Where Is Home? | Pico Iyer | TED

407,118 views ・ 2013-07-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore:
00:12
Where do you come from?
0
12739
1844
Da dove vieni?
00:14
It's such a simple question,
1
14607
2047
È una domanda così semplice,
00:16
but these days, of course, simple questions
2
16678
2159
ma al giorno d'oggi, ovviamente, le domande semplici
00:18
bring ever more complicated answers.
3
18861
3022
comportano risposte sempre più complicate.
00:21
People are always asking me where I come from,
4
21907
2928
La gente mi chiede sempre da dove vengo,
00:24
and they're expecting me to say India,
5
24859
3156
e si aspettano che io dica che sono indiano,
00:28
and they're absolutely right insofar as 100 percent
6
28039
3077
e in un certo senso hanno ragione visto che il 100 per cento
00:31
of my blood and ancestry does come from India.
7
31140
3542
del mio sangue e dei miei antenati viene dall'India.
00:34
Except, I've never lived one day of my life there.
8
34706
4041
Tranne che non ci ho mai vissuto un giorno della mia vita.
00:38
I can't speak even one word
9
38771
2384
Non so una parola
00:41
of its more than 22,000 dialects.
10
41179
2976
dei 22 000 e più dialetti.
00:44
So I don't think I've really earned the right
11
44179
2186
Quindi non credo di essermi guadagnato il diritto
00:46
to call myself an Indian.
12
46389
2422
di chiamarmi indiano.
00:48
And if "Where do you come from?"
13
48835
1524
E se la domanda "Da dove vieni?"
00:50
means "Where were you born and raised and educated?"
14
50383
3043
significa "Dove sei nato, cresciuto e educato?"
00:53
then I'm entirely of that funny little country
15
53450
2402
allora vengo assolutamente da quella piccola e strana nazione
00:55
known as England,
16
55876
1347
nota come Inghilterra,
00:57
except I left England as soon as I completed
17
57247
2387
tranne che ho lasciato l'Inghilterra non appena terminati
00:59
my undergraduate education,
18
59658
1889
i miei studi universitari
01:01
and all the time I was growing up,
19
61571
1693
e crescendo,
01:03
I was the only kid in all my classes
20
63288
2772
ero l'unico ragazzo di tutte le mie classi
01:06
who didn't begin to look like the classic English heroes
21
66084
3105
che proprio non somigliava ai classici eroi inglesi
01:09
represented in our textbooks.
22
69213
2654
rappresentati nei nostri libri di testo.
01:11
And if "Where do you come from?"
23
71891
1278
E se "Da dove vieni?"
01:13
means "Where do you pay your taxes?
24
73193
1667
significa "Dove paghi le tasse?
01:14
Where do you see your doctor and your dentist?"
25
74884
2524
Dove vai dal medico e dal dentista?"
01:17
then I'm very much of the United States,
26
77432
2339
allora vengo certamente dagli Stati Uniti,
01:19
and I have been for 48 years now,
27
79795
2544
e sono là da 48 anni,
01:22
since I was a really small child.
28
82363
2064
da quando ero bambino.
01:24
Except, for many of those years,
29
84451
1684
Tranne che per molti di quegli anni,
01:26
I've had to carry around this funny little pink card
30
86159
2477
ho dovuto portarmi dietro questa strana tesserina rosa
01:28
with green lines running through my face
31
88660
1905
con righe verdi sulla mia faccia
01:30
identifying me as a permanent alien.
32
90589
2589
che mi identificava come alieno residente.
01:33
I do actually feel more alien the longer I live there.
33
93202
4238
In realtà più vivo là e più mi sento un alieno.
01:37
(Laughter)
34
97464
2163
(Risate)
01:39
And if "Where do you come from?"
35
99651
1563
E se "Da dove vieni?"
01:41
means "Which place goes deepest inside you
36
101238
2742
significa "Quale luogo ti è entrato dentro più profondamente
01:44
and where do you try to spend most of your time?"
37
104004
3156
e dove cerchi di passare più tempo?"
