Where Is Home? | Pico Iyer | TED

404,116 views ・ 2013-07-17

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Anne Mogensen Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:12
Where do you come from?
0
12739
1844
Hvor kommer du fra?
00:14
It's such a simple question,
1
14607
2047
Det er sådan et simpelt spørgsmål,
00:16
but these days, of course, simple questions
2
16678
2159
men i disse dage, bringer enkle spørgsmål
00:18
bring ever more complicated answers.
3
18861
3022
selvfølgelig alt mere komplicerede svar.
00:21
People are always asking me where I come from,
4
21907
2928
Folk spørger altid, hvor jeg er fra
00:24
and they're expecting me to say India,
5
24859
3156
og de forventer, at jeg vil sige Indien
00:28
and they're absolutely right insofar as 100 percent
6
28039
3077
og de har ret for 100 procent af
00:31
of my blood and ancestry does come from India.
7
31140
3542
mit blod og herkomst er fra Indien.
00:34
Except, I've never lived one day of my life there.
8
34706
4041
Men jeg har ikke boet en eneste dag i mit liv der.
00:38
I can't speak even one word
9
38771
2384
Jeg kan ikke tale ét ord
00:41
of its more than 22,000 dialects.
10
41179
2976
af landets mere end 22.000 dialekter.
00:44
So I don't think I've really earned the right
11
44179
2186
Så jeg tror ikke, jeg har fortjent retten til
00:46
to call myself an Indian.
12
46389
2422
at kalde mig selv indisk.
00:48
And if "Where do you come from?"
13
48835
1524
Og hvis "Hvor er du fra?"
00:50
means "Where were you born and raised and educated?"
14
50383
3043
betyder "Hvor blev du født, er du opvokset og uddannet?"
00:53
then I'm entirely of that funny little country
15
53450
2402
så kommer jeg fra det der sjove lille land
00:55
known as England,
16
55876
1347
kendt som England,
00:57
except I left England as soon as I completed
17
57247
2387
dog forlod jeg England, kort efter jeg afsluttede
00:59
my undergraduate education,
18
59658
1889
min bacheloruddannelse,
01:01
and all the time I was growing up,
19
61571
1693
og under hele min opvækst
01:03
I was the only kid in all my classes
20
63288
2772
var jeg det eneste barn i alle mine klasser,
01:06
who didn't begin to look like the classic English heroes
21
66084
3105
som ikke kom til at ligne de klassiske engelske helte
01:09
represented in our textbooks.
22
69213
2654
repræsenteret i vores lærebøger.
01:11
And if "Where do you come from?"
23
71891
1278
Hvis "Hvor kommer du fra?"
01:13
means "Where do you pay your taxes?
24
73193
1667
betyder "Hvor betaler du din skat?
01:14
Where do you see your doctor and your dentist?"
25
74884
2524
Hvor er din læge og din tandlæge?"
01:17
then I'm very much of the United States,
26
77432
2339
så er jeg meget fra USA,
01:19
and I have been for 48 years now,
27
79795
2544
og har været det i 48 år nu,
01:22
since I was a really small child.
28
82363
2064
siden jeg var et lille barn.
01:24
Except, for many of those years,
29
84451
1684
Men i mange af disse år
01:26
I've had to carry around this funny little pink card
30
86159
2477
har jeg været nødt til at bære dette pink kort
01:28
with green lines running through my face
31
88660
1905
med grønne linjer over mit ansigt
01:30
identifying me as a permanent alien.
32
90589
2589
og identificerer mig som en permanent fremmed.
01:33
I do actually feel more alien the longer I live there.
33
93202
4238
Faktisk føler jeg mig mere som en fremmed, jo længere jeg bor der.
01:37
(Laughter)
34
97464
2163
(Latter)
01:39
And if "Where do you come from?"
35
99651
1563
Og hvis "Hvor kommer du fra?"
01:41
means "Which place goes deepest inside you
36
101238
2742
betyder "Hvilken plads går dybest inde i dig
01:44
and where do you try to spend most of your time?"
