burned down,
181
514385
2830
8 месеца след като къщата ми изгоря
08:37
I ran into a friend who taught at a local high school,
182
517239
2698
се натъкнах на един приятел, който преподаваше в местното училище
08:39
and he said, "I've got the perfect place for you."
183
519961
3508
и който ми каза: - Знам едно идеално за теб място.
08:43
"Really?" I said. I'm always a bit skeptical
184
523493
1984
- Наистина ли?- казах. Винаги съм малко скептичен,
08:45
when people say things like that.
185
525501
1454
когато хората ми говорят такива неща.
08:46
"No, honestly," he went on,
186
526979
1346
-Не, наистина - продължи той,
08:48
"it's only three hours away by car,
187
528349
1822
- Само на 3 часа път е от тук,
08:50
and it's not very expensive,
188
530195
1590
не е много скъпо
08:51
and it's probably not like anywhere you've stayed before."
189
531809
3556
и може би не е като никое друго място, където си отсядал.
08:55
"Hmm." I was beginning to get slightly intrigued. "What is it?"
190
535389
4175
- Хммм - започнах да се заинтригувам. - За какво става дума?
08:59
"Well —" Here my friend hemmed and hawed —
191
539588
2755
- Ами - тук приятелят ми се покашля и започна да мрънка -
09:02
"Well, actually it's a Catholic hermitage."
192
542367
3558
- Всъщност става дума за католическо жилище.
09:05
This was the wrong answer.
193
545949
1942
Това беше грешен отговор.
09:07
I had spent 15 years in Anglican schools,
194
547915
2523
Бях прекарал 15 години в Англикански училища,
09:10
so I had had enough hymnals and crosses to last me a lifetime.
195
550462
4574
така че достатъчно ми бяха химните и кръстоветете.
09:15
Several lifetimes, actually.
196
555060
2247
За няколко живота напред съм се наслушал и нагледал.
09:17
But my friend assured me that he wasn't Catholic,
197
557331
2534
Но приятелят ми ме увери, че той не е католик,
09:19
nor were most of his students,
198
559889
1429
нито пък повечето му ученици,
09:21
but he took his classes there every spring.
199
561342
2757
но всяка пролет води часовете си там
09:24
And as he had it, even the most restless, distractible,
200
564123
4739
и всеки път дори най-неуморното, разсеяно,
09:28
testosterone-addled 15-year-old Californian boy
201
568886
4010
пълно с тестостерон 15-годишно момче от Калифорния,
09:32
only had to spend three days in silence
202
572920
3212
прекарвайки 3 дни в тишина
09:36
and something in him cooled down and cleared out.
203
576156
4230
се усмирява и преобръща.
09:40
He found himself.
204
580410
2285
Той намира себе си.
09:42
And I thought, "Anything that works for a 15-year-old boy
205
582719
2715
Помислих си: "Всичко, което работи за 15-годишно момче,
09:45
ought to work for me."
206
585458
1315
трябва да проработи и за мен."
09:46
So I got in my car, and I drove three hours north
207
586797
3586
И така, качих се в колата ми, карах 3 часа на север
09:50
along the coast,
208
590407
1452
по крайбрежието,
09:51
and the roads grew emptier and narrower,
209
591883
2536
а пътя ставаше все по-безлюден и тесен
09:54
and then I turned onto an even narrower path,
210
594443
2740
и тогава завих по един дори по-тесен път,
09:57
barely paved, that snaked for two miles
211
597207
3616
едва асфалтиран, който се виеше в продължение на 2 мили
10:00
up to the top of a mountain.
212
600847
2499
до върха на планината.
10:03
And when I got out of my car,
213
603370
2815
Когато слязох от колата,
10:06
the air was pulsing.
214
606209
2346
въздухът направо пулсираше.
10:08
The whole place was absolutely silent,
215
608579
1836
Цялото място беше абсолютно тихо,
10:10
but the silence wasn't an absence of noise.