01:47
then I'm Japanese,
38
107184
1149
allora sono giapponese,
01:48
because I've been living as much as I can
39
108357
2229
perché ho vissuto più a lungo che ho potuto
01:50
for the last 25 years in Japan.
40
110610
3361
in Giappone negli ultimi 25 anni.
01:53
Except, all of those years I've been there on a tourist visa,
41
113995
3029
Tranne che in tutti questi anni ci sono stato con un visto da turista,
01:57
and I'm fairly sure not many Japanese
42
117048
2118
e sono abbastanza sicuro che non molti giapponesi
01:59
would want to consider me one of them.
43
119190
2867
vorrebbero considerarmi come uno di loro.
02:02
And I say all this just to stress
44
122081
3227
E dico tutto questo solo per sottolineare
02:05
how very old-fashioned and straightforward
45
125332
2696
quanto all'antica e semplici
02:08
my background is,
46
128052
975
siano le mie origini,
02:09
because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver,
47
129051
4024
perché quando vado a Hong Kong o Sidney o Vancouver,
02:13
most of the kids I meet
48
133099
1872
la maggior parte dei ragazzi che incontro
02:14
are much more international and multi-cultured than I am.
49
134995
3775
sono molto più internazionali e multiculturali di quanto non lo sia io.
02:18
And they have one home associated with their parents,
50
138794
2641
E hanno una casa che associano ai loro genitori,
02:21
but another associated with their partners,
51
141459
3132
e un'altra che associano ai loro partner,
02:24
a third connected maybe with the place where they happen to be,
52
144615
3365
una terza magari collegata al luogo in cui sono in quel momento,
02:28
a fourth connected with the place they dream of being,
53
148004
2890
una quarta collegata al luogo in cui sognano di essere,
02:30
and many more besides.
54
150918
2320
e tante altre.
02:33
And their whole life will be spent taking pieces
55
153262
3262
Passeranno tutta la vita a prendere pezzi
02:36
of many different places and putting them together
56
156548
3463
di molti luoghi diversi ed a metterli insieme
02:40
into a stained glass whole.
57
160035
2818
come in un mosaico.
02:42
Home for them is really a work in progress.
58
162877
2417
Per loro, casa è una continua evoluzione.
02:45
It's like a project on which they're constantly adding
59
165318
2572
È come un progetto a cui aggiungono costantemente
02:47
upgrades and improvements and corrections.
60
167914
3110
avanzamenti, migliorie e correzioni.
02:51
And for more and more of us,
61
171048
1871
E per sempre più di noi,
02:52
home has really less to do with a piece of soil
62
172943
4431
casa ha sempre meno a che fare con pezzo di terra
02:57
than, you could say, with a piece of soul.
63
177398
2727
e sempre di più con una parte dell'anima.
03:00
If somebody suddenly asks me, "Where's your home?"
64
180149
2381
Se qualcuno improvvisamente mi chiede, "Dov'è casa tua?"
03:02
I think about my sweetheart or my closest friends
65
182554
2891
penso al mio amore o ai miei amici più cari
03:05
or the songs that travel with me wherever I happen to be.
66
185469
4243
o alle canzoni che viaggiano con me ovunque mi capita di essere.
03:09
And I'd always felt this way,
67
189736
1833
Mi sono sempre sentito così,
03:11
but it really came home to me, as it were,
68
191593
2719
ma me ne sono accorto
03:14
some years ago when I was climbing up the stairs
69
194336
2694
qualche anno fa mentre salivo le scale
03:17
in my parents' house in California,
70
197054
2678
a casa dei miei genitori in California,
03:19
and I looked through the living room windows
71
199756
2802
e guardando fuori dalla finestra della sala
03:22
and I saw that we were encircled by 70-foot flames,
72
202582
5154
ho visto che eravamo circondati da fiamme alte 20 metri,
03:27
one of those wildfires that regularly tear through
73
207760
2462
uno di quegli incendi che regolarmente si scatenano
03:30
the hills of California and many other such places.