37
104004
3156
og hvor forsøger du at tilbringe det meste af din tid?"
01:47
then I'm Japanese,
38
107184
1149
så er jeg japansk,
01:48
because I've been living as much as I can
39
108357
2229
fordi jeg har boet så meget som jeg kan
01:50
for the last 25 years in Japan.
40
110610
3361
de sidste 25 år i Japan.
01:53
Except, all of those years I've been there on a tourist visa,
41
113995
3029
Men alle de år har jeg været der på et turistvisum
01:57
and I'm fairly sure not many Japanese
42
117048
2118
og jeg er ret sikker på, at mange japanere
01:59
would want to consider me one of them.
43
119190
2867
ikke ville se mig som en af dem.
02:02
And I say all this just to stress
44
122081
3227
Og jeg siger alt dette blot for at understrege,
02:05
how very old-fashioned and straightforward
45
125332
2696
hvor gammeldags og ligetil
02:08
my background is,
46
128052
975
min baggrund er,
02:09
because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver,
47
129051
4024
fordi når jeg tager til Hong Kong eller Sydney eller Vancouver,
02:13
most of the kids I meet
48
133099
1872
så er de fleste af de børn, jeg møder
02:14
are much more international and multi-cultured than I am.
49
134995
3775
langt mere internationale og multikulturelle end jeg er.
02:18
And they have one home associated with their parents,
50
138794
2641
Og de har et hjem forknippet med deres forældre,
02:21
but another associated with their partners,
51
141459
3132
men et andet forknippet med deres partnere,
02:24
a third connected maybe with the place where they happen to be,
52
144615
3365
et tredje måske forbundet til det sted, hvor de for tilfældet er,
02:28
a fourth connected with the place they dream of being,
53
148004
2890
et fjerde forbundet med det sted, de drømmer om at være,
02:30
and many more besides.
54
150918
2320
og mange flere der ud over.
02:33
And their whole life will be spent taking pieces
55
153262
3262
Og hele deres liv vil blive brugt på at tage stykker
02:36
of many different places and putting them together
56
156548
3463
fra mange forskellige steder og sætte dem sammen
02:40
into a stained glass whole.
57
160035
2818
til en komplet enhed.
02:42
Home for them is really a work in progress.
58
162877
2417
Hjem for dem er virkelig et igangværende arbejde.
02:45
It's like a project on which they're constantly adding
59
165318
2572
Det er som et projekt, hvor de konstant tilføjer
02:47
upgrades and improvements and corrections.
60
167914
3110
opgraderinger, forbedringer og rettelser.
02:51
And for more and more of us,
61
171048
1871
Og for flere og flere af os
02:52
home has really less to do with a piece of soil
62
172943
4431
har hjem mindre at gøre med et stykke jord
02:57
than, you could say, with a piece of soul.
63
177398
2727
end med det man kan kalde et stykke sjæl.
03:00
If somebody suddenly asks me, "Where's your home?"
64
180149
2381
Hvis nogen spørger mig, "Hvor er dit hjem?"
03:02
I think about my sweetheart or my closest friends
65
182554
2891
tænker jeg på min kæreste eller mine nærmeste venner
03:05
or the songs that travel with me wherever I happen to be.
66
185469
4243
eller de sange, der rejser med mig, hvor jeg end er.
03:09
And I'd always felt this way,
67
189736
1833
Og jeg har altid følt på denne måde,
03:11
but it really came home to me, as it were,
68
191593
2719
men det kom først virkelig til mig
03:14
some years ago when I was climbing up the stairs
69
194336
2694
for nogle år siden, da jeg klatrede op for trappen
03:17
in my parents' house in California,
70
197054
2678
i mine forældres hus i Californien,
03:19
and I looked through the living room windows
71
199756
2802
og jeg kiggede igennem stuevinduerne
03:22
and I saw that we were encircled by 70-foot flames,
72
202582
5154
og så, at vi var omgivet af over 20 meter høje flammer,
03:27
one of those wildfires that regularly tear through
73
207760
2462
en af de skovbrande, der regelmæssigt hærger
03:30
the hills of California and many other such places.