216
610439
3436
но тишината не беше липса на шум.
10:13
It was really a presence of a kind of energy or quickening.
217
613899
4017
Беше просто наличие на някаква енергия или дух.
10:17
And at my feet was the great, still blue plate
218
617940
3487
В краката ми беше величествената, спокойна синееща се долина
10:21
of the Pacific Ocean.
219
621451
2230
на Тихия океан.
10:23
All around me were 800 acres of wild dry brush.
220
623705
4410
А около мен имаше 800 акра от диви сухи храсталаци.
10:28
And I went down to the room in which I was to be sleeping.
221
628139
2762
Отидох в стаята, където щях да спя.
10:30
Small but eminently comfortable,
222
630925
1701
Беше малка, но безкрайно уютна,
10:32
it had a bed and a rocking chair
223
632650
2185
имаше легло и люлеещ се стол,
10:34
and a long desk and even longer picture windows
224
634859
3150
голямо бюро и още по-големи прозорци,
10:38
looking out on a small, private, walled garden,
225
638033
4265
с изглед към малка, уединена, заградена градина,
10:42
and then 1,200 feet of golden pampas grass
226
642322
3176
а след нея над 360 метра златна пампасова терева,
10:45
running down to the sea.
227
645522
2968
която стигаше чак до морето.
10:48
And I sat down, and I began to write,
228
648514
3145
Седнах и започнах да пиша.
10:51
and write, and write,
229
651683
1480
Пишех, пишех...
10:53
even though I'd gone there really to get away from my desk.
230
653187
3589
въпреки, че бях дошъл, за да се измъкна от бюрото ми.
10:56
And by the time I got up, four hours had passed.
231
656800
4470
И без да се усетя бяха минали 4 часа,
11:01
Night had fallen,
232
661294
2105
нощта беше паднала,
11:03
and I went out under this great overturned saltshaker of stars,
233
663423
4732
отидох под небето от безбройни звезди
11:08
and I could see the tail lights of cars
234
668179
2228
и можех да видя как светлините на колите
11:10
disappearing around the headlands 12 miles to the south.
235
670431
4189
изчезваха 12 мили на юг, под синорите.
11:14
And it really seemed like my concerns of the previous day
236
674644
3684
И сякаш всичките ми грижи
11:18
vanishing.
237
678352
1926
изчезнаха.
11:20
And the next day, when I woke up
238
680302
1788
На следващия ден, когато се събудих
11:22
in the absence of telephones and TVs and laptops,
239
682114
3444
без телефон, без телевизор и без лаптоп,
11:25
the days seemed to stretch for a thousand hours.
240
685582
4129
денят излеждаше толкова дълъг.
11:29
It was really all the freedom I know when I'm traveling,
241
689735
3675
Чувствах свободата, както когато съм на път,
11:33
but it also profoundly felt like coming home.
242
693434
4590
но и изпитах дълбокото усещане, че съм се завърнал в дома си.
11:38
And I'm not a religious person,
243
698048
1592
Не съм никак религиозен,
11:39
so I didn't go to the services.
244
699664
1477
така че не ходех на службите,
11:41
I didn't consult the monks for guidance.
245
701165
2545
не исках напътствия от монасите.
11:43
I just took walks along the monastery road
246
703734
2756
Просто се разхождах покрай манастира,
11:46
and sent postcards to loved ones.
247
706514
2325
пращах картички на любимите ми хора,
11:48
I looked at the clouds,
248
708863
1810
гледах облаците
11:50
and I did what is hardest of all for me to do usually,
249
710697
4301
и правих най-трудното за мен нещо -
11:55
which is nothing at all.
250
715022
2470
да не правя абсолютно нищо.