74
210246
3807
sulle colline californiane e in tanti altri posti simili.
03:34
And three hours later, that fire had reduced
75
214077
3001
Tre ore dopo, quel fuoco aveva ridotto in cenere
03:37
my home and every last thing in it
76
217102
2720
la mia casa e tutto quello che conteneva,
03:39
except for me to ash.
77
219846
2994
tranne me.
03:42
And when I woke up the next morning,
78
222864
2686
Quando mi sono alzato il giorno dopo,
03:45
I was sleeping on a friend's floor,
79
225574
1667
dormivo sul pavimento di un amico,
03:47
the only thing I had in the world was a toothbrush
80
227265
2404
tutto quello che avevo al mondo era uno spazzolino da denti
03:49
I had just bought from an all-night supermarket.
81
229693
2543
che avevo appena comprato in un supermercato aperto di notte.
03:52
Of course, if anybody asked me then,
82
232260
1882
Certo, se qualcuno all'epoca mi avesse chiesto,
03:54
"Where is your home?"
83
234166
1335
"Dov'è casa tua?"
03:55
I literally couldn't point to any physical construction.
84
235525
3968
non avrei potuto indicare nessuna costruzione fisica.
03:59
My home would have to be whatever I carried around inside me.
85
239517
4708
Casa mia sarebbe dovuta essere cio' che portavo dentro di me
04:04
And in so many ways, I think this is a terrific liberation.
86
244249
3968
E per molti versi, credo che questa sia una enorme liberazione.
04:08
Because when my grandparents were born,
87
248241
2170
Perché quando sono nati i miei nonni,
04:10
they pretty much had their sense of home,
88
250435
2503
loro di certo avevano il senso di casa,
04:12
their sense of community, even their sense of enmity,
89
252962
3468
il senso di comunità, perfino un senso di ostilità,
04:16
assigned to them at birth,
90
256454
1901
attribuito dalla nascita,
04:18
and didn't have much chance of stepping outside of that.
91
258379
2954
e non avevano la possibilità di sottrarsene.
04:21
And nowadays, at least some of us can choose our sense of home,
92
261357
3683
Oggi, almeno qualcuno di noi può scegliere il proprio senso di casa,
04:25
create our sense of community,
93
265064
2134
creare il proprio senso di comunità,
04:27
fashion our sense of self, and in so doing
94
267222
3557
creare il proprio senso di sé, e così facendo
04:30
maybe step a little beyond
95
270803
2113
andare un po' oltre
04:32
some of the black and white divisions
96
272940
1762
qualcuna delle divisioni bianco-nero
04:34
of our grandparents' age.
97
274726
1808
dell'epoca dei nostri nonni.
04:36
No coincidence that the president
98
276558
1860
Non a caso il presidente
04:38
of the strongest nation on Earth is half-Kenyan,
99
278442
2707
della più potente nazione sulla terra è mezzo keniano,
04:41
partly raised in Indonesia,
100
281173
1583
cresciuto in parte in Indonesia,
04:42
has a Chinese-Canadian brother-in-law.
101
282780
3575
con un cognato cinese-canadese.
04:46
The number of people living in countries not their own
102
286379
3440
Il numero delle persone che vivono in paesi diversi dal loro
04:49
now comes to 220 million,
103
289843
4763
arriva oggi a 220 milioni,
04:54
and that's an almost unimaginable number,
104
294630
2590
è un numero difficile da immaginare
04:57
but it means that if you took the whole population of Canada
105
297244
3726
ma significa che se prendete l'intera popolazione del Canada
05:00
and the whole population of Australia
106
300994
1892
e l'intera popolazione dell'Australia
05:02
and then the whole population of Australia again
107
302910
2286
e poi di nuovo l'intera popolazione dell'Australia
05:05
and the whole population of Canada again
108
305220
2618
e di nuovo l'intera popolazione del Canada
05:07
and doubled that number,
109
307862
1659
e raddoppiate quel numero,
05:09
you would still have fewer people than belong
110
309545
2143
sarebbero comunque meno persone di quelle
05:11
to this great floating tribe.