74
210246
3807
ved bakkerne i Californien og mange andre sådanne steder.
03:34
And three hours later, that fire had reduced
75
214077
3001
Og tre timer senere havde branden reduceret
03:37
my home and every last thing in it
76
217102
2720
mit hjem og hver eneste ting i det,
03:39
except for me to ash.
77
219846
2994
bortset fra mig, til aske.
03:42
And when I woke up the next morning,
78
222864
2686
Og da jeg vågnede næste morgen,
03:45
I was sleeping on a friend's floor,
79
225574
1667
jeg sov på en vens gulv,
03:47
the only thing I had in the world was a toothbrush
80
227265
2404
var det eneste jeg havde en tandbørste,
03:49
I had just bought from an all-night supermarket.
81
229693
2543
som jeg lige havde købt i et supermarked.
03:52
Of course, if anybody asked me then,
82
232260
1882
Hvis nogen havde spurgt mig dengang,
03:54
"Where is your home?"
83
234166
1335
"Hvor er dit hjem?"
03:55
I literally couldn't point to any physical construction.
84
235525
3968
ville jeg bogstaveligt talt ikke have kunnet udpege en fysisk plads.
03:59
My home would have to be whatever I carried around inside me.
85
239517
4708
Mit hjem ville være det, jeg bar inde i mig.
04:04
And in so many ways, I think this is a terrific liberation.
86
244249
3968
Og på så mange måder tror jeg, at dette er en fantastisk befrielse.
04:08
Because when my grandparents were born,
87
248241
2170
For da mine bedsteforældre blev født
04:10
they pretty much had their sense of home,
88
250435
2503
var deres følelse af hjem,
04:12
their sense of community, even their sense of enmity,
89
252962
3468
deres følelse af fællesskab, til og med deres følelse af fjendskab,
04:16
assigned to them at birth,
90
256454
1901
blevet tildelt dem ved fødslen
04:18
and didn't have much chance of stepping outside of that.
91
258379
2954
og havde ikke meget mulighed for at bevæge sig uden for det.
04:21
And nowadays, at least some of us can choose our sense of home,
92
261357
3683
I dag kan i det mindste nogle af os vælge vores følelse af hjem,
04:25
create our sense of community,
93
265064
2134
oprette vores fornemmelse af fællesskab,
04:27
fashion our sense of self, and in so doing
94
267222
3557
skabe vores følelse af os selv, og dermed
04:30
maybe step a little beyond
95
270803
2113
måske træde lidt udenfor
04:32
some of the black and white divisions
96
272940
1762
nogle af de sorte og hvide divisioner
04:34
of our grandparents' age.
97
274726
1808
fra vores bedsteforældres tid.
04:36
No coincidence that the president
98
276558
1860
Det er ingen tilfældighed, at præsidenten
04:38
of the strongest nation on Earth is half-Kenyan,
99
278442
2707
af den stærkeste nation på jorden er halv-kenyansk,
04:41
partly raised in Indonesia,
100
281173
1583
dels opvokset i Indonesien
04:42
has a Chinese-Canadian brother-in-law.
101
282780
3575
og med en kinesisk-canadisk svoger.
04:46
The number of people living in countries not their own
102
286379
3440
Antallet af mennesker, der bor i lande, som ikke er deres egne
04:49
now comes to 220 million,
103
289843
4763
er nu 220 millioner,
04:54
and that's an almost unimaginable number,
104
294630
2590
og det er et næsten ufatteligt antal,
04:57
but it means that if you took the whole population of Canada
105
297244
3726
men det betyder, at hvis du tog hele befolkningen i Canada
05:00
and the whole population of Australia
106
300994
1892
og hele befolkningen i Australien
05:02
and then the whole population of Australia again
107
302910
2286
og hele befolkningen i Australien igen
05:05
and the whole population of Canada again
108
305220
2618
samt hele befolkningen i Canada igen
05:07
and doubled that number,
109
307862
1659
og fordoblede dette nummer,
05:09
you would still have fewer people than belong
110
309545
2143
ville du stadig have færre folk end dem,
05:11
to this great floating tribe.