11:57
And I started to go back to this place,
251
717516
2284
Започнах редовно да посещавам това място
11:59
and I noticed that I was doing my most important work there
252
719824
3544
и забелязах, че тук работех най-добре,
12:03
invisibly just by sitting still,
253
723392
3507
незабележимо, просто докато си седях спокойно
12:06
and certainly coming to my most critical decisions
254
726923
3101
и определено взимах най-трудните решения
12:10
the way I never could when I was racing
255
730048
2258
по начин, по който не бих могъл, ако съм притиснат
12:12
from the last email to the next appointment.
256
732330
2549
от имейли и срещи.
12:14
And I began to think that something in me
257
734903
2605
И започнах да мисля, че нещо в мен
12:17
had really been crying out for stillness,
258
737532
1965
наистина е жадувало за спокойствие,
12:19
but of course I couldn't hear it
259
739521
1524
но разбира се е нямало как да го чуя,
защото все препусках на някъде.
12:21
because I was running around so much.
260
741069
1762
12:22
I was like some crazy guy who puts on a blindfold
261
742855
2629
Бях като някакъв луд, който пуска щорите,
12:25
and then complains that he can't see a thing.
262
745508
3207
а после се оплаква, че нищо не вижда.
12:28
And I thought back to that wonderful phrase
263
748739
2517
Сетих се за едно чудесно изречение от Сенека,
12:31
I had learned as a boy from Seneca,
264
751280
2348
което бях научил като момче.
12:33
in which he says, "That man is poor
265
753652
3634
"Беден е не този, който има малко,
12:37
not who has little but who hankers after more."
266
757310
5349
а този, който иска да има повече"
12:42
And, of course, I'm not suggesting
267
762683
2068
Разбира се не намеквам,
12:44
that anybody here go into a monastery.
268
764775
1810
че всеки трябва да отиде в манастир.
12:46
That's not the point.
269
766609
1568
Не това искам да кажа.
12:48
But I do think it's only by stopping movement
270
768201
3694
Но мисля, че само като спрем
12:51
that you can see where to go.
271
771919
2272
можем да видим на къде отиваме.
12:54
And it's only by stepping out of your life and the world
272
774215
3581
И само ако отстъпите за момент от живота си или от света,
12:57
that you can see what you most deeply care about
273
777820
3545
можете да видите за какво копнеете
13:01
and find a home.
274
781389
2382
и да намерите дома си.
13:03
And I've noticed so many people now
275
783795
2019
Толкова много хора съм виждал
13:05
take conscious measures to sit quietly for 30 minutes
276
785838
3064
да решат съзнателно да седят в тишина за 30 минути
13:08
every morning just collecting themselves
277
788926
2509
всяка сутрин, просто за да останат
13:11
in one corner of the room without their devices,
278
791459
2536
в един ъгъл на стаята без устройствата си
13:14
or go running every evening,
279
794019
2049
или отиват да тичат всяка вечер,
13:16
or leave their cell phones behind
280
796092
1932
или си изключват телефона,
13:18
when they go to have a long conversation with a friend.
281
798048
3893
когато се виждат с приятели.
13:21
Movement is a fantastic privilege,
282
801965
3145
Да си на път е прекрасна привилегия,
13:25
and it allows us to do so much that our grandparents
283
805134
3333
която ни позволява да правим толкова много неща, за които нашите баби и дядовци
13:28
could never have dreamed of doing.
284
808491
2097
дори не са си и мечтали.
13:30
But movement, ultimately,
285
810612
1881
Но пътуването в основата си
13:32
only has a meaning if you have a home to go back to.
286
812517
4517
има само смисъл, ако имате дом, в който да се завърнете.
13:37
And home, in the end, is of course
287
817058
2767
А домът, в края на краищата е, разбира се,
13:39
not just the place where you sleep.
288
819849
2844
не просто място, където спите.
13:42
It's the place where you stand.
289
822717
2615
А място където сте това, което сте.
13:45
Thank you.
290
825356
1433
Благодаря ви.
13:46
(Applause)
291
826813
5693
(Аплодисменти)

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7