111
311712
2183
che appartengono a questa tribù di nomadi.
05:13
And the number of us who live outside
112
313919
1762
E il numero di quelli come noi che vivono fuori
05:15
the old nation-state categories is increasing so quickly,
113
315705
4060
dalla vecchia categoria di stato-nazione sta crescendo tanto rapidamente,
05:19
by 64 million just in the last 12 years,
114
319789
3606
di 64 milioni solo negli ultimi 12 anni,
05:23
that soon there will be more of us than there are Americans.
115
323419
3456
che presto saremo molti più noi degli americani.
05:26
Already, we represent the fifth-largest nation on Earth.
116
326899
4650
Rappresentiamo già la quinta nazione più grande sulla Terra.
05:31
And in fact, in Canada's largest city, Toronto,
117
331573
2832
Ed infatti, a Toronto, la più grande città del Canada,
05:34
the average resident today is what used to be called
118
334429
3666
l'abitante medio di oggi è quello che chiamavamo
05:38
a foreigner, somebody born in a very different country.
119
338119
4068
uno straniero, chi è nato in paese molto diverso.
05:42
And I've always felt that the beauty of being surrounded by the foreign
120
342211
3765
E ho sempre avuto la sensazione che la bellezza di essere circondati da stranieri
05:46
is that it slaps you awake.
121
346000
1573
è che vi dà una svegliata.
05:47
You can't take anything for granted.
122
347597
2780
Niente può essere dato per scontato.
05:50
Travel, for me, is a little bit like being in love,
123
350401
2710
Viaggiare, per me, è un po' come essere innamorati,
05:53
because suddenly all your senses are at the setting marked "on."
124
353135
4033
perché improvvisamente tutti i sensi sono accesi.
05:57
Suddenly you're alert to the secret patterns of the world.
125
357192
3977
Improvvisamente ti diventano chiari tutti i percorsi segreti del mondo.
06:01
The real voyage of discovery, as Marcel Proust famously said,
126
361193
4292
Il vero viaggio della scoperta, come diceva Marcel Proust,
06:05
consists not in seeing new sights,
127
365509
2974
non consiste nella ricerca di nuovi paesaggi,
06:08
but in looking with new eyes.
128
368507
2346
ma nel guardarli con occhi diversi.
06:10
And of course, once you have new eyes,
129
370877
1942
E naturalmente, con occhi diversi,
06:12
even the old sights, even your home
130
372843
2413
anche paesaggi noti, anche la vostra casa
06:15
become something different.
131
375280
2653
diventa qualcosa di diverso.
06:17
Many of the people living in countries not their own
132
377957
2794
Molte delle persone che vivono in paesi che non sono i loro
06:20
are refugees who never wanted to leave home
133
380775
3059
sono rifugiati che non hanno mai voluto lasciare casa propria
06:23
and ache to go back home.
134
383858
2692
e vogliono disperatamente tornare a casa.
06:26
But for the fortunate among us,
135
386574
1623
Ma per i più fortunati tra noi,
06:28
I think the age of movement brings exhilarating new possibilities.
136
388221
4257
credo che l'era degli spostamenti porti nuove, esaltanti possibilità.
06:32
Certainly when I'm traveling,
137
392502
1041
Certamente quando viaggio,
06:33
especially to the major cities of the world,
138
393567
2290
specialmente nelle più grandi città del mondo,
06:35
the typical person I meet today
139
395881
2101
la tipica persona che incontro oggi
06:38
will be, let's say, a half-Korean, half-German young woman
140
398006
4521
sarà, diciamo, una giovane donna mezza coreana, mezza tedesca
06:42
living in Paris.
141
402551
1679
che vive a Parigi.
06:44
And as soon as she meets a half-Thai,
142
404254
3034
E non appena incontra un ragazzo mezzo tailandese,
06:47
half-Canadian young guy from Edinburgh,
143
407312
3190
mezzo canadese di Edimburgo,
06:50
she recognizes him as kin.