111
311712
2183
der tilhører denne store flydende stamme.
05:13
And the number of us who live outside
112
313919
1762
Og antallet af os, der bor uden for
05:15
the old nation-state categories is increasing so quickly,
113
315705
4060
de gamle nationalstats kategorier vokser så hurtigt,
05:19
by 64 million just in the last 12 years,
114
319789
3606
med 64 millioner kun inden for de sidste 12 år,
05:23
that soon there will be more of us than there are Americans.
115
323419
3456
så der snart vil være flere af os, end der er amerikanere.
05:26
Already, we represent the fifth-largest nation on Earth.
116
326899
4650
Vi repræsenterer allerede den femte største nation på jorden.
05:31
And in fact, in Canada's largest city, Toronto,
117
331573
2832
Og i Canadas største by Toronto
05:34
the average resident today is what used to be called
118
334429
3666
er den gennemsnitlige beboer i dag, det der tidligere blev kaldt
05:38
a foreigner, somebody born in a very different country.
119
338119
4068
en udlænding, en person født i et helt andet land.
05:42
And I've always felt that the beauty of being surrounded by the foreign
120
342211
3765
Og jeg har altid følt, at det fine ved at være omgivet af det udenlandske er,
05:46
is that it slaps you awake.
121
346000
1573
at det får dig til at vågne.
05:47
You can't take anything for granted.
122
347597
2780
Du kan ikke tage noget for givet.
05:50
Travel, for me, is a little bit like being in love,
123
350401
2710
At rejse er for mig lidt ligesom at være forelsket,
05:53
because suddenly all your senses are at the setting marked "on."
124
353135
4033
fordi pludselig er alle dine sanser slået "til."
05:57
Suddenly you're alert to the secret patterns of the world.
125
357192
3977
Pludselig er du opmærksom på de hemmelige mønstre i verden.
06:01
The real voyage of discovery, as Marcel Proust famously said,
126
361193
4292
Den virkelige opdagelsesrejse, som Marcel Proust berømt sagde,
06:05
consists not in seeing new sights,
127
365509
2974
består ikke i at se nye steder,
06:08
but in looking with new eyes.
128
368507
2346
men i at se med nye øjne.
06:10
And of course, once you have new eyes,
129
370877
1942
Og når du har nye øjne
06:12
even the old sights, even your home
130
372843
2413
bliver selv de gamle steder, selv dit hjem,
06:15
become something different.
131
375280
2653
noget andet.
06:17
Many of the people living in countries not their own
132
377957
2794
Mange af dem, der bor i lande, som ikke er deres egne
06:20
are refugees who never wanted to leave home
133
380775
3059
er flygtninge, der aldrig ønskede at forlade deres hjem
06:23
and ache to go back home.
134
383858
2692
og som længes efter at vende hjem.
06:26
But for the fortunate among us,
135
386574
1623
Men for de heldige blandt os
06:28
I think the age of movement brings exhilarating new possibilities.
136
388221
4257
tror jeg, at denne tid af bevægelse bringer spændende nye muligheder.
06:32
Certainly when I'm traveling,
137
392502
1041
Når jeg rejser,
06:33
especially to the major cities of the world,
138
393567
2290
især til de store byer i verden,
06:35
the typical person I meet today
139
395881
2101
vil den typiske person jeg møder i dag være,
06:38
will be, let's say, a half-Korean, half-German young woman
140
398006
4521
lad os sige, en ung halv-koreansk, halv-tysk kvinde,
06:42
living in Paris.
141
402551
1679
der bor i Paris.
06:44
And as soon as she meets a half-Thai,
142
404254
3034
Og så snart hun møder en ung halv-thailandsk,
06:47
half-Canadian young guy from Edinburgh,
143
407312
3190
halv-canadisk fyr fra Edinburgh,
06:50
she recognizes him as kin.
144
410526
2453
vil hun genkende ham som slægt.