144
410526
2453
lo vede come uno della stessa famiglia.
06:53
She realizes that she probably has much more in common with him
145
413003
4315
Si rende conto che probabilmente ha più in comune con lui
06:57
than with anybody entirely of Korea or entirely of Germany.
146
417342
3569
che con chiunque sia interamente coreano o interamente tedesco.
07:00
So they become friends. They fall in love.
147
420935
2734
Quindi diventano amici. Si innamorano.
07:03
They move to New York City.
148
423693
2254
Si trasferiscono a New York.
07:05
(Laughter)
149
425971
2139
(Risate)
07:08
Or Edinburgh.
150
428134
1362
O Edimburgo.
07:09
And the little girl who arises out of their union
151
429520
3250
E la bambina che nasce dalla loro unione
07:12
will of course be not Korean or German
152
432794
2107
ovviamente non sarà coreana o tedesca
07:14
or French or Thai or Scotch or Canadian
153
434925
2519
o francese o tailandese o scozzese o canadese
07:17
or even American, but a wonderful
154
437468
2081
o persino americana, ma un meraviglioso
07:19
and constantly evolving mix of all those places.
155
439573
4110
mix in costante evoluzione di tutti questi posti.
07:23
And potentially, everything about the way
156
443707
2741
E potenzialmente, il modo di questa donna di sognare
07:26
that young woman dreams about the world,
157
446472
2725
il mondo, di scrivere del mondo,
07:29
writes about the world, thinks about the world,
158
449221
3022
di pensare al mondo,
07:32
could be something different,
159
452267
1946
potrebbe essere diverso,
07:34
because it comes out of this almost unprecedented
160
454237
3171
perché viene da questo miscuglio di culture
07:37
blend of cultures.
161
457432
1949
quasi senza precedenti.
07:39
Where you come from now is much less important
162
459405
3060
Da dove venite ora è molto meno importante
07:42
than where you're going.
163
462489
1624
di dove state andando.
07:44
More and more of us are rooted in the future
164
464137
2372
Molti di noi sono ancorati al futuro
07:46
or the present tense as much as in the past.
165
466533
3272
o al presente quanto al passato.
07:49
And home, we know, is not just the place
166
469829
2539
Casa, lo sappiamo, non è solo il posto
07:52
where you happen to be born.
167
472392
2086
dove vi è capitato di nascere.
07:54
It's the place where you become yourself.
168
474502
4449
È il posto dove diventate voi stessi.
07:58
And yet,
169
478975
2398
Eppure,
08:01
there is one great problem with movement,
170
481397
2641
c'è un solo grande problema con gli spostamenti,
08:04
and that is that it's really hard to get your bearings
171
484062
3187
ossia che è veramente difficile trovare dei riferimenti
08:07
when you're in midair.
172
487273
1594
quando si è a mezz'aria.
08:08
Some years ago, I noticed that I had accumulated
173
488891
3262
Qualche anno fa, ho notato che avevo accumulato
08:12
one million miles on United Airlines alone.
174
492177
3498
un milione di miglia solo con la United Airlines.
08:15
You all know that crazy system,
175
495699
2026
Conoscete tutti quel folle sistema,
08:17
six days in hell, you get the seventh day free.
176
497749
3704
sei giorni all'inferno e il settimo è gratis.
08:21
(Laughter)
177
501477
3482
(Risate)
08:24
And I began to think that really,
178
504983
2252
Ho cominciato a pensare che in realtà
08:27
movement was only as good as the sense of stillness
179
507259
3255
lo spostamento era positivo tanto quanto il senso di quiete
08:30
that you could bring to it to put it into perspective.
180
510538
3823
che potete portarvi per metterlo in prospettiva.
08:34
And eight months after my house burned down,
181
514385
2830
Otto mesi dopo l'incendio della mia casa,
08:37
I ran into a friend who taught at a local high school,
182
517239
2698
ho incontrato un amico che insegnava in un liceo locale,
08:39
and he said, "I've got the perfect place for you."