06:53
She realizes that she probably has much more in common with him
145
413003
4315
Hun indser, at hun sandsynligvis har meget mere til fælles med ham,
06:57
than with anybody entirely of Korea or entirely of Germany.
146
417342
3569
end med nogen anden, udelukkende fra Korea eller Tyskland.
07:00
So they become friends. They fall in love.
147
420935
2734
Så de bliver venner. De forelsker sig.
07:03
They move to New York City.
148
423693
2254
De flytter til New York.
07:05
(Laughter)
149
425971
2139
(Latter)
07:08
Or Edinburgh.
150
428134
1362
Eller Edinburgh.
07:09
And the little girl who arises out of their union
151
429520
3250
Og den lille pige, der udspringer af deres forening
07:12
will of course be not Korean or German
152
432794
2107
er selvfølgelig ikke koreansk eller tysk
07:14
or French or Thai or Scotch or Canadian
153
434925
2519
eller fransk, thailandsk, skotsk eller canadisk
07:17
or even American, but a wonderful
154
437468
2081
eller for den sag amerikansk, men en vidunderlig
07:19
and constantly evolving mix of all those places.
155
439573
4110
og konstant udviklende blanding af alle disse steder.
07:23
And potentially, everything about the way
156
443707
2741
Og potentielt kan alt om den måde,
07:26
that young woman dreams about the world,
157
446472
2725
som denne unge kvinde drømmer om verden,
07:29
writes about the world, thinks about the world,
158
449221
3022
skriver om verden, tænker om verden,
07:32
could be something different,
159
452267
1946
være noget nyt og anderledes,
07:34
because it comes out of this almost unprecedented
160
454237
3171
fordi det kommer ud af denne næsten hidtil usete
07:37
blend of cultures.
161
457432
1949
blanding af kulturer.
07:39
Where you come from now is much less important
162
459405
3060
Hvor du kommer fra er nu langt mindre vigtig
07:42
than where you're going.
163
462489
1624
end hvor du skal hen.
07:44
More and more of us are rooted in the future
164
464137
2372
Flere og flere af os er lige så rodfæstede
07:46
or the present tense as much as in the past.
165
466533
3272
i fremtiden eller i nutiden som i fortiden.
07:49
And home, we know, is not just the place
166
469829
2539
Og hjem er ikke blot det sted,
07:52
where you happen to be born.
167
472392
2086
hvor du er født.
07:54
It's the place where you become yourself.
168
474502
4449
Det er det sted, hvor du bliver dig selv.
07:58
And yet,
169
478975
2398
Men,
08:01
there is one great problem with movement,
170
481397
2641
der er et stort problem med bevægelighed,
08:04
and that is that it's really hard to get your bearings
171
484062
3187
og det er, at det er virkelig svært at finde orienteringen,
08:07
when you're in midair.
172
487273
1594
når du er i bevægelse.
08:08
Some years ago, I noticed that I had accumulated
173
488891
3262
For nogle år siden bemærkede jeg, at jeg havde akkumuleret
08:12
one million miles on United Airlines alone.
174
492177
3498
en million miles ved United Airlines.
08:15
You all know that crazy system,
175
495699
2026
I kender alle det skøre system,
08:17
six days in hell, you get the seventh day free.
176
497749
3704
seks dage i helvede og den syvende dag har du fri.
08:21
(Laughter)
177
501477
3482
(Latter)
08:24
And I began to think that really,
178
504983
2252
Og jeg begyndte at tro,
08:27
movement was only as good as the sense of stillness
179
507259
3255
at bevægelse kun var så godt som den følelse af stilhed,
08:30
that you could bring to it to put it into perspective.
180
510538
3823
som man kan bringe til det for at sætte det i perspektiv.
08:34
And eight months after my house burned down,
181
514385
2830
Og otte måneder efter, at mit hus brændte ned
08:37
I ran into a friend who taught at a local high school,
182
517239
2698
stødte jeg på en ven, der underviste på et gymnasium,
08:39
and he said, "I've got the perfect place for you."
183
519961
3508
og han sagde: "Jeg har det perfekte sted til dig."
08:43
"Really?" I said. I'm always a bit skeptical
184
523493
1984
"Virkelig?", sagde jeg. Jeg er skeptisk,
08:45
when people say things like that.
185
525501
1454
når folk siger sådan noget.
08:46
"No, honestly," he went on,
186
526979
1346
"Ærlig talt," fortsatte han,
08:48
"it's only three hours away by car,
187
528349
1822
"det er kun tre timer væk i bil,
08:50
and it's not very expensive,
188
530195
1590
og det er ikke særlig dyrt
08:51
and it's probably not like anywhere you've stayed before."
189
531809
3556
og det er sandsynligvis ikke som noget sted du har boet før."
08:55
"Hmm." I was beginning to get slightly intrigued. "What is it?"
190
535389
4175
"Hmm." Jeg begyndte at blive nysgerrig. "Hvad er det?"
08:59
"Well —" Here my friend hemmed and hawed —
191
539588
2755
"Altså —" min ven vendte og drejede sig —
09:02
"Well, actually it's a Catholic hermitage."
192
542367
3558
"Det er rent faktisk en katolsk skole."
09:05
This was the wrong answer.
193
545949
1942
Dette var det forkerte svar.
09:07
I had spent 15 years in Anglican schools,
194
547915
2523
Jeg havde brugt 15 år i anglikanske skoler,
09:10
so I had had enough hymnals and crosses to last me a lifetime.
195
550462
4574
så jeg havde haft nok salmesang og kors for resten af mit liv.
09:15
Several lifetimes, actually.
196
555060
2247
Flere livstider faktisk.
09:17
But my friend assured me that he wasn't Catholic,
197
557331
2534
Men min ven forsikrede mig, at han ikke var katolsk
09:19
nor were most of his students,
198
559889
1429
ligesom de fleste af eleverne
09:21
but he took his classes there every spring.
199
561342
2757
men han underviste der hvert forår.
09:24
And as he had it, even the most restless, distractible,
200
564123
4739
Og selv den mest rastløse, distraherede,
09:28
testosterone-addled 15-year-old Californian boy
201
568886
4010
testosteron-dumme 15-årige californiske dreng
09:32
only had to spend three days in silence
202
572920
3212
behøvede kun at tilbringe tre dage i stilhed,
09:36
and something in him cooled down and cleared out.
203
576156
4230
inden noget i ham faldt til ro og rensede ud.
09:40
He found himself.
204
580410
2285
Han fandt sig selv.
09:42
And I thought, "Anything that works for a 15-year-old boy
205
582719
2715
Og jeg tænkte, "Noget, som virker for en 15-årig dreng
09:45
ought to work for me."
206
585458
1315
bør virke for mig."
09:46
So I got in my car, and I drove three hours north
207
586797
3586
Så jeg satte mig i min bil og kørte tre timer nordpå
09:50
along the coast,
208
590407
1452
langs kysten,
09:51
and the roads grew emptier and narrower,
209
591883
2536
og vejene blev mere øde og alt smallere,
09:54
and then I turned onto an even narrower path,
210
594443
2740
og så drejede jeg ind på en endnu smallere sti,
09:57
barely paved, that snaked for two miles
211
597207
3616
knap brolagt og som slangede sig tre kilometer
10:00
up to the top of a mountain.
212
600847
2499
op til toppen af et bjerg.
10:03
And when I got out of my car,
213
603370
2815
Og da jeg steg ud af min bil,
10:06
the air was pulsing.
214
606209
2346
var luften pulserende.
10:08
The whole place was absolutely silent,
215
608579
1836
Hele området var komplet stille,
10:10
but the silence wasn't an absence of noise.
216
610439
3436
men stilheden var ikke et fravær af lyde.
10:13
It was really a presence of a kind of energy or quickening.
217
613899
4017
Det var en tilstedeværelse af en form for energi eller levendegørelse.
10:17
And at my feet was the great, still blue plate
218
617940
3487
Og ved mine fødder fandtes det store blå hav,
10:21
of the Pacific Ocean.