183
519961
3508
e mi ha detto, "Ho il posto perfetto per te."
08:43
"Really?" I said. I'm always a bit skeptical
184
523493
1984
"Veramente?" ho detto. Sono sempre un po' scettico
08:45
when people say things like that.
185
525501
1454
quando la gente dice cose del genere.
08:46
"No, honestly," he went on,
186
526979
1346
"No, davvero", ha continuato,
08:48
"it's only three hours away by car,
187
528349
1822
"È a sole tre ore di macchina,
08:50
and it's not very expensive,
188
530195
1590
e non è molto costoso,
08:51
and it's probably not like anywhere you've stayed before."
189
531809
3556
ed è probabilmente diverso dai posti in cui sei stato prima."
08:55
"Hmm." I was beginning to get slightly intrigued. "What is it?"
190
535389
4175
"Hmm". La cosa cominciava ad intrigarmi. "Cos'è?"
08:59
"Well —" Here my friend hemmed and hawed —
191
539588
2755
"Beh --", qui il mio amico ha cominciato a tentennare e esitare --
09:02
"Well, actually it's a Catholic hermitage."
192
542367
3558
"Beh, si tratta di un eremo cattolico."
09:05
This was the wrong answer.
193
545949
1942
Era la risposta sbagliata.
09:07
I had spent 15 years in Anglican schools,
194
547915
2523
Avevo passato 15 anni in scuole anglicane,
09:10
so I had had enough hymnals and crosses to last me a lifetime.
195
550462
4574
quindi inni e croci mi sarebbero bastati per una vita.
09:15
Several lifetimes, actually.
196
555060
2247
Anzi, varie vite.
09:17
But my friend assured me that he wasn't Catholic,
197
557331
2534
Ma il mio amico mi ha assicurato che non era cattolico,
09:19
nor were most of his students,
198
559889
1429
né lo era la maggior parte dei suoi studenti,
09:21
but he took his classes there every spring.
199
561342
2757
ma ci portava lì le sue classi ogni primavera.
09:24
And as he had it, even the most restless, distractible,
200
564123
4739
E secondo lui, anche al quindicenne californiano
09:28
testosterone-addled 15-year-old Californian boy
201
568886
4010
più distratto, instancabile e pieno di testosterone
09:32
only had to spend three days in silence
202
572920
3212
bastavano tre giorni di silenzio
09:36
and something in him cooled down and cleared out.
203
576156
4230
che qualcosa in lui si calmava e si chiariva.
09:40
He found himself.
204
580410
2285
Trovava se stesso.
09:42
And I thought, "Anything that works for a 15-year-old boy
205
582719
2715
E ho pensato, "Qualunque cosa funzioni per un quindicenne
09:45
ought to work for me."
206
585458
1315
deve funzionare anche per me."
09:46
So I got in my car, and I drove three hours north
207
586797
3586
Quindi ho preso la macchina, e ho guidato tre ore verso nord,
09:50
along the coast,
208
590407
1452
lungo la costa,
09:51
and the roads grew emptier and narrower,
209
591883
2536
con le strade sempre più vuote e più strette,
09:54
and then I turned onto an even narrower path,
210
594443
2740
poi ho girato in un sentiero ancora più stretto,
09:57
barely paved, that snaked for two miles
211
597207
3616
a malapena asfaltato, che serpeggiava per tre chilometri
10:00
up to the top of a mountain.
212
600847
2499
verso la cima di una montagna.
10:03
And when I got out of my car,
213
603370
2815
Quando sono sceso dalla macchina,
10:06
the air was pulsing.
214
606209
2346
l'aria era vibrante.
10:08
The whole place was absolutely silent,
215
608579
1836
Tutto il posto era in assoluto silenzio,
10:10
but the silence wasn't an absence of noise.
216
610439
3436
ma il silenzio non era l'assenza di rumore.
10:13
It was really a presence of a kind of energy or quickening.
217
613899
4017
Era veramente la presenza di una certa energia o vitalità.
10:17
And at my feet was the great, still blue plate
218
617940
3487
Ai miei piedi c'era l'immensa, calma, blu distesa
10:21
of the Pacific Ocean.
219
621451
2230
dell'Oceano Pacifico.
10:23
All around me were 800 acres of wild dry brush.
220
623705
4410
Intorno a me c'erano 300 ettari di arbusti secchi e selvatici.
10:28
And I went down to the room in which I was to be sleeping.
221
628139
2762
Sono sceso nella stanza in cui dovevo dormire.
10:30
Small but eminently comfortable,
222
630925
1701
Piccola ma assolutamente confortevole,
10:32
it had a bed and a rocking chair
223
632650
2185
aveva un letto, una sedia a dondolo,
10:34
and a long desk and even longer picture windows
224
634859
3150
un lungo tavolo e una vetrata ancora più grande
10:38
looking out on a small, private, walled garden,
225
638033
4265
che guardava in un piccolo giardino privato, cinto da mura
10:42
and then 1,200 feet of golden pampas grass
226
642322
3176
e poi 400 metri di erba dorata della pampa
10:45
running down to the sea.
227
645522
2968
che correva fino al mare.
10:48
And I sat down, and I began to write,
228
648514
3145
Mi sono seduto e ho cominciato a scrivere,
10:51
and write, and write,
229
651683
1480
scrivere, scrivere,
10:53
even though I'd gone there really to get away from my desk.
230
653187
3589
nonostante fossi andato lì per allontanarmi dalla scrivania.
10:56
And by the time I got up, four hours had passed.
231
656800
4470
Quando mi sono alzato erano passate quattro ore.
11:01
Night had fallen,
232
661294
2105
Era scesa la notte,
11:03
and I went out under this great overturned saltshaker of stars,
233
663423
4732
e sono uscito sotto questa immensa saliera rovesciata di stelle,
11:08
and I could see the tail lights of cars
234
668179
2228
e vedevo le scie delle luci delle macchine
11:10
disappearing around the headlands 12 miles to the south.
235
670431
4189
che scomparivano dietro il promontorio 20 km a sud.
11:14
And it really seemed like my concerns of the previous day
236
674644
3684
E sembrava veramente che le mie preoccupazioni del giorno precedente
11:18
vanishing.
237
678352
1926
fossero svanite.
11:20
And the next day, when I woke up
238
680302
1788
Il giorno successivo, quando mi sono alzato
11:22
in the absence of telephones and TVs and laptops,
239
682114
3444
senza telefoni, TV e computer,
11:25
the days seemed to stretch for a thousand hours.
240
685582
4129
i giorni sembravano lunghi migliaia di ore.
11:29
It was really all the freedom I know when I'm traveling,
241
689735
3675
Era come tutta la libertà che provavo in viaggio,
11:33
but it also profoundly felt like coming home.
242
693434
4590
ma era anche la sensazione profonda di essere a casa.
11:38
And I'm not a religious person,
243
698048
1592
Non sono una persona religiosa,
11:39
so I didn't go to the services.
244
699664
1477
quindi non sono andato a messa.
11:41
I didn't consult the monks for guidance.
245
701165
2545
Non mi sono consultato con i monaci per avere consigli.
11:43
I just took walks along the monastery road
246
703734
2756
Facevo solo passeggiate lungo la strada del monastero
11:46
and sent postcards to loved ones.
247
706514
2325
e inviavo cartoline ai miei cari.
11:48
I looked at the clouds,
248
708863
1810
Guardavo le nuvole,
11:50
and I did what is hardest of all for me to do usually,
249
710697
4301
e facevo quello che di solito mi è così difficile,
11:55
which is nothing at all.
250
715022
2470
ossia assolutamente niente.