219
621451
2230
Stillehavet.
10:23
All around me were 800 acres of wild dry brush.
220
623705
4410
Omkring mig var 800 hektar af vilde tørre buske.
10:28
And I went down to the room in which I was to be sleeping.
221
628139
2762
Og jeg gik ned til det værelse, hvor jeg skulle sove.
10:30
Small but eminently comfortable,
222
630925
1701
Lille men yderst komfortabelt,
10:32
it had a bed and a rocking chair
223
632650
2185
der var en seng og en gyngestol
10:34
and a long desk and even longer picture windows
224
634859
3150
og et langt skrivebord og endnu længere panoramavinduer
10:38
looking out on a small, private, walled garden,
225
638033
4265
med udsigt over en lille, privat, indhegnet have
10:42
and then 1,200 feet of golden pampas grass
226
642322
3176
og 1200 fod gyldent pampasgræs,
10:45
running down to the sea.
227
645522
2968
der løb ned til havet.
10:48
And I sat down, and I began to write,
228
648514
3145
Jeg satte mig ned og begyndte at skrive,
10:51
and write, and write,
229
651683
1480
og skrive og skrive,
10:53
even though I'd gone there really to get away from my desk.
230
653187
3589
selv om jeg var taget dertil for at komme væk fra mit skrivebord.
10:56
And by the time I got up, four hours had passed.
231
656800
4470
Og da jeg rejste mig op var der gået fire timer.
11:01
Night had fallen,
232
661294
2105
Natten var faldet
11:03
and I went out under this great overturned saltshaker of stars,
233
663423
4732
og jeg gik ud under denne store væltede saltkværn af stjerner,
11:08
and I could see the tail lights of cars
234
668179
2228
og jeg kunne se baglygter fra biler,
11:10
disappearing around the headlands 12 miles to the south.
235
670431
4189
der forsvandt bag bræmmerne næsten 20 km mod syd.
11:14
And it really seemed like my concerns of the previous day
236
674644
3684
Og det virkelig virkede som om mine bekymringer fra den foregående dag
11:18
vanishing.
237
678352
1926
forsvandt.
11:20
And the next day, when I woke up
238
680302
1788
Og den næste dag, da jeg vågnede
11:22
in the absence of telephones and TVs and laptops,
239
682114
3444
og ikke havde tilgang til telefoner, fjernsyn og laptops,
11:25
the days seemed to stretch for a thousand hours.
240
685582
4129
syntes dagene at vare tusind timer.
11:29
It was really all the freedom I know when I'm traveling,
241
689735
3675
Det var virkelig al den frihed, jeg kender fra mine rejser,
11:33
but it also profoundly felt like coming home.
242
693434
4590
men det føltes også virkelig som at komme hjem.
11:38
And I'm not a religious person,
243
698048
1592
Og jeg er ikke en religiøs person,
11:39
so I didn't go to the services.
244
699664
1477
deltog ikke i gudstjenesterne.
11:41
I didn't consult the monks for guidance.
245
701165
2545
Og jeg konsultere ikke munkene for vejledning.
11:43
I just took walks along the monastery road
246
703734
2756
Jeg gik bare ture langs klostervejen
11:46
and sent postcards to loved ones.
247
706514
2325
og sendte postkort til mine kære.
11:48
I looked at the clouds,
248
708863
1810
Jeg kiggede på skyerne,
11:50
and I did what is hardest of all for me to do usually,
249
710697
4301
og jeg gjorde det, der normalt set er sværest for mig at gøre,
11:55
which is nothing at all.
250
715022
2470
nemlig ingenting.
11:57
And I started to go back to this place,
251
717516
2284
Jeg begyndte at gå tilbage til dette sted,
11:59
and I noticed that I was doing my most important work there
252
719824
3544
og jeg bemærkede, at jeg fik lavet mit vigtigste arbejde der
12:03
invisibly just by sitting still,
253
723392
3507
blot ved at sidde stille
12:06
and certainly coming to my most critical decisions
254
726923
3101
og kom helt sikkert til mine mest kritiske beslutninger
12:10
the way I never could when I was racing
255
730048
2258
på en måde jeg aldrig kunne, da jeg farede rundt
12:12
from the last email to the next appointment.