11:57
And I started to go back to this place,
251
717516
2284
Ho cominciato a tornare in quel posto,
11:59
and I noticed that I was doing my most important work there
252
719824
3544
e ho notato che lì riuscivo a fare i miei lavori più importanti
12:03
invisibly just by sitting still,
253
723392
3507
in modo invisibile, solo stando lì seduto,
12:06
and certainly coming to my most critical decisions
254
726923
3101
e certamente arrivando a prendere le decisioni più critiche
12:10
the way I never could when I was racing
255
730048
2258
come non avrei mai potuto prenderle quando rincorrendo
12:12
from the last email to the next appointment.
256
732330
2549
l'ultima email o il prossimo appuntamento.
12:14
And I began to think that something in me
257
734903
2605
Ho cominciato a pensare che in me qualcosa
12:17
had really been crying out for stillness,
258
737532
1965
chiedeva disperatamente un po' di quiete,
12:19
but of course I couldn't hear it
259
739521
1524
ma ovviamente non riuscivo a sentirlo
perché correvo in ogni direzione.
12:21
because I was running around so much.
260
741069
1762
12:22
I was like some crazy guy who puts on a blindfold
261
742855
2629
Ero come un pazzo che si mette una benda sugli occhi
12:25
and then complains that he can't see a thing.
262
745508
3207
e poi si lamenta che non riesce a vedere.
12:28
And I thought back to that wonderful phrase
263
748739
2517
E ho ripensato a quella frase meravigliosa
12:31
I had learned as a boy from Seneca,
264
751280
2348
di Seneca che avevo imparato da ragazzo,
12:33
in which he says, "That man is poor
265
753652
3634
in cui dice, "L'uomo povero
12:37
not who has little but who hankers after more."
266
757310
5349
non è colui che ha poco, ma colui che vuole di più."
12:42
And, of course, I'm not suggesting
267
762683
2068
Certo, non sto suggerendo
12:44
that anybody here go into a monastery.
268
764775
1810
che tutti voi andiate in un monastero.
12:46
That's not the point.
269
766609
1568
Non è questo il punto.
12:48
But I do think it's only by stopping movement
270
768201
3694
Ma penso che sia solo fermando il movimento
12:51
that you can see where to go.
271
771919
2272
che riuscite a vedere dove andare.
12:54
And it's only by stepping out of your life and the world
272
774215
3581
Ed è solo uscendo dalla propria vita e dal proprio mondo
12:57
that you can see what you most deeply care about
273
777820
3545
che si riesce a vedere quello che più abbiamo a cuore
13:01
and find a home.
274
781389
2382
e trovare una casa.
13:03
And I've noticed so many people now
275
783795
2019
Ho notato tante persone
13:05
take conscious measures to sit quietly for 30 minutes
276
785838
3064
che in maniera cosciente si siedono tranquillamente 30 minuti
13:08
every morning just collecting themselves
277
788926
2509
tutte le mattine, si raccolgono
13:11
in one corner of the room without their devices,
278
791459
2536
in un angolo della stanza senza i loro dispositivi,
13:14
or go running every evening,
279
794019
2049
o vanno a correre tutte le sere,
13:16
or leave their cell phones behind
280
796092
1932
o lasciano il cellulare spento
13:18
when they go to have a long conversation with a friend.
281
798048
3893
quando devono fare una lunga chiacchierata con un amico.
13:21
Movement is a fantastic privilege,
282
801965
3145
Il movimento è un privilegio fantastico,
13:25
and it allows us to do so much that our grandparents
283
805134
3333
ci permette di fare tante cose che i nostri nonni
13:28
could never have dreamed of doing.
284
808491
2097
non potevano neanche sognarsi.
13:30
But movement, ultimately,
285
810612
1881
Ma il movimento, alla fine,
13:32
only has a meaning if you have a home to go back to.
286
812517
4517
ha un significato solo se avete una casa a cui tornare.
13:37
And home, in the end, is of course
287
817058
2767
E casa, alla fine, non è solo
13:39
not just the place where you sleep.
288
819849
2844
il posto dove vai a dormire.
13:42
It's the place where you stand.
289
822717
2615
È il posto dove ti fermi.
13:45
Thank you.
290
825356
1433
Grazie.
13:46
(Applause)
291
826813
5693
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7