256
732330
2549
fra den sidste email til den næste aftale.
12:14
And I began to think that something in me
257
734903
2605
Og jeg begyndte at tro, at noget i mig
12:17
had really been crying out for stillness,
258
737532
1965
virkelig havde hungret efter stilhed,
12:19
but of course I couldn't hear it
259
739521
1524
men jeg kunne ikke høre det,
eftersom jeg farede rundt.
12:21
because I was running around so much.
260
741069
1762
12:22
I was like some crazy guy who puts on a blindfold
261
742855
2629
Jeg var ligesom en skør fyr med bind for øjnene,
12:25
and then complains that he can't see a thing.
262
745508
3207
som derefter klager over, at han ikke kan se noget.
12:28
And I thought back to that wonderful phrase
263
748739
2517
Og jeg tænkte tilbage på den vidunderlige sætning,
12:31
I had learned as a boy from Seneca,
264
751280
2348
jeg havde lært som en dreng fra Seneca,
12:33
in which he says, "That man is poor
265
753652
3634
hvor han siger, "Den mand er fattig,
12:37
not who has little but who hankers after more."
266
757310
5349
ikke som har lidt men som rastløs længes efter mere."
12:42
And, of course, I'm not suggesting
267
762683
2068
Og jeg foreslår selvfølgelig ikke,
12:44
that anybody here go into a monastery.
268
764775
1810
at nogen her går i kloster.
12:46
That's not the point.
269
766609
1568
Det er ikke pointen.
12:48
But I do think it's only by stopping movement
270
768201
3694
Men jeg tror, at det kun er ved at stoppe bevægelse,
12:51
that you can see where to go.
271
771919
2272
som du kan se, hvor du skal hen.
12:54
And it's only by stepping out of your life and the world
272
774215
3581
Og det er kun ved at træde ud af dit liv og verden,
12:57
that you can see what you most deeply care about
273
777820
3545
som du kan se, hvad der betyder mest for dig
13:01
and find a home.
274
781389
2382
og finde et hjem.
13:03
And I've noticed so many people now
275
783795
2019
Og jeg har bemærket, at så mange mennesker
13:05
take conscious measures to sit quietly for 30 minutes
276
785838
3064
aktivt forsøger at sidde stille i 30 minutter
13:08
every morning just collecting themselves
277
788926
2509
hver morgen, blot for at samle sig,
13:11
in one corner of the room without their devices,
278
791459
2536
i et hjørne af rummet uden elektroniske enheder,
13:14
or go running every evening,
279
794019
2049
eller løber hver aften
13:16
or leave their cell phones behind
280
796092
1932
eller efterlader deres mobiltelefoner,
13:18
when they go to have a long conversation with a friend.
281
798048
3893
når de mødes for en lang samtale med en ven.
13:21
Movement is a fantastic privilege,
282
801965
3145
Bevægelse er et fantastisk privilegium
13:25
and it allows us to do so much that our grandparents
283
805134
3333
og det giver mulighed for at gøre meget, som vores bedsteforældre
13:28
could never have dreamed of doing.
284
808491
2097
aldrig kunne have drømt om at gøre.
13:30
But movement, ultimately,
285
810612
1881
Men i sidste ende har bevægelse
13:32
only has a meaning if you have a home to go back to.
286
812517
4517
kun en betydning, hvis du har et hjem at vende tilbage til.
13:37
And home, in the end, is of course
287
817058
2767
Og hjem, i sidste ende, er jo
13:39
not just the place where you sleep.
288
819849
2844
ikke bare det sted, hvor du sover.
13:42
It's the place where you stand.
289
822717
2615
Det er det sted, hvor du står.
13:45
Thank you.
290
825356
1433
Tak.
13:46
(Applause)
291
826813
5693
(Bifald)

Original video on YouTube.com
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7